Difference between revisions of ""עַיִן תַּחַת עַיִן" – An Eye for an Eye/2"
(Import script) |
(Import script) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
Ben Zuta (the Karaite) cited by <multilink><aht source="IbnEzraShemotLong21-23">Ibn Ezra</aht><aht source="IbnEzraShemotLong21-23">Shemot Long Commentary 21:23-24</aht><aht source="IbnEzraShemotShort21-25">Shemot Short Commentary 21:25</aht><aht parshan="R. Avraham ibn Ezra" /></multilink><fn>See also the Karaite commentaries of Yefet b. Ali in MGWJ (1897): 205 and Aharon b. Eliyahu in Keter Torah, Shemot p. 143. Ibn Ezra in his Short Commentary cites this position in the name of the Karaites ("המכחישים").</fn> | Ben Zuta (the Karaite) cited by <multilink><aht source="IbnEzraShemotLong21-23">Ibn Ezra</aht><aht source="IbnEzraShemotLong21-23">Shemot Long Commentary 21:23-24</aht><aht source="IbnEzraShemotShort21-25">Shemot Short Commentary 21:25</aht><aht parshan="R. Avraham ibn Ezra" /></multilink><fn>See also the Karaite commentaries of Yefet b. Ali in MGWJ (1897): 205 and Aharon b. Eliyahu in Keter Torah, Shemot p. 143. Ibn Ezra in his Short Commentary cites this position in the name of the Karaites ("המכחישים").</fn> | ||
</mekorot> | </mekorot> | ||
− | <point><b>Judicial theory</b> – Philo focuses on the need for appropriate retribution for the person who committed the crime. Thus, he explains that proper justice mandates a measure for measure punishment, exactly equal to the damage that was done, be it injury to life, limbs, or property.<fn>Cf. the <multilink><aht source="RambamMoreh3-41">Rambam</aht><aht source="RambamMoreh3-41">Moreh Nevukhim 3:41</aht><aht parshan="Rambam">About R. Moshe Maimonides</aht></multilink>'s similar formulation.</fn></point> | + | <point><b>Judicial theory</b> – Philo focuses on the need for appropriate retribution for the person who committed the crime. Thus, he explains that proper justice mandates a measure for measure punishment, exactly equal to the damage that was done, be it injury to life, limbs, or property.<fn>Cf. the <multilink><aht source="RambamMoreh3-41">Rambam</aht><aht source="RambamMoreh3-41">Moreh Nevukhim 3:41</aht><aht parshan="Rambam">About R. Moshe Maimonides</aht></multilink>'s similar formulation.</fn> Talionic justice also serves as a significant deterrent to others who might consider committing such a crime.</point> |
+ | <point><b>"נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ"</b> – According to this approach, both "נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ" and "עַיִן תַּחַת עַיִן" refer to retribution in kind.</point> | ||
<point><b>Biblical parallels</b> – The principle of "מידה כנגד מידה", or "just deserts", is a dominant motif in Tanakh.<fn>It should be noted, though, that many of these instances are with regard to murder – see Bereshit 9:6, Bemidbar 35:33, Shemuel I 15:33, Shemuel II 12:9-12 (murder and adultery), and Melakhim 21:19.</fn> A classic case of <i>lex talionis</i> is the cutting off of AdoniBezek's thumbs and big toes in <aht source="Shofetim1-6">Shofetim 1:6-7</aht> as a repayment in kind for his doing the same to other kings.<fn>Cf. Ralbag's interpretation of this episode.</fn></point> | <point><b>Biblical parallels</b> – The principle of "מידה כנגד מידה", or "just deserts", is a dominant motif in Tanakh.<fn>It should be noted, though, that many of these instances are with regard to murder – see Bereshit 9:6, Bemidbar 35:33, Shemuel I 15:33, Shemuel II 12:9-12 (murder and adultery), and Melakhim 21:19.</fn> A classic case of <i>lex talionis</i> is the cutting off of AdoniBezek's thumbs and big toes in <aht source="Shofetim1-6">Shofetim 1:6-7</aht> as a repayment in kind for his doing the same to other kings.<fn>Cf. Ralbag's interpretation of this episode.</fn></point> | ||
