Biblical Parallels Index – Bereshit 24
Sources
Medieval Texts
Rashi Bereshit 24:23רש״י בראשית כ״ד:כ״ג
ויאמר בת מי את AND HE SAID, WHOSE DAUGHTER ART THOU? – He asked her this after he had given her these presents, for he was confident that, on account of the merit of Abraham, the Holy One blessed be He, had made his journey successful. ללין TO LODGE IN – the word means one night's lodging. The word לין is a noun (of the same form as גיל, שיר). She however said (Genesis 24:25) ללון (a verb, "to lodge" generally) meaning many nights' lodging (Genesis Rabbah 60:6). | ויאמר בת מי את – קודם ששאלה נתן לה, לפי שבטוח היה בזכותו של אברהם שהצליח הקב״ה את דרכו. ללין – לינה אחת, לין שם דבר. והיא אמרה: ללון (בראשית כ״ד:כ״ה) – כמה לינות. |
Rashi Bereshit 24:29רש״י בראשית כ״ד:כ״ט
(29-30) וירץ AND HE RAN – Why did he run and what did he run for? (The next verse explains why). ויהי כראות הנזם AND IT CAME TO PASS WHEN HE SAW THE RING – he said, "This must be a rich man ", and he had an eye to his money. | (כט-ל) וירץ לבן – למה וירץ, ועל מה רץ? ויהי כראות את הנזם – אמר: עשיר הוא זה, ונתן עיניו בממון. |
Rashi Bereshit 24:47רש״י בראשית כ״ד:מ״ז
ואשאל...ואשם AND I ASKED HER ... AND I PUT THE RING – He changed the order of proceedings for in fact he had first given the presents and afterwards questioned her. But he did this in order that they should not catch him by his own words and say, "How could you give her anything when you did not yet know who she was!" | ואשאל ואשים – שינה הסדר, שהרי הוא תחלה נתן ואחר כך שאל. אלא שלא יתפשוהו בדבריו, ויאמרו: היאך נתת, ועדין אינך יודע מי היא. |
Rashbam Bereshit 24:22רשב״ם בראשית כ״ד:כ״ב
Vayyiqqah THE MAN TOOK A GOLD NOSE RING: It should be understood that only after asking her (in vs. 23), "Whose daughter are you?" did he give them to her. The [chronologically correct] order of events is so recorded below in his [viz. the servant's] retelling of the story (vs. 47). However, so as not to interrupt the order of his words and her answers, the text [here told the story out of order and] moved the account of what he gave her forward. Beqa': means half a shekel. Similarly (Ex. 14.16) "Hold out your arm over the sea and split it into two (uveqa'ehu)." | ויקח האיש נזם זהב – יש לומר שאחר ששאל לה: בת מי את (בראשית כ״ד:כ״ג), נתן לה, כמו שכתוב לפנינו בסיפור דבריו. אלא שלא להפסיק סדר דבריו ותשובת דבריה, לכן הקדים מעשה נתינתו שנתן לה. בקע – חצי שקל, כמו: {ו}נטה {את} ידך על הים ובקעהו (שמות י״ד:ט״ז). |
Ibn Ezra Bereshit First Commentary 24:14אבן עזרא בראשית פירוש ראשון כ״ד:י״ד
אתה הכחת – נסמך העבד על תפילת הנביא שהשם ענהו, והוכיח בחלום על יד המלאך שהוא שליח עמו לעזרו. והעבד חשב בלבו: כי אין עם נדיב כמו משפחת אדוניו. ורבים יתמהו ואמרו: שלא עשה כהוגן. ולא ידעתי למה, כי אילו היתה נערה אחרת שתשקהו ותשקה לגמליו, ומצאה שהיא ממשפחה אחרת, היה עוזב אותה ולא הפסיד כלום. כי פירוש: ויאמר בת מי את (בראשית כ״ד:כ״ג) – וכבר אמר לה, קודם שיתן לה כלום. וכן אמר: ואשאל אותה, ואחרי כן: ואשים הנזם (בראשית כ״ד:מ״ז). וכלל הדבר: שהתפלל לשם שיוכיח אחת ממשפחת אדוניו. והוכחתה שתעשה דבר מוסר, כמו: בת נדיב (שיר השירים ז׳:ב׳), והשם שמע תפלתו. ודרך יהונתן (שמואל א י״ד:ט׳-י׳) אחרת. |
Modern Texts
Shadal Bereshit 24:22שד״ל בראשית כ״ד:כ״ב
pendant (nezem). There is a nezem worn in the nose and a nezem worn on the ears. Here it is meant for the nose, as it is specified below: “I placed the pendant on her nose” [v. 47]. According to Rosenmueller, they used to pierce the nose and insert the nezem in it, and so Niebuhr saw the Arab women do. The verse is abbreviated and does not spell out that he took the pendant “and gave it to her,” or “placed it on her nose.” Now the purpose of these gifts was to win her over before asking her whose daughter she was and whether there was room to stay the night at her house. In this way, she would know that he was wealthy and generous, and that he would not trouble a person for nothing. Indeed, after the omen was fulfilled, he had to go to her house, and if he had not given her a fitting gift after she had exerted herself so much to draw water for all his camels, perhaps she would have told him that there was no room for all his camels and men to stay. According to Rashbam, Ibn Ezra, Nachmanides, and Abravanel, first he asked [the question] and then he gave [the jewelry], as Eliezer himself said (below, v. 47). In Rashi’s opinion, first he gave and then he asked, as it is written here. I say that the giving and the speaking happened simultaneously: he took the pendant and the bracelets and approached her in a friendly manner, put them on her, and asked her [whose daughter she was]. | נזם – יש נזם של אף, ויש נזם של אזנים, וכאן הוא של אף, כמו שמפורש למטה ואשים הנזם על אפה, ודעת ראזנמילר כי היו נוקדים האף ומכניסים בו הנזם, וכן ראה Niebhur {ניבהור} נשי הערביים עושות והנה קצר הכתוב ולא פירש ויקח ויתן לה, או וישם על אפה. ואמנם המתנות האלה היו לקרב דעתה אליו קודם שישאלנה בת מי היא ואם יש בביתה מקום ללון, כדי שתכיר שהוא עשיר ונדיב לב, שלא יטריח אדם חנם. כי אמנם אחר שנתקיים הנחש היה מוכרח ללכת לביתה, ואם אחרי שהטריחה עצמה כל כך לשאוב לכל גמליו לא היה נותן לה מתנה ראויה, אולי היתה אומרת לו שאין בביתה מקום לכל גמליו ואנשיו; ודעת רשב״ם ראב״ע רמב״ן ודון יצחק כי תחילה שאל ולבסוף נתן כמו שאמר אליעזר (פסוק מ״ז), ודעת רש״י כי תחלה נתן ואח״כ שאל כמו שכתוב כאן ואני אומר כי הנתינה והדבור היו כאחד, כי לקח הנזם והצמידים ונתקרב אליה דרך חיבה ונתן לה ושאל אותה. |