Difference between revisions of "Biblical Parallels Index – Bereshit 33/5"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
(Topic Manager created an empty topic subpage)
 
m
 
Line 1: Line 1:
 
<aht-xml inrb="1">
 
<aht-xml inrb="1">
 +
 
<page type="Sources">
 
<page type="Sources">
 
<h1>Biblical Parallels Index – Bereshit 33</h1>
 
<h1>Biblical Parallels Index – Bereshit 33</h1>
 +
 +
 +
 +
 +
<h2>Medieval Texts</h2>
 +
<source book="English Rashbam Bereshit" ref="32,29" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/32.29$$e2" xmlid="RashbamBereshit32-29">
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 32:29</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Ki sarita</i>: <i>Sarita</i> is from [the root <i>s-r-h</i>,] the same root as in the phrase, "Grown to manhood, he strove (<i>sarah</i>) with a divine being," <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Hoshea" data-ref="12,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Hoshea/12.4$$e1" title="Hoshea 12:4">Hos. 12.4</a>)</span>, just as [in the second person singular masculine perfect qal form the root] <i>q-n-h</i> becomes <i>qanita</i> and <i>'-s-h</i> becomes <i>'asita</i>. However, <i>vayyasar</i> in the phrase, "He strove (<i>vayyasar</i>) with an angel and prevailed," is [from the root s-v-r,] just like <i>shav</i>, <i>qam</i> and <i>ras</i> that have [third person masculine singular imperfect vav-consecutive qal] forms <i>vayyaqom</i>, <i>vayyashov</i> and <i>vayyaros</i>,
 +
<br/>The reason that Jacob was punished and lamed was that, despite God's promise, he attempted to flee.
 +
<br/>Similarly one finds that whenever someone attempts a journey or refuses a journey against God's will, he is punished. Moses said. "Make someone else your agent," <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="4,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.13$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.13#e1" target="_blank" title="Shemot 4:13">Ex. 4.13</a>)</span> and then, "The LORD became angry" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="4,14" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.14$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.14#e1" target="_blank" title="Shemot 4:14">Ex. 4. 14</a>)</span>.
 +
<br/>So according to the plain meaning of Scripture [in that verse also one finds God's wrath resulting from a mission being refused]. Albeit, the Sages said <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bavli Zevachim" data-ref="102:a" data-mg-type="Shas" data-url="Zevachim/102a$$e1" href="//shas.alhatorah.org/Zevachim/102a#e1" target="_blank" title="Bavli Zevachim 102a">Zevahim 102a</a>)</span>:
 +
<br/>Whenever the text says that God became angry, a perceivable effect ensues. Here [i.e. God's anger in Ex. 4.14], what perceivable effect ensues? [God said,] "Your brother, Aaron, the Levite" (<i>ibid</i>.).
 +
<br/>In other words, [God said,] "Aaron had been destined to be a Levite, while you, Moses, would have been a priest; now he will be a priest, and you a Levite."
 +
<br/>However, following the plain meaning of Scripture, [a more explicit perceivable effect ensued, as follows:] since Moses was reluctant to go, the result was that "God encountered him and sought to kill him" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="4,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.24$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.24#e1" target="_blank" title="Shemot 4:24">Ex. 4.24</a>)</span>.
 +
<br/>Similarly, Jonah [who refused God’s mission] was swallowed up into the belly of the fish <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yonah" data-ref="2,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yonah/2.1$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Yonah/2.1#e1" target="_blank" title="Yonah 2:1">Jonah 2.1</a>)</span>.
 +
<br/>Similarly, concerning Balaam <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="22,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/22.22$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/22.22#e1" target="_blank" title="Bemidbar 22:22">Num. 22.22</a>)</span>, "God became angry that he was going," and as a result he became lame, as it is written <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="22,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/22.25$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/22.25#e1" target="_blank" title="Bemidbar 22:25">Num. 22.25</a>)</span>, "She squeezed Balaam's foot against the wall," and <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="23,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/23.3$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/23.3#e1" target="_blank" title="Bemidbar 23:3">Num 23.3</a>)</span>, "He went about <i>shefi</i>," which means lame, as in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Iyyov" data-ref="33,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/33.21$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/33.21#e1" target="_blank" title="Iyyov 33:21">Job 33.21</a>)</span>, "My bones were dislocated (<i>shuppu</i>)."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״ב:כ״ט</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>כי שרית</b> – מגזרת: באונו שרה את אלהים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Hoshea" data-ref="12,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Hoshea/12.4">הושע י״ב:ד׳</a>)</span>, כמו: קנה קנית, עשה עשית. אבל וישר אל מלאך ויוכל <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Hoshea/12.5" target="_blank" data-book="Hoshea" data-ref="12,5" data-mg-type="Tanakh" data-url="Hoshea/12.5">הושע י״ב:ה׳</a>)</span>, מגזרת: שב קם רץ, שיאמר ויקם וישב וירץ. <br/>ומה שלקה יעקב ונצלע, לפי שהקב״ה הבטיחו והוא היה בורח. וכן מצינו בכל ההולכים בדרך שלא ברצון הקב״ה או ממאנים ללכת, שנענשו. במשה כת׳: שלח נא ביד תשלח <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.13" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="4,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.13">שמות ד׳:י״ג</a>)</span>, ויחר אף י״י במשה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.14" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="4,14" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.14">שמות ד׳:י״ד</a>)</span>. ולפי הפשט אף על פי שאמרו חכמים בכל מקום חרון אף עושה רושם וכאן מה רושם יש, הלא אהרן אחיך הלוי <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.14" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="4,14" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.14">שמות ד׳:י״ד</a>)</span> עתיד הוא להיות לוי ואתה כהן ועכשיו הוא יהיה כהן ואתה לוי <span class="source-link">(<a class="source" title="בבלי זבחים ק״ב:" href="//shas.alhatorah.org/Zevachim/102b" target="_blank" data-book="Bavli Zevachim" data-ref="102:b" data-mg-type="Shas" data-url="Zevachim/102b">השוו בבלי זבחים ק״ב:א׳</a>)</span>, אך לפי הפשט לפי שהיה מתעצל ללכת כת׳: ויהי בדרך במלון ויפגשהו {י״י} ויבקש המיתו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.24" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="4,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.24">שמות ד׳:כ״ד</a>)</span>. וכן ביונה שנבלע במעי הדגה, וכן בבלעם: ויחר אף אלהים כי הולך הוא <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/22.22" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="22,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/22.22">במדבר כ״ב:כ״ב</a>)</span> ונעשה חיגר, כדכתיב: ותלחץ {את} רגל בלעם <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/22.25" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="22,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/22.25">במדבר כ״ב:כ״ה</a>)</span>, וילך שפי <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/23.3" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="23,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/23.3">במדבר כ״ג:ג׳</a>)</span> – חיגר, כמו: ושופו עצמותיו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/33.21" target="_blank" data-book="Iyyov" data-ref="33,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/33.21">איוב ל״ג:כ״א</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 +
 +
 +
 