<point><b>Morality</b> – Megillat Taanit cites the Boethusians as saying "יהו שוים כאחד", i.e. that the person who committed the assault deserves to be no better off than his victim. The principle of talion also treats all people as equals, as a wealthy person who maims a fellow man suffers just like a poor person who did the same.<fn>This would not be true for monetary compensation. Cf. Shadal below.</fn> Finally, see Philo who notes that it would be unjust to exact a punishment which bears no resemblance to the offense committed.</point> | <point><b>Morality</b> – Megillat Taanit cites the Boethusians as saying "יהו שוים כאחד", i.e. that the person who committed the assault deserves to be no better off than his victim. The principle of talion also treats all people as equals, as a wealthy person who maims a fellow man suffers just like a poor person who did the same.<fn>This would not be true for monetary compensation. Cf. Shadal below.</fn> Finally, see Philo who notes that it would be unjust to exact a punishment which bears no resemblance to the offense committed.</point> | ||
<point><b>Only for intentional</b> – R. Eliezer in the Mekhilta specifies that talion does not apply in a case where the action was unintentional.<fn>See also Philo who specifies that the law applies in a case where there is "plotting". However, it should be noted that the context of the verse appears to be injury to an unintentional bystander.</fn></point> | <point><b>Only for intentional</b> – R. Eliezer in the Mekhilta specifies that talion does not apply in a case where the action was unintentional.<fn>See also Philo who specifies that the law applies in a case where there is "plotting". However, it should be noted that the context of the verse appears to be injury to an unintentional bystander.</fn></point> | ||
<point><b>The eye of a slave</b> – Philo explains that the law of talion does not apply to a master who knocks out the eye of his slave, not because the action is less blameworthy,<fn>Cf. the parallel laws in <aht page="The Torah and Ancient Near Eastern Law Codes">Ancient Near Eastern codes</aht>.</fn> but rather because mutilating the master will only cause him to take revenge and to further abuse his slave. Thus, in such a case, the slave simply goes free.</point> | <point><b>The eye of a slave</b> – Philo explains that the law of talion does not apply to a master who knocks out the eye of his slave, not because the action is less blameworthy,<fn>Cf. the parallel laws in <aht page="The Torah and Ancient Near Eastern Law Codes">Ancient Near Eastern codes</aht>.</fn> but rather because mutilating the master will only cause him to take revenge and to further abuse his slave. Thus, in such a case, the slave simply goes free.</point> | ||
− | <point><b>"וְקַצֹּתָה אֶת כַּפָּהּ" in Devarim 25:12</b> – Some modern scholars have proposed that "כַּפָּהּ" refers to the woman's private parts (as in "כף הירך")‎.<fn>See two | + | <point><b>"וְקַצֹּתָה אֶת כַּפָּהּ" in Devarim 25:12</b> – Some modern scholars have proposed that "כַּפָּהּ" refers to the woman's private parts (as in "כף הירך")‎.<fn>See two different variations in L. Eslinger, "The Case of an Immodest Lady Wrestler in Deuteronomy XXV 11-12," VT 31 (1981): 269-81, and J. Walsh, "'You Shall Cut off Her…Palm'? A Reexamination of Deuteronomy 25:11–12", JSS 49:1 (2004): 47-58. They differ fundamentally on whether "וְקַצֹּתָ" means to cut off or to shave.</fn> According to their suggestion, this law would be a close approximation of talion.<fn>Cf. Philo who offers an alternative explanation.</fn> This would also account for the need for the verse to conclude with "לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ".</point> |
<point><b>Talion for perjured witnesses</b> – According to this position, the verse in Devarim 19:21 is also rendered literally, and it speaks of a case where the false witnesses testified that a person had committed an assault for which he would have been punished by mutilation. Thus, they receive this very punishment which they had attempted to inflict.</point> | <point><b>Talion for perjured witnesses</b> – According to this position, the verse in Devarim 19:21 is also rendered literally, and it speaks of a case where the false witnesses testified that a person had committed an assault for which he would have been punished by mutilation. Thus, they receive this very punishment which they had attempted to inflict.</point> | ||
<point><b>"רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא"</b> – This approach can maintain that, in addition to being punished by losing his eye, the assailant must also compensate his victim for his medical expenses and loss of salary.<fn>Cf. R. Chananel below who rejects this possibility.</fn> Alternatively, these payments applies only in a case where there was no permanent loss of limb.<fn>This is how some Karaite commentaries interpret the verse – see Aharon b. Yosef in HaMuvkhar Shemot p.42a. Cf. Ramban below.</fn></point> | <point><b>"רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא"</b> – This approach can maintain that, in addition to being punished by losing his eye, the assailant must also compensate his victim for his medical expenses and loss of salary.<fn>Cf. R. Chananel below who rejects this possibility.</fn> Alternatively, these payments applies only in a case where there was no permanent loss of limb.<fn>This is how some Karaite commentaries interpret the verse – see Aharon b. Yosef in HaMuvkhar Shemot p.42a. Cf. Ramban below.</fn></point> | ||
Line 41: | Line 42: | ||
<multilink><aht source="PsJShemot21-22">Targum Pseudo-Jonathan</aht><aht source="PsJShemot21-22">Shemot 21:22-25</aht><aht source="PsJVayikra24-17">Vayikra 24:17-21</aht><aht source="PsJDevarim19-15">Devarim 19:15-21</aht><aht parshan="Targum Pseudo-Jonathan" /></multilink>,<fn>Cf. <multilink><aht source="TargumYerushalmiVayikra24-20">Targum Yerushalmi</aht><aht source="TargumYerushalmiVayikra24-20">Vayikra 24:20</aht><aht parshan="Targum Yerushalmi" /></multilink>.</fn> | <multilink><aht source="PsJShemot21-22">Targum Pseudo-Jonathan</aht><aht source="PsJShemot21-22">Shemot 21:22-25</aht><aht source="PsJVayikra24-17">Vayikra 24:17-21</aht><aht source="PsJDevarim19-15">Devarim 19:15-21</aht><aht parshan="Targum Pseudo-Jonathan" /></multilink>,<fn>Cf. <multilink><aht source="TargumYerushalmiVayikra24-20">Targum Yerushalmi</aht><aht source="TargumYerushalmiVayikra24-20">Vayikra 24:20</aht><aht parshan="Targum Yerushalmi" /></multilink>.</fn> | ||
<multilink><aht source="AggadahShemot21-22">Midrash Aggadah (Buber)</aht><aht source="AggadahShemot21-22">Shemot 21:22</aht><aht parshan="Midrash Aggadah (Buber)" /></multilink>, | <multilink><aht source="AggadahShemot21-22">Midrash Aggadah (Buber)</aht><aht source="AggadahShemot21-22">Shemot 21:22</aht><aht parshan="Midrash Aggadah (Buber)" /></multilink>, | ||
− | <multilink><aht source="IbnEzraShemotLong21-23">R. Saadia Gaon</aht><aht source="IbnEzraShemotLong21-23">cited by Ibn Ezra Shemot Long Commentary 21:23-24</aht><aht source="IbnEzraVayikra24-19">cited by Ibn Ezra Vayikra 24:19</aht><aht source="RasagTafsirShemot21-24">Tafsir Shemot 21:24</aht><aht source="RasagTafsirVayikra24-20">Tafsir Vayikra 24:20</aht><aht source="RasagTafsirDevarim19-21">Tafsir Devarim | + | <multilink><aht source="IbnEzraShemotLong21-23">R. Saadia Gaon</aht><aht source="IbnEzraShemotLong21-23">cited by Ibn Ezra Shemot Long Commentary 21:23-24</aht><aht source="IbnEzraVayikra24-19">cited by Ibn Ezra Vayikra 24:19</aht><aht source="RasagTafsirShemot21-24">Tafsir Shemot 21:24</aht><aht source="RasagTafsirVayikra24-20">Tafsir Vayikra 24:20</aht><aht source="RasagTafsirDevarim19-21">Tafsir Devarim 19:21</aht><aht source="RasagTafsirDevarim25-12">Tafsir Devarim 25:12</aht><aht parshan="R. Saadia Gaon" /></multilink>, |
<multilink><aht source="RChananel">R. Chananel</aht><aht source="RChananel">Cited by R. Bachya Shemot 21:24</aht><aht parshan="R. Chananel" /></multilink>, | <multilink><aht source="RChananel">R. Chananel</aht><aht source="RChananel">Cited by R. Bachya Shemot 21:24</aht><aht parshan="R. Chananel" /></multilink>, | ||