</page>
 
</page>
 
</aht-xml>
 
</aht-xml>

Latest revision as of 13:00, 6 August 2023

EN/HEע/E

Biblical Parallels Index – Bereshit 33

Sources

Medieval Texts

Rashbam Bereshit 32:29רשב״ם בראשית ל״ב:כ״ט

Ki sarita: Sarita is from [the root s-r-h,] the same root as in the phrase, "Grown to manhood, he strove (sarah) with a divine being," (Hos. 12.4), just as [in the second person singular masculine perfect qal form the root] q-n-h becomes qanita and '-s-h becomes 'asita. However, vayyasar in the phrase, "He strove (vayyasar) with an angel and prevailed," is [from the root s-v-r,] just like shav, qam and ras that have [third person masculine singular imperfect vav-consecutive qal] forms vayyaqom, vayyashov and vayyaros,
The reason that Jacob was punished and lamed was that, despite God's promise, he attempted to flee.
Similarly one finds that whenever someone attempts a journey or refuses a journey against God's will, he is punished. Moses said. "Make someone else your agent," (Ex. 4.13) and then, "The LORD became angry" (Ex. 4. 14).
So according to the plain meaning of Scripture [in that verse also one finds God's wrath resulting from a mission being refused]. Albeit, the Sages said (Zevahim 102a):
Whenever the text says that God became angry, a perceivable effect ensues. Here [i.e. God's anger in Ex. 4.14], what perceivable effect ensues? [God said,] "Your brother, Aaron, the Levite" (ibid.).
In other words, [God said,] "Aaron had been destined to be a Levite, while you, Moses, would have been a priest; now he will be a priest, and you a Levite."
However, following the plain meaning of Scripture, [a more explicit perceivable effect ensued, as follows:] since Moses was reluctant to go, the result was that "God encountered him and sought to kill him" (Ex. 4.24).
Similarly, Jonah [who refused God’s mission] was swallowed up into the belly of the fish (Jonah 2.1).
Similarly, concerning Balaam (Num. 22.22), "God became angry that he was going," and as a result he became lame, as it is written (Num. 22.25), "She squeezed Balaam's foot against the wall," and (Num 23.3), "He went about shefi," which means lame, as in the phrase (Job 33.21), "My bones were dislocated (shuppu)."
כי שרית – מגזרת: באונו שרה את אלהים (הושע י״ב:ד׳), כמו: קנה קנית, עשה עשית. אבל וישר אל מלאך ויוכל (הושע י״ב:ה׳), מגזרת: שב קם רץ, שיאמר ויקם וישב וירץ.
ומה שלקה יעקב ונצלע, לפי שהקב״ה הבטיחו והוא היה בורח. וכן מצינו בכל ההולכים בדרך שלא ברצון הקב״ה או ממאנים ללכת, שנענשו. במשה כת׳: שלח נא ביד תשלח (שמות ד׳:י״ג), ויחר אף י״י במשה (שמות ד׳:י״ד). ולפי הפשט אף על פי שאמרו חכמים בכל מקום חרון אף עושה רושם וכאן מה רושם יש, הלא אהרן אחיך הלוי (שמות ד׳:י״ד) עתיד הוא להיות לוי ואתה כהן ועכשיו הוא יהיה כהן ואתה לוי (השוו בבלי זבחים ק״ב:א׳), אך לפי הפשט לפי שהיה מתעצל ללכת כת׳: ויהי בדרך במלון ויפגשהו {י״י} ויבקש המיתו (שמות ד׳:כ״ד). וכן ביונה שנבלע במעי הדגה, וכן בבלעם: ויחר אף אלהים כי הולך הוא (במדבר כ״ב:כ״ב) ונעשה חיגר, כדכתיב: ותלחץ {את} רגל בלעם (במדבר כ״ב:כ״ה), וילך שפי (במדבר כ״ג:ג׳) – חיגר, כמו: ושופו עצמותיו (איוב ל״ג:כ״א).