<multilink><aht source="RashiShemot21-23">Rashi</aht><aht source="RashiShemot21-23">Shemot 21:23-24</aht><aht source="RashiVayikra24-20">Vayikra 24:20</aht><aht source="RashiDevarim19-21">Devarim 19:21</aht><aht source="RashiDevarim25-12">Devarim 25:12</aht><aht parshan="Rashi">About R. Shelomo Yitzchaki</aht></multilink>, | <multilink><aht source="RashiShemot21-23">Rashi</aht><aht source="RashiShemot21-23">Shemot 21:23-24</aht><aht source="RashiVayikra24-20">Vayikra 24:20</aht><aht source="RashiDevarim19-21">Devarim 19:21</aht><aht source="RashiDevarim25-12">Devarim 25:12</aht><aht parshan="Rashi">About R. Shelomo Yitzchaki</aht></multilink>, | ||
Line 49: | Line 50: | ||
<multilink><aht source="RalbagShemot21P24">Ralbag</aht><aht source="RalbagShemot21P24">Beiur Divrei HaParashah Shemot 21:24-25</aht><aht source="RalbagShemot21T5">Shemot 21 Toelet 5</aht><aht source="RalbagVayikra24P19">Beiur Divrei HaParashah Vayikra 24:19-21</aht><aht source="RalbagDevarim19P21">Beiur Divrei HaParashah Devarim 19:21</aht><aht parshan="Ralbag">About R. Levi b. Gershon</aht></multilink>, | <multilink><aht source="RalbagShemot21P24">Ralbag</aht><aht source="RalbagShemot21P24">Beiur Divrei HaParashah Shemot 21:24-25</aht><aht source="RalbagShemot21T5">Shemot 21 Toelet 5</aht><aht source="RalbagVayikra24P19">Beiur Divrei HaParashah Vayikra 24:19-21</aht><aht source="RalbagDevarim19P21">Beiur Divrei HaParashah Devarim 19:21</aht><aht parshan="Ralbag">About R. Levi b. Gershon</aht></multilink>, | ||
<multilink><aht source="Akeidat46">Akeidat Yitzchak</aht><aht source="Akeidat46">Shemot #46</aht><aht source="Akeidat86">Vayikra #86</aht><aht source="Akeidat97">Devarim #97</aht><aht parshan="Akeidat Yitzchak">About R. Yitzchak Arama</aht></multilink>, | <multilink><aht source="Akeidat46">Akeidat Yitzchak</aht><aht source="Akeidat46">Shemot #46</aht><aht source="Akeidat86">Vayikra #86</aht><aht source="Akeidat97">Devarim #97</aht><aht parshan="Akeidat Yitzchak">About R. Yitzchak Arama</aht></multilink>, | ||
+ | <multilink><aht source="AbarbanelShemot21-18">Abarbanel</aht><aht source="AbarbanelShemot21-18">Shemot 21:18</aht><aht source="AbarbanelVayikra24-10">Vayikra 24:10</aht><aht source="AbarbanelDevarim19-14">Devarim 19:14</aht><aht parshan="Abarbanel">About R. Yitzchak Abarbanel</aht></multilink>, | ||
<multilink><aht source="NetzivDevarim25-12">Netziv</aht><aht source="NetzivDevarim25-12">Devarim 25:12</aht><aht parshan="Netziv">About R. Naftali Z"Y Berlin</aht></multilink> | <multilink><aht source="NetzivDevarim25-12">Netziv</aht><aht source="NetzivDevarim25-12">Devarim 25:12</aht><aht parshan="Netziv">About R. Naftali Z"Y Berlin</aht></multilink> | ||
<!-- | <!-- | ||
− | |||
<multilink><aht source="HaKetavShemot21-24">HaKetav VeHaKabbalah</aht><aht source="HaKetavShemot21-24">Shemot 21:24</aht><aht source="HaKetavVayikra24-19">Vayikra 24:19</aht><aht source="HaKetavDevarim19-19">Devarim 19:19</aht><aht source="HaKetavDevarim25-11">Devarim 25:11</aht><aht parshan="HaKetav VeHaKabbalah">About R"Y Mecklenburg</aht></multilink>, | <multilink><aht source="HaKetavShemot21-24">HaKetav VeHaKabbalah</aht><aht source="HaKetavShemot21-24">Shemot 21:24</aht><aht source="HaKetavVayikra24-19">Vayikra 24:19</aht><aht source="HaKetavDevarim19-19">Devarim 19:19</aht><aht source="HaKetavDevarim25-11">Devarim 25:11</aht><aht parshan="HaKetav VeHaKabbalah">About R"Y Mecklenburg</aht></multilink>, | ||
<multilink><aht source="RHirschBereshit9-6">R. S"R Hirsch</aht><aht source="RHirschBereshit9-6">Bereshit 9:6</aht><aht parshan="R. S"R Hirsch" /></multilink>, | <multilink><aht source="RHirschBereshit9-6">R. S"R Hirsch</aht><aht source="RHirschBereshit9-6">Bereshit 9:6</aht><aht parshan="R. S"R Hirsch" /></multilink>, | ||
--> | --> | ||
</mekorot> | </mekorot> | ||
− | + | <point><b>Meaning of the metaphor</b> – The formulation of "עַיִן תַּחַת עַיִן" comes to teach that the assailant must make the victim whole again by compensating him in full for all aspects of his injury.<fn>Cf. <multilink><aht source="RDZHoffmannVayikra24-19">R. D"Z Hoffmann</aht><aht source="RDZHoffmannShemot21-18">Shemot 21:18</aht><aht source="RDZHoffmannShemot21-22">Shemot 21:22-25</aht><aht source="RDZHoffmannVayikra24-19">Vayikra 24:19-20</aht><aht source="RDZHoffmannDevarim19-21">Devarim 19:21</aht><aht source="RDZHoffmannDevarim25-11">Devarim 25:11-12</aht><aht parshan="R. D"Z Hoffmann" /></multilink>. According to this reading, the first "עַיִן" in the phrase refers not to the assailant's eye, but rather to the replacement being provided for the victim's eye. Alternatively, this position could explain that the Torah is expressing the need for compensation using hyperbolic language in order to emphasize the severity of the act. Cf. the similar (but yet fundamentally different) position of Ibn Ezra and Seforno below.</fn></point> | |
− | <point><b> | + | <point><b>"נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ"</b> – Commentators disagree over whether this phrase is also to be rendered metaphorically: |
− | + | <ul> | |
− | + | <li><b>Monetary compensation</b> – R. Yehuda HaNasi in the Mekhilta and Bavli maintains that the passage is consistent in its use of language, and that this phrase similarly refers to monetary compensation<fn>See below regarding use of the phrase in Vayikra 24:18.</fn> for a life which was taken inadvertently.<fn>The case in the Torah is one in which an uninvolved bystander was killed in the course of a fight between two other individuals. Regarding the verses in Bemidbar 35:30-31 which prohibit the taking of blood money for human life, see Abarbanel who explains that these refer only to a fully intentional or completely accidental killer, but not to a case in which one intended to kill one person and ended up accidentally killing another.</fn></li> | |
− | + | <li><b>Capital punishment</b> – The first opinion in the Mekhilta and most other commentators assert that this phrase is rendered literally, even though all of the parallel phrases in the following verse are not.<fn>R. Yosef Bekhor Shor explains the rationale behind the distinction by pointing out that a living person can be compensated for bodily injury, but a dead person can no longer be compensated for his life.</fn> Mekhilta DeRashbi and Sifra prove this from the verses in <aht source="Bemidbar35-30">Bemidbar 35:30-31</aht> which explicitly prohibit the exacting of blood money.</li> | |
− | + | </ul> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | <point><b>" | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
</point> | </point> | ||
+ | <point><b>Judicial theory</b> – This approach views the primary purpose of justice to be restitution. R. Yehuda HaLevi and R"Y Bekhor Shor emphasize that harming the perpetrator serves no purpose for his victim, who will be much better served if he is compensated for his loss.</point> | ||
+ | <point><b>Issues of implementation</b> – Many of these sources emphasize that it would be near impossible to implement talion in a fair way, as there can be wide ranging variations in the degrees of injury and original physical conditions of different assailants or victims.<fn>The Yerushalmi raises the case of a blind assailant, Midrash Aggadah (Buber) notes the impossibility of taking away only one-third of someone's vision, and R. Saadia and R. Chananel add the concern that maiming a person may lead to additional fatal complications.</fn> They therefore claim that there is no alternative to monetary compensation, which can at least be adjusted to account as necessary for differing circumstances.</point> | ||
+ | <point><b>Biblical parallels</b> – R. Yishmael in the Mekhilta<fn>See also the Sifra and Bavli Bava Kamma.</fn> equates the laws of assault with the laws of property damage. These latter laws also contain the formula of "נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ", yet they explicitly mandate monetary compensation ("וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה") rather than retribution.<fn>However, in the case of property damage, "נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ" indicates that a live animal can be transfered to compensate for the loss of the animal which was killed. This is not the case with regard to personal injury.</fn></point> | ||
+ | <point><b>"כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּוֹ"</b> – This phrase and the similar words of "כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ" would appear to argue against this approach. See R. Saadia Gaon and R. Chananel who cite the parallel formulations in Shofetim 15:11 and Ovadiah 1:15-16, in an attempt to demonstrate that these need not imply exact measure for measure punishment.<fn>However, these parallels are suspect, as neither the verse in Shofetim, nor the verse in Ovadiah, refer to monetary compensation. Rather, both, unlike the verses regarding assault, refer to a retributive punishment.</fn></point> | ||
+ | <point><b>Intentional / unintentional</b> – According to this approach, these verses can refer to both intentional and unintentional personal injury.</point> | ||
+ | <point><b>The eye of a slave</b> – For this position, there is not such a fundamental distinction between injuring a regular person or a slave, as the penalty in both is a financial one.</point> | ||
+ | <point><b>"וְקַצֹּתָה אֶת כַּפָּהּ" in Devarim 25:12</b> – R. Yehuda in the Sifre similarly reads this phrase as a metaphor for monetary payment. The Sifre also presents an alternative literal option that requires one to assume that the woman's actions constituted a life threatening danger, thereby justifying amputation of her hand.</point> | ||
+ | <point><b>Perjured witnesses</b> – Ralbag notes the difficulty in this verse, as according to this approach there is no case where testimony can cause a loss of limb.</point> | ||
+ | <point><b>"רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא"</b> – Mekhilta DeRashbi cites this verse as proof that the penalty for a man who wounds another involves monetary compensation. R. Chananel adds that if the assailant himself loses a limb, how will he be able to pay the medical costs of his victim?</point> | ||
</category> | </category> | ||
Line 125: | Line 106: | ||
<p></p> | <p></p> | ||
<mekorot> | <mekorot> | ||
− | <multilink><aht source=" | + | <multilink><aht source="HoilShemot21-24">Hoil Moshe</aht><aht source="HoilShemot21-24">Shemot 21:24</aht><aht source="HoilVayikra24-19">Vayikra 24:19</aht><aht parshan="Hoil Moshe">About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi</aht></multilink> |
</mekorot> | </mekorot> | ||
</opinion> | </opinion> | ||
Line 135: | Line 116: | ||
<multilink><aht source="RambanShemot21-24">Ramban</aht><aht source="RambanShemot21-24">Shemot 21:24</aht><aht source="RambanVayikra24-18">Vayikra 24:18</aht><aht parshan="Ramban">About R. Moshe Nachmanides</aht></multilink>, | <multilink><aht source="RambanShemot21-24">Ramban</aht><aht source="RambanShemot21-24">Shemot 21:24</aht><aht source="RambanVayikra24-18">Vayikra 24:18</aht><aht parshan="Ramban">About R. Moshe Nachmanides</aht></multilink>, | ||
<!--<fn>See also the opinion cited in the Karaite commentary of the <multilink><aht source="HaMuvkhar">HaMuvkhar</aht><aht source="HaMuvkhar">Shemot 21:89-93</aht><aht parshan="Aharon b. Yosef the Karaite">About Aharon b. Yosef</aht></multilink>.</fn>--> | <!--<fn>See also the opinion cited in the Karaite commentary of the <multilink><aht source="HaMuvkhar">HaMuvkhar</aht><aht source="HaMuvkhar">Shemot 21:89-93</aht><aht parshan="Aharon b. Yosef the Karaite">About Aharon b. Yosef</aht></multilink>.</fn>--> | ||
− | <multilink><aht source="ShadalShemot21- | + | <multilink><aht source="ShadalShemot21-24">Shadal</aht><aht source="ShadalShemot21-24">Shemot 21:24</aht><aht source="ShadalDevarim25-12">Devarim 25:12</aht><aht parshan="Shadal">About R. S.D. Luzzatto</aht></multilink>, |
+ | <multilink><aht source="RDZHoffmannDevarim19-21">R. D"Z Hoffmann</aht><aht source="RDZHoffmannShemot21-18">Shemot 21:18</aht><aht source="RDZHoffmannShemot21-22">Shemot 21:22-25</aht><aht source="RDZHoffmannVayikra24-19">Vayikra 24:19-20</aht><aht source="RDZHoffmannDevarim19-21">Devarim 19:21</aht><aht source="RDZHoffmannDevarim25-11">Devarim 25:11-12</aht><aht parshan="R. D"Z Hoffmann" /></multilink> | ||
</mekorot> | </mekorot> | ||
</opinion> | </opinion> | ||
Line 148: | Line 130: | ||
<multilink><aht source="HaKetavShemot21-24">HaKetav VeHaKabbalah</aht><aht source="HaKetavShemot21-24">Shemot 21:24</aht><aht source="HaKetavVayikra24-19">Vayikra 24:19</aht><aht source="HaKetavDevarim19-19">Devarim 19:19</aht><aht source="HaKetavDevarim25-11">Devarim 25:11</aht><aht parshan="HaKetav VeHaKabbalah">About R"Y Mecklenburg</aht></multilink>, | <multilink><aht source="HaKetavShemot21-24">HaKetav VeHaKabbalah</aht><aht source="HaKetavShemot21-24">Shemot 21:24</aht><aht source="HaKetavVayikra24-19">Vayikra 24:19</aht><aht source="HaKetavDevarim19-19">Devarim 19:19</aht><aht source="HaKetavDevarim25-11">Devarim 25:11</aht><aht parshan="HaKetav VeHaKabbalah">About R"Y Mecklenburg</aht></multilink>, | ||
<multilink><aht source="RHirschBereshit9-6">R. S"R Hirsch</aht><aht source="RHirschBereshit9-6">Bereshit 9:6</aht><aht parshan="R. S"R Hirsch" /></multilink>, | <multilink><aht source="RHirschBereshit9-6">R. S"R Hirsch</aht><aht source="RHirschBereshit9-6">Bereshit 9:6</aht><aht parshan="R. S"R Hirsch" /></multilink>, | ||
− | |||
<multilink><aht source="CassutoShemot21-23">U. Cassuto</aht><aht source="CassutoShemot21-23">Shemot 21:23-24</aht><aht parshan="Umberto Cassuto">About U. Cassuto</aht></multilink> | <multilink><aht source="CassutoShemot21-23">U. Cassuto</aht><aht source="CassutoShemot21-23">Shemot 21:23-24</aht><aht parshan="Umberto Cassuto">About U. Cassuto</aht></multilink> | ||
</mekorot> | </mekorot> |
Version as of 02:28, 24 January 2014
"עַיִן תַּחַת עַיִן" – An Eye for an Eye
Exegetical Approaches
Overview
Commentators disagree over whether the literal talionic meaning of "עַיִן תַּחַת עַיִן" is also the simple meaning of the verse when viewed in context. While early sources going back to the time of the second Beit HaMikdash, such as Jubilees and Philo, render the verse literally, later Rabbinic sources almost unanimously reject this option and interpret the verse metaphorically. This leads medieval and modern exegetes to struggle valiantly to reduce the tension between the literal retributive understanding of the verse and its Rabbinic interpretation. Some, like R. Saadia, go to great lengths to demonstrate how the Midrash is really the verse's simple meaning. Others, like Ibn Ezra and the Rambam view the verse as presenting an ideal which must be converted and translated when applied to real life. Finally, the Hoil Moshe differentiates between the generation of former slaves to which the Torah was originally given and future, more civilized, generations.
Physical Punishment
"עַיִן תַּחַת עַיִן" is understood literally, and talionic retribution is administered.
Monetary Compensation
"עַיִן תַּחַת עַיִן" is interpreted metaphorically, and monetary compensation is given for the exact value of the limb lost.
- Monetary compensation – R. Yehuda HaNasi in the Mekhilta and Bavli maintains that the passage is consistent in its use of language, and that this phrase similarly refers to monetary compensation16 for a life which was taken inadvertently.17
- Capital punishment – The first opinion in the Mekhilta and most other commentators assert that this phrase is rendered literally, even though all of the parallel phrases in the following verse are not.18 Mekhilta DeRashbi and Sifra prove this from the verses in Bemidbar 35:30-31 which explicitly prohibit the exacting of blood money.
Two Tracks
Torah law reflects the validity of both the literal and metaphorical interpretations. There are a number of variations of this approach: