Difference between revisions of "Commentators:R. Shemuel b. Meir (Rashbam)/5"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
 
(23 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
 
<page type="Sources">
 
<page type="Sources">
 
<h1>R. Shemuel b. Meir (Rashbam)</h1>
 
<h1>R. Shemuel b. Meir (Rashbam)</h1>
 +
<h2>Biblical Texts</h2>
 +
<source xmlid="Bereshit12-8" book="English Bereshit" ref="12,8" mgtype="Tanakh" url="Bereshit/12.8$$e1">
 +
 +
<h3 xml:lang="EN">Bereshit 12:8</h3>
 +
<text xml:lang="EN">He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Hashem and called on the name of Hashem.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">בראשית י״ב:ח׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE">וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית אֵל וַיֵּט אׇהֳלֹה בֵּית אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַי״י וַיִּקְרָא בְּשֵׁם י״י.</text>
 +
</source>
 +
 +
<source xmlid="Bereshit14-2" book="English Bereshit" ref="14,2" mgtype="Tanakh" url="Bereshit/14.2$$e1">
 +
 +
<h3 xml:lang="EN">Bereshit 14:2</h3>
 +
<text xml:lang="EN">that they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela the same is Zoar.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">בראשית י״ד:ב׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE">עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צְבֹיִים וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא צֹעַר.</text>
 +
</source>
 +
 +
<source xmlid="Devarim4-44-45" book="English Devarim" ref="4,44,45" mgtype="Tanakh" url="Devarim/4.44$$e1">
 +
 +
<h3 xml:lang="EN">Devarim 4:44-45</h3>
 +
<text xml:lang="EN">(44)
 +
This is the law which Moses set before the children of Israel:
 +
(45)
 +
these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came forth out of Egypt,</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">דברים ד׳:מ״ד-מ״ה</h3>
 +
<text xml:lang="HE">(מד) וְזֹאת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר שָׂם מֹשֶׁה לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (מה) אֵלֶּה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם.</text>
 +
</source>
 +
 +
<source xmlid="Shofetim21-19" book="English Shofetim" ref="21,19" mgtype="Tanakh" url="Shofetim/21.19$$e1">
 +
 +
<h3 xml:lang="EN">Shofetim 21:19</h3>
 +
<text xml:lang="EN">And they said: 'Behold, there is the feast of the Lord from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.'</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">שופטים כ״א:י״ט</h3>
 +
<text xml:lang="HE">וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה חַג י״י בְּשִׁלוֹ מִיָּמִים יָמִימָה אֲשֶׁר מִצְּפוֹנָה לְבֵית אֵל מִזְרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ לִמְסִלָּה הָעֹלָה מִבֵּית אֵל שְׁכֶמָה וּמִנֶּגֶב לִלְבוֹנָה.</text>
 +
</source>
 +
 +
<source xmlid="Tehillim92-10" book="English Tehillim" ref="92,10" mgtype="Tanakh" url="Tehillim/92.10$$e1">
 +
 +
<h3 xml:lang="EN">Tehillim 92:10</h3>
 +
<text xml:lang="EN">For, lo, Thine enemies, O Lord,
 +
For, lo, Thine enemies shall perish:
 +
All the workers of iniquity shall be scattered.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">תהלים צ״ב:י׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE">כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ י״י כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ יִתְפָּרְדוּ כׇּל פֹּעֲלֵי אָוֶן.</text>
 +
</source>
 +
 +
<source xmlid="Tehillim93-3" book="English Tehillim" ref="93,3" mgtype="Tanakh" url="Tehillim/93.3$$e1">
 +
 +
<h3 xml:lang="EN">Tehillim 93:3</h3>
 +
<text xml:lang="EN">The floods have lifted up, O Lord,
 +
The floods have lifted up their voice;
 +
The floods lift up their roaring.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">תהלים צ״ג:ג׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE">נָשְׂאוּ נְהָרוֹת י״י נָשְׂאוּ נְהָרוֹת קוֹלָם יִשְׂאוּ נְהָרוֹת דׇּכְיָם.</text>
 +
</source>
 +
 +
<source xmlid="Tehillim94-3" book="English Tehillim" ref="94,3" mgtype="Tanakh" url="Tehillim/94.3$$e1">
 +
 +
<h3 xml:lang="EN">Tehillim 94:3</h3>
 +
<text xml:lang="EN">Lord, how long shall the wicked,
 +
How long shall the wicked exult?</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">תהלים צ״ד:ג׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE">עַד מָתַי רְשָׁעִים י״י עַד מָתַי רְשָׁעִים יַעֲלֹזוּ.</text>
 +
</source>
 +
 +
<source xmlid="Kohelet1-2" book="English Kohelet" ref="1,2" mgtype="Tanakh" url="Kohelet/1.2$$e1">
 +
 +
<h3 xml:lang="EN">Kohelet 1:2</h3>
 +
<text xml:lang="EN">Vanity of vanities, saith Koheleth;
 +
Vanity of vanities, all is vanity.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">קהלת א׳:ב׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE">הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל.</text>
 +
</source>
  
  
Line 8: Line 81:
  
 
<h2>Medieval Texts</h2>
 
<h2>Medieval Texts</h2>
<source xmlid="RashiBereshit45-24">
+
<source xmlid="RashiBereshit45-24" book="English Rashi Bereshit" ref="45,24" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashi/Bereshit/45.24$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashi Bereshit 45:24</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashi Bereshit 45:24</h3>
Line 16: Line 89:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashiShemot12-7">
+
<source xmlid="RashiShemot12-7" book="English Rashi Shemot" ref="12,7" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashi/Shemot/12.7$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashi Shemot 12:7</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashi Shemot 12:7</h3>
Line 24: Line 97:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit1-1">
+
<source xmlid="RYosefKaraTehillim5-8" book="R. Yosef Kara Tehillim" ref="5,8" mgtype="Tanakh" url="SP/R. Yosef Kara/Tehillim/5.8">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">R. Yosef Kara Tehillim 5:8</h3>
 +
<text xml:lang="EN"></text>
 +
<h3 xml:lang="HE">ר׳ יוסף קרא תהלים ה׳:ח׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ואני ברוב חסדך אבא</b> – פתרונו: ״<itmp>כאשר עשו, כן עשיתי מה ביני לבינם אלא שגמלת עלי ואמרת גם {יי׳} העביר חטאתיך לא</itmp> <itmp>תמות</itmp>״ <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemuel II" data-ref="12,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel II/12.13">שמואל ב י״ב:י״ג</a>)</span>. כך נדרש בבראשית רבה. וזהו עיקר פשוטו.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="AttributedtoRYosefKaraShemuelI3-14" book="Attributed to R. Yosef Kara Shemuel I" ref="3,14" mgtype="Tanakh" url="SP/Attributed to R. Yosef Kara/Shemuel I/3.14">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Attributed to R. Yosef Kara Shemuel I 3:14</h3>
 +
<text xml:lang="EN"></text>
 +
<h3 xml:lang="HE">מיוחס לר״י קרא שמואל א ג׳:י״ד</h3>
 +
<text xml:lang="HE">ומדרש אגדה: לא יתכפר בשום ענין <b>עון בית עלי</b> שבעטו בזבחי ובמנחתי. ולא נ״ל שהרי עוקר לגמרי עיקר פשוטו ומדרשו של מקרא בכדי.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit1-1" book="English Rashbam Bereshit" ref="1,1" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/1.1$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 1:1</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 1:1</h3>
Line 32: Line 121:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit1-4">
+
<source xmlid="RashbamBereshit1-4" book="English Rashbam Bereshit" ref="1,4" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/1.4$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 1:4</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 1:4</h3>
Line 40: Line 129:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit18-1">
+
<source xmlid="RashbamBereshit1-5" book="English Rashbam Bereshit" ref="1,5" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/1.5$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 1:5</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vayyiqra'</i> GOD CALLS THE LIGHT, DAY: Following the plain meaning of Scripture, consider: why would God have to call the light, day, as soon as it was created? Rather, [one should interpret that] Moses, our master, wrote that whenever we find that God uses the terms "day" and "night" – e.g. <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 8:22" data-book="English Bereshit" data-ref="8,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/8.22$$e1">Gen. 8.22</a>)</span> "Day and night shall not cease" – He is referring to those same light and darkness that were created on the first day. [Our verse means that] it is these that God regularly calls "day" and "night." In this manner one should also understand all occurrences of the phrase <i>vayyiqra' 'elohim</i> written in this chapter [as meaning "God calls"]. <br/>Similarly <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 13:16" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/13.16#e1" target="_blank" data-book="English Bemidbar" data-ref="13,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/13.16$$e1">Num. 13.16</a>)</span>, "Moses <i>calls</i> Hosea, the son of Nun, Joshua" – that same Hosea mentioned just before <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 13:8" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/13.8#e1" target="_blank" data-book="English Bemidbar" data-ref="13,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/13.8$$e1">Num 13.8</a>)</span>, "From the tribe of Ephraim, Hosea, the son of Nun." [This does not mean that at <i>that</i> point Moses changed his name, but rather it means that] this was the same person whose name Moses had previously changed to Joshua, son of Nun, when he made him his domestic attendant. For it is customary for kings to give new names to people whom they appoint to be in charge of their households. Similarly we find <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 41:45" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/41.45#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="41,45" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/41.45$$e1">Gen. 41.45</a>)</span>, "Pharaoh called Joseph, Zaphenath-paneah," and <span class="source-link">(<a class="source" title="Daniel 1:7" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/1.7#e1" target="_blank" data-book="English Daniel" data-ref="1,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/1.7$$e1">Dan. 1.7</a>)</span>, "He called Daniel Belteshazzar." <br/><i>Vela-hoshekh</i> AND HE CALLS THE DARKNESS NIGHT: The text always writes about the light first and then the darkness. <br/><i>Vayhi</i> THERE WAS EVENING AND THERE WAS MORNING: The text does not write, "There was <i>night</i> and there was <i>day</i>." Rather it writes, "There was evening" – i.e. the light of the first day subsided and the darkness fell – "and there was morning" – that morning [that came at the end] of the night when dawn broke. At that point, ONE DAY of those six described in the Decalogue <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 20:11" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/20.11#e1" target="_blank" data-book="English Shemot" data-ref="20,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/20.11$$e1">Ex. 20.11</a>)</span> was completed. Then the second day began when (vs. 6), "God said, 'Let there be an expanse'." <br/>The text has no interest in stating that an evening and a morning regularly constitute one day. The text is interested only in describing how those six days were constituted – that when the night finished and the dawn broke one day was completed and the second day began.<i> <br/>Vayyo'mer</i> GOD SAID, "LET THERE BE AN EXPANSE": When this first day finished, at dawn, God said this.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית א׳:ה׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויקרא אלהים לאור יום</b> – תמה על עצמך לפי הפשט, למה הוצרך הקב״ה לקרוא לאור בשעת יצירתו יום. אלא כך כתב משה רבינו, כל מקום שאנו רואים בדברי המקום יום ולילה כגון יום ולילה לא ישבותו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="8,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/8.22">בראשית ח׳:כ״ב</a>)</span>, הוא האור והחשך שנברא ביום ראשון קורא אותו הקב״ה בכל מקום יום ולילה, וכן כל ויקרא אלהים הכתובים בפרשה זו, וכן: ויקרא משה להושע בן נון יהושע <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/13.16" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="13,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/13.16">במדבר י״ג:ט״ז</a>)</span>, האמור למעלה למטה אפרים הושע בן נון <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/13.8" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="13,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/13.8">במדבר י״ג:ח׳</a>)</span>, הוא אותו שקרא משה ליהושע בן נון שמינהו קודם לכן משרתו בביתו, שכן דרך המלכים הממנים אנשים על ביתם לחדש להם שם כמו שנאמר: ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/41.45" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="41,45" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/41.45">בראשית מ״א:מ״ה</a>)</span>, וישם לדניאל בלטשאצר וג׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/1.7" target="_blank" data-book="Daniel" data-ref="1,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/1.7">דניאל א׳:ז׳</a>)</span>. <br/><b>ולחשך קרא לילה</b> – לעולם אור תחילה ואחר כך חשך. <br/><b>ויהי ערב ויהי בקר</b> – אין כת׳ כאן: ויהי לילה ויהי יום, אלא: <b>ויהי ערב</b> – שהעריב יום ראשון ושיקע האור, <b>ויהי בקר</b> – בוקרו של לילה שעלה עמוד השחר הרי הושלם יום אחד מן הששה ימים שאמר הקב״ה בעשרת הדברות ואחר כך התחיל יום שיני: ויאמר אלהים יהי רקיע <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/1.6" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="1,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/1.6">בראשית א׳:ו׳</a>)</span>. ולא בא הכתוב לומר שהערב והבקר יום אחד הם, כי לא הוצרכנו לפרש אלא היאך היו ששה ימים, שהבקיר יום ונגמרה הלילה, הרי נגמר <b>יום אחד</b> והתחיל יום שיני.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit1-14" book="English Rashbam Bereshit" ref="1,14" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/1.14$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 1:14</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Yehi me'orot</i> LET THERE BE LIGHTS: It is common biblical style to use a singular [verb; <i>yehi</i>] with a plural [subject; me'orot], just as in the verse (Num.9.6), "There were (<i>vayhi</i>) some men ('<i>anashim</i>) who were unclean." The explanation of the verse is then as follows: "Let there be [<i>yehi;</i> singular] a production [<i>ma'aseh;</i> singular]. Of what? Of lights."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית א׳:י״ד</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>יהי מארת</b> – דרך המקראות לומר לשון יחיד אצל לשון רבים, וכן: ויהי אנשים אשר היו טמאים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="9,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/9.6">במדבר ט׳:ו׳</a>)</span>, וכן פירושו: יהי מעשה, ומה הוא – מאורות.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit1-26" book="English Rashbam Bereshit" ref="1,26" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/1.26$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 1:26</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vayyo'mer</i> GOD SAID, to His angels, "LET US MAKE MAN": So one also finds [God consulting his angels] in the story of Micaiah, son of Imlah, in Kings (I, 22.19-22) and in Isaiah <span class="source-link">(<a class="source" title="Yeshayahu 6:8" data-book="English Yeshayahu" data-ref="6,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/6.8$$e1">6.8</a>)</span>, "Whom shall I send? Who will go for us?" and in Job (e.g. 1.6-12). <br/><i>Besalmenu</i> IN OUR IMAGE: In the image of the angels. <br/><i>Kidemutenu</i>: [does not have the meaning "after Our divine likeness," but rather it means] "according to Our wisdom," for when man misbehaves he is, in fact, "compared to the likeness (<i>nidmah</i>) of <i>animals</i>" <span class="source-link">(<a class="source" title="Tehillim 49:13" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/49.13#e1" target="_blank" data-book="English Tehillim" data-ref="49,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/49.13$$e1">Ps. 49.13</a>)</span>. <br/><i>Veyirdu</i>: is from the root <i>r-d-h</i>, just like <i>veya'asu</i> is from the root <i>'-s-hr veyivku</i> from <i>b-k-h</i> and <i>veyishbu</i> from <i>sh-b-h</i>.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית א׳:כ״ו</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויאמר</b> – למלאכיו, <b>נעשה אדם</b> – כמו שמצינו במיכיהו בן ימלא במלכים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Melakhim I" data-ref="22,19,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim I/22.19">מלכים א כ״ב:י״ט-כ״ב</a>)</span>, ובישעיה: את מי אשלח ומי ילך לנו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yeshayahu/6.8" target="_blank" data-book="Yeshayahu" data-ref="6,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/6.8">ישעיהו ו׳:ח׳</a>)</span>, וגם באיוב <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/1.6" target="_blank" data-book="Iyyov" data-ref="1,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/1.6">איוב א׳:ו׳</a>)</span>. <br/><b>בצלמינו</b> – בצלם המלאכים. <br/><b>כדמותינו</b> – בעיניין חכמתינו, שהרי כשמתקלקל האדם כתוב: נמשל כבהמות נדמה (<span class="source-link"><a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/49.13" target="_blank" data-book="Tehillim" data-ref="49,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/49.13">תהלים מ״ט:י״ג</a></span>,<span class="source-link"><a class="source" title="תהלים מ״ט:כ״א" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/49.21" target="_blank" data-book="Tehillim" data-ref="49,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/49.21">כ״א</a></span>). <br/><b>וירדו</b> – מן רָדָה, עָשָה – וַיעשו, בָכָה – וַיבכו, שָבָה – וַיִשְבו.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit18-1" book="English Rashbam Bereshit" ref="18,1" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/18.1$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 18:1</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 18:1</h3>
Line 48: Line 161:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit19-17">
+
<source xmlid="RashbamBereshit18-5" book="English Rashbam Bereshit" ref="18,5" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/18.5$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 18:5</h3>
 +
<text xml:lang="EN">SINCE (<i>ki 'al ken</i>) YOU HAVE COME YOUR SERVANT'S WAY: So also <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="19,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/19.8$$e1" title="Bereshit 19:8">Gen. 19.8</a>)</span>, "Since (<i>ki 'al ken</i>) they have come under the shelter of my roof." <i>Ki 'al</i> is equivalent to <i>ki 'al 'asher</i>. The biblical text is often wont to omit the word <i>'asher</i>.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית י״ח:ה׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>כי על כן</b> – אשר <b>עברתם על עבדכם</b> – וכן: כי על כן באו בצל קורתי <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="19,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/19.8">בראשית י״ט:ח׳</a>)</span> – כי על אשר באו. דרך המקרא לחסר ״אשר״ ברוב מקומות.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit18-9" book="English Rashbam Bereshit" ref="18,9" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/18.9$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 18:9</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>'Ayyeh</i> WHERE IS YOUR WIFE, SARAH: Even though they knew, they asked. Just as God asked Adam <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="3,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/3.9$$e1" title="Bereshit 3:9">Gen. 3.9</a>)</span>, "Where are you?" and asked Balaam <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="22,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/22.9$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/22.9#e1" target="_blank" title="Bemidbar 22:9">Num. 22.9</a>)</span>, "Who are those men?" So also Isaiah, even though he knew, asked Hezekiah about Evil-merodach's messengers. All of these questions are [rhetorical and are] simply ways of beginning a conversation.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית י״ח:ט׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>איה שרה אשתך</b> – אף על פי שהיו יודעים, היו שואלים. כדרך שמצינו בשכינה שאמר לאדם איכה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="3,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/3.9">בראשית ג׳:ט׳</a>)</span>, וכן בבלעם: מי האנשים האלה עמך <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/22.9" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="22,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/22.9">במדבר כ״ב:ט׳</a>)</span>, וכן ישעיה שהיה יודע שאל כן לחזקיה בשלוחי מרודך בלאדן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Melakhim II/20.14" target="_blank" data-book="Melakhim II" data-ref="20,14" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim II/20.14">מלכים ב כ׳:י״ד</a>)</span>, וכל זה דרך התחלת הדיבור.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit19-17" book="English Rashbam Bereshit" ref="19,17" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/19.17$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 19:17</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 19:17</h3>
Line 56: Line 185:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit20-4">
+
<source xmlid="RashbamBereshit19-17_2" book="English Rashbam Bereshit" ref="19,17" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/19.17$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 19:17</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>'Al</i> DO NOT LOOK BEHIND YOU: out of sorrow for your sons-in-law in the town; also because he who looks back dallies on the way; furthermore, so as not Io look upon the angels and their doings without cause, as it is written (Jud. 13.22), "We will surely die since we have seen the LORD," and, concerning Jacob <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="32,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/32.31$$e1" title="Bereshit 32:31">Gen. 32.31</a>)</span>, "I have seen a divine being face to face, yet my life has been preserved."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית י״ט:י״ז</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>אל תביט אחריך</b> – בשביל צער חתניך שבעיר. ועוד כי המביט אחריו מתעכב בדרך. גם שלא להסתכל במלאכים ובמעשיהם שלא לצורך, כדכתיב: מות נמות כי אלהים ראינו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shofetim" data-ref="13,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shofetim/13.22">שופטים י״ג:כ״ב</a>)</span>, וכן ביעקב: כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/32.31" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="32,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/32.31">בראשית ל״ב:ל״א</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit19-37" book="English Rashbam Bereshit" ref="19,37" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/19.37$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 19:37</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>'Ad</i> TO THIS VERY DAY: In the days of Moses. The phrase <i>'ad ha-yom</i> always means until the days of the author who recorded the matter.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית י״ט:ל״ז</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>עד היום</b> – בימי משה, וכן כל ״עד היום״ – עד ימי הסופר שכתב את הדבר.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit20-4" book="English Rashbam Bereshit" ref="20,4" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/20.4$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 20:4</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 20:4</h3>
Line 64: Line 209:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit20-13">
+
<source xmlid="RashbamBereshit20-13" book="English Rashbam Bereshit" ref="20,13" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/20.13$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 20:13</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 20:13</h3>
Line 72: Line 217:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit21-14">
+
<source xmlid="RashbamBereshit21-14" book="English Rashbam Bereshit" ref="21,14" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/21.14$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 21:14</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 21:14</h3>
 
<text xml:lang="EN"><i>Vatteta'</i> Because SHE WANDERED ABOUT IN THE WILDERNESS OF BEERSHEBA, accordingly THE WATER IN THE SKIN WAS USED UP: Had she gone in a straight path, the water-skin that Abraham had given her would have sufficed until she reached lodging.</text>
 
<text xml:lang="EN"><i>Vatteta'</i> Because SHE WANDERED ABOUT IN THE WILDERNESS OF BEERSHEBA, accordingly THE WATER IN THE SKIN WAS USED UP: Had she gone in a straight path, the water-skin that Abraham had given her would have sufficed until she reached lodging.</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״א:י״ד</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״א:י״ד</h3>
<text xml:lang="HE">(יד-טו)
+
<text xml:lang="HE">(יד-טו) <b>ותתע במדבר באר שבע</b> – לפיכך <b>ויכלו המים מן החמת</b>, שאילו הלכה דרך ישר, היה מספיק לה החמת מים שנתן לה אברהם עד המלון.</text>
<b>ותתע במדבר באר שבע</b> – לפיכך <b>ויכלו המים מן החמת</b>, שאילו הלכה דרך ישר, היה מספיק לה החמת מים שנתן לה אברהם עד המלון.</text>
+
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit22-1" book="English Rashbam Bereshit" ref="22,1" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/22.1$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 22:1</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vayhi</i> AFTER THESE EVENTS: The phrase, "after these events ('<i>ahar ha-devarim ha-'elleh</i>)," always connects events to the preceding chapter.
 +
<br/>"After (<i>'ahar</i>) these events" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="15,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/15.1$$e1" title="Bereshit 15:1">Gen. 15.1</a>)</span> that Abraham killed the kings (14.15), God said to him (15.2), "Abram, do not be afraid" of those nations.
 +
<br/>"After (<i>'ahare</i>) these events" (22.20), that Isaac was born (21.2), "Abraham was told" further that "Bethuel begot Rebekah" (22.20-23).
 +
<br/>"After (<i>'ahar</i>) these events" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Esther" data-ref="3,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Esther/3.1$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Esther/3.1#e1" target="_blank" title="Esther 3:1">Est. 3.1</a>)</span>, that Mordecai informed on Bigtan and Teresh <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Esther" data-ref="2,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Esther/2.22$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Esther/2.22#e1" target="_blank" title="Esther 2:22">Est. 2.22</a>)</span>, "King Ahasueres elevated Haman" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Esther" data-ref="3,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Esther/3.1$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Esther/3.1#e1" target="_blank" title="Esther 3:1">Est. 3.1</a>)</span>, who wanted to kill Mordecai; Mordecai benefited from his having saved the king's life and Haman was [eventually] hanged.
 +
<br/>Here, also, "After these events," that Abraham made a pact – obligating himself, his children and his grandchildren – with Abimelech and gave him the seven ewes of the flock; and God became angry about this, since the land of the Philistines is included in the Israelite borders, within which God commanded, "You shall not let a soul stay alive" (Dt. 20.16), and in Joshua <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yehoshua" data-ref="15,45,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/15.45$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/15.45#e1" target="_blank" title="Yehoshua 15:45-7">15.45-7</a>)</span> lots were cast over the cities of the five Philistine lords; accordingly, God <i>tested</i> (<i>nissah</i>) Abraham," i.e. He provoked him and caused him pain. [<i>Nissah</i> means to provoke,] as it is written <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Iyyov" data-ref="4,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/4.2$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/4.2#e1" target="_blank" title="Iyyov 4:2">Job 4.2</a>)</span>, "Since He provoked you with suffering (<i>hanissah</i>) you are unable;" [and it is written,] <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="17,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/17.7$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/17.7#e1" target="_blank" title="Shemot 17:7">Ex. 17.7</a>)</span> "because they provoked (<i>nassotam</i>) the LORD [ – hence the name] Massah and Meribah [Provocation and Quarrelsomeness];" [and it is written,] <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Tehillim" data-ref="26,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/26.2$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/26.2#e1" target="_blank" title="Tehillim 26:2">Ps. 26.2</a>)</span> "Test me, O LORD, and provoke me (<i>venasseni</i>)."
 +
<br/>In other words, God said to Abraham, "You took pride in the son that I granted you, making a pact between yourselves and their children, now go and offer him as a burnt offering and let it be seen what good your making a pact accomplished!"
 +
<br/>Later I found a similar interpretation in Midrash Samuel: "The ark of the LORD remained in the territory of the Philistines seven months" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemuel I" data-ref="6,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/6.1$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel I/6.1#e1" target="_blank" title="Shemuel I 6:1">I Sam. 6.1</a>)</span>. It is written <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="21,30" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/21.30$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/21.30#e1" target="_blank" title="Bereshit 21:30">Gen 21.30</a>)</span>, "Accept these seven ewes from my hand." God said to him, "You gave him seven ewes, I swear that his descendants will wage seven successful wars against your descendants"; another interpretation, "I swear that his descendants will kill the following seven righteous men from among your descendants: Samson, Hofni, Phineas, Saul and his three sons"; another interpretation, "I swear that his descendants will destroy seven sanctuaries: the Tent of Assembly, Gilgal, Nob, Shiloh, Gibeon and the two temples"; another interpretation, "The ark will remain in Philistine territory for seven months."
 +
<br/><i>Nissah</i> is equivalent to <i>contraria</i> in the vernacular.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ב:א׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויהי אחר הדברים האלה</b> – כל מקום שנאמר: אחר הדברים האלה, מחובר על הפרשה שלמעלה. אחר הדברים האלה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="15,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/15.1">בראשית ט״ו:א׳</a>)</span> – שהרג אברהם את המלכים, אמר לו הקב״ה: אל תירא אברם <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/15.1" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="15,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/15.1">בראשית ט״ו:א׳</a>)</span>, מן האומות. ויהי אחר{י} הדברים האלה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/22.20" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="22,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/22.20">בראשית כ״ב:כ׳</a>)</span> – שנעקד יצחק, ויוגד לאברהם לאמר <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/22.20" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="22,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/22.20">בראשית כ״ב:כ׳</a>)</span> עוד ובתואל ילד את רבקה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/22.23" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="22,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/22.23">בראשית כ״ב:כ״ג</a>)</span>. וכן: אחר הדברים האלה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Esther/3.1" target="_blank" data-book="Esther" data-ref="3,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Esther/3.1">אסתר ג׳:א׳</a>)</span> – שהגיד מרדכי על בגתן ותרש, גדל המלך אחשורוש את המן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Esther/3.1" target="_blank" data-book="Esther" data-ref="3,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Esther/3.1">אסתר ג׳:א׳</a>)</span> – שרצה להרוג את מרדכי, והועיל לו מה שהציל את המלך ונתלה המן. אף כאן, אחר הדברים שכרת אברהם ברית לאבימלך, לו ולנינו ולנכדו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/21.23" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="21,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/21.23">בראשית כ״א:כ״ג</a>)</span> של {אבימלך}, ונתן לו שבע כבשות הצאן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/21.28" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="21,28" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/21.28">בראשית כ״א:כ״ח</a>)</span>, וחרה אפו של הקב״ה על זאת, שהרי ארץ פלשתים {נתן לו לזרעו, כדכתוב ושתי את גבולך מים סוף ועד ים פלשתים <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/23.31" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="23,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/23.31">שמות כ״ג:ל״א</a>)</span>,} וגם ביהושע מטילין על ערי חמשת סרני פלשתים גורל בכלל גבול ישראל (<span class="source-link"><a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/13.3" target="_blank" data-book="Yehoshua" data-ref="13,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/13.3">יהושע י״ג:ג׳</a></span>, <span class="source-link"><a class="source" title="יהושע ט״ו:מ״ה-מ״ז" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/15.45" target="_blank" data-book="Yehoshua" data-ref="15,45,47" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/15.45">ט״ו:מ״ה-מ״ז</a></span>), והקב״ה ציוה עליהם לא תחיה כל נשמה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/20.16" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="20,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/20.16">דברים כ׳:ט״ז</a>)</span>. לכן:</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit24-1">
+
<source xmlid="RashbamBereshit24-1" book="English Rashbam Bereshit" ref="24,1" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/24.1$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 24:1</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 24:1</h3>
Line 90: Line 249:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit24-22">
+
<source xmlid="RashbamBereshit24-2" book="English Rashbam Bereshit" ref="24,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/24.2$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 24:2</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Sim</i> PUT YOUR HAND UNDER MY THIGH: So also when Joseph swears to Jacob <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 47:29" data-book="English Bereshit" data-ref="47,29" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/47.29$$e1">Gen. 47.29</a>)</span>. Making a pact or a vow of a son to his father or a slave to his master was done in this manner. These two relationships [son-father and slave-master] entail similar types of submissiveness, as it is written (Mai. 1.6), "A son should honor his father and a slave his master." However, hand-shaking or splitting an object in two and passing between the pieces in found in agreements between all other people.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ד:ב׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>שים נא ידך תחת ירכי</b> – וכן ביוסף כשנשבע ליעקב. כריתות ברית ושבועה של בן ועבד לאדוניו כן היתה, שדומה ענין שעבוד, וכן כת׳: בן יכבד אב ועבד אדוניו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Malakhi" data-ref="1,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Malakhi/1.6">מלאכי א׳:ו׳</a>)</span>. אבל תקיעת כף אל כף או כריתות דבר לשנים ולעבור בין בתריו מצוייה בשאר בני אדם.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit24-22" book="English Rashbam Bereshit" ref="24,22" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/24.22$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 24:22</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 24:22</h3>
<text xml:lang="EN"><i>Vayyiqqah</i> THE MAN TOOK A GOLD NOSE RING: It should be understood that only after asking her (in vs. 23), "Whose daughter are you?" did he give them to her. The [chronologically correct] order of events is so recorded below in his [viz. the servant's] retelling of the story (vs. 47). However, so as not to interrupt the order of his words and her answers, the text [here told the story out of order and] moved the account of what he gave her forward.
+
<text xml:lang="EN"><i>Vayyiqqah</i> THE MAN TOOK A GOLD NOSE RING: It should be understood that only after asking her (in vs. 23), "Whose daughter are you?" did he give them to her. The [chronologically correct] order of events is so recorded below in his [viz. the servant's] retelling of the story (vs. 47). However, so as not to interrupt the order of his words and her answers, the text [here told the story out of order and] moved the account of what he gave her forward. <br/><i>Beqa'</i>: means half a shekel. Similarly <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 14:16" data-book="English Shemot" data-ref="14,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/14.16$$e1">Ex. 14.16</a>)</span> "Hold out your arm over the sea and split it into two (<i>uveqa'ehu</i>)."</text>
<br/><i>Beqa'</i>: means half a shekel. Similarly <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="14,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/14.16$$e1" title="Shemot 14:16">Ex. 14.16</a>)</span> "Hold out your arm over the sea and split it into two (<i>uveqa'ehu</i>)."</text>
 
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ד:כ״ב</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ד:כ״ב</h3>
 
<text xml:lang="HE"><b>ויקח האיש נזם זהב</b> – יש לומר שאחר ששאל לה: בת מי את <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="24,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/24.23">בראשית כ״ד:כ״ג</a>)</span>, נתן לה, כמו שכתוב לפנינו בסיפור דבריו. אלא שלא להפסיק סדר דבריו ותשובת דבריה, לכן הקדים מעשה נתינתו שנתן לה. <br/><b>בקע</b> – חצי שקל, כמו: {ו}נטה {את} ידך על הים ובקעהו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/14.16" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="14,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/14.16">שמות י״ד:ט״ז</a>)</span>.</text>
 
<text xml:lang="HE"><b>ויקח האיש נזם זהב</b> – יש לומר שאחר ששאל לה: בת מי את <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="24,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/24.23">בראשית כ״ד:כ״ג</a>)</span>, נתן לה, כמו שכתוב לפנינו בסיפור דבריו. אלא שלא להפסיק סדר דבריו ותשובת דבריה, לכן הקדים מעשה נתינתו שנתן לה. <br/><b>בקע</b> – חצי שקל, כמו: {ו}נטה {את} ידך על הים ובקעהו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/14.16" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="14,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/14.16">שמות י״ד:ט״ז</a>)</span>.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit24-35">
+
<source xmlid="RashbamBereshit24-25" book="English Rashbam Bereshit" ref="24,25" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/24.25$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 24:25</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Gam</i> BOTH STRAW ...: which you did not request, AND A PLACE TO SLEEP, which you did request. It is [proper] biblical style to repeat the word <i>gam</i>, as in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Melakhim I" data-ref="3,26" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim I/3.26$$e1" title="Melakhim I 3:26">I Kings 3.26</a>)</span>, "<i>gam li gam lekha –</i> neither yours nor mine."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ד:כ״ה</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>גם תבן</b> – שלא שאלת, <b>גם מקום ללון</b> – ששאלת. דרך המקרא לכפול גם, כמו: גם לי גם לך <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Melakhim I" data-ref="3,26" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim I/3.26">מלכים א ג׳:כ״ו</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit24-35" book="English Rashbam Bereshit" ref="24,35" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/24.35$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 24:35</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 24:35</h3>
<text xml:lang="EN"><i>Berakh</i> HAS GREATLY BLESSED MY MASTER: This is why the text previously stated above (vs. 1), "The LORD had blessed Abraham in all things."
+
<text xml:lang="EN"><i>Berakh</i> HAS GREATLY BLESSED MY MASTER: This is why the text previously stated above (vs. 1), "The LORD had blessed Abraham in all things." <br/><i>Vayyigdal</i> HE HAS BECOME RICH: and all the inhabitants of the kingdom where he lives would like to marry into his family; rather it is he who does not want that.</text>
<br/><i>Vayyigdal</i> HE HAS BECOME RICH: and all the inhabitants of the kingdom where he lives would like to marry into his family; rather it is he who does not want that.</text>
 
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ד:ל״ה</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ד:ל״ה</h3>
 
<text xml:lang="HE"><b>ברך את אדוני</b> – לכן הקדים למעלה: ברך {את} אברהם בכל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="24,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/24.1">בראשית כ״ד:א׳</a>)</span>. <br/><b>ויגדל</b> – וכל אנשי המלכות היו חפצים להזדווג עמו, אך אינו חפץ.</text>
 
<text xml:lang="HE"><b>ברך את אדוני</b> – לכן הקדים למעלה: ברך {את} אברהם בכל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="24,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/24.1">בראשית כ״ד:א׳</a>)</span>. <br/><b>ויגדל</b> – וכל אנשי המלכות היו חפצים להזדווג עמו, אך אינו חפץ.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit24-60">
+
<source xmlid="RashbamBereshit24-60" book="English Rashbam Bereshit" ref="24,60" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/24.60$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 24:60</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 24:60</h3>
Line 116: Line 289:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit25-17">
+
<source xmlid="RashbamBereshit25-17" book="English Rashbam Bereshit" ref="25,17" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/25.17$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:17</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:17</h3>
<text xml:lang="EN"><i>Ve'elleh</i> THESE WERE THE YEARS OF THE LIFE OF ISHMAEL: The Sages explained in Yevamot <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bavli Yevamot" data-ref="64:a" data-mg-type="Shas" data-url="Yevamot/64a$$e1" title="Bavli Yevamot 64a">64a</a>)</span> and in Megillah <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bavli Megillah" data-ref="17:a" data-mg-type="Shas" data-url="Megillah/17a$$e1" href="//shas.alhatorah.org/Megillah/17a#e1" target="_blank" title="Bavli Megillah 17a">17a</a>)</span> why the years of Ishmael's life were enumerated. According to the plain meaning of Scripture, it was done for Abraham's honor. Since the text had already stated when he was born <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="16,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/16.16$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/16.16#e1" target="_blank" title="Bereshit 16:16">Gen. 16.16</a>)</span>, "Abraham was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael"; and when he was circumcised <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="17,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/17.25$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/17.25#e1" target="_blank" title="Bereshit 17:25">Gen. 17.25</a>)</span>, "His son Ishmael was thirteen years old ... the text now again states the length of his whole life.</text>
+
<text xml:lang="EN"><i>Ve'elleh</i> THESE WERE THE YEARS OF THE LIFE OF ISHMAEL: The Sages explained in Yevamot <span class="source-link">(<a class="source" title="Bavli Yevamot 64a" data-book="English Bavli Yevamot" data-ref="64:a" data-mg-type="Shas" data-url="Yevamot/64a$$e1">64a</a>)</span> and in Megillah <span class="source-link">(<a class="source" title="Bavli Megillah 17a" href="//shas.alhatorah.org/Megillah/17a#e1" target="_blank" data-book="English Bavli Megillah" data-ref="17:a" data-mg-type="Shas" data-url="Megillah/17a$$e1">17a</a>)</span> why the years of Ishmael's life were enumerated. According to the plain meaning of Scripture, it was done for Abraham's honor. Since the text had already stated when he was born <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 16:16" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/16.16#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="16,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/16.16$$e1">Gen. 16.16</a>)</span>, "Abraham was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael"; and when he was circumcised <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 17:25" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/17.25#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="17,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/17.25$$e1">Gen. 17.25</a>)</span>, "His son Ishmael was thirteen years old ... the text now again states the length of his whole life.</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ה:י״ז</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ה:י״ז</h3>
 
<text xml:lang="HE"><b>ואלה שני חיי ישמעאל</b> – חכמים פירשו במגילה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bavli Megillah" data-ref="17:a" data-mg-type="Shas" data-url="Megillah/17a">בבלי מגילה י״ז.</a>)</span> למה נמנו שנותיו של ישמעאל. <br/>ולפי הפשט: לכבודו של אברהם, הואיל ונתפרש שעת לידתו: ואברהם בן שמנים שנה ושש שנים בלדת הגר את ישמעאל <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/16.16" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="16,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/16.16">בראשית ט״ז:ט״ז</a>)</span>, וגם שעת מילתו כדכתיב: וישמעאל בנו בן שלש עשרה שנה וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/17.25" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="17,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/17.25">בראשית י״ז:כ״ה</a>)</span>, חזר עתה ופירש כל ימי חייו.</text>
 
<text xml:lang="HE"><b>ואלה שני חיי ישמעאל</b> – חכמים פירשו במגילה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bavli Megillah" data-ref="17:a" data-mg-type="Shas" data-url="Megillah/17a">בבלי מגילה י״ז.</a>)</span> למה נמנו שנותיו של ישמעאל. <br/>ולפי הפשט: לכבודו של אברהם, הואיל ונתפרש שעת לידתו: ואברהם בן שמנים שנה ושש שנים בלדת הגר את ישמעאל <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/16.16" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="16,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/16.16">בראשית ט״ז:ט״ז</a>)</span>, וגם שעת מילתו כדכתיב: וישמעאל בנו בן שלש עשרה שנה וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/17.25" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="17,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/17.25">בראשית י״ז:כ״ה</a>)</span>, חזר עתה ופירש כל ימי חייו.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit25-28">
+
<source xmlid="RashbamBereshit25-22" book="English Rashbam Bereshit" ref="25,22" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/25.22$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:22</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vayyitrosesu</i>: is from the same root as <i>ras</i>, in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yirmeyahu" data-ref="51,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/51.31$$e1" title="Yirmeyahu 51:31">Jer. 51.31</a>)</span>, "ras <i>liqrat ras</i> – runner to runner." They ran and moved about inside her body as fetuses are wont to do. [<i>Vayyitrosesu</i> is a polel form, derived from the hollow verb, <i>r-v-s</i>,] just as <i>mitqomemim</i> is derived from <i>q-v-m</i>, and <i>mitlonenim</i> is derived from <i>1-v-n</i>. However, if the root were [the geminate root, <i>r-s-s</i>,] like in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Iyyov" data-ref="20,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/20.19$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/20.19#e1" target="_blank" title="Iyyov 20:19">Job 20.19</a>)</span>, "He has crushed (<i>rissas</i>) and abandoned the poor," then the form here should have been <i>vayyitrassesu</i>, on the same paradigm as <i>yitnaggefu</i>, in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yirmeyahu" data-ref="13,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/13.16$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Yirmeyahu/13.16#e1" target="_blank" title="Yirmeyahu 13:16">Jer. 13.16</a>)</span>, "Before your feet stumble (<i>yitnaggefu</i>)."
 +
<br/><i>Lidrosh</i> TO INQUIRE OF THE LORD: From the prophets of those days, as in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Melakhim I" data-ref="22,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim I/22.8$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Melakhim I/22.8#e1" target="_blank" title="Melakhim I 22:8">I Kings 22.8</a>)</span>, "<i>lidrosh 'et yhwh me'oto</i> – through whom we can inquire of the LORD," and the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="18,15" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/18.15$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/18.15#e1" target="_blank" title="Shemot 18:15">Ex. 18.15</a>)</span>, "<i>lidrosh 'et</i> yhwh – [The people come to me] to inquire of the LORD."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ב</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויתרוצצו</b> – לשון: רץ לקראת רץ <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yirmeyahu" data-ref="51,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/51.31">ירמיהו נ״א:ל״א</a>)</span>, שהיו רצים ומתנענעים בתוך גופה כדרך עוברים. וכן מן קם מתקוממים, מן לן מתלוננים. אבל מלשון: רצץ עזב דלים <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/20.19" target="_blank" data-book="Iyyov" data-ref="20,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/20.19">איוב כ׳:י״ט</a>)</span> היה לו לומר ויתרצצו, כמו: בטרם יתנגפו רגליכם <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yirmeyahu/13.16" target="_blank" data-book="Yirmeyahu" data-ref="13,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/13.16">ירמיהו י״ג:ט״ז</a>)</span>. <br/><b>לדרוש את י״י</b> – אל הנביאים שבאותן הימים, כדכתיב: לדרוש את י״י מאתו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Melakhim I/22.8" target="_blank" data-book="Melakhim I" data-ref="22,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim I/22.8">מלכים א כ״ב:ח׳</a>)</span>, וכת׳: כי יבא אלי העם לדרוש אלהים <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/18.15" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="18,15" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/18.15">שמות י״ח:ט״ו</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit25-23" book="English Rashbam Bereshit" ref="25,23" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/25.23$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:23</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vayyo'mer</i> THE LORD ANSWERED HER: Through a prophet.
 +
<br/><i>Shene</i> TWO NATIONS: "Do not be afraid; the discomfort of your pregnancy is because you are carrying twins. For the discomfort of a biparous pregnancy is greater than that of a uniparous pregnancy."
 +
<br/><i>Ushene</i>: <i>Le'umim</i> means kingdoms, as in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Tehillim" data-ref="148,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/148.11$$e1" title="Tehillim 148:11">Ps. 148.11</a>)</span>, "Kings (<i>malkhe</i>) of the earth and kingdoms (<i>le'umim</i>) where <i>malkhe</i> stands in parallelism to <i>le'umim</i>. However, the word <i>'umim</i> (e.g. Ps. 117.1) means peoples.
 +
<br/>Since the prophet began telling her things, he finished elaborating all the future events for her.
 +
<br/><i>Verav</i> THE OLDER SHALL SERVE THE YOUNGER: That is why she loved Jacob (vs. 28), because God did. And it is further written <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Malakhi" data-ref="1,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Malakhi/1.2$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Malakhi/1.2#e1" target="_blank" title="Malakhi 1:2">Mal. 1.2</a>)</span>, "I have loved Jacob."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ג</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויאמר י״י לה</b> – על ידי נביא. <br/><b>שני גוים</b> – אל תיראי, כי צער העיבור שלך בשביל ששני תאומים יש <b>בבטנך</b>, שמרובה צער העיבור של שנים מעיבור אחד. <br/><b>ושני לאומים</b> – מלכיות, כדכתיב: מלכי ארץ וכל לאומים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Tehillim" data-ref="148,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/148.11">תהלים קמ״ח:י״א</a>)</span>, כפל לשון הוא. אבל לאומים הוא עמים. ומתוך שהנביא התחיל לומר לה, גמר ופירש לה כל העתידות. <br/><b>ורב יעבוד צעיר</b> – ולכך אהבה את יעקב, שאהבו הקב״ה, וכדכתיב: ואהב את יעקב <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Malakhi/1.2" target="_blank" data-book="Malakhi" data-ref="1,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Malakhi/1.2">מלאכי א׳:ב׳</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit25-24" book="English Rashbam Bereshit" ref="25,24" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/25.24$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:24</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vehinneh</i> THERE WERE TWINS: The word <i>vehinneh</i> is customarily used to introduce newly-gained knowledge; as in the verse <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 29:25" data-book="English Bereshit" data-ref="29,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/29.25$$e1">Gen. 29.25</a>)</span>, "When morning came, there was Leah! (<i>vehinneh hi' le'ah</i>)," for until now he had thought that she was Rachel; and in the verse <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 41:7" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/41.7#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="41,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/41.7$$e1">Gen. 41.7</a>)</span>, "Then Pharaoh awoke, it was a dream! (<i>vehinneh halom</i>)," for he did not realize that he was dreaming until he awoke.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ד</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>והנה תומים</b> – בכל דבר חידוש רגיל לומר כן. וכן: ויהי בבקר והנה {היא} לאה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="29,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/29.25">בראשית כ״ט:כ״ה</a>)</span>, כי עד עתה היה סבור שהיא רחל. וכן: ויקץ פרעה והנה חלום <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/41.7" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="41,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/41.7">בראשית מ״א:ז׳</a>)</span>, כי לא היה סבור שהיה חלום עד שניעור משנתו.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit25-25" book="English Rashbam Bereshit" ref="25,25" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/25.25$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:25</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>'Admoni</i>: <i>Roux</i> in the vernacular. <br/><i>Ke'adderet</i> A HAIRY MANTLE: The kind worn today by [Christian] pilgrims. <br/><i>Vayyiqre'u</i> SO all the world CALLED HIM ESAU: <i>'Esav</i> means a finished (<i>'asuy</i>), completed man, for he was covered with hair [already at birth].</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ה</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>אדמוני</b> – רוש בלעז. <br/><b>כאדרת שער</b> – שלובשים התועים. <br/><b>ויקראו</b> – כל העולם. <br/><b>שמו עשו</b> – אדם עשו{י} ונגמר, שהיה בעל שער.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit25-27" book="English Rashbam Bereshit" ref="25,27" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/25.27$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:27</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Yodea'</i> A HUNTER KNOWING: how "to hunt game to bring home" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="27,5" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/27.5$$e1" title="Bereshit 27:5">Gen. 27.5</a>)</span>.
 +
<br/><i>Yoshev</i> A TENT DWELLER: who shepherded his father's flocks, as I explained about the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="4,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/4.20$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/4.20#e1" target="_blank" title="Bereshit 4:20">Gen. 4.20</a>)</span>, "who dwell in tents and amidst herds."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ז</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>יודע ציד</b> – לצוד ציד להביא <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="27,5" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/27.5">בראשית כ״ז:ה׳</a>)</span>.
 +
<br/><b>יושב אהלים</b> – רועה צאן אביו, {לפי פשוטו, כי דרך רועים לנטות אהליהם ממרעה למרעה,} כמו שפירשתי אצל יושב אהל ומקנה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Rashbam Reconstructed Bereshit" data-ref="4,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="SP/Rashbam Reconstructed/Bereshit/4.20" href="//mg.alhatorah.org/SP/Rashbam Reconstructed/Bereshit/4.20" target="_blank">רשב״ם המשוחזר בראשית ד׳:כ׳</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit25-28" book="English Rashbam Bereshit" ref="25,28" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/25.28$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:28</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:28</h3>
<text xml:lang="EN"><i>Ki</i> GAME WAS IN HIS MOUTH: The plain meaning of Scripture is the one offered by the Targum.
+
<text xml:lang="EN"><i>Ki</i> GAME WAS IN HIS MOUTH: The plain meaning of Scripture is the one offered by the Targum. <br/><i>'Ohevet</i> REBEKAH LOVED JACOB: because she recognized his innocence and because of what God said (vs. 23), "The older shall serve the younger." The text had to tell the reader beforehand about Isaac's love of Esau and Rebekah's love of Jacob to prepare the reader for what is written below <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 27" data-book="English Bereshit" data-ref="27" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/27$$e1">Gen. 27</a>)</span> that Isaac wanted to bless Esau but Rebekah acted with guile to see that Jacob would be blessed.</text>
<br/><i>'Ohevet</i> REBEKAH LOVED JACOB: because she recognized his innocence and because of what God said (vs. 23), "The older shall serve the younger." The text had to tell the reader beforehand about Isaac's love of Esau and Rebekah's love of Jacob to prepare the reader for what is written below <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="27" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/27$$e1" title="Bereshit 27">Gen. 27</a>)</span> that Isaac wanted to bless Esau but Rebekah acted with guile to see that Jacob would be blessed.</text>
 
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ח</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ח</h3>
 
<text xml:lang="HE"><b>כי ציד בפיו</b> – פשוטו כתרגו׳. <br/><b>אוהבת את יעקב</b> – שהיתה מכרת בתומתו, וגם ממה שאמר הקב״ה: ורב יעבוד צעיר <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="25,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/25.23">בראשית כ״ה:כ״ג</a>)</span>. והוצרך להקדים כאן אהבת יצחק לעשו ורבקה את יעקב, להודיע מה שכתוב לפנינו: יצחק רצה לברך עשו ורבקה הערימה לברך את יעקב.</text>
 
<text xml:lang="HE"><b>כי ציד בפיו</b> – פשוטו כתרגו׳. <br/><b>אוהבת את יעקב</b> – שהיתה מכרת בתומתו, וגם ממה שאמר הקב״ה: ורב יעבוד צעיר <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="25,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/25.23">בראשית כ״ה:כ״ג</a>)</span>. והוצרך להקדים כאן אהבת יצחק לעשו ורבקה את יעקב, להודיע מה שכתוב לפנינו: יצחק רצה לברך עשו ורבקה הערימה לברך את יעקב.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit25-32">
+
<source xmlid="RashbamBereshit25-30" book="English Rashbam Bereshit" ref="25,30" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/25.30$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:30</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Min</i> FROM THAT RED RED STUFF: A person in a hurry to request something from someone else often repeats his words. Esau, tired and hungry as he was, was saying, implicitly, "Give me something to eat quickly!"
 +
<br/><i>'Al</i> WHICH IS WHY HE WAS NAMED EDOM: Because he was red ('<i>admoni</i>; vs. 25) and because he craved to eat the red food (<i>ha-'adom ha-'adom ha-zeh</i>) and was willing to soil his birthright due to gluttony. He was called Esau as a pejorative nickname, for he sold his birthright because of red food.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ה:ל׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>מן האדום האדום הזה</b> – דרך אדם הממהר לשאול דבר מחבירו כופל את דבריו. וזה שהיה עיף ורעב, הרי הוא כאומר תן לי מהרה לאכול. <br/><b>על כן קרא שמו אדום</b> – הוא אדמוני ונתאוה לאכול אדום, ובשביל רעבתנותו מכר בכורתו. ולשם בזיון קרא לו כן, שבשביל מאכל אדום מכר בכורתו.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit25-31" book="English Rashbam Bereshit" ref="25,31" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/25.31$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:31</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Mikhrah</i> SELL <i>ka-yom</i>: I.e. immediately. "Sell me right away your first-born's share in father's money in exchange for money that I will give you and afterwards I will give you the food in order to corroborate and confirm the transaction." The transaction would follow the same pattern as is described in the verse <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 31:46" data-book="English Bereshit" data-ref="31,46" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/31.46$$e1">Gen. 31.46</a>)</span>, "And they partook of a meal there on the mound," to confirm the pact between Laban and Jacob.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ה:ל״א</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>מכרה כיום</b> – כלומר: לאלתר, מיד מכור לי חלק <b>בכורתך</b> הראוי לך {ב}ממון אבי בממון שאתן לך, ואחר כך אתן לך המאכל לעדות לקיום. כדרך שמצינו: ויאכלו שם על הגל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="31,46" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/31.46">בראשית ל״א:מ״ו</a>)</span> לקיום ברית בין לבן ליעקב.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit25-31-34" book="English Rashbam Bereshit" ref="25,31,34" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/25.31$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:31-34</h3>
 +
<text xml:lang="EN">(31) <i>Mikhrah</i> SELL <i>ka-yom</i>: I.e. immediately. "Sell me right away your first-born's share in father's money in exchange for money that I will give you and afterwards I will give you the food in order to corroborate and confirm the transaction." The transaction would follow the same pattern as is described in the verse <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 31:46" data-book="English Bereshit" data-ref="31,46" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/31.46$$e1">Gen. 31.46</a>)</span>, "And they partook of a meal there on the mound," to confirm the pact between Laban and Jacob. <br/>(32) <i>Hinneh</i> I GO TO DIE: "Every day I go to hunt animals in the forest where one finds bears and lions and other vicious animals and I am in danger of dying. WHAT USE IS THERE FOR ME to await a firstborn’s share after our father's death?" My father, R. Meir, may he rest in peace, offered the above explanation. <br/>[This speech of Esau] constitutes [the text's elaboration of how] "Esau spurned the birthright" (vs. 34). <br/>(33) <i>Vayyimkor</i> HE SOLD THE BIRTHRIGHT: for money. Then, afterwards (vs. 34), JACOB GAVE ESAU ..., as is the common custom, to confirm the transaction. <br/>(34) <i>Vayyivez</i> ESAU SPURNED: Since he would later regret his actions, as it is written <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 27:36" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/27.36#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="27,36" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/27.36$$e1">Gen. 27.36</a>)</span>, "First he took away my birthright," accordingly the text informed the reader beforehand of Esau's foolishness. At this point, when he was eating, he spurned the birthright; later, however, he had regrets. <br/><i>Vayyivez</i> is like [i.e. is an apocopated form of] <i>vayyivzeh</i>, from [the root <i>b-z-h</i>, the same root as can be found in the phrase] <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 15:31" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/15.31#e1" target="_blank" data-book="English Bemidbar" data-ref="15,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/15.31$$e1">Num. 15.31</a>)</span>, "He spurned (<i>bazah</i>) the word of the LORD," just as <i>vayyiqen</i> is derived from [the root] <i>q-n-h</i>.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ה:ל״א-ל״ד</h3>
 +
<text xml:lang="HE">(לא) <b>מכרה כיום</b> – כלומר: לאלתר, מיד מכור לי חלק <b>בכורתך</b> הראוי לך {ב}ממון אבי בממון שאתן לך, ואחר כך אתן לך המאכל לעדות לקיום. כדרך שמצינו: ויאכלו שם על הגל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="31,46" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/31.46">בראשית ל״א:מ״ו</a>)</span> לקיום ברית בין לבן ליעקב. <br/>(לב) <b>הנה אנכי הולך למות</b> – בכל יום אני הולך לצוד חיות ביערים המצויים שם דובים ואריות וחיות רעות ואני מסוכן למות. <br/><b>למה זה {לי}</b> – להמתין חלק <b>בכורה</b> לאחר מיתת אבינו. כך פירש אבי הרב רבי מאיר מ״כ. {וזהו} ויבז עשו את הבכורה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/25.34" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="25,34" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/25.34">בראשית כ״ה:ל״ד</a>)</span>. <br/>(לג-לד) <b>וימכור את בכורתו</b> – בדמים, ואחר כן <b>ויעקב נתן לעשו</b> וגו׳ – כמנהג בני אדם לקיום דבר. <br/>(לד) <b>ויבז עשו</b> – לפי שלסוף נתחרט על כך, כדכתיב: את בכורתי לקח <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/27.36" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="27,36" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/27.36">בראשית כ״ז:ל״ו</a>)</span>, לכן הקדים כאן להודיע שטותו. עתה בשעת אכילה ביזה את הבכורה, אבל לבסוף היה מתחרט. <br/><b>ויבז</b> – כמו: ויבזה מן דבר י״י בזה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/15.31" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="15,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/15.31">במדבר ט״ו:ל״א</a>)</span>, כמו: ויקן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/33.19" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="33,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/33.19">בראשית ל״ג:י״ט</a>)</span> מן קנה.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit25-32" book="English Rashbam Bereshit" ref="25,32" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/25.32$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:32</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 25:32</h3>
Line 141: Line 385:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit26-15">
+
<source xmlid="RashbamBereshit26-15" book="English Rashbam Bereshit" ref="26,15" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/26.15$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 26:15</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 26:15</h3>
Line 149: Line 393:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit26-23">
+
<source xmlid="RashbamBereshit26-23" book="English Rashbam Bereshit" ref="26,23" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/26.23$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 26:23</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 26:23</h3>
Line 157: Line 401:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit26-34-35">
+
<source xmlid="RashbamBereshit26-34-35" book="English Rashbam Bereshit" ref="26,34,35" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/26.34$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 26:34-35</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 26:34-35</h3>
Line 171: Line 415:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit27-27">
+
<source xmlid="RashbamBereshit27-1" book="English Rashbam Bereshit" ref="27,1" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/27.1$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 27:1</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vattikhhena</i> HIS EYES WERE TOO DIM TO SEE: because of old age, as we have similarly found in the book of Samuel (I, 3.2), "his eyes had begun to fail."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ז:א׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ותכהינה עיניו</b> – מן הזקנה, כמו שמצינו בספר שמואל: ועיניו החלו כהות <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemuel I" data-ref="3,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/3.2">שמואל א ג׳:ב׳</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit27-9" book="English Rashbam Bereshit" ref="27,9" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/27.9$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 27:9</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Lekh</i> GO TO THE FLOCK: The place of his occupation, for he was a <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="25,27" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/25.27$$e1" title="Bereshit 25:27">Gen. 25.27</a>)</span> "tent-dweller."
 +
<br/><i>Gedaye</i> KIDS: He did not take sheep but rather goats, because of their skins, for their hairs are hard, like human hairs.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ז:ט׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>לך נא אל הצאן</b> – ממקום אומנותו, שהיה יושב אוהלים. <br/><b>גדיי עזים</b> – בשביל העורות ששערן קשה כשיער אדם, לקח עזים ולא כבשים.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit27-13" book="English Rashbam Bereshit" ref="27,13" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/27.13$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 27:13</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>'Alay</i> YOUR CURSE BE UPON ME: "Let it be on my neck!" In other words she told him, "Do not be afraid," for she relied on what God had told her <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 25:23" data-book="English Bereshit" data-ref="25,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/25.23$$e1">Gen. 25.23</a>)</span>, "the older shall serve the younger."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ז:י״ג</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>עלי קללתך</b> – עלי ועל צוארי, כלומר כי היתה בוטחת במה שאמר לה הקב״ה: ורב יעבד צעיר <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="25,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/25.23">בראשית כ״ה:כ״ג</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit27-27" book="English Rashbam Bereshit" ref="27,27" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/27.27$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 27:27</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 27:27</h3>
Line 179: Line 448:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit28-18">
+
<source xmlid="RashbamBereshit28-9" book="English Rashbam Bereshit" ref="28,9" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/28.9$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 28:9</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>'Ahot</i> SISTER OF NEBAIOTH: Since Nebaioth was Ishmael's oldest son, Mahalath is called "the sister of Nebaioth." Similarly, "Then Miriam the prophetess, <i>Aaron’s sister</i>, took ..." <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="15,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/15.20$$e1" title="Shemot 15:20">Ex. 15.20</a>)</span>. Since Aaron was older than Moses, Miriam is called <i>"Aaron's</i> sister." However, if Moses and Aaron are both mentioned in the same verse, then she is referred to as "<i>their</i> sister," as it is written, "She bore to Amram Aaron and Moses and <i>their</i> sister Miriam" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="26,59" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/26.59$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/26.59#e1" target="_blank" title="Bemidbar 26:59">Num. 26.59</a>)</span>. Similarly <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="36,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/36.22$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/36.22#e1" target="_blank" title="Bereshit 36:22">Gen. 36.22</a>)</span>, "Lotan’s sister was Timna," since Lotan was the eldest son, as it is written, "Lotan, Shobal, Zibeon, Anah …" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="36,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/36.20$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/36.20#e1" target="_blank" title="Bereshit 36:20">Gen. 36.20</a>)</span>.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ח:ט׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE">ול<b>קח את בת ישמעאל</b> ממשפחת <b>אברהם</b> – חשב בלבו שמא מעתה אזכה לנחלת אברהם. <br/><b>אחות נביות</b> – לפי שהיה ראשון שבבני ישמעאל קורא אותה אחות נביות. וכן: ותקח מרים הנביאה אחות אהרן <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="15,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/15.20">שמות ט״ו:כ׳</a>)</span>, לפי שאהרן נולד קודם משה קורא לה אחות אהרן. אבל במקום שהזכיר משה ואהרן בפסוק אחד קורא אותה אחותם, כדכתיב: ותלד לעמרם את אהרן ואת משה ואת מרים אחותם <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/26.59" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="26,59" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/26.59">במדבר כ״ו:נ״ט</a>)</span>. וכן: ואחות לוטן תמנע <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/36.22" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="36,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/36.22">בראשית ל״ו:כ״ב</a>)</span>, לפי שהיה ראשון, כדכתיב: לוטן ושובל וצבעון וענה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/36.20" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="36,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/36.20">בראשית ל״ו:כ׳</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit28-11" book="English Rashbam Bereshit" ref="28,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/28.11$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 28:11</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vayyifga'</i> HE CAME UPON A CERTAIN PLACE: His way chanced upon a certain spot outside of the city, Luz.
 +
<br/><i>Ki</i> FOR THE SUN HAD SET: And he had no time to enter a city while there was still daylight. For R. Judah said (Pes. 2a), "A person should always enter and leave [a city] at [the time of day about which it in written,] 'that it was good' [i.e. daytime; see Gen. 1.4]."
 +
<br/><i>Vayyiqqah</i> HE TOOK <i>one</i> OF THE STONES OF THAT PLACE: [The fact that he took only one stone is proven when] it is written (vs. 18), "Jacob took the stone that he had put under his head."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ח:י״א</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויפגע במקום</b> – אירע לו דרכו במקום אחד חוץ מעיר לוז. <br/><b>כי בא השמש</b> – ולא היה לו פנאי ליכנס בעיר ביום, כדאמר רב יהודה: לעולם יכנס אדם בכי טוב ויצא בכי טוב <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bavli Pesachim" data-ref="2:a" data-mg-type="Shas" data-url="Pesachim/2a">בבלי פסחים ב׳.</a>)</span>. <br/><b>ויקח {מאבני המקום</b> – אבני המקום לא נאמר אלא מאבני, אמר שלקח} אחת מאבני המקום, כדכתיב: ויקח את האבן אשר שם מראשותיו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/28.18" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="28,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/28.18">בראשית כ״ח:י״ח</a>)</span> {וזהו עקר פשוטו}.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit28-12" book="English Rashbam Bereshit" ref="28,12" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/28.12$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 28:12</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>'Olim</i> GOING UP AND DOWN: According to the plain meaning of Scripture, the fact that "going up" is written before "going down" requires no explanation, because people usually mention ascending before descending.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ח:י״ב</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>עולים ויורדים</b> – לפי הפשט אין לדקדק במה שהקדים עולים ליורדים, שכן דרך ארץ להזכיר עלייה קודם ירידה.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit28-18" book="English Rashbam Bereshit" ref="28,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/28.18$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 28:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 28:18</h3>
<text xml:lang="EN"><i>Vayyissoq</i> HE POURED OIL ON THE TOP OF IT: He anointed (<i>mashah</i>) it to consecrate it so that he would be able to offer sacrifices on it when he returned, as it is written of the Tabernacle and its furnishings, "He anointed them (<i>vayyimshahem</i>) and consecrated them" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="7,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/7.1$$e1" title="Bemidbar 7:1">Num. 7.1</a>)</span>. This interpretation is proven further on when God says, "I am the God of Bethel, where you anointed (<i>mashahta</i>) a pillar" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="31,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/31.13$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/31.13#e1" target="_blank" title="Bereshit 31:13">Gen. 31.13</a>)</span>. [Furthermore, the fact that the anointing was meant to consecrate the spot for later worship is proven in vs. 22 by the phrase,] "shall be a house of God," for sacrifices.</text>
+
<text xml:lang="EN"><i>Vayyissoq</i> HE POURED OIL ON THE TOP OF IT: He anointed (<i>mashah</i>) it to consecrate it so that he would be able to offer sacrifices on it when he returned, as it is written of the Tabernacle and its furnishings, "He anointed them (<i>vayyimshahem</i>) and consecrated them" <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 7:1" data-book="English Bemidbar" data-ref="7,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/7.1$$e1">Num. 7.1</a>)</span>. This interpretation is proven further on when God says, "I am the God of Bethel, where you anointed (<i>mashahta</i>) a pillar" <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 31:13" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/31.13#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="31,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/31.13$$e1">Gen. 31.13</a>)</span>. [Furthermore, the fact that the anointing was meant to consecrate the spot for later worship is proven in vs. 22 by the phrase,] "shall be a house of God," for sacrifices.</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ח:י״ח</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ח:י״ח</h3>
 
<text xml:lang="HE"><b>ויצק שמן על ראשה</b> – משח אותה לקדשה להקריב עליה קרבנות בשובו, כדכתיב במשכן וכליו: וימשחם ויקדש אותם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="7,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/7.1">במדבר ז׳:א׳</a>)</span>. וכן מוכיח לפנינו: אנכי האל בית אל אשר משחת שם מצבה וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/31.13" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="31,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/31.13">בראשית ל״א:י״ג</a>)</span>, יהיה בית אלהים <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/28.22" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="28,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/28.22">בראשית כ״ח:כ״ב</a>)</span> – לקרבנות.</text>
 
<text xml:lang="HE"><b>ויצק שמן על ראשה</b> – משח אותה לקדשה להקריב עליה קרבנות בשובו, כדכתיב במשכן וכליו: וימשחם ויקדש אותם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="7,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/7.1">במדבר ז׳:א׳</a>)</span>. וכן מוכיח לפנינו: אנכי האל בית אל אשר משחת שם מצבה וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/31.13" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="31,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/31.13">בראשית ל״א:י״ג</a>)</span>, יהיה בית אלהים <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/28.22" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="28,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/28.22">בראשית כ״ח:כ״ב</a>)</span> – לקרבנות.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit29-31">
+
<source xmlid="RashbamBereshit29-25" book="English Rashbam Bereshit" ref="29,25" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/29.25$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 29:25</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vehinneh</i> THERE WAS LEAH!: The word <i>vehinneh</i> is used to introduce some fact not previously understood. Similarly <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="41,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/41.7$$e1" title="Bereshit 41:7">Gen. 41.7</a>)</span>, "<i>vehinneh halom</i> – it was a dream!"</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ט:כ״ה</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>והנה היא לאה</b> – בדבר שלא נודע תחילה אומר והנה. וכן: והנה חלום <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="41,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/41.7">בראשית מ״א:ז׳</a>)</span>, {ופירושו כשניעור משנתו, אז ראה והבין שהיא חלום, אבל כשהיה ישן היה סבור שהוא אמת ואין זה חלום}.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit29-30" book="English Rashbam Bereshit" ref="29,30" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/29.30$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 29:30</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vayye'ehav gam 'et rahel</i>: He also loved her more than Leah. In other words, he cohabited with her and, also, he loved her more. Many times the word <i>gam</i> is, in a similar manner, misplaced in the Torah. So also <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="12,32" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/12.32$$e1" title="Shemot 12:32">Ex. 12.32</a>)</span>, <i>uverakhtem gam 'oti</i> should be understood as if written "<i>gam tevarekhu 'oti</i> – you will also bless me." So also <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="22,33" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/22.33$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/22.33#e1" target="_blank" title="Bemidbar 22:33">Num. 22.33</a>)</span>, <i>ki 'attah gam 'otekhah haragti</i> means, "I have already crushed your leg making you limp and lame and now I would also kill you."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית כ״ט:ל׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויאהב גם את רחל</b> – וגם אהבה יותר <b>מלאה</b>, כלומר: בא אליה וגם אהבה. רוב גם הפוכים כן בתורה, וכן: וברכתם גם אותי <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="12,32" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/12.32">שמות י״ב:ל״ב</a>)</span> – גם תברכו אותי. וכן: גם אותך הרגתי <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/22.33" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="22,33" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/22.33">במדבר כ״ב:ל״ג</a>)</span> – הנה לחצתי רגלך ונעשיתה שפי ופסח, גם עדיין הייתי הורג אותך.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit29-31" book="English Rashbam Bereshit" ref="29,31" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/29.31$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 29:31</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 29:31</h3>
Line 195: Line 506:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit31-33">
+
<source xmlid="RashbamBereshit30-38" book="English Rashbam Bereshit" ref="30,38" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/30.38$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 30:38</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vayyehamnah</i>: and <i>vayyishsharnah</i> in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemuel I" data-ref="6,12" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/6.12$$e1" title="Shemuel I 6:12">I Sam. 6.12</a>)</span>, "The cows went straight along (<i>vayyishsharnah</i>) and also <i>ya'amodnah</i> in the phrase. <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Daniel" data-ref="8,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/8.22$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/8.22#e1" target="_blank" title="Daniel 8:22">Dan. 8.22</a>)</span>, "Four kingdoms shall arise (<i>ya'amodnah</i>) from the nation," [are all anomylous verb forms that] have both both masculine and feminine characteristics. So also the word <i>vattiqrevu</i> in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yechezkel" data-ref="37,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yechezkel/37.7$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Yechezkel/37.7#e1" target="_blank" title="Yechezkel 37:7">Ezek. 37.7</a>)</span>, "The bones came together (<i>vattiqrevu</i>) bone matching bone," [is an anomylous verb form that] has both masculine and feminine characteristics, for the text should read [<i>vattiqravnah</i>,] as in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="27,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/27.1$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/27.1#e1" target="_blank" title="Bemidbar 27:1">Num. 27.1</a>)</span>, "The daughters of Zelophehad came forward (<i>vattiqravnah</i>)." However, <i>vayyehemu</i> (in 30.39) is an entirely masculine form.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל׳:ל״ח</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויחמנה</b> – כמו: וישרנה הפרות <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemuel I" data-ref="6,12" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/6.12">שמואל א ו׳:י״ב</a>)</span>, ארבע מלכיות מגוי יעמדנה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/8.22" target="_blank" data-book="Daniel" data-ref="8,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/8.22">דניאל ח׳:כ״ב</a>)</span>, חצים לשון זכר וחציים לשון נקבה, ותקרבו עצמות עצם אל עצמו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yechezkel/37.7" target="_blank" data-book="Yechezkel" data-ref="37,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yechezkel/37.7">יחזקאל ל״ז:ז׳</a>)</span>, חציו זכר וחציו לשון נקבה, שהיה לו לומר כמו: ותקרבנה בנות צלופחד <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/27.1" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="27,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/27.1">במדבר כ״ז:א׳</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit31-7" book="English Rashbam Bereshit" ref="31,7" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/31.7$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 31:7</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Monim</i>: means "times." TEN is not to be seen as a precise number. Similarly <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Vayikra" data-ref="26,26" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/26.26$$e1" title="Vayikra 26:26">Lev. 26.26</a>)</span>, "Ten women shall bake," and <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Iyyov" data-ref="19,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/19.3$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/19.3#e1" target="_blank" title="Iyyov 19:3">Job 19.3</a>)</span>, "You insult me ten times" – i.e. many times.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״א:ז׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>מונים</b> – מניינים. עשר אינו דוקא, כמו: עשר נשים לחמ{כ}ם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Vayikra" data-ref="26,26" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/26.26">ויקרא כ״ו:כ״ו</a>)</span>, עשר פעמים תכלימוני <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/19.3" target="_blank" data-book="Iyyov" data-ref="19,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/19.3">איוב י״ט:ג׳</a>)</span>, כלומר: הרבה מניינים.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit31-33" book="English Rashbam Bereshit" ref="31,33" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/31.33$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 31:33</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 31:33</h3>
<text xml:lang="EN"><i>Vayyavo'</i> SO LABAN WENT INTO JACOB'S TENT AND, after that, INTO LEAH'S TENT AND, after that, INTO THE TENT OF THE TWO MAIDSERVANTS: And why did he not find the teraphim in Rachel's tent? Because, when HE LEFT LEAH'S TENT AND ENTERED RACHEL'S TENT, Rachel sat down on the camel cushion in which the teraphim were hidden.
+
<text xml:lang="EN"><i>Vayyavo'</i> SO LABAN WENT INTO JACOB'S TENT AND, after that, INTO LEAH'S TENT AND, after that, INTO THE TENT OF THE TWO MAIDSERVANTS: And why did he not find the teraphim in Rachel's tent? Because, when HE LEFT LEAH'S TENT AND ENTERED RACHEL'S TENT, Rachel sat down on the camel cushion in which the teraphim were hidden. <br/>HE LEFT LEAH’S TENT AND ENTERED RACHEL'S TENT: In other words, although the text implied above that Laban went directly from Leah's tent to the tent of the two maidservants, that was not the case. Rather, immediately upon leaving Leah's tent he went into Rachel's tent. However, the text did not want to interrupt the flow of this verse with the lengthy conversation between Rachel and Laban [and, therefore, did not mention Rachel's tent until the end of the verse].</text>
<br/>HE LEFT LEAH’S TENT AND ENTERED RACHEL'S TENT: In other words, although the text implied above that Laban went directly from Leah's tent to the tent of the two maidservants, that was not the case. Rather, immediately upon leaving Leah's tent he went into Rachel's tent. However, the text did not want to interrupt the flow of this verse with the lengthy conversation between Rachel and Laban [and, therefore, did not mention Rachel's tent until the end of the verse].</text>
 
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״א:ל״ג</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״א:ל״ג</h3>
 
<text xml:lang="HE"><b>ויבא לבן באהל יעקב</b> – ואחר כך <b>באהל לאה</b>, ואחר כך <b>באהל שתי</b> השפחות. ולמה לא מצאם באהל רחל, שהרי כש<b>יצא מאהל לאה ויבא באהל רחל</b>, י<b>שב</b>ה <b>רחל על כר הגמל</b> ש<b>התרפים</b> בתוכו.
 
<text xml:lang="HE"><b>ויבא לבן באהל יעקב</b> – ואחר כך <b>באהל לאה</b>, ואחר כך <b>באהל שתי</b> השפחות. ולמה לא מצאם באהל רחל, שהרי כש<b>יצא מאהל לאה ויבא באהל רחל</b>, י<b>שב</b>ה <b>רחל על כר הגמל</b> ש<b>התרפים</b> בתוכו.
Line 205: Line 531:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit33-7">
+
<source xmlid="RashbamBereshit31-38" book="English Rashbam Bereshit" ref="31,38" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/31.38$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 31:38</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Lo'</i> NEVER MISCARRIED: due to a lack of pasture or due to poor guarding.
 +
<br/><i>Ve'ele</i> RAMS FROM YOUR FLOCK: Shepherds in the wilderness customarily eat some of the male sheep.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״א:ל״ח</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>לא שכלו</b> – מתוך חוסר מרעה ומתוך שמירה פחותה. <br/><b>ואילי צאנך</b> – דרך רועי צאן במדבר לאכול מן הכבשים הזכרים.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit32-1-8" book="English Rashbam Bereshit" ref="32,1,8" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/32.1$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 32:1-8</h3>
 +
<text xml:lang="EN">(2)
 +
<i>Vayyifge'u</i> [ANGELS OF GOD] ENCOUNTERED HIM: to protect him, as God had promised, "I am with you[: I will protect you ...]" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="28,15" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/28.15$$e1" title="Bereshit 28:15">Gen. 28.15</a>)</span>.
 +
<br/>(5)
 +
<i>Vaysav 'otam le'mor</i>: He commanded them and said to them, "THUS SHALL YOU SAY . . The messengers were not aware of Jacob's worries.
 +
<br/><i>'Im</i> "I STAYED WITH LABAN: as you know, because of my parents' directive." [He said this] so that Esau would not think, "He ran away from me."
 +
<br/><i>Va'ehar</i>: is like <i>va'e'har</i> [i.e. it is as if two <i>'alefs</i> were written in the word]. So also <i>va'ohav</i>, in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Malakhi" data-ref="1,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Malakhi/1.2$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Malakhi/1.2#e1" target="_blank" title="Malakhi 1:2">Mal. 1.2</a>)</span>, "I loved (<i>va'ohav</i>) Jacob," is like <i>va'o'hav</i> [i.e. as if two <i>'alefs</i> were written]. So also <i>va'okhal</i> – I ate – and <i>va'omar</i> – I said. [In all these words, one finds] an elision of the 'alef[, the first letter] of the root.
 +
<br/>(7)
 +
<i>Ba'nu</i> "WE CAME TO YOUR BROTHER ESAU: and you have gained his favor, as you said (vs. 6), AND HE HIMSELF, due to his happiness at your coming and due to his love for you, IS COMING TO GREET YOU (<i>holekh liqra'tekha</i>) AND THERE ARE FOUR HUNDRED MEN WITH HIM to honor you." This is the true meaning according to the plain sense of Scripture. [The phrase <i>holekh liqra'tekha</i> means "coming towards you with good intentions,"] just like, "He is setting out to meet you (yose' <i>liqra'tekha</i>) and he will be happy to see you" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="4,14" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.14$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.14#e1" target="_blank" title="Shemot 4:14">Ex. 4.14</a>)</span>.
 +
<br/>(8)
 +
<i>Vayyira'</i> JACOB WAS inwardly AFRAID: Even though Esau had demonstrated to the messengers that he had honorable intentions towards Jacob, Jacob did not believe that Esau's thoughts were good, but rather evil.
 +
<br/><i>Vayyeser</i>: is from [the root s-r-r,] the same root as <i>saror</i> in the phrase, "Oppress – (<i>saror</i>) the Midianites" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="25,17" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/25.17$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/25.17#e1" target="_blank" title="Bemidbar 25:17">Num. 25.17</a>)</span>. So also <i>vatteqal</i> in the phrase, "Her mistress was lowered (<i>vatteqal</i>)" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="16,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/16.4$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/16.4#e1" target="_blank" title="Bereshit 16:4">Gen. 16.4</a>)</span> is from the root <i>q-1-1</i>.
 +
<br/><i>Vayyahas</i>: is from [the root <i>h-s-h</i>, the same root as <i>hasah</i>, in the phrase,] "which Moses divided (<i>hasah</i>)" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="31,42" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/31.42$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/31.42#e1" target="_blank" title="Bemidbar 31:42">Num. 31.42</a>)</span>.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״ב:א׳-ח׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE">(ב)
 +
<b>ויפגעו בו</b> – לשומרו, כדכתיב: והנה אנכי עמך <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="28,15" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/28.15">בראשית כ״ח:ט״ו</a>)</span>.
 +
<br/>(ה)
 +
פרשת וישלח
 +
<br/><b>ויצו אותם לאמר</b> – צוה אותם ואמר להם: <b>כה תאמרון</b>, והשלוחים לא {היו} יודעין דאגתו של יעקב.
 +
<br/><b>עם לבן גרתי</b> – כאשר ידעת במצות אבי ואמי, שלא יחשוב בשבילי ברח.
 +
<br/><b>ואחר</b> – כמו: ואאחר, כמו: ואהב את יעקב <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Malakhi" data-ref="1,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Malakhi/1.2" href="//mg.alhatorah.org/Malakhi/1.2" target="_blank">מלאכי א׳:ב׳</a>)</span> – כמו: ואאהב, וכן: ואכל, ואמר – חסרון אלף של יסוד.
 +
<br/>(ז)
 +
<b>באנו אל אחיך אל עשו</b> – ומצאת חן בעיניו כאשר אמרת,
 +
<br/><b>וגם</b> הנה הוא מתוך ששמח בביאתך ובאהבתו אותך, <b>הולך לקראתך וארבע מאות איש עמו</b> – לכבודך, זהו עיקר פשוטו. וכן: גם הנה הוא יוצא לקראתך וראך ושמח בלבו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="4,14" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.14" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.14" target="_blank">שמות ד׳:י״ד</a>)</span>.
 +
<br/>(ח)
 +
<b>ויירא יעקב</b> – בלבו, שאף על פי שהראה לשלוחים כי לכבודו מתכוין, הוא לא האמין שמחשבת עשו לטובה אלא לרעה.
 +
<br/><b>ויצר</b> – מגזרת: צרור את המדיינים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="25,17" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/25.17" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/25.17" target="_blank">במדבר כ״ה:י״ז</a>)</span>, והוא {כמו} ותקל גבירתה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="16,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/16.4" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/16.4" target="_blank">בראשית ט״ז:ד׳</a>)</span> מן קלל.
 +
<br/><b>ויחץ</b> – מן אשר חצה משה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="31,42" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/31.42" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/31.42" target="_blank">במדבר ל״א:מ״ב</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit32-9" book="English Rashbam Bereshit" ref="32,9" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/32.9$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 32:9</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Lifeletah</i> THE OTHER CAMP MAY YET ESCAPE: Since the camps were far apart, the one that saw the other being attacked would be able to escape. <br/><i>Ha-mahaneh ha-'ahat</i>: <i>Mahaneh</i> here is feminine [as it is modified by the adjective, <i>ha-'ahat,</i>] as in the phrase, "'<i>im tahaneh</i> '<i>alay mahaneh</i> – should an army besiege me" <span class="source-link">(<a class="source" title="Tehillim 27:3" data-book="English Tehillim" data-ref="27,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/27.3$$e1">Ps. 27.3</a>)</span>. However, [the word] <i>ha-nish'ar</i> [in this verse] is [a] masculine [adjective]. <br/>One finds many such words that are at times masculine and at times feminine. For example, <i>shemesh</i> ("sun") [is masculine] in the phrase, "The sun rose (yasa') upon the earth," <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 19:23" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/19.23#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="19,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/19.23$$e1">Gen. 19.23</a>)</span> and [is feminine] in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" title="Yonah 4:8" href="//mg.alhatorah.org/Yonah/4.8#e1" target="_blank" data-book="English Yonah" data-ref="4,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yonah/4.8$$e1">Jon. 4.8</a>)</span>, "The sun beat down (<i>vattakh</i>)." Also, <i>ruah</i> ("wind") [is feminine] in the phrase, "Storm-wind that executes ('osah) His command" <span class="source-link">(<a class="source" title="Tehillim 148:8" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/148.8#e1" target="_blank" data-book="English Tehillim" data-ref="148,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/148.8$$e1">Ps. 148.8</a>)</span>, while in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" title="Iyyov 1:19" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/1.19#e1" target="_blank" data-book="English Iyyov" data-ref="1,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/1.19$$e1">Job 1.19</a>)</span>, "A wind came (<i>ba'ah</i>) across the wilderness and struck (<i>vayyigga'</i>) the four corners of the house," [it is first feminine and then masculine in the same verse, just like <i>mahaneh</i> in this verse].</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״ב:ט׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>לפלטה</b> – שהיו רחוקים המחנות זה מזה, ואם יראו פרענות יברחו. <br/><b>המחנה האחת</b> – לשון נקבה הוא, כדכתיב: אם תחנה עלי מחנה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Tehillim" data-ref="27,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/27.3">תהלים כ״ז:ג׳</a>)</span>. <br/><b>הנשאר</b> – לשון זכר. הרבה מצינו תיבות פעמים זכר פעמים נקבה. כמו: השמש יצא על הארץ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/19.23" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="19,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/19.23">בראשית י״ט:כ״ג</a>)</span>, ותך השמש <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yonah/4.8" target="_blank" data-book="Yonah" data-ref="4,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yonah/4.8">יונה ד׳:ח׳</a>)</span>. רוח סערה עושה דברו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/148.8" target="_blank" data-book="Tehillim" data-ref="148,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/148.8">תהלים קמ״ח:ח׳</a>)</span>, ורוח באה מעבר המדבר ויגע בארבע פינות הבית <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/1.19" target="_blank" data-book="Iyyov" data-ref="1,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/1.19">איוב א׳:י״ט</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit33-7" book="English Rashbam Bereshit" ref="33,7" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/33.7$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 33:7</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 33:7</h3>
Line 213: Line 588:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit33-18">
+
<source xmlid="RashbamBereshit33-18" book="English Rashbam Bereshit" ref="33,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/33.18$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 33:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 33:18</h3>
Line 221: Line 596:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit35-22">
+
<source xmlid="RashbamBereshit33-18_2" book="English Rashbam Bereshit" ref="33,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/33.18$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 33:18</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vayyavo'</i> JACOB ARRIVED <i>shalem</i>: At a city named Salem [despite the absence of the preposition <i>'el</i>], like <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Rut" data-ref="1,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Rut/1.19$$e1" title="Rut 1:19">Ruth 1.19</a>)</span> " <i>vattavo'na bet lehe</i>m – when they arrived in Bethlehem" [where again the preposition <i>'el</i> is missing].
 +
<br/>'Ir <i>shekhem</i>: Shechem's city. Similarly, "Now Heshbon was <i>'ir sihon</i> – the city of Sihon king of the Amorites" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="21,26" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/21.26$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/21.26#e1" target="_blank" title="Bemidbar 21:26">Num. 21.26</a>)</span>. [Shechem was the name of a person, a distinguished inhabitant of the town,] as it is written, "Shechem son of Hamor, the Hivite, chief of the country, saw her" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="34,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/34.2$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/34.2#e1" target="_blank" title="Bereshit 34:2">Gen. 34.2</a>)</span>.
 +
<br/>He who interprets Shechem [in this verse] as the name of a city is mistaken, for one never finds anywhere a phrase like <i>'ir siyyon</i> or <i>'ir yerushalayim</i> [with the word <i>'ir</i> preceding the name of the city]; [standard style is that] the word <i>ha-'ir</i> follows the name of the city. Even if the city described here <i>is</i> the city known as Shechem, [still the phrase <i>'ir shekhem</i> should not be seen as a place name and] perhaps in order to commemorate the valor of Jacob's sons the city's name was changed to Shechem [but only later, after the events of chapter 34]. Similarly Luz was renamed Bethel <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="28,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/28.19$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/28.19#e1" target="_blank" title="Bereshit 28:19">Gen. 28.19</a>)</span> and also, "They changed the name of Leshem to Dan, after their ancestor Dan," <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yehoshua" data-ref="19,47" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/19.47$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/19.47#e1" target="_blank" title="Yehoshua 19:47">Josh. 19.47</a>)</span> to commemorate their valor in killing the city's inhabitants. So also, "He then founded a city and named the city after his son Enoch" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="4,17" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/4.17$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/4.17#e1" target="_blank" title="Bereshit 4:17">Gen. 4.17</a>)</span>.
 +
<br/>Furthermore, whomever understands <i>shalem</i> in this verse as meaning, "with his learning undiminished (<i>shalem</i>) and his money undiminished (<i>shalem</i>)," is mistaken, for that is not proper biblical style. Also, why should the text have to write such a thing? Is it necessary to write this just because of the diminution caused by the present that Jacob gave Esau?</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״ג:י״ח</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויבא יעקב שלם</b> – אל עיר ששמה שלם. כמו: כבואנה בית לחם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Rut" data-ref="1,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Rut/1.19">רות א׳:י״ט</a>)</span> {כמו: לבית לחם}. <br/><b>עיר שכם</b> – עירו של שכם, כמו: כי חשבון עיר סיחון מלך האמורי היא <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/21.26" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="21,26" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/21.26">במדבר כ״א:כ״ו</a>)</span>, כדכתיב: וירא אותה שכם בן חמור החוי נשיא הארץ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/34.2" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="34,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/34.2">בראשית ל״ד:ב׳</a>)</span>. <br/>והמפרש שכם שם העיר, טועה הוא שלא מצינו בכל מקום עיר ציון, עיר ירושלים, אלא העיר נזכרת אחרי השם. ואפילו אם זאת היא שכם, שמא לזכרון גבורת בני יעקב שמו את שמה שכם, כדכתיב בלוז שנקראת בית אל וכדכתיב: ויקראו ללשם דן כשם דן אביהם <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/19.47" target="_blank" data-book="Yehoshua" data-ref="19,47" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/19.47">יהושע י״ט:מ״ז</a>)</span>, לזכרון גבורתם שהרגו אנשי העיר, וכדכתיב: ויהי בונה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/4.17" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="4,17" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/4.17">בראשית ד׳:י״ז</a>)</span>.<br/><br/>(יח) וגם מי שמפרש <b>שלם</b> – שלם בתורתו, שלם בממונו, טועה הוא לפי הפשט, שאין דרך המקרא לדבר כך. וגם מה צורך, וכי בשביל מיעוט דורון שנתן לעשו הוצרך לכתוב כן.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit34-25" book="English Rashbam Bereshit" ref="34,25" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/34.25$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 34:25</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Bihyotam</i> ON THE THIRD DAY WHEN THEY WERE IN PAIN: According to common knowledge and according to the plain meaning of Scripture, [on the third day] they continued to suffer the same pain that they had felt during the first and second days.
 +
<br/><i>Vayyavo'u</i> THEY CAME UPON THE CITY which was UNSUSPECTING (<i>betah</i>): and had taken no precautions. <i>Betah</i> always, both in the Pentateuch and in the Prophets, refers to the inhabitants.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״ד:כ״ה</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>בהיותם כאבים</b> – לפי דרך ארץ ופשוטו של מקרא: אז היו כאבים מיום ראשון ושני. <br/><b>ויבאו על העיר</b> – שהיו יושבים <b>בטח</b> ולא נזהרו מהם, וכן כל ״בטח״ שבכל מקום – על היושבים הוא אומר, בין בתורה בין בנביאים.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit35-22" book="English Rashbam Bereshit" ref="35,22" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/35.22$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 35:22</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 35:22</h3>
Line 229: Line 624:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit37-2">
+
<source xmlid="RashbamBereshit35-29" book="English Rashbam Bereshit" ref="35,29" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/35.29$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 35:29</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>'Esav</i> ESAU AND JACOB: Since Esau was the firstborn and Jacob honored him as such, the text accordingly names Esau before Jacob. However, in the story of Abraham's burial <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="25,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/25.9$$e1" title="Bereshit 25:9">Gen. 25.9</a>)</span>, Isaac's name is written before Ishmael's, because Ishmael [although older] was the son of a concubine.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״ה:כ״ט</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>עשו ויעקב</b> – לפי שהיה בכור, ויעקב היה חולק לו כבוד, הקדימו הכתוב. אבל בקבורת אברהם, הקדים הכתוב יצחק לישמעאל, לפי שהיה בן השפחה.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit36-12" book="English Rashbam Bereshit" ref="36,12" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/36.12$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 36:12</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vetimna'</i> AND TIMNA WAS A CONCUBINE: I saw in Shohar Tov the interpretation that the words "and Timna" should be read [twice – both as the opening words of vs. 12 and as the closing words] in the previous verse, too. For in Chronicles (I, 1.36), Eliphaz's sons are listed as "Zepho, Gatam, Kenaz, <i>Timna</i> and Amalek," and futher on there (I, 1.39) [another Timna,] "Timna the sister of Lotan" is listed among the descendants of Seir. [That phrase, "Timna the sister of Lotan," is to be understood] like "the sister of Nebaioth" <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 28:9" data-book="English Bereshit" data-ref="28,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/28.9$$e1">Gen. 28.9</a>)</span> and "the sister of Aaron" <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 15:20" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/15.20#e1" target="_blank" data-book="English Shemot" data-ref="15,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/15.20$$e1">Ex. 15.20</a>)</span>, as I explained previously. <br/>Accordingly, here [vss. 11 and 12 should be read as follows]: <br/>The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, Kenaz and Timna. <br/>And Timna was a concubine .... <br/>The first "Timna" refers to a male, a son of Eliphaz; the second "Timna" refers to a female, "Lotan's sister, Timna" (vs. 22). <br/>Similarly in Joshua <span class="source-link">(<a class="source" title="Yehoshua 13:7-8" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/13.7#e1" target="_blank" data-book="English Yehoshua" data-ref="13,7,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/13.7$$e1">13.7-8</a>)</span>: <br/>7. Therefore divide this territory into hereditary portions for the nine tribes and the half-tribe of Menasseh. <br/>8. Along with it the Reubenites and the Gadites had already received the shares which Moses assigned to them on the east side of the Jordan. <br/>It is clear that there is something missing in the second verse, for it should have stated that the other half-tribe of Menasseh had already received its share. Accordingly one must understand that the second verse is to be connected with the end of the first verse, in which the phrase, "the half-tribe of Menasseh" is written. [This is the correct interpretation] even though now the phrase "the half-tribe of Menasseh" will refer to two separate groups, one of which received its share from Moses and the other from Joshua. <br/>I, Samuel, have found a third such verse in Chronicles (I, 8.35-36), in the genealogy of Jehonathan, the son of Saul: <br/>35. The sons of Micah: Pithon, Melech, Tarea and Ahaz. <br/>36. And Ahaz begot Jehoaddah and Jehoaddah begot Alemeth .... <br/>The entire section in which these verses appear, beginning with "dwelt in Gibeon" (8.29) and ending with, "These are the sons of Azel" (8.38), is repeated on the very same page (9.35-44). In the repeated version (9.41-42), it says: <br/>41. The sons of Micah: Pithon, Melech and Tarea. <br/>42. And Ahaz begot .... <br/>It is clear that "and Ahaz" is missing in this verse (9.41); it should have read: " ... Tarea and Ahaz. <br/>42. And Ahaz begot . . .." Therefore the words "and Ahaz" (vs. 42) ought to be connected to the end of the previous verse, as if it were written: <br/>41. The sons of Micah: Pithon, Melech, Tarea and Ahaz. <br/>36. And Ahaz begot .... <br/>[In other words, the verses in chapter 9 should be understood] the same way that the verses are written in the previous section (8.35-36).</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״ו:י״ב</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ותמנע היתה פילגש</b> – ראיתי בשוחר טוב ותמנע מחובר גם לפסוק העליון, שכן בדברי הימים צפי וגעתם קנז ותמנע ועמלק <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Divrei HaYamim I" data-ref="1,36" data-mg-type="Tanakh" data-url="Divrei HaYamim I/1.36">דברי הימים א א׳:ל״ו</a>)</span>, ואחר כך הוא אומר בבני שעיר ואחות לוטן תמנע <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Divrei HaYamim I/1.39" target="_blank" data-book="Divrei HaYamim I" data-ref="1,39" data-mg-type="Tanakh" data-url="Divrei HaYamim I/1.39">דברי הימים א א׳:ל״ט</a>)</span> דוגמת: אחות נביות <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/28.9" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="28,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/28.9">בראשית כ״ח:ט׳</a>)</span>, אחות אהרן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/15.20" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="15,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/15.20">שמות ט״ו:כ׳</a>)</span>, כמו שפרשתי <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/SP/Rashbam/Bereshit/28.9" target="_blank" data-book="Rashbam Bereshit" data-ref="28,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="SP/Rashbam/Bereshit/28.9">רשב״ם בראשית כ״ח:ט׳</a>)</span>. {וכן כאן: ויהיו בני אליפז תימן אומר צפו וגעתם וקנז <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/36.11" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="36,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/36.11">בראשית ל״ו:י״א</a>)</span> ותמנע,} ותמנע היתה פילגש, הראשון זכר מבני אליפז, והשני נקבה ואחות לוטן תמנע <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/36.22" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="36,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/36.22">בראשית ל״ו:כ״ב</a>)</span>. וכמוהו {ב}יהושע ועתה חלק את הארץ {הזאת} בנחלה לתשעת השבטים וחצי שבט המנשה. עמו הראובני והגדי לקחו נחלתם אשר נתן להם משה בעבר הירדן מזרחה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/13.7" target="_blank" data-book="Yehoshua" data-ref="13,7,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/13.7">יהושע י״ג:ז׳-ח׳</a>)</span>. על כרחיך פסוק שני חסר ממנו, כי היה לו לומר וחצי שבט המנשה השני כבר לקחו נחלתם. לפיכך יש לך לומר כי פסוק זה עונה על סוף הפסוק שכתוב בו: וחצי שבט המנשה, אף על פי שמדברים הפסוקים בשני חצאי שבט מנשה, לאחד מהם חילק משה ולשני חילק יהושע. ואני שמואל מצאתי פסוק שלישי בדברי הימים דוגמתן במשפחות בני יהונתן בן שאול: ובני מיכה פיתון ומלך ותארע ואחז. ואחז הוליד את יהועדה ויהועדה הוליד את עלמת וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Divrei HaYamim I/8.35" target="_blank" data-book="Divrei HaYamim I" data-ref="8,35,36" data-mg-type="Tanakh" data-url="Divrei HaYamim I/8.35">דברי הימים א ח׳:ל״ה-ל״ו</a>)</span>. ואותה פרשה נשנית וכפולה בתוך דף אחד. תחלת הפרשה אשר נשנית ובגבעון ישב{ו} <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Divrei HaYamim I/9.35" target="_blank" data-book="Divrei HaYamim I" data-ref="9,35" data-mg-type="Tanakh" data-url="Divrei HaYamim I/9.35">דברי הימים א ט׳:ל״ה</a>)</span>, וסוף הפרשה אלה בני אצל <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Divrei HaYamim I/9.44" target="_blank" data-book="Divrei HaYamim I" data-ref="9,44" data-mg-type="Tanakh" data-url="Divrei HaYamim I/9.44">דברי הימים א ט׳:מ״ד</a>)</span>. וכת׳: ובני מיכה פיתון ומלך ותחרע, ואחז הוליד וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Divrei HaYamim I/9.41" target="_blank" data-book="Divrei HaYamim I" data-ref="9,41,42" data-mg-type="Tanakh" data-url="Divrei HaYamim I/9.41">דברי הימים א ט׳:מ״א-מ״ב</a>)</span>. בעל כרחיך חסר ואחז מפסוק זה שהיה לו לכתוב ותחרע ואחז, ואחז הוליד, אלא שתיבת ואחז הוליד עונה על פסוק שלמעלה כאילו כתוב ובני מיכה פיתון ומלך ותחרע ואחז, ואחז הוליד וגו׳ שכך כתוב בפרשה ראשונה.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit36-22" book="English Rashbam Bereshit" ref="36,22" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/36.22$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 36:22</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Va'ahot</i> LOTAN'S SISTER WAS TIMNA: Since Lotan was her eldest brother, she is called "Lotan's sister." Similarly <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="28,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/28.9$$e1" title="Bereshit 28:9">Gen. 28.9</a>)</span>, "Nebaioth's sister," and "Miriam the prophetess, Aaron’s sister" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="15,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/15.20$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/15.20#e1" target="_blank" title="Shemot 15:20">Ex. 15.20</a>)</span>.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״ו:כ״ב</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ואחות לוטן תמנע</b> – לפי שהיה גדול שבאחיו קורא לה אחות לוטן, וכן: אחות נביות <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="28,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/28.9">בראשית כ״ח:ט׳</a>)</span>, וכן: מרים הנביאה אחות אהרן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/15.20" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="15,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/15.20">שמות ט״ו:כ׳</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit37-2" book="English Rashbam Bereshit" ref="37,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/37.2$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 37:2</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 37:2</h3>
Line 237: Line 656:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit37-11">
+
<source xmlid="RashbamBereshit37-11" book="English Rashbam Bereshit" ref="37,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/37.11$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 37:11</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 37:11</h3>
Line 246: Line 665:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit37-13">
+
<source xmlid="RashbamBereshit37-13" book="English Rashbam Bereshit" ref="37,13" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/37.13$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 37:13</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 37:13</h3>
Line 254: Line 673:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit37-23">
+
<source xmlid="RashbamBereshit37-23" book="English Rashbam Bereshit" ref="37,23" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/37.23$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 37:23</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 37:23</h3>
Line 262: Line 681:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit41-23">
+
<source xmlid="RashbamBereshit37-28" book="English Rashbam Bereshit" ref="37,28" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/37.28$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 37:28</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vayya'avr</i>u MIDIANITE TRADERS PASSED BY: The brothers were at their meal, sitting some distance from the pit so as to refrain from "eating on the blood" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Vayikra" data-ref="19,26" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/19.26$$e1" title="Vayikra 19:26">Lev. 19.26</a>)</span>, waiting for the Ishmaelites whom they had seen (vs. 25). However, before those Ishmaelites arrived, different people – Midianites – passed by there, saw Joseph in the pit and pulled him out. These Midianites sold Joseph to the Ishmaelites. It is to be understood that the brothers did not know [of the sale]. Although it is written [that Joseph later said to his brothers] <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="45,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/45.4$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/45.4#e1" target="_blank" title="Bereshit 45:4">Gen. 45.4</a>)</span>, "[I am ... he] whom you sold unto Egypt," that phrase is to be understood to mean that their actions indirectly led to his sale.
 +
<br/>To me, this represents the profound interpretation, following the plain meaning of Scripture. For the phrase, MIDIANITE TRADERS PASSED BY, implies that it happened by coincidence, and <i>they</i> sold Joseph to the Ishmaelites. Even if one were to insist on saying that THEY SOLD JOSEPH TO THE ISHMAELITES means that Joseph brothers sold him, one would still have to say that Joseph's brothers first commanded the Midianites to pull Joseph out of the pit, and then sold Joseph to the Ishmaelites.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״ז:כ״ח</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויעברו אנשים מדיינים</b> – בתוך שהיו יושבים לאכול לחם, ורחוקים היו קצת מן הבור לבלתי אכול על הדם, וממתינים היו לישמעאלים שראו, וקודם שבאו הישמעאלים עברו אנשים מדיינים אחרים דרך שם, וראוהו בבור <b>ומשכו</b>הו <b>ומכרו</b>הו המדיינים <b>לישמעאלים</b>. ויש לומר שהאחים לא ידעו, ואף על פי אשר כתב: אשר מכרתם אותי מצרימה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="45,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/45.4">בראשית מ״ה:ד׳</a>)</span>, יש לומר: שהגרמת מעשיהם סייעה במכירתו. זה נראה לי לפי עומק דרך פשוטו של מקרא. כי <b>ויעברו אנשים מדיינים</b> – משמע על ידי מקרה, והם מכרוהו לישמעאלים. <br/>ואף אם באתה לומר: <b>וימכרו {את} יוסף לישמעאלים</b> – כי אחיו מכרוהו, אם כן צריך לומר שהם ציוו למדיינים סוחרים למושכו מן הבור ואחר כן מכרוהו לישמעאלים.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit38-24" book="English Rashbam Bereshit" ref="38,24" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/38.24$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 38:24</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Zanetah</i> YOUR DAUGHTER-IN-LAW TAMAR HAS PLAYED THE HARLOT: Should you [Judah] ask, "How can one know for sure that she has?" See, SHE IS already PREGNANT.
 +
<br/><i>Vetissaref</i> LET HER BE BURNED: According to the plain meaning of Scripture, this was their custom for a woman legally tied to a levir.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית ל״ח:כ״ד</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>זנתה תמר כלתך</b> – ואם תאמר מי יודע אם אמת שזינתה, תדע שהרי <b>גם הרה היא</b> כבר. <br/><b>ותשרף</b> – לפי הפשט: כך היה מנהגם מאחר שזקוקה ליבם.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit41-2-4" book="English Rashbam Bereshit" ref="41,2,4" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/41.2$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 41:2-4</h3>
 +
<text xml:lang="EN">(2)
 +
<i>Vehinneh</i> OUT OF THE NILE THERE CAME UP SEVEN COWS: Cows commonly go to drink together and then come out of the water together to graze on the grass.
 +
<br/><i>Ba-'ahu</i>:<i> 'Ahu</i> means a grassy area, as it is written <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Iyyov" data-ref="8,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/8.11$$e1" title="Iyyov 8:11">Job 8.11</a>)</span>, "Can grass (<i>'ahu</i>) flourish without water?"
 +
<br/>(4-5)
 +
<i>Vayyiqas</i> PHARAOH AWOKE AND immediately FELL back ASLEEP AND DREAMED: The subject of one's dreams often changes when one falls back asleep after a short sleep.
 +
<br/>He did not notice that he had been dreaming until he awoke completely after his full sleep. Then PHARAOH finally AWOKE: IT WAS A DREAM! (vs. 7). However until then he had not realized [that it had been a dream].</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״א:ב׳-ד׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE">(ב) <b>והנה מן היאר עולות</b> – דרך ארץ לשתות הבהמות ביחד, וחוזרות ועולות ורועות באחו. <br/><b>באחו</b> – מקום עשבים, כדכתיב: ישגא אחו בלי מים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Iyyov" data-ref="8,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/8.11">איוב ח׳:י״א</a>)</span>. <br/>(ד-ה) <b>ויקץ פרעה. ויישן</b> – מיד, <b>ויחלום</b> וגו׳ – בין שינה מעט לשינה שנייה רגיל חלום להתחלף לעניין אחר, ועדיין אינו נותן לב להבין שזה חלום הוא עד שנגמרה שינתו וניעור לגמרי, ואז וייקץ פרעה לבסוף והנה חלום <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/41.7" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="41,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/41.7">בראשית מ״א:ז׳</a>)</span>, אבל עד עתה לא ידע.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit41-10" book="English Rashbam Bereshit" ref="41,10" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/41.10$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 41:10</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Lefar'oh</i> PHARAOH: is the Egyptian word for king; all kings of Egypt are called "Pharaoh." <br/>Kings of the Philistines are called "Abimelech," even in David's time, "when he feigned madness in the presence of Abimelech" <span class="source-link">(<a class="source" title="Tehillim 34:1" data-book="English Tehillim" data-ref="34,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/34.1$$e1">Ps. 34.1</a>)</span>. <br/>Kings of Jerusalem are called "<i>malki sedeq</i> – kings of Zedek," as in Joshua <span class="source-link">(<a class="source" title="Yehoshua 10:1" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/10.1#e1" target="_blank" data-book="English Yehoshua" data-ref="10,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/10.1$$e1">10.1</a>)</span>, "King Adoni-zedek of Salem" and, in David's days <span class="source-link">(<a class="source" title="Tehillim 110:4" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/110.4#e1" target="_blank" data-book="English Tehillim" data-ref="110,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/110.4$$e1">Ps. 110.4</a>)</span>, "<i>'al divrati</i> – I promise" that you will be "<i>malki sedeq</i> – the king of Jerusalem." <br/>Kings of Amalek are called Agag, both in Moses' days <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 24:7" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/24.7#e1" target="_blank" data-book="English Bemidbar" data-ref="24,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/24.7$$e1">Num. 24.7</a>)</span>, "Their king shall rise above Agag," and In Saul’s days <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemuel I 15:8" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel I/15.8#e1" target="_blank" data-book="English Shemuel I" data-ref="15,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/15.8$$e1">I Sam. 15.8</a>)</span>, "King Agag of Amalek." <br/>Accordingly, the word, Pharaoh, in this verse means "the king," for no one would talk to the king using his personal name, saying, for example, "David was angry with his servants." Rather, one would say to him, "The king was angry with his servants." So also when Pharaoh says below (vs. 44), "I am Pharaoh," it means "I alone shall be king," just as he previously had stated (vs. 40), "only with respect to the throne shall I be superior to you." That is why Joseph was called (vs. 43) <i>'avrekh</i>, meaning "the minister of the king." <br/>In the book <i>Leqah tov</i> (on this verse) the same interpretation as mine is offered.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״א:י׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>פרעה קצף על עבדיו</b> – כל פרעה בלשון מצרים מלך, וכן כל מלכי מצרים נקראים, ושל פלשתים – אבימלך אפילו בימי דוד, בשנותו את טעמו לפני אבימלך <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Tehillim" data-ref="34,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/34.1">תהלים ל״ד:א׳</a>)</span>. ושל ירושלים – מלכי צדק <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/14.18" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="14,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/14.18">בראשית י״ד:י״ח</a>)</span>: ביהושוע אדני צדק מלך ירושלם <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/10.1" target="_blank" data-book="Yehoshua" data-ref="10,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/10.1">יהושע י׳:א׳</a>)</span>, ובימי דוד: ״על דברתי״ – אני מבטיח שתהיה, ״מלכי צדק״ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/110.4" target="_blank" data-book="Tehillim" data-ref="110,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/110.4">תהלים ק״י:ד׳</a>)</span> – מלך ירושלים. ושל עמלק – אגג: בימי משה: וירום מאגג מלכו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/24.7" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="24,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/24.7">במדבר כ״ד:ז׳</a>)</span>, ובימי שאול: אגג מלך עמלק <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel I/15.8" target="_blank" data-book="Shemuel I" data-ref="15,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/15.8">שמואל א ט״ו:ח׳</a>)</span>. אף כאן פרעה לשון מלכות, כי בשמו של מלך אין אומרין לפניו: דוד קצף על עבדיו, אלא כך אומרין לפניו: המלך קצף על עבדיו. וכן לפנינו: אני פרעה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/41.44" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="41,44" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/41.44">בראשית מ״א:מ״ד</a>)</span> – אני אהיה המלך לבדי, כדכתיב: רק הכסא אגדל ממך <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/41.40" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="41,40" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/41.40">בראשית מ״א:מ׳</a>)</span>. לכן נקרא יוסף: אברך <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/41.43" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="41,43" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/41.43">בראשית מ״א:מ״ג</a>)</span> – אב למלך. ובספר לקח טוב פירש כמותי.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit41-23" book="English Rashbam Bereshit" ref="41,23" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/41.23$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 41:23</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 41:23</h3>
Line 270: Line 728:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit41-50">
+
<source xmlid="RashbamBereshit41-34" book="English Rashbam Bereshit" ref="41,34" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/41.34$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 41:34</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Veyafqed peqidim</i> ... <i>vehimmesh</i>: Those appointed will collect one fifth (<i>homesh</i>) of all the crops for the king. In regular years the king'S practice is to take one tenth, as it is written in Samuel (I, 8.15), "He will take a tenth of your fields." Now he will take twice as much.
 +
<br/>Joseph made a similar enactment afterwards (47.26), "a law in Egypt, a fifth should be Pharaoh's."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״א:ל״ד</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויפקד פקידים {על הארץ} וחמש</b> – שהממונים יגבו חומש כל התבואות לצורך המלך אשר משפטו בשאר שנים לעשר, כדכתיב בשמואל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemuel I" data-ref="8,14,15" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/8.14">שמואל א ח׳:י״ד-ט״ו</a>)</span>: ואת שדותיכם {וגו׳} יעשר, עתה יטול פי שנים. וכמו כן הנהיג יוסף לבסוף: על אדמת מצרים לפרעה לחומש <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/47.26" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="47,26" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/47.26">בראשית מ״ז:כ״ו</a>)</span>. {אקינטייאייר בלעז.}</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit41-45" book="English Rashbam Bereshit" ref="41,45" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/41.45$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 41:45</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Safenat pa'neah</i>: should be understood as explained by the Targum. It is an Egyptian term. <br/>Such was the custom, to give an appropriate [new] name to a person whom one appoints to be in charge of one's house. Similarly <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 13:16" data-book="English Bemidbar" data-ref="13,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/13.16$$e1">Num. 13.16</a>)</span>, "Moses had changed the name of Hosea son of Nun to Joshua," when he became Moses' servant. So also <span class="source-link">(<a class="source" title="Daniel 1:7" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/1.7#e1" target="_blank" data-book="English Daniel" data-ref="1,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/1.7$$e1">Dan. 1.7</a>)</span>, "He called Daniel Belteshazar," as it is written <span class="source-link">(<a class="source" title="Daniel 4:5" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/4.5#e1" target="_blank" data-book="English Daniel" data-ref="4,5" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/4.5$$e1">Dan 4.5</a>)</span>, "Whom he named Belteshazar after the name of his God." <br/><i>Poti fera'</i> POTI PHERA: in not the same person as Potiphar, according to the plain meaning of Scripture. <br/><i>Kohen 'on</i>: An officer of that city. Similarly <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemuel II 8:18" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel II/8.18#e1" target="_blank" data-book="English Shemuel II" data-ref="8,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel II/8.18$$e1">II Sam. 8.18</a>)</span>, "David's sons were <i>kohanim</i>," i.e. rulers.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״א:מ״ה</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>צפנת פענח</b> – כתרגומו, ולשון מצרים הוא. וכן היה דרכם לקרוא לאדם בשעה שממנים אותו על ביתם, שם הראוי. וכן: ויקרא משה להושע בן נון יהושוע <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="13,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/13.16">במדבר י״ג:ט״ז</a>)</span>, כשנעשה משרתו. וכן: וישם לדניאל בלטשאצר <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/1.7" target="_blank" data-book="Daniel" data-ref="1,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/1.7">דניאל א׳:ז׳</a>)</span>. כדכתיב: די שמה בל טשצר כשם אלהי <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/4.5" target="_blank" data-book="Daniel" data-ref="4,5" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/4.5">דניאל ד׳:ה׳</a>)</span>. <br/><b>פוטיפרע</b> – אין זה פוטיפר לפי הפשט. <br/><b>כהן און</b> – שר של אותה העיר, כדכתיב: ובני דוד כהנים היו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel II/8.18" target="_blank" data-book="Shemuel II" data-ref="8,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel II/8.18">שמואל ב ח׳:י״ח</a>)</span> – שלטונים.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit41-50" book="English Rashbam Bereshit" ref="41,50" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/41.50$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 41:50</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 41:50</h3>
Line 278: Line 753:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit43-32">
+
<source xmlid="RashbamBereshit42-8" book="English Rashbam Bereshit" ref="42,8" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/42.8$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 42:8</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vehem</i> THEY DID NOT RECOGNIZE HIM: Because he now had a full beard. Furthermore, they saw him as the ruler of the entire kingdom wearing royal clothing. They also could not recognize him by his voice since he spoke to them through an interpreter, as it is written (vs. 23), "For there was an interpreter between him and them."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״ב:ח׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>והם לא הכירוהו</b> – כי בא עתה לפניהם בחתימת זקן, ועוד שראוהו מושל בכל המלכות בבגדי מלכות. וגם מן הקול לא היו מכירים אותו, כי על ידי מתורגמן היה מדבר עמהם, כדכתיב: כי המליץ בינותם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="42,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/42.23">בראשית מ״ב:כ״ג</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit43-25" book="English Rashbam Bereshit" ref="43,25" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/43.25$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 43:25</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Vayyakhinu</i> THEY ARRANGED THEIR GIFT: Along the way, the beauty of the fruit in their bags had deteriorated.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״ג:כ״ה</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויכינו את המנחה</b> – כי בדרך בשקים, הוכחש יופי הפירות.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit43-32" book="English Rashbam Bereshit" ref="43,32" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/43.32$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 43:32</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 43:32</h3>
<text xml:lang="EN"><i>Ki</i> FOR IT WOULD BE ABHORRENT: and nauseating and disgraceful FOR THE EGYPTIANS to eat together with people who come from beyond the river, people whom they saw as contemptible. The Egyptians were haughty, as it is written (Is. 30.7), "I say of this, 'They are haughty for no reason'."
+
<text xml:lang="EN"><i>Ki</i> FOR IT WOULD BE ABHORRENT: and nauseating and disgraceful FOR THE EGYPTIANS to eat together with people who come from beyond the river, people whom they saw as contemptible. The Egyptians were haughty, as it is written (Is. 30.7), "I say of this, 'They are haughty for no reason'." <br/>Similarly, the verse (46.34), "For all shepherds are abhorrent to Egyptians," means that the Egyptians felt contempt for shepherds for they considered sheep repugnant. Thus it is written <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 8:22" data-book="English Shemot" data-ref="8,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/8.22$$e1">Ex. 8.22</a>)</span>, "If we sacrifice that which is abhorrent to the Egyptians before their very eyes will they not stone us?" I.e. if we sacrifice before their eyes to our Rock something which the Egyptians consider vile and repugnant, will they not deride us by throwing stones at us in a derisive manner? So one finds that Shimei son of Gera <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemuel II 16:5-6" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel II/16.5#e1" target="_blank" data-book="English Shemuel II" data-ref="16,5,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel II/16.5$$e1">II Sam. 16.5-6</a>)</span> "... came out hurling insults and throwing stones as he came," – he hurled insults at David and threw stones at the ground in a derisive manner.</text>
<br/>Similarly, the verse (46.34), "For all shepherds are abhorrent to Egyptians," means that the Egyptians felt contempt for shepherds for they considered sheep repugnant. Thus it is written <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="8,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/8.22$$e1" title="Shemot 8:22">Ex. 8.22</a>)</span>, "If we sacrifice that which is abhorrent to the Egyptians before their very eyes will they not stone us?" I.e. if we sacrifice before their eyes to our Rock something which the Egyptians consider vile and repugnant, will they not deride us by throwing stones at us in a derisive manner? So one finds that Shimei son of Gera <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemuel II" data-ref="16,5,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel II/16.5$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel II/16.5#e1" target="_blank" title="Shemuel II 16:5-6">II Sam. 16.5-6</a>)</span> "... came out hurling insults and throwing stones as he came," – he hurled insults at David and threw stones at the ground in a derisive manner.</text>
 
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״ג:ל״ב</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״ג:ל״ב</h3>
 
<text xml:lang="HE"><b>כי תועבה</b> – וכיחוי וביזוי היו <b>למצרים</b> לאכול עם אנשי עבר הנהר, כי נבזים היו בעיניהם, ואנשי מצרים גסי רוח היו כדכתיב: קראתי לזאת רהב הם שבת <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yeshayahu" data-ref="30,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/30.7">ישעיהו ל׳:ז׳</a>)</span>. וכן: כי תועבת מצרים כל רועה צאן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/46.34" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="46,34" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/46.34">בראשית מ״ו:ל״ד</a>)</span>, מבזים היו בעיניהם הרועים לפי שהצאן היה מאוס בעיניהם. כדכתיב: הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלונו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/8.22" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="8,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/8.22">שמות ח׳:כ״ב</a>)</span>, דבר המשוקץ למצרים ומאוס נזבח לעיניהם לצורינו ולא יבזו אותנו לסוקלנו באבנים דרך בזיון, כמו שמצינו בשמעי בן גרה: יצא יצוא {ומקלל} ויסקל <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel II/16.5" target="_blank" data-book="Shemuel II" data-ref="16,5,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel II/16.5">שמואל ב ט״ז:ה׳-ו׳</a>)</span> – קילל דוד וסיקל בעפר דרך ביזיון.</text>
 
<text xml:lang="HE"><b>כי תועבה</b> – וכיחוי וביזוי היו <b>למצרים</b> לאכול עם אנשי עבר הנהר, כי נבזים היו בעיניהם, ואנשי מצרים גסי רוח היו כדכתיב: קראתי לזאת רהב הם שבת <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yeshayahu" data-ref="30,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/30.7">ישעיהו ל׳:ז׳</a>)</span>. וכן: כי תועבת מצרים כל רועה צאן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/46.34" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="46,34" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/46.34">בראשית מ״ו:ל״ד</a>)</span>, מבזים היו בעיניהם הרועים לפי שהצאן היה מאוס בעיניהם. כדכתיב: הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלונו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/8.22" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="8,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/8.22">שמות ח׳:כ״ב</a>)</span>, דבר המשוקץ למצרים ומאוס נזבח לעיניהם לצורינו ולא יבזו אותנו לסוקלנו באבנים דרך בזיון, כמו שמצינו בשמעי בן גרה: יצא יצוא {ומקלל} ויסקל <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel II/16.5" target="_blank" data-book="Shemuel II" data-ref="16,5,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel II/16.5">שמואל ב ט״ז:ה׳-ו׳</a>)</span> – קילל דוד וסיקל בעפר דרך ביזיון.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit45-24">
+
<source xmlid="RashbamBereshit44-10" book="English Rashbam Bereshit" ref="44,10" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/44.10$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 44:10</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Kedivrekhem</i> WHAT YOU ARE PROPOSING IS RIGHT Because you are all partners, and merchants are commonly punished collectively. Still, that is not what I desire. Rather, THAT ONE alone SHALL BE MY SLAVE.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״ד:י׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>כדבריכם כן הוא</b> – שהרי כולכם שותפים, וכן מנהג סוחרים ללקות זה על זה. אבל איני חפץ, אלא <b>הוא</b> לבדו <b>יהיה לי עבד</b>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit44-15" book="English Rashbam Bereshit" ref="44,15" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/44.15$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 44:15</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>'Ish</i> DO YOU NOT KNOW THAT A MAN LIKE ME PRACTICES DIVINATION?: Princes commonly perform divination, as one finds in the verse <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yechezkel" data-ref="21,26" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yechezkel/21.26$$e1" title="Yechezkel 21:26">Ezek. 21.26</a>)</span>, "The king of Babylon had stood at the fork of the road to perform divination." Accordingly I know who stole my property.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״ד:ט״ו</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>איש אשר כמוני</b> – כי דרך השרים לקסום קסם, כמו שמצינו: כי עמד מלך בבל אל אם הדרך {וגו׳} לקסום קסם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yechezkel" data-ref="21,26" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yechezkel/21.26">יחזקאל כ״א:כ״ו</a>)</span>, והנני יודע מי גונב ממוני.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit45-24" book="English Rashbam Bereshit" ref="45,24" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/45.24$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 45:24</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 45:24</h3>
<text xml:lang="EN"><i>Vayshallah</i> HE SENT THEM OFF: The dageshized construction [piel] is used for sending off; the undageshized construction [qal] is used for messengers who are to return.
+
<text xml:lang="EN"><i>Vayshallah</i> HE SENT THEM OFF: The dageshized construction [piel] is used for sending off; the undageshized construction [qal] is used for messengers who are to return. <br/><i>'Al tirgezu</i>: means, "Do not be afraid of highwaymen along the way for I have peace around me in all directions." <br/>Similarly (Pa. 4.5), <i>rigzu ve'al teheta'u</i>, "fear God and sin no more"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Devarim 28:65" data-book="English Devarim" data-ref="28,65" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/28.65$$e1">Deut. 28.65</a>)</span> "The LORD will give you there a <i>lev ragaz</i> – a fearful heart," just as the Targum there renders <i>ragaz</i> as "<i>dehil</i> – fearful"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Chavakkuk 3:7" href="//mg.alhatorah.org/Chavakkuk/3.7#e1" target="_blank" data-book="English Chavakkuk" data-ref="3,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Chavakkuk/3.7$$e1">Hab. 3.7</a>)</span> "The pavilions shake (<i>yirgezun</i>)" – just as a frightened man shakes; (Is. 32.11) "Tremble (<i>regazah</i>), O confident ones!"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Iyyov 9:6" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/9.6#e1" target="_blank" data-book="English Iyyov" data-ref="9,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/9.6$$e1">Job 9.6</a>)</span> "Who shakes (<i>ha-margiz</i>) the earth out of its place." <br/><i>R-g-z</i> in the Aramaic sections of Daniel and Ezra means "to be angry." However, <i>r-g-z</i> in biblical Hebrew should be rendered <i>trembler</i> in the vernacular.</text>
<br/><i>'Al tirgezu</i>: means, "Do not be afraid of highwaymen along the way for I have peace around me in all directions."
 
<br/>Similarly (Pa. 4.5), <i>rigzu ve'al teheta'u</i>, "fear God and sin no more"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Devarim" data-ref="28,65" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/28.65$$e1" title="Devarim 28:65">Deut. 28.65</a>)</span> "The LORD will give you there a <i>lev ragaz</i> – a fearful heart," just as the Targum there renders <i>ragaz</i> as "<i>dehil</i> – fearful"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Chavakkuk" data-ref="3,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Chavakkuk/3.7$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Chavakkuk/3.7#e1" target="_blank" title="Chavakkuk 3:7">Hab. 3.7</a>)</span> "The pavilions shake (<i>yirgezun</i>)" – just as a frightened man shakes; (Is. 32.11) "Tremble (<i>regazah</i>), O confident ones!"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Iyyov" data-ref="9,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/9.6$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/9.6#e1" target="_blank" title="Iyyov 9:6">Job 9.6</a>)</span> "Who shakes (<i>ha-margiz</i>) the earth out of its place."
 
<br/><i>R-g-z</i> in the Aramaic sections of Daniel and Ezra means "to be angry." However, <i>r-g-z</i> in biblical Hebrew should be rendered <i>trembler</i> in the vernacular.</text>
 
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״ה:כ״ד</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״ה:כ״ד</h3>
 
<text xml:lang="HE"><b>אל תרגזו</b> – אל תיראו כלום <b>בדרך</b> מפני ליסטים, כי שלום לי מכל צד. וכן: רגזו {ו}אל תחטאו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Tehillim" data-ref="4,5" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/4.5">תהלים ד׳:ה׳</a>)</span> – היו יראים מן הקב״ה ולא תחטאו. וכן: ונתן י״י לך <span class="source-link">{<a class="source" title="תהלים ד׳:ה׳" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/4.5" target="_blank" data-book="Tehillim" data-ref="4,5" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/4.5">שם</a>}</span> לב רגז <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/28.65" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="28,65" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/28.65">דברים כ״ח:ס״ה</a>)</span> – דחיל כתרגומו. וכן: ירגזון יריעות <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Chavakkuk/3.7" target="_blank" data-book="Chavakkuk" data-ref="3,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Chavakkuk/3.7">חבקוק ג׳:ז׳</a>)</span> – לשון ניענוע כאדם המתיירא. וכן: רגזה בוטחות <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yeshayahu/32.11" target="_blank" data-book="Yeshayahu" data-ref="32,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/32.11">ישעיהו ל״ב:י״א</a>)</span>, המרגיז ארץ ממקומה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/9.6" target="_blank" data-book="Iyyov" data-ref="9,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/9.6">איוב ט׳:ו׳</a>)</span>. אבל רגזה של תרגום של דניאל ושל עזרא – לשון כעס. טרנבלר לעז של רוגז של כ״ד ספרים.</text>
 
<text xml:lang="HE"><b>אל תרגזו</b> – אל תיראו כלום <b>בדרך</b> מפני ליסטים, כי שלום לי מכל צד. וכן: רגזו {ו}אל תחטאו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Tehillim" data-ref="4,5" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/4.5">תהלים ד׳:ה׳</a>)</span> – היו יראים מן הקב״ה ולא תחטאו. וכן: ונתן י״י לך <span class="source-link">{<a class="source" title="תהלים ד׳:ה׳" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/4.5" target="_blank" data-book="Tehillim" data-ref="4,5" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/4.5">שם</a>}</span> לב רגז <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/28.65" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="28,65" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/28.65">דברים כ״ח:ס״ה</a>)</span> – דחיל כתרגומו. וכן: ירגזון יריעות <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Chavakkuk/3.7" target="_blank" data-book="Chavakkuk" data-ref="3,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Chavakkuk/3.7">חבקוק ג׳:ז׳</a>)</span> – לשון ניענוע כאדם המתיירא. וכן: רגזה בוטחות <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yeshayahu/32.11" target="_blank" data-book="Yeshayahu" data-ref="32,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/32.11">ישעיהו ל״ב:י״א</a>)</span>, המרגיז ארץ ממקומה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/9.6" target="_blank" data-book="Iyyov" data-ref="9,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/9.6">איוב ט׳:ו׳</a>)</span>. אבל רגזה של תרגום של דניאל ושל עזרא – לשון כעס. טרנבלר לעז של רוגז של כ״ד ספרים.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit46-8">
+
<source xmlid="RashbamBereshit46-8" book="English Rashbam Bereshit" ref="46,8" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/46.8$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 46:8</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 46:8</h3>
Line 306: Line 809:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit49-5">
+
<source xmlid="RashbamBereshit47-21" book="English Rashbam Bereshit" ref="47,21" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/47.21$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 47:21</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>He'evir</i> HE REMOVED THE POPULATION TO CITIES Just as Sennacherib did, as it is written <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Melakhim II" data-ref="18,32" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim II/18.32$$e1" title="Melakhim II 18:32">II Kings 18.32</a>)</span>, "[And take you away] to a land like your own." [This was done in order] to ensure that each person would not be able to reclaim his own land through a <i>hazaqah</i> after selling it.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״ז:כ״א</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>העביר אותו לערים</b> – כמו שעשה סנחריב, כדכתיב: אל ארץ כארצכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Melakhim II" data-ref="18,32" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim II/18.32">מלכים ב י״ח:ל״ב</a>)</span>, כדי שלא יטענו כח חזקה איש איש בארצו לאחר מכירה.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit49-5" book="English Rashbam Bereshit" ref="49,5" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/49.5$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:5</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:5</h3>
Line 317: Line 828:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit49-8">
+
<source xmlid="RashbamBereshit49-8" book="English Rashbam Bereshit" ref="49,8" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/49.8$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:8</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:8</h3>
Line 325: Line 836:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit49-9">
+
<source xmlid="RashbamBereshit49-9" book="English Rashbam Bereshit" ref="49,9" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/49.9$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:9</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:9</h3>
Line 333: Line 844:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit49-11">
+
<source xmlid="RashbamBereshit49-10" book="English Rashbam Bereshit" ref="49,10" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/49.10$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:10</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Lo'</i> THE SCEPTER SHALL NOT DEPART FROM JUDAH: The kingship that has been granted to him – that all twelve of his brothers shall bow low to him (vs. 8) – that greatness of his shall not cease nor shall <i>mehoqeq</i> – power – cease from his progeny, UNTIL HE, i.e. Judah, COMES TO SHILOH – in other words until a Judaean king, Rehoboam the son of Solomon, comes to Shiloh, which is near Shechem, to renew the monarchy. However, then the ten tribes will desert him and proclaim Jeroboam king, leaving only Judah and Benjamin for Rehoboam the son of Solomon.
 +
<br/><i>Yiqqehat 'ammim</i>: The assemblage of nations that were subordinated by his father, Solomon – as it is written <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Melakhim I" data-ref="5,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim I/5.4$$e1" title="Melakhim I 5:4">I Kings 5.4</a>)</span>, "For he controlled the whole region west of the Euphrates" – gathered together there to proclaim Rehoboam king, as it is written, "Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to acclaim him king."
 +
<br/>Shechem is near Shiloh, as it is written in Joshua <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yehoshua" data-ref="24,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/24.1$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/24.1#e1" target="_blank" title="Yehoshua 24:1">24.1</a>)</span>, "Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem ...," and at the end of that passage the text explains that all these things occurred before God in Shiloh. Also in Judges it is written (21.19), "'The feast of the LORD is now being held at Shiloh.' [It lies ... east] of the highway that runs from Bethel
 +
<br/>to Shechem." Also in Jeremiah it is written (41.5), "Men came from Shechem, Shiloh and Samaria." There was a stretch of flat land in Shechem around the oak tree of Shechem, where people could assemble to pay honor to the nearby tabernacle in Shiloh.
 +
<br/>This interpretation constitutes a refutation of the heretics. "Shiloh" that is written here is just the name of a city. For there are no vernacular words in the Bible. Nor is <i>shello</i> – his – written here, as some Jews claim, nor <i>shaliah</i> – a messenger – as the Christians say.
 +
<br/>Jacob elaborated on [the period of] the true greatness of Judah, which was from David to Rehoboam. He did not want to elaborate on [the period of] the diminution of that greatness. However, from that which is written, one infers that from Shiloh onwards that greatness diminished.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״ט:י׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>לא יסור שבט מיהודה</b> – המלכות הניתן לו להשתחות לו כל אחיו שנים עשר, לא תפסוק ממנו כל אותה הגדולה ולא <b>מחוקק</b> ושררה מזרעו, <br/><b>עד כי יבא</b> – יהודה, <b>שילה</b> – כלומר: עד כי יבא מלך יהודה הוא רחבעם בן שלמה שבא לחדש המלוכה בשילה, שזהו קרוב לשכם. אבל אז יסורו עשרת השבטים ממנו וימליכו את ירבעם, ולא נשאר לרחבעם בן שלמה רק יהודה ובנימין <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Melakhim I" data-ref="12,20,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim I/12.20">מלכים א י״ב:כ׳-כ״א</a>)</span>. <br/><b>{ולו} יקהת עמים</b> – קבוצת האומות שהיו כפופים תחת שלמה אביו. כדכתיב: כי הוא רודה בכל עבר הנהר <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Melakhim I/5.4" target="_blank" data-book="Melakhim I" data-ref="5,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim I/5.4">מלכים א ה׳:ד׳</a>)</span>, נתקבצו שם להמליך רחבעם, כדכתיב: וילך רחבעם שכמה כי שכם בא כל ישראל להמליך אותו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Divrei HaYamim II/10.1" target="_blank" data-book="Divrei HaYamim II" data-ref="10,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Divrei HaYamim II/10.1">דברי הימים ב י׳:א׳</a>)</span>. ושכם אצל שילה, כדכתיב ביהושוע: ויאסוף יהושוע {את} כל {שבטי} ישראל שכמה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/24.1" target="_blank" data-book="Yehoshua" data-ref="24,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/24.1">יהושע כ״ד:א׳</a>)</span> וכל הפרשה, ולבסוף מפרש: כל אילו הדברים היו לפני י״י בשילה. וגם בשופטים הנה חג י״י בשילה {וגו׳} למסילה העולה {מ}בית אל שכמה וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shofetim/21.19" target="_blank" data-book="Shofetim" data-ref="21,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shofetim/21.19">שופטים כ״א:י״ט</a>)</span>, וגם בירמיה: ויבאו אנשים משכם {משלו} ומשמרון <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yirmeyahu/41.5" target="_blank" data-book="Yirmeyahu" data-ref="41,5" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/41.5">ירמיהו מ״א:ה׳</a>)</span>. וקרקע חלקה היה בשכם סביב האלה אשר עם שכם הראויה להתקבץ שם בני אדם, ולכבוד משכן אשר בשילה הסמוך שם. <br/>ופשט זה תשובה למינין, שאין כתוב כי אם <b>שילה</b> שם העיר, שאין לעז במקרא, לא ״שלו״ כתוב כאן כדברי העברים, ולא ״שליח״ כדברי הנוצרים. ויעקב עיקר הגדולה של יהודה שמדוד עד רחבעם פירש, אבל חוסר הגדולה {לא} רצה לפרש, אלא מכללו של מקרא אתה מדקדק שמשילה ואילך נתמעטה. <br/>{<b>כי יבא שילה</b> – כמו: לשילה, וכן: כבאנה בית לחם כמו: לבית לחם. וזהו מאותיות החסרות כולם בהרבה מקומות.}</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit49-11" book="English Rashbam Bereshit" ref="49,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/49.11$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:11</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:11</h3>
 
<text xml:lang="EN"><i>'Oseri</i> HE TETHERS HIS ASS TO A VINE: One ass, the son of she-asses, has to be tied up and loaded down with [just] one vine, for there are so many grapes.
 
<text xml:lang="EN"><i>'Oseri</i> HE TETHERS HIS ASS TO A VINE: One ass, the son of she-asses, has to be tied up and loaded down with [just] one vine, for there are so many grapes.
Line 344: Line 869:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit49-16">
+
<source xmlid="RashbamBereshit49-16" book="English Rashbam Bereshit" ref="49,16" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/49.16$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:16</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:16</h3>
Line 352: Line 877:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit49-22-24">
+
<source xmlid="RashbamBereshit49-19" book="English Rashbam Bereshit" ref="49,19" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/49.19$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:19</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><i>Gad</i>: The troops (<i>gedud</i>) of Israel shall follow (<i>yagoddu</i>) Gad to Joshua's battles, as it is written (Dt. 3.18), "You must go as shocktroops at the head of your kinsmen." However, when Gad returns from battle, Gad's troops will follow at the heels of the Israelites. For such is the custom that those who [because of their valor] lead the troops to war, come back as the rear guard, to protect the other tribes from battle, lest the enemies chase them.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם בראשית מ״ט:י״ט</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>גד גדוד</b> – ישראל <b>יגודו</b> אחריו כשיהיו הולכים למלחמות יהושוע, וכדכתיב: חלוצים תעברו לפני{ אחי}כם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Devarim" data-ref="3,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/3.18">דברים ג׳:י״ח</a>)</span>. <br/>ובשוב גד מן המלחמה, ישובו של <b>גד</b> אחר <b>עקיב</b>ן של ישראל, שכן דרך כשיוצאין למלחמה יוצאין תחילה ובחזרתם הם אחרונים לשמור את השבטים מן המלחמה פן ירדפו האויבים אחריהם.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBereshit49-22-24" book="English Rashbam Bereshit" ref="49,22,24" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/49.22$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:22-24</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 49:22-24</h3>
Line 360: Line 893:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit50-2">
+
<source xmlid="RashbamBereshit50-2" book="English Rashbam Bereshit" ref="50,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/50.2$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 50:2</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 50:2</h3>
Line 368: Line 901:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot1-1">
+
<source xmlid="RashbamShemot1-1" book="English Rashbam Shemot" ref="1,1" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/1.1$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 1:1</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 1:1</h3>
Line 376: Line 909:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot2-2">
+
<source xmlid="RashbamShemot2-2_2" book="English Rashbam Shemot" ref="2,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/2.2$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 2:2</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 2:2</h3>
<text xml:lang="EN">ותרא: SHE SAW THAT HE WAS GOOD AND SHE HID HIM: The explanation that she hid him because of [something special] that she saw in him is false. All babies elicit the compassion of their mothers.</text>
+
<text xml:lang="EN">ותהר THE WOMAN CONCEIVED at the time of Pharaoh's decree to cast the males into the river, AND SHE BORE A SON. <br/>ותרא: SHE SAW THAT HE WAS GOOD AND SHE HID HIM: The explanation that she hid him because of [something special] that she saw in him is false. All babies elicit the compassion of their mothers. Rather one must explain [the verb] SHE SAW (ותרא) like in the verse <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 1:31" data-book="English Bereshit" data-ref="1,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/1.31$$e1">Gen. 1:31</a>)</span>, "God saw <span class="source-link">(<a class="source" title="בראשית י״ח" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/18" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/18">וירא</a>)</span> all that he had made and found it very good." There the phrase means that God] looked and examined all His works and His actions that He had done to see whether there was something to correct therein; everything was proper and correct. Here also, since Moses was born [prematurely] after [a pregnancy of only] six months – just as we find that Samuel was born [after a six month pregnancy, as it is written <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemuel I 1:20" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel I/1.20#e1" target="_blank" data-book="English Shemuel I" data-ref="1,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/1.20$$e1">I Sam. 1:20</a>)</span>] לתקופות הימים, i.e. after two <i>tequfot</i> and two [more] days. <br/>That is why she [=Moses' mother] was able to hide him for three months, for the Egyptians used to check the pregnant women [only at the anticipated end of a full term pregnancy] at the end of nine months. <br/>Accordingly, [since he was born so prematurely] she examined him when he was born to see whether he was a stillborn that need not be hidden. But she saw that he was fine and good looking, for his signs of maturity, which are his hair and fingernails – as we learned in Yevamot <span class="source-link">(<a class="source" title="Bavli Yevamot 80b" href="//shas.alhatorah.org/Yevamot/80b#e1" target="_blank" data-book="English Bavli Yevamot" data-ref="80:b" data-mg-type="Shas" data-url="Yevamot/80b$$e1">80b</a>)</span> – were completed. So she knew that he was capable of surviving and therefore she hid him for three months – i.e. until the end of [what would have been a pregnancy of] nine months, which is the standard length of pregnancy for most women. When they came to check on her either she told them that the child had been a stillborn or that the Egyptians had already thrown him into the river.</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ב׳:ב׳</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ב׳:ב׳</h3>
<text xml:lang="HE"><b>ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו</b> – המפרש לפי שראתהו הטמינתהו – שקר הוא, שכל הוולדות אמותן מרחמות עליהן.</text>
+
<text xml:lang="HE"><b>ותהר האשה</b> – בעת גזירת פרעה בהשליך הזכרים ליאר. <br/><b>ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו</b> – המפרש לפי שראתהו הטמינתהו – שקר הוא, שכל הוולדות אמותן מרחמות עליהן. אם כן צריך לפרש <b>ותרא</b> כמו: וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="1,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/1.31">בראשית א׳:ל״א</a>)</span>, נסתכל והביט כל מעשיו וכל פעולותיו שעשה אם יש לתקן שום דבר בהם, והנה כולם יפים ומתוקנים. אף כאן, לפי שמשה נולד לסוף ששה חדשים, כמו שמצינו בשמואל שנולד לתקופת הימים <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel I/1.20" target="_blank" data-book="Shemuel I" data-ref="1,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/1.20">שמואל א א׳:כ׳</a>)</span>, שני תקופות ושני ימים <span class="source-link">(<a class="source" href="//shas.alhatorah.org/Niddah/38b" target="_blank" data-book="Bavli Niddah" data-ref="38:b" data-mg-type="Shas" data-url="Niddah/38b">בבלי נדה ל״ח:</a>)</span>. ולפיכך יכלה להצפינו שלשה חדשים, שהמצריים היו מבקרים למעוברות לסוף תשעה חדשים. לכן נסתכלה בו בשעת לידה אם הוא נפל ולא תטרח בהטמנתו, וראתהו <b>כי טוב</b> ויפה <b>הוא</b> – כי גמרו סימניו שערו וציפורניו, כמו ששנינו ביבמות <span class="source-link">(<a class="source" href="//shas.alhatorah.org/Yevamot/80b" target="_blank" data-book="Bavli Yevamot" data-ref="80:b" data-mg-type="Shas" data-url="Yevamot/80b">בבלי יבמות פ׳:</a>)</span>, וידעה שהוא בר קיימא. <br/><b>ותצפנהו שלשה ירחים</b> – עד סוף ט׳ ירחים שהוא זמן לידת רוב נשים, וכשבאו לבודקה אמרה להם: נפל היה, או השליכוהו המצריים ביאר.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot2-15">
+
<source xmlid="RashbamShemot2-6" book="English Rashbam Shemot" ref="2,6" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/2.6$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 2:6</h3>
 +
<text xml:lang="EN">ותפתח ותראהו את הילד: He who explains that [the verse means that] she saw the child is mistaken. Does not everybody know that if she opened the basket she would see the child?! [Why bother writing such an obvious detail?] Rather this is the explanation: she opened the basket and examined the child to see if it was male or female. And she saw that it was a נער, i.e. that the child (הילד) was male, not female. And she saw that his male organ was circumcised so [she was able to deduce] that he had been hidden, not abandoned. Had it been a daughter, one could reasonably suppose that she had been abandoned. <br/>We have found [a further example] that a newborn child can be called a נער, in the verse (Jud. 13:8), " ... how to act with the child (הנער) who is to be born." <br/>והנה A BOY, CRYING. SHE TOOK PITY ON HIM: Because he was crying, she took pity on him. And since she saw that it was a boy, a circumcised male, she said, "THIS MUST BE A HEBREW CHILD." <br/>Another example [of chiastic structure within a verse] is <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemuel I 1:5" data-book="English Shemuel I" data-ref="1,5" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/1.5$$e1">I Sam. 1:5</a>)</span>, "To Hannah he would give [only] one portion, אפיים – [but] a choice one." And why [did he give her the choice portion]? "Because Hannah was his favorite"; that is why he gave her the choice portion, the one from his own plate. In that case, why [is it that she received only] one portion? For "the LORD had closed her womb." On the other hand, to Peninah and all her daughters and sons he gave many portions, since she had [many] children. <br/>[This verse should be read as follows:] SHE LOOKED AT THE CHILD <i>and it was</i> A BOY CRYING.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ב׳:ו׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ותפתח ותראהו</b> <b>את הילד</b> – המפרש שראתה את הילד טועה הוא. וכי מי אינו יודע שאם פתחה את התיבה שתראה את הילד? אלא כך פרושו, פתחה את התיבה והביטה בילד אם זכר אם נקבה וראתה כי נער הוא – כלומר: זה הילד זכר הוא ולא נקבה, וראתה בזכרותו שהוא מהול ולכך נטמן ואינו אסופי. שאם היתה בת, יש לומר אסופי הוא. וכן מצינו כתוב: מה נעשה לנער היולד <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shofetim" data-ref="13,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shofetim/13.8">שופטים י״ג:ח׳</a>)</span> – ביום היולדו קרוי נער. <br/><b>והנה נער בוכה ותחמול עליו</b> וגו׳ – לפי שהיה בוכה, לכך: ותחמול עליו.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot2-15" book="English Rashbam Shemot" ref="2,15" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/2.15$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 2:15</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 2:15</h3>
 
<text xml:lang="EN">וישב HE SAT IN THE LAND OF MIDIAN [AND HE SAT DOWN BESIDE THE WELL]: The text first makes a general statement and then explains the details of how it came about that he settled in Midian. First HE SAT DOWN BESIDE THE WELL to rest right away, like someone who wants to relax. [But then the story begins to unfold, as it continues:] NOW THE PRIEST OF MIDIAN HAD ....</text>
 
<text xml:lang="EN">וישב HE SAT IN THE LAND OF MIDIAN [AND HE SAT DOWN BESIDE THE WELL]: The text first makes a general statement and then explains the details of how it came about that he settled in Midian. First HE SAT DOWN BESIDE THE WELL to rest right away, like someone who wants to relax. [But then the story begins to unfold, as it continues:] NOW THE PRIEST OF MIDIAN HAD ....</text>
Line 391: Line 933:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot2-23">
+
<source xmlid="RashbamShemot2-23" book="English Rashbam Shemot" ref="2,23" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/2.23$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 2:23</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 2:23</h3>
<text xml:lang="EN">ויהי A LONG TIME AFTER THAT: after [all the above events occurred, that] Moses killed the Egyptian and Pharaoh, the king of Egypt, wanted to kill Moses so that Moses ran away from him, and so on, until Moses was now eighty years old <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="7,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/7.7$$e1" title="Shemot 7:7">Ex. 7:7</a>)</span> when God spoke to him, <i>then</i> THE KING OF EGYPT, the one who had wanted to kill Moses, DIED. THE ISRAELITES <i>had been</i> GROANING up to this point and God marked well their plight And when (3:1) MOSES WAS TENDING ... and God appeared to him and charged him to return to Egypt, Moses, out of fear, did not want to return until God told him that "all the men who sought to kill you are dead" (4:19), referring to Pharaoh who had died.
+
<text xml:lang="EN">ויהי A LONG TIME AFTER THAT: after [all the above events occurred, that] Moses killed the Egyptian and Pharaoh, the king of Egypt, wanted to kill Moses so that Moses ran away from him, and so on, until Moses was now eighty years old <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 7:7" data-book="English Shemot" data-ref="7,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/7.7$$e1">Ex. 7:7</a>)</span> when God spoke to him, <i>then</i> THE KING OF EGYPT, the one who had wanted to kill Moses, DIED. THE ISRAELITES <i>had been</i> GROANING up to this point and God marked well their plight And when (3:1) MOSES WAS TENDING ... and God appeared to him and charged him to return to Egypt, Moses, out of fear, did not want to return until God told him that "all the men who sought to kill you are dead" (4:19), referring to Pharaoh who had died. <br/>That is why the text now says that "the king of Egypt died," [to anticipate and] to testify to the truth of what God will say (4:19), "all the men who sought to kill you are dead." [The verse is anticipatory,] like <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 9:18" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/9.18#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="9,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/9.18$$e1">Gen. 9:18</a>)</span> "Ham being the father of Canaan."</text>
<br/>That is why the text now says that "the king of Egypt died," [to anticipate and] to testify to the truth of what God will say (4:19), "all the men who sought to kill you are dead." [The verse is anticipatory,] like <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="9,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/9.18$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/9.18#e1" target="_blank" title="Bereshit 9:18">Gen. 9:18</a>)</span> "Ham being the father of Canaan."</text>
 
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ב׳:כ״ג</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ב׳:כ״ג</h3>
 
<text xml:lang="HE"><b>ויהי בימים הרבים ההם</b> – לאחר שהרג משה את המצרי ובקש פרעה מלך מצרים להרוג את משה ויברח מפניו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="2,15" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/2.15">שמות ב׳:ט״ו</a>)</span>, עד שהיה עתה בן שמונים שנה כשדיבר הקב״ה עמו. <br/><b>וימת</b> – עתה, <b>מלך</b> שהיה מבקש להורגו, ו<b>ישראל</b> נ<b>אנחו</b> עד עתה, וראה הקב״ה בעניים, ומשה היה רועה וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/3.1" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="3,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/3.1">שמות ג׳:א׳</a>)</span> ונראה לו הקב״ה וציוהו לשוב למצרים. ולא היה משה רוצה כי היה מתיירא, עד שאמר לו הקב״ה: כי מתו כל האנשים המבקשים את נפשך <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.19" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="4,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.19">שמות ד׳:י״ט</a>)</span>, זה פרעה שמת. ולכך הוא אומר: <b>וימת מלך מצרים</b>, להעיד על מה שאמר הקב״ה כי מתו כל האנשים המבקשים וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.19" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="4,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.19">שמות ד׳:י״ט</a>)</span>, כמו: וחם הוא אבי כנען <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/9.18" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="9,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/9.18">בראשית ט׳:י״ח</a>)</span>.</text>
 
<text xml:lang="HE"><b>ויהי בימים הרבים ההם</b> – לאחר שהרג משה את המצרי ובקש פרעה מלך מצרים להרוג את משה ויברח מפניו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="2,15" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/2.15">שמות ב׳:ט״ו</a>)</span>, עד שהיה עתה בן שמונים שנה כשדיבר הקב״ה עמו. <br/><b>וימת</b> – עתה, <b>מלך</b> שהיה מבקש להורגו, ו<b>ישראל</b> נ<b>אנחו</b> עד עתה, וראה הקב״ה בעניים, ומשה היה רועה וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/3.1" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="3,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/3.1">שמות ג׳:א׳</a>)</span> ונראה לו הקב״ה וציוהו לשוב למצרים. ולא היה משה רוצה כי היה מתיירא, עד שאמר לו הקב״ה: כי מתו כל האנשים המבקשים את נפשך <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.19" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="4,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.19">שמות ד׳:י״ט</a>)</span>, זה פרעה שמת. ולכך הוא אומר: <b>וימת מלך מצרים</b>, להעיד על מה שאמר הקב״ה כי מתו כל האנשים המבקשים וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/4.19" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="4,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/4.19">שמות ד׳:י״ט</a>)</span>, כמו: וחם הוא אבי כנען <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/9.18" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="9,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/9.18">בראשית ט׳:י״ח</a>)</span>.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot3-11">
+
<source xmlid="RashbamShemot3-4" book="English Rashbam Shemot" ref="3,4" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/3.4$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 3:4</h3>
 +
<text xml:lang="EN">וירא THE LORD SAW: The text uses God's name when it is [actually] referring to the angel[, not to God].</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ג׳:ד׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>וירא י״י</b> – המלאך קורא על שמו של הקב״ה.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot3-11" book="English Rashbam Shemot" ref="3,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/3.11$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 3:11</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 3:11</h3>
Line 408: Line 957:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot3-22">
+
<source xmlid="RashbamShemot3-22" book="English Rashbam Shemot" ref="3,22" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/3.22$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 3:22</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 3:22</h3>
Line 416: Line 965:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot4-9">
+
<source xmlid="RashbamShemot4-9" book="English Rashbam Shemot" ref="4,9" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/4.9$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 4:9</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 4:9</h3>
<text xml:lang="EN">והיו המים: The repetition in this verse is similar to the repetition in <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Tehillim" data-ref="93,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/93.3$$e1" title="Tehillim 93:3">Ps. 93:3</a>)</span> "The ocean <i>sounds</i>, O LORD, the ocean <i>sounds</i> its thunder," or <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Tehillim" data-ref="94,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/94.3$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/94.3#e1" target="_blank" title="Tehillim 94:3">Ps. 94:3</a>)</span> "<i>How long</i> shall the wicked, O LORD, <i>how long</i> shall the wicked exult."</text>
+
<text xml:lang="EN">והיו המים: The repetition in this verse is similar to the repetition in <span class="source-link">(<a class="source" title="Tehillim 93:3" data-book="English Tehillim" data-ref="93,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/93.3$$e1">Ps. 93:3</a>)</span> "The ocean <i>sounds</i>, O LORD, the ocean <i>sounds</i> its thunder," or <span class="source-link">(<a class="source" title="Tehillim 94:3" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/94.3#e1" target="_blank" data-book="English Tehillim" data-ref="94,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/94.3$$e1">Ps. 94:3</a>)</span> "<i>How long</i> shall the wicked, O LORD, <i>how long</i> shall the wicked exult."</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ד׳:ט׳</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ד׳:ט׳</h3>
 
<text xml:lang="HE"><b>והיו המים</b> וגו׳ – כפילות, כעין: נשאו נהרות י״י נשאו נהרות קולם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Tehillim" data-ref="93,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/93.3">תהלים צ״ג:ג׳</a>)</span>, עד מתי רשעים י״י עד מתי רשעים יעלוזו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/94.3" target="_blank" data-book="Tehillim" data-ref="94,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/94.3">תהלים צ״ד:ג׳</a>)</span>.</text>
 
<text xml:lang="HE"><b>והיו המים</b> וגו׳ – כפילות, כעין: נשאו נהרות י״י נשאו נהרות קולם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Tehillim" data-ref="93,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/93.3">תהלים צ״ג:ג׳</a>)</span>, עד מתי רשעים י״י עד מתי רשעים יעלוזו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/94.3" target="_blank" data-book="Tehillim" data-ref="94,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/94.3">תהלים צ״ד:ג׳</a>)</span>.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot6-14">
+
<source xmlid="RashbamShemot4-24" book="English Rashbam Shemot" ref="4,24" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/4.24$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 4:24</h3>
 +
<text xml:lang="EN">ויפגשהו THE LORD: I.e. the angel, ENCOUNTERED HIM [AND SOUGHT TO KILL HIM]. For he was dawdling on the way and taking his wife and children along.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ד׳:כ״ד</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ויפגשהו י״י</b> – המלאך, כי היה מתעצל בהליכתו ומוליך אשתו ובניו.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot6-14" book="English Rashbam Shemot" ref="6,14" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/6.14$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 6:14</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 6:14</h3>
Line 431: Line 989:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot6-18">
+
<source xmlid="RashbamShemot6-18" book="English Rashbam Shemot" ref="6,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/6.18$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 6:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 6:18</h3>
<text xml:lang="EN">(18-25)
+
<text xml:lang="EN">(18-25) ובני THE SONS OF KOHATH: AMRAM, IZHAR, HEBRON AND UZZIEL: The text lists the descendants for three children of Kohath – Amram, Izhar and Uzziel – but nor for the fourth one, Hebron. Should you attempt to explain that [no sons are listed here for Hebron because] he had no sons, [one cannot make that claim because] in Numbers <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 26:58" data-book="English Bemidbar" data-ref="26,58" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/26.58$$e1">26:58</a>)</span> there is a reference to "the clan of the Hebronites." So why are the sons of Hebron not listed here? [It must be] because they are never mentioned below in the Torah by name. <br/>But the sons of the other three – Amram, Izhar and Uzziel – <i>are</i> mentioned. The sons of Amram [have to be listed here (vs. 20) because of] Moses, Aaron and Miriam. The sons of Izhar [have to be listed here (vs. 21) because of] Korah [who is mentioned below in the Torah,] as it is written <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 16:1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/16.1#e1" target="_blank" data-book="English Bemidbar" data-ref="16,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/16.1$$e1">Num. 16:1</a>)</span> "Korah the son of Izhar ... betook himself." The sons of Uzziel [have to be listed here (vs. 22) because of] Mishael and Elzaphan [who are mentioned below in the Torah,] as it is written <span class="source-link">(<a class="source" title="Vayikra 10:4" href="//mg.alhatorah.org/Vayikra/10.4#e1" target="_blank" data-book="English Vayikra" data-ref="10,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/10.4$$e1">Lev. 10:4</a>)</span>, "Moses called Mishael and Elzapahan, sons of Uzziel the uncle of Aaron." <br/>"The sons of Korah: Assir and Elkanah" (vs. 24) [are listed here] because [they are alluded to later in the Torah, as] it is written <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 26:11" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/26.11#e1" target="_blank" data-book="English Bemidbar" data-ref="26,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/26.11$$e1">Num. 26:11</a>)</span> "The sons of Korah, however, did not die." <br/>The sons of Aaron [have to be listed here (vs. 23)] because it is written below (24:1), "Come up to the LORD, with Aaron, Nadab and Abihu." <br/>And [the sons of] Eleazar, the son of Aaron, [had to be listed here (vs. 25) because of Phineas the son of Eleazar. <br/>But the children of Itamar are not listed here since there will be no reason to mention them later in the Torah.</text>
ובני THE SONS OF KOHATH: AMRAM, IZHAR, HEBRON AND UZZIEL: The text lists the descendants for three children of Kohath – Amram, Izhar and Uzziel – but nor for the fourth one, Hebron. Should you attempt to explain that [no sons are listed here for Hebron because] he had no sons, [one cannot make that claim because] in Numbers <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="26,58" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/26.58$$e1" title="Bemidbar 26:58">26:58</a>)</span> there is a reference to "the clan of the Hebronites." So why are the sons of Hebron not listed here? [It must be] because they are never mentioned below in the Torah by name.  
 
<br/>But the sons of the other three – Amram, Izhar and Uzziel – <i>are</i> mentioned. The sons of Amram [have to be listed here (vs. 20) because of] Moses, Aaron and Miriam. The sons of Izhar [have to be listed here (vs. 21) because of] Korah [who is mentioned below in the Torah,] as it is written <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="16,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/16.1$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/16.1#e1" target="_blank" title="Bemidbar 16:1">Num. 16:1</a>)</span> "Korah the son of Izhar ... betook himself." The sons of Uzziel [have to be listed here (vs. 22) because of] Mishael and Elzaphan [who are mentioned below in the Torah,] as it is written <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Vayikra" data-ref="10,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/10.4$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Vayikra/10.4#e1" target="_blank" title="Vayikra 10:4">Lev. 10:4</a>)</span>, "Moses called Mishael and Elzapahan, sons of Uzziel the uncle of Aaron."  
 
<br/>"The sons of Korah: Assir and Elkanah" (vs. 24) [are listed here] because [they are alluded to later in the Torah, as] it is written <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="26,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/26.11$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/26.11#e1" target="_blank" title="Bemidbar 26:11">Num. 26:11</a>)</span> "The sons of Korah, however, did not die."
 
<br/>The sons of Aaron [have to be listed here (vs. 23)] because it is written below (24:1), "Come up to the LORD, with Aaron, Nadab and Abihu."
 
<br/>And [the sons of] Eleazar, the son of Aaron, [had to be listed here (vs. 25) because of Phineas the son of Eleazar.  
 
<br/>But the children of Itamar are not listed here since there will be no reason to mention them later in the Torah.</text>
 
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ו׳:י״ח</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ו׳:י״ח</h3>
 
<text xml:lang="HE">(יח-כה) <b>ובני קהת עמרם ויצהר וחברון ועוזיאל</b> – על שלשה בני קהת עמרם ויצהר ועוזיאל מפרש בניהם, ועל חברון לא פירש. ואם תאמר כי לא היו לו בנים, והלא בחומש הפקודים כתיב ומשפחת החברוני (<span class="source-link"><a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="3,27" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/3.27">במדבר ג׳:כ״ז</a></span>, <span class="source-link"><a class="source" title="במדבר כ״ו:נ״ח" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/26.58" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="26,58" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/26.58">כ״ו:נ״ח</a></span>), ולמה לא פירש כאן בני חברון? לפי שאינן נזכרים בתורה לפנינו שמותם, אבל אילו שלשה עמרם ויצהר ועוזיאל הוזכרו בניהם בתורה. <b>עמרם</b> <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/6.20" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="6,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/6.20">שמות ו׳:כ׳</a>)</span> בשביל אהרן ומשה ומרים, <b>בני יצהר</b> <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/6.21" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="6,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/6.21">שמות ו׳:כ״א</a>)</span> בשביל קרח דכתיב ויקח קרח בן יצהר וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/16.1" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="16,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/16.1">במדבר ט״ז:א׳</a>)</span>, <b>בני עוזיאל</b> <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/6.22" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="6,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/6.22">שמות ו׳:כ״ב</a>)</span> בשביל <b>מישאל ואלצפן</b> דכתיב: ויקרא משה אל מישאל ואל אלצפן בני עוזיאל דוד אהרן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Vayikra/10.4" target="_blank" data-book="Vayikra" data-ref="10,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/10.4">ויקרא י׳:ד׳</a>)</span>, <b>ובני קרח אסיר ואלקנה</b> <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/6.24" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="6,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/6.24">שמות ו׳:כ״ד</a>)</span> לפי שכתוב לפנינו: ובני קרח לא מתו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/26.11" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="26,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/26.11">במדבר כ״ו:י״א</a>)</span>, ובני <b>אהרן</b> <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/6.23" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="6,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/6.23">שמות ו׳:כ״ג</a>)</span> על שם שכתוב: ואל משה אמר עלה אל י״י אתה ואהרן נדב ואביהוא <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/24.1" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="24,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/24.1">שמות כ״ד:א׳</a>)</span>, <b>ואלעזר בן אהרן</b> וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/6.25" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="6,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/6.25">שמות ו׳:כ״ה</a>)</span> בשביל פנחס בן אלעזר <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/25.11" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="25,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/25.11">במדבר כ״ה:י״א</a>)</span>. אבל בבני איתמר לא פירש כאן, שאין צריך להזכירן לפנינו בתורה.</text>
 
<text xml:lang="HE">(יח-כה) <b>ובני קהת עמרם ויצהר וחברון ועוזיאל</b> – על שלשה בני קהת עמרם ויצהר ועוזיאל מפרש בניהם, ועל חברון לא פירש. ואם תאמר כי לא היו לו בנים, והלא בחומש הפקודים כתיב ומשפחת החברוני (<span class="source-link"><a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="3,27" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/3.27">במדבר ג׳:כ״ז</a></span>, <span class="source-link"><a class="source" title="במדבר כ״ו:נ״ח" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/26.58" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="26,58" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/26.58">כ״ו:נ״ח</a></span>), ולמה לא פירש כאן בני חברון? לפי שאינן נזכרים בתורה לפנינו שמותם, אבל אילו שלשה עמרם ויצהר ועוזיאל הוזכרו בניהם בתורה. <b>עמרם</b> <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/6.20" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="6,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/6.20">שמות ו׳:כ׳</a>)</span> בשביל אהרן ומשה ומרים, <b>בני יצהר</b> <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/6.21" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="6,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/6.21">שמות ו׳:כ״א</a>)</span> בשביל קרח דכתיב ויקח קרח בן יצהר וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/16.1" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="16,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/16.1">במדבר ט״ז:א׳</a>)</span>, <b>בני עוזיאל</b> <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/6.22" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="6,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/6.22">שמות ו׳:כ״ב</a>)</span> בשביל <b>מישאל ואלצפן</b> דכתיב: ויקרא משה אל מישאל ואל אלצפן בני עוזיאל דוד אהרן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Vayikra/10.4" target="_blank" data-book="Vayikra" data-ref="10,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/10.4">ויקרא י׳:ד׳</a>)</span>, <b>ובני קרח אסיר ואלקנה</b> <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/6.24" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="6,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/6.24">שמות ו׳:כ״ד</a>)</span> לפי שכתוב לפנינו: ובני קרח לא מתו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/26.11" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="26,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/26.11">במדבר כ״ו:י״א</a>)</span>, ובני <b>אהרן</b> <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/6.23" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="6,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/6.23">שמות ו׳:כ״ג</a>)</span> על שם שכתוב: ואל משה אמר עלה אל י״י אתה ואהרן נדב ואביהוא <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/24.1" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="24,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/24.1">שמות כ״ד:א׳</a>)</span>, <b>ואלעזר בן אהרן</b> וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/6.25" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="6,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/6.25">שמות ו׳:כ״ה</a>)</span> בשביל פנחס בן אלעזר <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/25.11" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="25,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/25.11">במדבר כ״ה:י״א</a>)</span>. אבל בבני איתמר לא פירש כאן, שאין צריך להזכירן לפנינו בתורה.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot6-30">
+
<source xmlid="RashbamShemot6-30" book="English Rashbam Shemot" ref="6,30" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/6.30$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 6:30</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 6:30</h3>
 
<text xml:lang="EN">ואיך HOW THEN SHOULD PHARAOH HEED ME: This section (vss. 28-30) is simply a repetition of the previous section (vss. 10-12), [where Moses' answer begins with the words] "The Israelites would not listen to me ...." [It was necessary for the text to describe the same conversation between God and Moses a second time because] above the text wrote [about that conversation between God and Moses] in a condensed form until it could explain who were the "heads of the respective clans" (vs. 14f.), so that we would know who Moses and Aaron, who spoke to Pharaoh, were.</text>
 
<text xml:lang="EN">ואיך HOW THEN SHOULD PHARAOH HEED ME: This section (vss. 28-30) is simply a repetition of the previous section (vss. 10-12), [where Moses' answer begins with the words] "The Israelites would not listen to me ...." [It was necessary for the text to describe the same conversation between God and Moses a second time because] above the text wrote [about that conversation between God and Moses] in a condensed form until it could explain who were the "heads of the respective clans" (vs. 14f.), so that we would know who Moses and Aaron, who spoke to Pharaoh, were.</text>
Line 452: Line 1,005:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot12-7">
+
<source xmlid="RashbamShemot7-15" book="English Rashbam Shemot" ref="7,15" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/7.15$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 7:15</h3>
 +
<text xml:lang="EN">הנה HE IS COMING OUT TO THE WATER: The way that noblemen go strolling in the morning and go riding here and there.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ז׳:ט״ו</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>הנה יוצא המימה</b> – כדרך השרים לטייל בבקר ולרכוב אנה ואנה.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot8-18" book="English Rashbam Shemot" ref="8,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/8.18$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 8:18</h3>
 +
<text xml:lang="EN">והפליתי BUT ON THAT DAY I WILL SET APART [THE REGION OF GOSHEN]: Since, once the plague is unleashed, ferocious animals can easily go to all parts of the kingdom, it was particularly necessary in this plague, more than in other plagues, to describe the separation and distinction [between the Israelites and the Egyptians]. So also in the plague of the pestilence of the animals.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ח׳:י״ח</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>והפליתי ביום ההוא</b> – לפי שהחיות רעות קלים הם ללכת בכל המלכיות כשהמכה משולחת, הוצרך לומר לשון הבדלה והפרשה יותר משאר מכות. וכן בדבר של בהמות <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="9,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/9.4">שמות ט׳:ד׳</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot10-21" book="English Rashbam Shemot" ref="10,21" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/10.21$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 10:21</h3>
 +
<text xml:lang="EN">וימש LET DARKNESS FALL: וימש should be understood as if ויאמש were written. Similarly in the verse (Is. 13:20) "No Arab shall pitch his tent (יהל) there," [יהל should be understood] as if יאהל were written. <br/>The meaning of the phrase is that the darkness of the night will continue (יאמש) and it will remain dark for a long time. [This was the case] for the darkness did not turn into light for three days.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות י׳:כ״א</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>וימש חשך</b> – ויאמש חשך, כמו: ולא יהל שם ערבי <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yeshayahu" data-ref="13,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/13.20">ישעיהו י״ג:כ׳</a>)</span>, כמו: לא יאהל. כלומר: החשך של לילה יאמש ויאפיל זמן מרובה, שלא האירה הלילה עד שלשת ימים.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot10-23" book="English Rashbam Shemot" ref="10,23" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/10.23$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 10:23</h3>
 +
<text xml:lang="EN">מתחתיו NO ONE COULD GET UP FROM WHERE HE WAS (מתחתיו): According to the plain meaning, מתחתיו means "from their houses"; [they did not leave their houses] because they did not know where to go.
 +
<br/>היה אור במושבותם [BUT ALL THE ISRAELITES] ENJOYED LIGHT IN THEIR DWELLINGS: Even if they lived close to Egyptian houses.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות י׳:כ״ג</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>מתחתיו</b> – מביתו, לפי פשוטו, שלא ידעו היכן ילכו. <br/><b>היה אור במושבותם</b> – אפילו שהוא יושב אצל בית המצרי.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot11-2" book="English Rashbam Shemot" ref="11,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/11.2$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 11:2</h3>
 +
<text xml:lang="EN">וישאלו AND THEY SHALL REQUEST [OBJECTS OF SILVER AND GOLD]: As an outright gift. [The root ש-א-ל means here to request as an outright gift,] as in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" title="Tehillim 2:8" data-book="English Tehillim" data-ref="2,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/2.8$$e1">Ps. 2:8</a>)</span>, "Request (שאל) it of me and I shall make the nations your domain."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות י״א:ב׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>וישאלו</b> – לשם מתנה גמורה, כמו: שאל ממני ואתנה גוים נחלתך <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Tehillim" data-ref="2,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/2.8">תהלים ב׳:ח׳</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot12-7" book="English Rashbam Shemot" ref="12,7" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/12.7$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 12:7</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 12:7</h3>
 
<text xml:lang="EN">המשקוף THE LINTEL: The משקוף is the upper [equivalent of the] threshold. [It is called the משקוף from the root ש-ק-פ, to see] because it can be seen by everyone at the entrance to the house, as in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 26:8" data-book="English Bereshit" data-ref="26,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/26.8$$e1">Gen. 26:8</a>)</span>, "וישקף אבימלך – Abimelech looked out." <br/>He who wishes to explain the word as meaning "the place that the door hits (שקיפת) and strikes against" [connected to the rabbinic Hebrew root ש-ק-פ, meaning to hit or knock] would have to find some other example [of the root ש-ק-פ meaning to hit or strike] in the Hebrew text of the Torah or the Prophets.</text>
 
<text xml:lang="EN">המשקוף THE LINTEL: The משקוף is the upper [equivalent of the] threshold. [It is called the משקוף from the root ש-ק-פ, to see] because it can be seen by everyone at the entrance to the house, as in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 26:8" data-book="English Bereshit" data-ref="26,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/26.8$$e1">Gen. 26:8</a>)</span>, "וישקף אבימלך – Abimelech looked out." <br/>He who wishes to explain the word as meaning "the place that the door hits (שקיפת) and strikes against" [connected to the rabbinic Hebrew root ש-ק-פ, meaning to hit or knock] would have to find some other example [of the root ש-ק-פ meaning to hit or strike] in the Hebrew text of the Torah or the Prophets.</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות י״ב:ז׳</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות י״ב:ז׳</h3>
<text xml:lang="HE"><b>המשקוף</b> – מפתן העליון הנראה לעין כל בכניסת הבית, כמו: וישקף אבימלך <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="26,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/26.8">בראשית כ״ו:ח׳</a>)</span>.
+
<text xml:lang="HE"><b>המשקוף</b> – מפתן העליון הנראה לעין כל בכניסת הבית, כמו: וישקף אבימלך <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="26,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/26.8">בראשית כ״ו:ח׳</a>)</span>. <br/>והמפרש לשון שקיפת וחבטת הדלת עליו, צריך למצוא לו חבר בלשון תורה ונביאים בלשון העברי.</text>
<br/>והמפרש לשון שקיפת וחבטת הדלת עליו, צריך למצוא לו חבר בלשון תורה ונביאים בלשון העברי.</text>
 
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot12-17">
+
<source xmlid="RashbamShemot12-17" book="English Rashbam Shemot" ref="12,17" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/12.17$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 12:17</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 12:17</h3>
Line 469: Line 1,062:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot13-9">
+
<source xmlid="RashbamShemot12-32" book="English Rashbam Shemot" ref="12,32" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/12.32$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 12:32</h3>
 +
<text xml:lang="EN">וברכתם גם אותי: should be understood as if וגם תברכו אותי were written.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות י״ב:ל״ב</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>וברכתם גם אותי</b> – וגם תברכו אותי.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot12-36" book="English Rashbam Shemot" ref="12,36" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/12.36$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 12:36</h3>
 +
<text xml:lang="EN">נתן THE LORD HAD DISPOSED THE EGYPTIANS FAVORABLY TOWARD THE PEOPLE: so that they gave them items as outright gifts. This verse fulfills what is written in [the Torah portion] <i>'Elleh shemot</i> <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 3:21" data-book="English Shemot" data-ref="3,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/3.21$$e1">3:21</a>)</span>, "I will dispose the Egyptians favorably toward this people." <br/>וישאילום: means that the Egyptians [gave presents] to the Israelites. The Israelites were the ones who requested (השואלים) and the Egyptians were the ones who fulfilled the request (המשאילים). [וישאילום means] "they fulfilled the requests and gave them gifts." The person who asks for something is described with a <i>qal</i> verb, while the person who gives what was requested is described with a <i>hifil</i> verb. "משאיל" means "to give that which was requested." <br/>וינצלו THEY STRIPPED THE EGYPTIANS: They requested the [Egyptians'] fine jewelry (עדיי) and clothing. [After they received these items] they put them on their sons and daughters. [The verb נ-צ-ל is standardly used for jewelry] as it is written <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 33:6" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/33.6#e1" target="_blank" data-book="English Shemot" data-ref="33,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/33.6$$e1">Ex. 33:6</a>)</span>, "The Israelites remained stripped (ויתנצלו) of their jewelry from Mount Horeb onward."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות י״ב:ל״ו</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>נתן את חן העם</b> – לתת להם במתנה, כדכתיב באלה שמות: ונתתי את חן העם {הזה} בעיני מצרים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="3,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/3.21">שמות ג׳:כ״א</a>)</span>. <br/><b>וישאילום</b> – מצרים לישראל. ישראל היו השואלים ומצרים המשאילים, השלימו שאילתם, ומתנה היתה (<span class="source-link"><a class="source" title="רשב״ם שמות ג׳:כ״ב" href="//mg.alhatorah.org/SP/Rashbam/Shemot/3.22" target="_blank" data-book="Rashbam Shemot" data-ref="3,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="SP/Rashbam/Shemot/3.22">עיין רשב״ם שמות ג׳:כ״ב</a></span>, <span class="source-link"><a class="source" title="רשב״ם שמות י״א:ב׳" href="//mg.alhatorah.org/SP/Rashbam/Shemot/11.2" target="_blank" data-book="Rashbam Shemot" data-ref="11,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="SP/Rashbam/Shemot/11.2">י״א:ב׳</a></span>). מי ששואל את הדבר קרוי פועל, ומי שמוסר לו מה ששואל קרוי מפעיל, משאיל – נותן לו מה ששאל. <br/><b>וינצלו את מצרים</b> – עדיי טוב מלבושיהן שאלו ונתנו על בניהם ועל בנותיהם, וכדכתיב: ויתנצלו בני ישראל את עדיים מהר חורב <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/33.6" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="33,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/33.6">שמות ל״ג:ו׳</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot13-9" book="English Rashbam Shemot" ref="13,9" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/13.9$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 13:9</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 13:9</h3>
Line 477: Line 1,086:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot15-2">
+
<source xmlid="RashbamShemot13-21" book="English Rashbam Shemot" ref="13,21" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/13.21$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 13:21</h3>
 +
<text xml:lang="EN">וה' THE LORD [WENT BEFORE THEM]: ["The LORD" here means] the angel who was moving the pillar of fire and the pillar of cloud. <br/>יומם [THAT THEY MIGHT TRAVEL] DAY AND NIGHT: So that when Pharaoh would hear he would say that they were trying to run away and then the Egyptians would chase after them.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות י״ג:כ״א</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>וי״י הולך</b> – מלאך שהיה מוליך <b>לפני</b> ישראל <b>עמוד</b> ה<b>אש</b> ו<b>עמוד</b> ה<b>ענן</b>. <br/><b>יומם ולילה</b> – שכשישמע פרעה, יאמר: בורחים הם וירדפו אחריהם.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot14-21" book="English Rashbam Shemot" ref="14,21" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/14.21$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 14:21</h3>
 +
<text xml:lang="EN">ברוח קדים [THE LORD DROVE BACK THE SEA] WITH A STRONG EAST WIND: God did this in a manner conforming with scientific principles, for winds can dry up and freeze rivers.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות י״ד:כ״א</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ברוח קדים</b> – כדרך ארץ עשה הקב״ה, שהרוח מייבש ומקריח את הנהרות.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot15-2" book="English Rashbam Shemot" ref="15,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/15.2$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 15:2</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 15:2</h3>
Line 485: Line 1,110:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot15-6">
+
<source xmlid="RashbamShemot15-6" book="English Rashbam Shemot" ref="15,6" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/15.6$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 15:6</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 15:6</h3>
 
<text xml:lang="EN">ימינך YOUR RIGHT HAND, O LORD – You, who are – GLORIOUS IN POWER. That right hand SHATTERS THE FOE: "ימין – right hand" is feminine, as it says <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Tehillim" data-ref="118,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/118.16$$e1" title="Tehillim 118:16">Ps. 118:16</a>)</span> "The right hand of the LORD is exalted (רוממה)."  
 
<text xml:lang="EN">ימינך YOUR RIGHT HAND, O LORD – You, who are – GLORIOUS IN POWER. That right hand SHATTERS THE FOE: "ימין – right hand" is feminine, as it says <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Tehillim" data-ref="118,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/118.16$$e1" title="Tehillim 118:16">Ps. 118:16</a>)</span> "The right hand of the LORD is exalted (רוממה)."  
Line 493: Line 1,119:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot15-11">
+
<source xmlid="RashbamShemot15-11" book="English Rashbam Shemot" ref="15,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/15.11$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 15:11</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 15:11</h3>
 
<text xml:lang="EN">מי כמוך WHO IS LIKE YOU, O LORD, AMONG THE CELESTIALS, WHO IS LIKE YOU, MAJESTIC IN HOLINESS: This verse also is one of the "doubled" verses that I described above in my comm. to (15:6) "Your right hand, O LORD, glorious in power." The verse means "Who among the celestials is like You, as majestic in holiness as You are?"
 
<text xml:lang="EN">מי כמוך WHO IS LIKE YOU, O LORD, AMONG THE CELESTIALS, WHO IS LIKE YOU, MAJESTIC IN HOLINESS: This verse also is one of the "doubled" verses that I described above in my comm. to (15:6) "Your right hand, O LORD, glorious in power." The verse means "Who among the celestials is like You, as majestic in holiness as You are?"
Line 501: Line 1,128:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot15-16">
+
<source xmlid="RashbamShemot15-16" book="English Rashbam Shemot" ref="15,16" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/15.16$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 15:16</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 15:16</h3>
 
<text xml:lang="EN">עד יעבר TILL YOUR PEOPLE CROSS OVER, O LORD, TILL YOUR PEOPLE CROSS: Both [of the phrases "until Your people cross"] are references to the crossing of the Jordan River to get to the land of Israel. According to the plain meaning of Scripture, the reference to crossing the Jordan is written twice [for poetic purposes,] on the same paradigm as (vs. 6) "Your right hand [O LORD, glorious in power, Your right hand ...]."  
 
<text xml:lang="EN">עד יעבר TILL YOUR PEOPLE CROSS OVER, O LORD, TILL YOUR PEOPLE CROSS: Both [of the phrases "until Your people cross"] are references to the crossing of the Jordan River to get to the land of Israel. According to the plain meaning of Scripture, the reference to crossing the Jordan is written twice [for poetic purposes,] on the same paradigm as (vs. 6) "Your right hand [O LORD, glorious in power, Your right hand ...]."  
Line 509: Line 1,137:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot15-20">
+
<source xmlid="RashbamShemot15-20" book="English Rashbam Shemot" ref="15,20" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/15.20$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 15:20</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 15:20</h3>
 
<text xml:lang="EN">אחות אהרן AARON'S SISTER: She is referred to as Aaron's sister because Aaron was the first born, as I explained concerning the phrases <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 28:9" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/28.9#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="28,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/28.9$$e1">Gen. 28:9</a>)</span> "sister of Nebaioth" and <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 36:22" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/36.22#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="36,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/36.22$$e1">Gen. 36:22</a>)</span> "Lotan's sister."</text>
 
<text xml:lang="EN">אחות אהרן AARON'S SISTER: She is referred to as Aaron's sister because Aaron was the first born, as I explained concerning the phrases <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 28:9" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/28.9#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="28,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/28.9$$e1">Gen. 28:9</a>)</span> "sister of Nebaioth" and <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 36:22" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/36.22#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="36,22" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/36.22$$e1">Gen. 36:22</a>)</span> "Lotan's sister."</text>
Line 516: Line 1,145:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot15-25">
+
<source xmlid="RashbamShemot15-25" book="English Rashbam Shemot" ref="15,25" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/15.25$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 15:25</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 15:25</h3>
Line 524: Line 1,153:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot16-4">
+
<source xmlid="RashbamShemot16-4" book="English Rashbam Shemot" ref="16,4" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/16.4$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 16:4</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 16:4</h3>
Line 533: Line 1,162:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot16-14">
+
<source xmlid="RashbamShemot16-14" book="English Rashbam Shemot" ref="16,14" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/16.14$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 16:14</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 16:14</h3>
Line 541: Line 1,170:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot16-15">
+
<source xmlid="RashbamShemot16-15" book="English Rashbam Shemot" ref="16,15" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/16.15$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 16:15</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 16:15</h3>
Line 549: Line 1,178:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot16-31">
+
<source xmlid="RashbamShemot16-31" book="English Rashbam Shemot" ref="16,31" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/16.31$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 16:31</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 16:31</h3>
Line 557: Line 1,186:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot18-13">
+
<source xmlid="RashbamShemot17-16" book="English Rashbam Shemot" ref="17,16" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/17.16$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 17:16</h3>
 +
<text xml:lang="EN">(15-16)
 +
ה' ניסי THE LORD IS MY BANNER: I.e. God's rod was our banner on the hill. In the future, too, God will raise it as a banner on the mountains to fight against Amalek, for He has just now said, "I will utterly blot out the memory of Amalek." And that is the meaning of the continuation of the passage, HE SAID "HAND UPON THE THRONE OF THE LORD [to swear that THE LORD WILL BE AT WAR WITH AMALEK THROUGHOUT THE AGES]." [In other words, Moses in verse 16 is explaining that] "that is why I am naming this altar `the LORD is my banner', ([An altar may be given a name that constitutes a sentence about God, like "the LORD is my banner,"] just as a person may be called "God is my helper," [אליעזר] or "God is with us" [עמנואל].) because God raised up His hand onto His throne and swore that THE LORD WILL BE AT WAR WITH AMALEK THROUGHOUT THE GENERATIONS." [God's raising His hand should be seen as implying an oath,] as in the verse (Dt. 32:40) "Lo, I raise My hand to heaven." This is the true plain meaning of Scripture.
 +
<br/>There are those who interpret the verse as follows: When my hand will be placed firmly on God's throne, i.e. when the kings of Israel will sit on their thrones, then that will be the proper time for war against the Amalekites. But this interpretation does not make sense to me. If this were the meaning, the text would have to read "כי תהיה יד – when the hand <i>will be</i> [on God's throne]." Rather the phrase HAND ON GOD'S THRONE should be seen as connected to the previous verse and as meaning that [Moses said (15) that God's banner will continue to be raised against the Amalekites in the future] <i>because</i> (16) "HAND ON GOD'S THRONE ...."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות י״ז:ט״ז</h3>
 +
<text xml:lang="HE">(טו-טז) <b>י״י ניסי</b> – שהמטה של הקב״ה היה לנס על הגבעה, וגם לעתיד ירים אותו הקב״ה לנס על ההרים להלחם בעמלק, שהרי אמר לו עכשיו: כי מחה אמחה את זכר עמלק <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="17,14" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/17.14">שמות י״ז:י״ד</a>)</span>, וזהו שמפרש והולך: <br/><b>ויאמר כי יד על כס יה</b> וגו׳ – לכך אני <b>קורא שם</b> המזבח: <b>י״י ניסי</b>, דוגמת שם אדם ששמו אליעזר <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/18.4" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="18,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/18.4">שמות י״ח:ד׳</a>)</span> או עמנו אל <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yeshayahu/7.14" target="_blank" data-book="Yeshayahu" data-ref="7,14" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/7.14">ישעיהו ז׳:י״ד</a>)</span>, שהרי הרים הקב״ה את ידו על כסאו ונשבע כי <b>מלחמה</b> לו <b>בעמלק מדר דר</b>, דוגמת: כי אשא אל שמים ידי <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/32.40" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="32,40" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/32.40">דברים ל״ב:מ׳</a>)</span>, זהו עיקר פשוטו. <br/>ויש מפרשים <span class="source-link">(<a class="source" href="//shas.alhatorah.org/Sanhedrin/20b" target="_blank" data-book="Bavli Sanhedrin" data-ref="20:b" data-mg-type="Shas" data-url="Sanhedrin/20b">בבלי סנהדרין כ׳:</a>)</span>: כשתהיה <b>יד</b> וחוזק <b>על כס</b>א <b>יה</b>, שזהו כסא מלכי ישראל, אז תהיה <b>מלחמה בעמלק</b>. ואין נראה כלל בעיני, ש״כי תהיה יד״ היה לו לומר. אבל למעלה הוא מוסב כמו שפירשתי, ופירושו: שהרי {יד} על כס יה.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot18-13" book="English Rashbam Shemot" ref="18,13" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/18.13$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 18:13</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 18:13</h3>
Line 567: Line 1,206:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot19-8">
+
<source xmlid="RashbamShemot19-8" book="English Rashbam Shemot" ref="19,8" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/19.8$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 19:8</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 19:8</h3>
 
<text xml:lang="EN">(8-9)
 
<text xml:lang="EN">(8-9)
Line 578: Line 1,218:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot21Introduction">
+
<source xmlid="RashbamShemot19-11" book="English Rashbam Shemot" ref="19,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/19.11$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 19:11</h3>
 +
<text xml:lang="EN">ירד ה' THE LORD WILL COME DOWN IN THE SIGHT OF ALL THE PEOPLE: One should understand that the phrase ויאמר ה' at the beginning of the verse means that an angel, not God Himself, said these words to Moses. One can deduce that because the text reads here "THE LORD WILL COME DOWN" [in third person], not "I will come down."
 +
<br/>I interpreted similarly [the double reference to the LORD in] the verse <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="19,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/19.24$$e1" title="Bereshit 19:24">Gen. 19:24</a>)</span> "The LORD rained down on Sodom ... from the LORD out of heaven." In works of <i>'aggadah</i> one also finds [concerning the Genesis passage] that the first "the LORD" refers to the angel Gabriel and the second refers to God.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות י״ט:י״א</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ירד י״י לעיני כל העם</b> – יש לומר ״ויאמר י״י״ <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="19,10" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/19.10">שמות י״ט:י׳</a>)</span> של תחילת הפסוק על ידי מלאך – לכן ״ירד י״י״, ולא הקב״ה בעצמו – מדלא כת׳: ״ארד״. כמו שפירשתי: וי״י המטיר על סדום וגו׳ מאת י״י מן השמים <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/SP/Rashbam/Bereshit/19.24" target="_blank" data-book="Rashbam Bereshit" data-ref="19,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="SP/Rashbam/Bereshit/19.24">רשב״ם בראשית י״ט:כ״ד</a>)</span>, וגם בהגדות: ראשון שבפסוק גבריאל, והשני הקב״ה.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot20-12" book="English Rashbam Shemot" ref="20,12" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/20.12$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 20:12</h3>
 +
<text xml:lang="EN">לא תרצח YOU SHALL NOT MURDER: The verb ר-צ-ח always – wherever it appears – refers to unjustified homicide. For example, <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="35,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/35.16$$e1" title="Bemidbar 35:16">Num. 35:16</a>)</span> "the murderer (הרוצח) must be put to death," or <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Melakhim I" data-ref="21,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim I/21.19$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Melakhim I/21.19#e1" target="_blank" title="Melakhim I 21:19">I Kings 21:19</a>)</span> "Would you murder (הרצחת) and also take possession," or (Is. 1:21) "Where righteousness dwelt – but now murderers (מרצחים)." But the verbs ה-ר-ג and מ-ו-ת sometimes refer to unjustified homicide – e.g. <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="4,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/4.8$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/4.8#e1" target="_blank" title="Bereshit 4:8">Gen. 4:8</a>)</span> "and he," Cain, "killed him (ויהרגהו)" – and sometimes to justifiable homicide – e.g. <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Vayikra" data-ref="20,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/20.16$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Vayikra/20.16#e1" target="_blank" title="Vayikra 20:16">Lev. 20:16</a>)</span> "you shall kill (והרגת) the woman."
 +
<br/>When the verse says <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Devarim" data-ref="4,42" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/4.42$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/4.42#e1" target="_blank" title="Devarim 4:42">Deut. 4:42</a>)</span> "one who unwittingly slew (ירצח) a fellow man," since the greater context there deals with premeditated murder, the text says that if such "murdering" (רציחה) takes place unwittingly, then there is no penalty.
 +
<br/>I offered this explanation as an argument against the heretics and they admitted that I was right. Even though in their Latin books the same verb is used to translate the verb מ-ו-ת in the phrase (Dt. 32:39) "I deal death (אמית) and I give life," and the verb ר-צ-ח in this verse, their translations are inaccurate.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות כ׳:י״ב</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>לא תרצח</b> – כל רציחה, הריגה בחינם היא בכל מקום: מות יומת הרוצח <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="35,16,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/35.16">במדבר ל״ה:ט״ז-י״ח</a>)</span>, הרצחת וגם ירשת <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Melakhim I/21.19" target="_blank" data-book="Melakhim I" data-ref="21,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim I/21.19">מלכים א כ״א:י״ט</a>)</span>, צדק ילין בה ועתה מרצחים <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yeshayahu/1.21" target="_blank" data-book="Yeshayahu" data-ref="1,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/1.21">ישעיהו א׳:כ״א</a>)</span>. אבל הריגה ומיתה: יש בחינם כמו: ויהרגהו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/4.8" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="4,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/4.8">בראשית ד׳:ח׳</a>)</span> דקין, ויש בדין כמו: והרגת את האשה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Vayikra/20.16" target="_blank" data-book="Vayikra" data-ref="20,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/20.16">ויקרא כ׳:ט״ז</a>)</span>. ומה שכתוב: אשר ירצח את רעהו בבלי דעת <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/4.42" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="4,42" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/4.42">דברים ד׳:מ״ב</a>)</span>, לפי שמדבר בעניין רוצח במזיד, לכך הוא אומר ואם רציחה זו בבלי דעת – פטור. תשובה למינים והודו לי. ואף על פי שיש בספריהם: אני אמית ואחיה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/32.39" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="32,39" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/32.39">דברים ל״ב:ל״ט</a>)</span> בלשון לטין של לא תרצח, הם לא דיקדקו.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot21Introduction" book="English Rashbam Shemot" ref="21,0" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/21$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21 Introduction</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21 Introduction</h3>
Line 586: Line 1,245:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot21-3">
+
<source xmlid="RashbamShemot21-3" book="English Rashbam Shemot" ref="21,3" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/21.3$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:3</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:3</h3>
 
<text xml:lang="EN">(3-4)
 
<text xml:lang="EN">(3-4)
Line 596: Line 1,256:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot21-6">
+
<source xmlid="RashbamShemot21-6" book="English Rashbam Shemot" ref="21,6" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/21.6$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:6</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:6</h3>
Line 604: Line 1,264:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot21-10">
+
<source xmlid="RashbamShemot21-10" book="English Rashbam Shemot" ref="21,10" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/21.10$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:10</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:10</h3>
Line 612: Line 1,272:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot21-20">
+
<source xmlid="RashbamShemot21-20" book="English Rashbam Shemot" ref="21,20" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/21.20$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:20</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:20</h3>
Line 629: Line 1,289:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot21-28">
+
<source xmlid="RashbamShemot21-28" book="English Rashbam Shemot" ref="21,28" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/21.28$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:28</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:28</h3>
Line 637: Line 1,297:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot21-33">
+
<source xmlid="RashbamShemot21-33" book="English Rashbam Shemot" ref="21,33" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/21.33$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:33</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:33</h3>
Line 645: Line 1,305:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot21-34">
+
<source xmlid="RashbamShemot21-34" book="English Rashbam Shemot" ref="21,34" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/21.34$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:34</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 21:34</h3>
Line 654: Line 1,314:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot22-6">
+
<source xmlid="RashbamShemot22-6" book="English Rashbam Shemot" ref="22,6" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/22.6$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 22:6</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 22:6</h3>
Line 662: Line 1,322:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot23-17">
+
<source xmlid="RashbamShemot22-6_2" book="English Rashbam Shemot" ref="22,6" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/22.6$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 22:6</h3>
 +
<text xml:lang="EN">כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים WHEN A MAN GIVES MONEY OR GOODS TO ANOTHER FOR SAFEKEEPING: In this [first] section (vss. 6-8), the bailee is described as <i>not</i> being liable in a case of theft or loss. In the second section (vss. 9-12), the bailee <i>is</i> described as being responsible in a case of theft or loss. The rabbis explained that the first section refers to a bailee who is <i>not</i> being remunerated, while the second section refers to a bailee who <i>is</i> being remunerated.
 +
<br/>However, following the plain meaning of Scripture, the first section, "WHEN A MAN GIVES MONEY OR GOODS TO ANOTHER FOR SAFEKEEPING," refers to the guarding of removables that are commonly kept inside of one's house, and that were given to him so that he would guard them in the same way that he guards his own possessions. That is why, if they were stolen from his house, the bailee is not responsible, for he guarded them [in the expected manner,] as one guards one's own possessions. But in the second section (vss. 9-12), "WHEN A MAN GIVES TO HIS NEIGHBOR AN ASS, AN OX, A SHEEP OR ANY OTHER ANIMAL TO GUARD," since animals commonly graze outdoors it is to be assumed that when he entrusted them [to the bailee] he expected that the bailee would protect them from thieves. Accordingly, if they were stolen, the bailee is responsible.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות כ״ב:ו׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים</b> וגו׳ – בפרשה זו פוטר את השומר מגנבה ואבידה, ובפרשה שנייה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="22,9,12" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/22.9">שמות כ״ב:ט׳-י״ב</a>)</span> מחייבו בגניבה ואבידה. ופירשו רבותינו <span class="source-link">(<a class="source" title="בבלי בבא מציעא צ״ד:" href="//shas.alhatorah.org/Bava Metzia/94b" target="_blank" data-book="Bavli Bava Metzia" data-ref="94:b" data-mg-type="Shas" data-url="Bava Metzia/94b">בבלי ב״מ צ״ד:</a>)</span>: ראשונה בשומר חנם, שנייה בשומר שכר. ולפי פשוטו של מקרא: פרשה ראשונה שכתוב בה: <b>כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמור</b> – מטלטלין הם ולשומרם בתוך ביתו כשאר חפציו נתנן לו. לפי{כך} אם נ<b>גנב</b>ו ב<b>בית</b>ו פטור, כי שמרן כשמירת חפציו. אבל פרשה שנייה שכתוב בה: כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה לשמור <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/22.9" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="22,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/22.9">שמות כ״ב:ט׳</a>)</span>, ודרך בהמות לרעות בשדה, ודאי כשהפקידם, על מנת לשומרם מגנבים הפקידם לו, ולכן אם נגנבו חייב.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot22-17" book="English Rashbam Shemot" ref="22,17" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/22.17$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 22:17</h3>
 +
<text xml:lang="EN">מכשפה לא תחיה DO NOT LET A SORCERESS LIVE: Because sorceresses generally ply their trade in secret hiding places, like caves – as one finds concerning the eighty women [sorceresses] that Shimon ben Shetah hanged in Ashkelon – that is why the Torah says "Do not let [them] live," i.e. "Do not abandon the investigation after them, do not let them stay alive because you are too lazy; rather investigate about them, so that you may put them to death."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות כ״ב:י״ז</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>מכשפה לא תחיה</b> – לפי שדרך נשים מכשפניות לעשות מעשיהן בסתר במחבואות במערות, כמו שמצינו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Mishna Sanhedrin" data-ref="6,4" data-mg-type="Mishna" data-url="Sanhedrin/6.4">משנה סנהדרין ו׳:ד׳</a>)</span> בשמונים נשים באשקלון שתלה שמעון {בן} שטח. לכן הוא אומר <b>לא תחייה</b> – לא תתיאש מלחקור אחריהם, לא תניחם לחיות על ידי עצלות, אלא חקור אחריהן להורגן.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot23-11" book="English Rashbam Shemot" ref="23,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/23.11$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 23:11</h3>
 +
<text xml:lang="EN">However, in the seventh year YOU SHALL LET IT REST (תשמטנה), i.e. you should not sow, and YOU SHALL ABANDON IT (ונטשתה), i.e. you should not gather its grain crops. <br/>לכרמך לזיתך [YOU SHOULD DO THE SAME THING] WITH YOUR VINEYARDS AND YOUR OLIVE GROVES: as what you do with your grain crops. It is common biblical style for the text to mention [specifically only] grain crops, oil and wine (דגן תירוש ויצהר). But [the intention of the text is that] the same rule applies to all foodstuffs that grow from the ground, as it is written [explictly] in the portion <i>Behar Sinai</i>.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות כ״ג:י״א</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>לכרמך לזיתך</b> – כמו מן תבואה. דרך המקרא להזכיר דגן ותירוש ויצהר, והוא הדין לכל אוכלין שהן גידולי קרקע, כדכתיב: בפרשת בהר סיני <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Vayikra" data-ref="25,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/25.7">ויקרא כ״ה:ז׳</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot23-17" book="English Rashbam Shemot" ref="23,17" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/23.17$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 23:17</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 23:17</h3>
Line 671: Line 1,356:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot25-31">
+
<source xmlid="RashbamShemot23-19" book="English Rashbam Shemot" ref="23,19" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/23.19$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 23:19</h3>
 +
<text xml:lang="EN">ראשית בכורי אדמתך THE CHOICE FIRST FRUITS OF YOUR SOIL: from the "seven species," concerning which it says in the Torah portion, <i>Ki tavo'</i> <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Devarim" data-ref="26,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/26.2$$e1" title="Devarim 26:2">Deut. 26:2</a>)</span>, "You shall take some of the first fruits of the soil ...." When you come up [to Jerusalem] for the pilgrim festivals, that is when you should bring your first fruits.
 +
<br/>לא תבשל גדי בחלב אמו YOU SHALL NOT BOIL A KID IN ITS MOTHER'S MILK: Goats generally give birth to two kids at the same time. It was customary, then, to slaughter one of the two. And since goats produce much milk, as it says <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Mishlei" data-ref="27,27" data-mg-type="Tanakh" data-url="Mishlei/27.27$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Mishlei/27.27#e1" target="_blank" title="Mishlei 27:27">Prov. 27:27</a>)</span> "Goats' milk will suffice for your food [and the food of your household]," it was common custom to boil the kid in its mother's milk. The text describes the most likely occurrence. It is disgraceful and voracious and gluttonous to consume the mother's milk together with its young.
 +
<br/>This law is comparable to "it and its young" and to "letting the mother go." The text gave this commandment in order to teach you how to behave in a civilized manner.
 +
<br/>And since so many animals were consumed during the pilgrim holidays, the Torah, in this section concerning the pilgrim holidays, warned that one should neither boil a kid in its mother's milk, nor eat such a mixture. The same rule applies to all meat and milk, as the rabbis explained in <i>Shehitath ullin</i>.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות כ״ג:י״ט</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ראשית ביכורי אדמתך</b> – משבעת המינין האמורים בפרשת כי תבא: ולקחת מראשית כל פרי האדמה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Devarim" data-ref="26,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/26.2">דברים כ״ו:ב׳</a>)</span>. בעלותך ברגלים אז <b>תביא</b> ביכוריך. <br/><b>לא תבשל גדי בחלב אמו</b> – דרך העזים ללדת שני גדיים יחד, ורגילים היו לשחוט אחד מהם, ומתוך שרוב חלב בעזים, כדכתיב: ודי חלב עזים ללחמך וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Mishlei/27.27" target="_blank" data-book="Mishlei" data-ref="27,27" data-mg-type="Tanakh" data-url="Mishlei/27.27">משלי כ״ז:כ״ז</a>)</span>, היו רגילים לבשלו בחלב האם, ולפי ההוה דבר הכתוב. וגנאי הוא הדבר ובליעה ורעבתנות לאכול חלב האם עם הבנים. ודוגמא זו באותו ואת בנו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Vayikra/22.28" target="_blank" data-book="Vayikra" data-ref="22,28" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/22.28">ויקרא כ״ב:כ״ח</a>)</span> ושילוח הקן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/22.6" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="22,6,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/22.6">דברים כ״ב:ו׳-ז׳</a>)</span>, וללמדך דרך תרבות צוה הכתוב. ולפי שברגל היו אוכלין בהמות הרבה, הזהיר בפרשת הרגלים שלא לבשל ולא לאכול גדי בחלב אמו, והוא הדין לכל בשר בחלב, כמו שפירשו רבותינו בשחיטת חולין <span class="source-link">(<a class="source" href="//shas.alhatorah.org/Chulin/113a" target="_blank" data-book="Bavli Chulin" data-ref="113:a" data-mg-type="Shas" data-url="Chulin/113a">בבלי חולין קי״ג.</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot23-19_2" book="English Rashbam Shemot" ref="23,19" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/23.19$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 23:19</h3>
 +
<text xml:lang="EN">ראשית בכורי אדמתך THE CHOICE FIRST FRUITS OF YOUR SOIL: from the "seven species," concerning which it says in the Torah portion, <i>Ki tavo'</i> <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Devarim" data-ref="26,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/26.2$$e1" title="Devarim 26:2">Deut. 26:2</a>)</span>, "You shall take some of the first fruits of the soil ...." When you come up [to Jerusalem] for the pilgrim festivals, that is when you should bring your first fruits.
 +
<br/>לא תבשל גדי בחלב אמו YOU SHALL NOT BOIL A KID IN ITS MOTHER'S MILK: Goats generally give birth to two kids at the same time. It was customary, then, to slaughter one of the two. And since goats produce much milk, as it says <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Mishlei" data-ref="27,27" data-mg-type="Tanakh" data-url="Mishlei/27.27$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Mishlei/27.27#e1" target="_blank" title="Mishlei 27:27">Prov. 27:27</a>)</span> "Goats' milk will suffice for your food [and the food of your household]," it was common custom to boil the kid in its mother's milk. The text describes the most likely occurrence. It is disgraceful and voracious and gluttonous to consume the mother's milk together with its young.
 +
<br/>This law is comparable to "it and its young" and to "letting the mother go." The text gave this commandment in order to teach you how to behave in a civilized manner.
 +
<br/>And since so many animals were consumed during the pilgrim holidays, the Torah, in this section concerning the pilgrim holidays, warned that one should neither boil a kid in its mother's milk, nor eat such a mixture. The same rule applies to all meat and milk, as the rabbis explained in <i>Shehitath ullin</i>.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות כ״ג:י״ט</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>ראשית ביכורי אדמתך</b> – משבעת המינין האמורים בפרשת כי תבא: ולקחת מראשית כל פרי האדמה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Devarim" data-ref="26,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/26.2">דברים כ״ו:ב׳</a>)</span>. בעלותך ברגלים אז <b>תביא</b> ביכוריך. <br/><b>לא תבשל גדי בחלב אמו</b> – דרך העזים ללדת שני גדיים יחד, ורגילים היו לשחוט אחד מהם, ומתוך שרוב חלב בעזים, כדכתיב: ודי חלב עזים ללחמך וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Mishlei/27.27" target="_blank" data-book="Mishlei" data-ref="27,27" data-mg-type="Tanakh" data-url="Mishlei/27.27">משלי כ״ז:כ״ז</a>)</span>, היו רגילים לבשלו בחלב האם, ולפי ההוה דבר הכתוב. וגנאי הוא הדבר ובליעה ורעבתנות לאכול חלב האם עם הבנים. ודוגמא זו באותו ואת בנו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Vayikra/22.28" target="_blank" data-book="Vayikra" data-ref="22,28" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/22.28">ויקרא כ״ב:כ״ח</a>)</span> ושילוח הקן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/22.6" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="22,6,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/22.6">דברים כ״ב:ו׳-ז׳</a>)</span>, וללמדך דרך תרבות צוה הכתוב. ולפי שברגל היו אוכלין בהמות הרבה, הזהיר בפרשת הרגלים שלא לבשל ולא לאכול גדי בחלב אמו, והוא הדין לכל בשר בחלב, כמו שפירשו רבותינו בשחיטת חולין <span class="source-link">(<a class="source" href="//shas.alhatorah.org/Chulin/113a" target="_blank" data-book="Bavli Chulin" data-ref="113:a" data-mg-type="Shas" data-url="Chulin/113a">בבלי חולין קי״ג.</a>)</span>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot25Introduction" book="English Rashbam Shemot" ref="25,0" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/25$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 25 Introduction</h3>
 +
<text xml:lang="EN"></text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות כ״ה הקדמה</h3>
 +
<text xml:lang="HE">פרשת תרומה <br/>פרשיות של משכן חשן ואפד, אם אקצר בפרושן, יימצאו בפרושי רבנו שלמה אבי אמי זצ״ל.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot25-31" book="English Rashbam Shemot" ref="25,31" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/25.31$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 25:31</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 25:31</h3>
Line 679: Line 1,394:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot27-10">
+
<source xmlid="RashbamShemot27-10" book="English Rashbam Shemot" ref="27,10" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/27.10$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 27:10</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 27:10</h3>
Line 687: Line 1,402:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot28-35">
+
<source xmlid="RashbamShemot28-32" book="English Rashbam Shemot" ref="28,32" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/28.32$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 28:32</h3>
 +
<text xml:lang="EN">פי ראשו... פי תחרא THE OPENING FOR THE HEAD ... LIKE THE OPENING OF A COAT OF MAIL: [פי refers to] the opening in which he inserts his head when he puts the robe on.
 +
<br/>בתוכו IN THE MIDDLE OF IT: I.e. at the top of the garment, in the middle, similar to the garments worn [these days] by [Christian] priests (although one should hardly be comparing these two types of clothing!).
 +
<br/>לא יקרע IT SHOULD NOT BE TORN: He should not make an opening for the neck at the bottom [of the material], as we do with the clothing that we wear. Rather he should make it at the top; i.e. when he weaves the garment, he should leave [an empty space in the middle that will constitute] the neck opening.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות כ״ח:ל״ב</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>פי תחרא</b>, <b>פי ראשו</b> – פתח שמכניס ראשו כשלובשו. <br/><b>בתוכו</b> – באמצעיתו למעלה, להבדיל, כעין מלבושים של גלחים. <br/><b>לא</b> <b>יקרע</b> – לא יפתח בית צוארו למטה כעין מלבושים שלנו, אלא למעלה, שבשעת אריגה מניחין בו צואר.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot28-35" book="English Rashbam Shemot" ref="28,35" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/28.35$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 28:35</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 28:35</h3>
Line 696: Line 1,421:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot29-43">
+
<source xmlid="RashbamShemot29-43" book="English Rashbam Shemot" ref="29,43" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/29.43$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 29:43</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 29:43</h3>
Line 704: Line 1,429:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot30-34">
+
<source xmlid="RashbamShemot30-34" book="English Rashbam Shemot" ref="30,34" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/30.34$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 30:34</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 30:34</h3>
 
<text xml:lang="EN">סמים HERBS: I explained the word סמים above.  
 
<text xml:lang="EN">סמים HERBS: I explained the word סמים above.  
Line 714: Line 1,440:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot33-14">
+
<source xmlid="RashbamShemot32-19" book="English Rashbam Shemot" ref="32,19" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/32.19$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 32:19</h3>
 +
<text xml:lang="EN">וישלך מידיו HE THREW THE TABLETS DOWN: When Moses saw the calf, his strength waned and he no longer had enough strength [to hold on to the tablets]. So he threw the tablets down, a small distance away from him – in the same manner that any person would throw down an item that is too heavy – so that when they fell down, they would not land on his feet and injure him.
 +
<br/>I found this interpretation in <i>Pirqe de rabbi 'eli`ezer</i>, and it is the true plain meaning of Scripture.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם שמות ל״ב:י״ט</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>וישלך מידו</b> – כשראה את העגל, תשש כחו ולא היה בו כח, והשליכם רחוק ממנו קצת שלא יזיק את רגליו בנפלם, בדרך כל משליכי משאוי כשאין בהם כח לשאת. וכן ראיתי בפרקים של רבי אליעזר <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Pirkei DeRabbi Eliezer" data-ref="45" data-mg-type="Library" data-url="?r1=Pirkei DeRabbi Eliezer 45">פרקי דרבי אליעזר מ״ה</a>)</span>, ועיקר פשוטו כך.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamShemot33-14" book="English Rashbam Shemot" ref="33,14" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/33.14$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 33:14</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 33:14</h3>
Line 722: Line 1,457:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot34-29">
+
<source xmlid="RashbamShemot34-29" book="English Rashbam Shemot" ref="34,29" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/34.29$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 34:29</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 34:29</h3>
Line 730: Line 1,465:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamVayikraIntroduction">
+
<source xmlid="RashbamVayikraIntroduction" book="English Rashbam Vayikra" ref="0" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/0$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra Introduction</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra Introduction</h3>
Line 739: Line 1,474:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamVayikra1-1">
+
<source xmlid="RashbamVayikra1-1" book="English Rashbam Vayikra" ref="1,1" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/1.1$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 1:1</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 1:1</h3>
Line 751: Line 1,486:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamVayikra5-13">
+
<source xmlid="RashbamVayikra5-13" book="English Rashbam Vayikra" ref="5,13" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/5.13$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 5:13</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 5:13</h3>
Line 759: Line 1,494:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamVayikra9-23-24">
+
<source xmlid="RashbamVayikra9-23-24" book="English Rashbam Vayikra" ref="9,23,24" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/9.23$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 9:23-24</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 9:23-24</h3>
<text xml:lang="EN">(23-24)
+
<text xml:lang="EN">(23-24) ויבא משה ואהרן אל אהל מועד MOSES AND AARON ENTERED THE TENT OF MEETING: to pray that the [divine] fire should descend. THE PRESENCE OF THE LORD APPEARED TO ALL THE PEOPLE: In what way? FIRE CAME FORTH FROM BEFORE THE LORD: from the Holy of Holies [first] to the golden altar, in order to burn the incense offering there. For, as it is written in tractate <i>Yoma</i>’ (33a-b), the incense is to be offered [regularly in the Temple service] before the daily offering is turned to smoke. The fire found Aaron’s two sons there, near the golden altar, and it burned them [to death]. Then the fire went out [of the Tabernacle] to the [copper] altar where it CONSUMED THE BURNT OFFERING AND THE FAT PARTS ON THE ALTAR.</text>
ויבא משה ואהרן אל אהל מועד MOSES AND AARON ENTERED THE TENT OF MEETING: to pray that the [divine] fire should descend. THE PRESENCE OF THE LORD APPEARED TO ALL THE PEOPLE: In what way? FIRE CAME FORTH FROM BEFORE THE LORD: from the Holy of Holies [first] to the golden altar, in order to burn the incense offering there. For, as it is written in tractate <i>Yoma</i>’ (33a-b), the incense is to be offered [regularly in the Temple service] before the daily offering is turned to smoke. The fire found Aaron’s two sons there, near the golden altar, and it burned them [to death]. Then the fire went out [of the Tabernacle] to the [copper] altar where it CONSUMED THE BURNT OFFERING AND THE FAT PARTS ON THE ALTAR.</text>
 
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם ויקרא ט׳:כ״ג-כ״ד</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם ויקרא ט׳:כ״ג-כ״ד</h3>
 
<text xml:lang="HE">(כג-כד) <b>ויבא משה ואהרן אל אהל מועד</b> – להתפלל שתרד האש. <br/><b>וירא כבוד י״י אל כל העם</b> – כיצד? <b>ותצא אש מלפני י״י</b> <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Vayikra" data-ref="9,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/9.24">ויקרא ט׳:כ״ד</a>)</span> – מבית קודשי הקדשים דרך מזבח הזהב להקטיר קטרת, שהוא קודם להקטרת תמיד, כדאמרינן במסכת יומא <span class="source-link">(<a class="source" href="//shas.alhatorah.org/Yoma/33b" target="_blank" data-book="Bavli Yoma" data-ref="33:b" data-mg-type="Shas" data-url="Yoma/33b">בבלי יומא ל״ג:</a>)</span>. ושם מצא בני אהרן אצל {מזבח} הזהב ושרפן, ואחר כך יצא ובא לו על המזבח, <b>ותאכל על המזבח את העולה ואת</b> השלמים.</text>
 
<text xml:lang="HE">(כג-כד) <b>ויבא משה ואהרן אל אהל מועד</b> – להתפלל שתרד האש. <br/><b>וירא כבוד י״י אל כל העם</b> – כיצד? <b>ותצא אש מלפני י״י</b> <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Vayikra" data-ref="9,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/9.24">ויקרא ט׳:כ״ד</a>)</span> – מבית קודשי הקדשים דרך מזבח הזהב להקטיר קטרת, שהוא קודם להקטרת תמיד, כדאמרינן במסכת יומא <span class="source-link">(<a class="source" href="//shas.alhatorah.org/Yoma/33b" target="_blank" data-book="Bavli Yoma" data-ref="33:b" data-mg-type="Shas" data-url="Yoma/33b">בבלי יומא ל״ג:</a>)</span>. ושם מצא בני אהרן אצל {מזבח} הזהב ושרפן, ואחר כך יצא ובא לו על המזבח, <b>ותאכל על המזבח את העולה ואת</b> השלמים.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamVayikra9-23-24_2">
+
<source xmlid="RashbamVayikra10-3" book="English Rashbam Vayikra" ref="10,1,3" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/10.1$$e2">
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 9:23-24</h3>
 
<text xml:lang="EN">(23-24)
 
ויבא משה ואהרן אל אהל מועד MOSES AND AARON ENTERED THE TENT OF MEETING: to pray that the [divine] fire should descend. THE PRESENCE OF THE LORD APPEARED TO ALL THE PEOPLE: In what way? FIRE CAME FORTH FROM BEFORE THE LORD: from the Holy of Holies [first] to the golden altar, in order to burn the incense offering there. For, as it is written in tractate <i>Yoma</i>’ (33a-b), the incense is to be offered [regularly in the Temple service] before the daily offering is turned to smoke. The fire found Aaron’s two sons there, near the golden altar, and it burned them [to death]. Then the fire went out [of the Tabernacle] to the [copper] altar where it CONSUMED THE BURNT OFFERING AND THE FAT PARTS ON THE ALTAR.</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם ויקרא ט׳:כ״ג-כ״ד</h3>
 
<text xml:lang="HE">(כג-כד) <b>ויבא משה ואהרן אל אהל מועד</b> – להתפלל שתרד האש. <br/><b>וירא כבוד י״י אל כל העם</b> – כיצד? <b>ותצא אש מלפני י״י</b> <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Vayikra" data-ref="9,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/9.24">ויקרא ט׳:כ״ד</a>)</span> – מבית קודשי הקדשים דרך מזבח הזהב להקטיר קטרת, שהוא קודם להקטרת תמיד, כדאמרינן במסכת יומא <span class="source-link">(<a class="source" href="//shas.alhatorah.org/Yoma/33b" target="_blank" data-book="Bavli Yoma" data-ref="33:b" data-mg-type="Shas" data-url="Yoma/33b">בבלי יומא ל״ג:</a>)</span>. ושם מצא בני אהרן אצל {מזבח} הזהב ושרפן, ואחר כך יצא ובא לו על המזבח, <b>ותאכל על המזבח את העולה ואת</b> השלמים.</text>
 
</source>
 
 
 
<source xmlid="RashbamVayikra10-3">
 
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 10:1-3</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 10:1-3</h3>
Line 784: Line 1,510:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamVayikra11-3">
+
<source xmlid="RashbamVayikra11-3" book="English Rashbam Vayikra" ref="11,3" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/11.3$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 11:3</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 11:3</h3>
Line 792: Line 1,518:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamVayikra11-40">
+
<source xmlid="RashbamVayikra11-34" book="English Rashbam Vayikra" ref="11,34" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/11.34$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 11:34</h3>
 +
<text xml:lang="EN">אשר יבוא עליו מים יטמא [ANY FOOD] WHICH CAME IN CONTACT WITH WATER [... SHALL BE IMPURE]: A person who wishes to give reasons for the commandments in a manner that conforms to the way of the world and that is appropriate for rebutting the heretics [may explain this verse as follows]: God did not attach [the concept of] impurity to any food or drink until they have been rendered usable as food. Bringing them in contact with water is the first step in their preparation and the true way that they are to be "promoted" to the status of foodstuffs.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם ויקרא י״א:ל״ד</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>אשר יבא עליו מים יטמא</b> – מי שרוצה לתת טעם במצות לפי דרך ארץ ולתשובת המינין: לא הזקיק הקב״ה טומאה למיני אוכלים ומשקין עד שתיקנם לצורך מאכל, ונתינת מים היא תחילת תיקונם ועיקר חשיבותם לצורך אכילה.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamVayikra11-40" book="English Rashbam Vayikra" ref="11,40" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/11.40$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 11:40</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 11:40</h3>
Line 800: Line 1,534:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamVayikra12-2">
+
<source xmlid="RashbamVayikra12-2" book="English Rashbam Vayikra" ref="12,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/12.2$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 12:2</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 12:2</h3>
 
<text xml:lang="EN">אשה כי תזריע WHEN A WOMAN PRODUCES SEED: I.e. when a woman becomes pregnant, whether with a male or a female child. Following this general statement, the text writes more specifically: if she gives birth to a male child, the following rules shall apply. If she gives birth to a female child, the following rules shall apply.</text>
 
<text xml:lang="EN">אשה כי תזריע WHEN A WOMAN PRODUCES SEED: I.e. when a woman becomes pregnant, whether with a male or a female child. Following this general statement, the text writes more specifically: if she gives birth to a male child, the following rules shall apply. If she gives birth to a female child, the following rules shall apply.</text>
Line 807: Line 1,542:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamVayikra13-2">
+
<source xmlid="RashbamVayikra13-2" book="English Rashbam Vayikra" ref="13,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/13.2$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 13:2</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 13:2</h3>
Line 815: Line 1,550:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamVayikra16-6-10">
+
<source xmlid="RashbamVayikra16-6-10" book="English Rashbam Vayikra" ref="16,6,10" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/16.6$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 16:6-10</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 16:6-10</h3>
Line 823: Line 1,558:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamVayikra19-26">
+
<source xmlid="RashbamVayikra19-19" book="English Rashbam Vayikra" ref="19,19" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/19.19$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 19:19</h3>
 +
<text xml:lang="EN">בהמתך לא תרביע כלאים YOU SHALL NOT LET YOUR CATTLE MATE WITH A DIFFERENT KIND: [An explanation that is] in conformance with the way of the world and that is appropriate for rebutting the heretics [is]: Just as Scripture in the creation story <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="1,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/1.11$$e1" title="Bereshit 1:11">Gen. 1:11</a>)</span> commanded each species to produce fruit "according to its own kind (למינו)," so it commanded that we conduct the affairs of the world in a similar manner when it comes to animals or fields or fruit-trees or ploughing with an ox and an ass (two separate species) [together].
 +
<br/>Similarly [one should explain the restriction against wearing] wool and linen [together; it is outlawed] because [it is an illicit combination of two categories, as] the former is from an animal and the latter is from the category of things that grow in the ground. To the heretics [= Christians] I said that the text outlawed clothing of two different colors, for wool is [generally] colored, but linen is not. They accepted this explanation.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם ויקרא י״ט:י״ט</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>בהמתך לא תרביע כלאים</b> – לפי דרך ארץ ותשובת המינין: כשם שציוה הכתוב שכל אחד ואחד יוציא פרי למינהו במעשה בראשית, כך ציוה להנהיג את העולם בבהמות ובשדות ואילנות, וגם בחרישת שור וחמור שהם שני מינים, וגם בצמר ופשתים שזה מן בהמות וזה מן קרקע וגידוליו. <br/>ולמינים אמרתי: הצמר צבוע והפשתן איננו צבוע, וקפיד בבגד של שני מראות, והודו לי.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamVayikra19-26" book="English Rashbam Vayikra" ref="19,26" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/19.26$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 19:26</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 19:26</h3>
Line 832: Line 1,576:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar4-20">
+
<source xmlid="RashbamVayikra23-39" book="English Rashbam Vayikra" ref="23,39" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/23.39$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 23:39</h3>
 +
<text xml:lang="EN">אך בחמישה עשר יום לחודש השביעי הזה HOWEVER, ON THE FIFTEENTH DAY OF THIS SEVENTH MONTH: [The text introduces the holiday of Sukkot using the word "however," because] even though [the previously-mentioned holidays of] Rosh Hashanah and the Day of Atonement are meant [respectively] for "remembrance" and for "atoning," Sukkot, on the other hand, is meant for rejoicing and for giving thanks for the fact that [God] filled their houses with all good things during the harvest.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם ויקרא כ״ג:ל״ט</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>אך בחמשה עשר יום לחודש השביעי הזה</b> – אף על פי שראש השנה ויום הכיפורים באים לזכרון {ו}לכפרה, אבל סוכות בא לשמחה ולהודאה על שמילא בתיהם כל טוב בימי אסיפה.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamVayikra23-43" book="English Rashbam Vayikra" ref="23,43" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Vayikra/23.43$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Vayikra 23:43</h3>
 +
<text xml:lang="EN">למען ידעו דורותיכם IN ORDER THAT FUTURE GENERATIONS MAY KNOW [THAT I MADE THE ISRAELITES LIVE IN BOOTHS]: The plain meaning of the verse follows the opinion expressed in Tractate <i>Sukkah</i> that the word סוכה ("booth") here should be understood literally. This is the idea behind the text <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Devarim" data-ref="16,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/16.13$$e1" title="Devarim 16:13">Deut. 16:13</a>)</span>:
 +
<br/>"You shall hold the Feast of Booths ... after the ingathering from your threshing floor and your vat." [In other words,] when you gather the produce of your land and your houses are full of all good things, grain, wine and oil, [that is the appropriate time for you to celebrate Sukkot,] so that you will remember THAT I MADE THE ISRAELITES LIVE IN BOOTHS for forty years in the wilderness, without any settlements and without owning any land. As a result of [contemplating] this, you will give thanks to the One who allows you to own your land and your houses which are filled with all good things. And do not "say to yourselves, ‘My own power and the might of my own hand have won this wealth for me’."
 +
<br/>This same progression [of thoughts] may be found in the verses <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Devarim" data-ref="8,2,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/8.2$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/8.2#e1" target="_blank" title="Devarim 8:2-18">Deut. 8:2–18</a>)</span> in the Torah portion, <i>‘Eqev tishme‘un</i>:
 +
<br/>"Remember the long way that the LORD your God made you travel [in the wilderness] for forty years ... giving you manna to eat ...." And why am I commanding you [to remember] that? "For the LORD your God is bringing you into a good land ... [and,] when you have eaten your full, [perhaps] your heart will grow haughty and you will forget the LORD ... and you will say to yourself, ‘My own power and the might of my own hand have won this wealth for me.’  [Rather] remember that it is the LORD your God who gives you the power to get wealth."
 +
<br/>That is why at harvest time they [= the Jews] are to leave [their] houses that are full of all good things and live in booths, so that they will remember that in the wilderness they had no land [which they owned] and no houses in which to live.
 +
<br/>It is for that reason that God set the holiday of Sukkot at the time of the harvest of the threshing floor and the vat. So that their hearts will not grow haughty about their houses that are full of all good things, lest they say "Our own hands have won this wealth for us."</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם ויקרא כ״ג:מ״ג</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>למען ידעו דורותיכם</b> {וגו׳} – פשוטו כדברי האומרים במסכת סוכה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bavli Sukkah" data-ref="11:b" data-mg-type="Shas" data-url="Sukkah/11b">בבלי סוכה י״א:</a>)</span> סוכה ממש. וזה טעמו של דבר: חג הסוכות תעשה לך באוספך מגרנך ומיקבך <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/16.13" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="16,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/16.13">דברים ט״ז:י״ג</a>)</span>, באוספך את תבואת הארץ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Vayikra/23.39" target="_blank" data-book="Vayikra" data-ref="23,39" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/23.39">ויקרא כ״ג:ל״ט</a>)</span>, ובתיכם מלאים כל טוב <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/6.11" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="6,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/6.11">דברים ו׳:י״א</a>)</span> דגן ותירוש ויצהר, למען תזכרו <b>כי בסוכות הושבתי את בני ישראל</b> במדבר ארבעים שנה בלא יישוב ובלא נחלה, ומתוך כך תתנו הודאה למי שנתן לכם נחלה ובתיכם מלאים כל טוב <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/6.11" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="6,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/6.11">דברים ו׳:י״א</a>)</span>, ואל תאמרו בלבבכם כחי ועוצם ידי עשה לי את החיל הזה. וכסדר הזה נמצא בפרשת עקב תשמעון וזכרת את כל הדרך אשר הוליכך י״י אלהיך זה ארבעים שנה וגו׳ ויאכילך את המן וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/8.2" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="8,2,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/8.2">דברים ח׳:ב׳-י״ח</a>)</span>. ולמה אני מצוה לך לעשות זאת: כי י״י אלהיך מביאך אל ארץ טובה {וגו׳}, ואכלת ושבעת {וגו׳}, ורם לבבך ושכחת את י״י וגו׳, ואמרת בלבבך כחי ועצם ידי עשה לי את החיל הזה. וזכרת את י״י אלהיך כי הוא הנותן לך כח לעשות חיל. ולכך יוצאים מבתים מלאים כל טוב בזמן אסיפה ויושבין בסוכות, לזכרון שלא היה להם נחלה במדבר ולא בתים לשבת. ומפני הטעם הזה קבע הקב״ה את חג הסוכות בזמן אסיפת גורן ויקב, לבלתי רום לבבם על בתיהם מלאים כל טוב, פן יאמרו ידינו עשה לנו את החיל הזה.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBemidbar4-20" book="English Rashbam Bemidbar" ref="4,20" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/4.20$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 4:20</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 4:20</h3>
Line 842: Line 1,607:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar7-3">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar7-3" book="English Rashbam Bemidbar" ref="7,3" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/7.3$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 7:3</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 7:3</h3>
Line 850: Line 1,615:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar11-7">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar11-7" book="English Rashbam Bemidbar" ref="11,7" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/11.7$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 11:7</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 11:7</h3>
Line 858: Line 1,623:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar11-35">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar11-10" book="English Rashbam Bemidbar" ref="11,10" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/11.10$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 11:10</h3>
 +
<text xml:lang="EN">(8-10)
 +
If so [i.e. if their complaints about the manna had grounds], why did God get angry with them for complaining], as it says below (vs. 10)? The text now [in vs. 8f.] explains the reason for God’s anger. For when THEY WOULD GRIND IT BETWEEN MILLSTONES OR POUND IT IN A MORTAR, then והיה טעמו כטעם לשד השמן, ITS TASTE WOULD BECOME LIKE MOIST OIL –  i.e. its taste would change. 
 +
<br/>In the beginning [i.e. in its unprocessed state,] it would be as sweet as <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="16,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/16.31$$e1" title="Shemot 16:31">Ex. 16:31</a>)</span> "a wafer in honey," just as olives and nuts [taste sweet] before they are ground. But after it was ground up or pounded in a mortar, then והיה טעמו – its taste became moist like oil or fatty meat, just like the oil from olives and nuts, whose taste changes after they are ground up.
 +
<br/>That is why (vs. 10), וישמע ה' ויחר אפו THE LORD HEARD AND WAXED ANGRY: because whenever they wanted to, they could grind the manna up and it would be oily, and then their food would not be dry.
 +
<br/>In this verse it says that <i>והיה</i> טעמו ITS TASTE <i>WOULD BECOME</i>, i.e. its original taste would change. However, in the Torah portion <i>Beshalaḥ</i>, the phrase is <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="16,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/16.31$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/16.31#e1" target="_blank" title="Shemot 16:31">Ex. 16:31</a>)</span> "<i>וטעמו</i> כצפיחית בדבש – ITS TASTE <i>WAS</i> LIKE WAFERS IN HONEY," since there the reference is to its taste [in its unprocessed state,] before it had an oily taste.
 +
<br/>לשד: All the letters of the word לשד ("moisture") are root letters. It is like the word לשדי in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Tehillim" data-ref="32,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/32.4$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/32.4#e1" target="_blank" title="Tehillim 32:4">Ps. 32:4</a>)</span>, "My vigor (לשדי) waned like dried-up summer fruit," i.e. my moisture became like the dryness of dried figs.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם במדבר י״א:י׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE">(ח-י) ואם כן למה חרה {אפו} של הקב״ה כאמור לפנינו? ועתה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="11,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/11.8">במדבר י״א:ח׳</a>)</span> מפרש טעם של חרון אף: שהרי כש<b>טחנו ברחים או דכו במדוכה</b>, אז <b>והיה טעמו כטעם לשד השמן</b> – אז מתחלף טעמו שהיה מתחילה מתוק כצפיחית בדבש <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/16.31" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="16,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/16.31">שמות ט״ז:ל״א</a>)</span>, כזתים ואגוזים קודם {טחינה}, אבל לאחר טחינה או כתישה במכתשת, אז <b>והיה טעמו</b> – נעשה עתה טעמו כליחלוח של שמן ובשר שמן, כמו שמן זתים ואגוזים לאחר טחינה שנתחלף טעמן. ולפיכך וישמע י״י ויחר אפו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/11.1" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="11,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/11.1">במדבר י״א:א׳</a>)</span>, שכשרוצים טוחנים אותם ונעשה כשמן, ואין מאכלם יבש. <br/>כאן כת׳: <b>והיה טעמו</b> – שמתחלף טעמו הראשון, אבל בפרשת בשלח כת׳: וטעמו כצפיחית בדבש <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/16.31" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="16,31" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/16.31">שמות ט״ז:ל״א</a>)</span> – שזה הוא טעמו קודם שיש בהם טעם שמן. <br/><b>לשד</b> – כולו עיקר, כמו: נהפך לשדי בחרבוני קיץ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Tehillim/32.4" target="_blank" data-book="Tehillim" data-ref="32,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/32.4">תהלים ל״ב:ד׳</a>)</span> – נהפך לחלוחי כיובש תאינים שנתייבשו.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBemidbar11-35" book="English Rashbam Bemidbar" ref="11,35" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/11.35$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 11:35</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 11:35</h3>
Line 866: Line 1,644:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar13-22">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar13-22" book="English Rashbam Bemidbar" ref="13,22" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/13.22$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 13:22</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 13:22</h3>
Line 874: Line 1,652:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar14-9">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar14-9" book="English Rashbam Bemidbar" ref="14,9" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/14.9$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 14:9</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 14:9</h3>
Line 882: Line 1,660:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar16-14">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar16-14" book="English Rashbam Bemidbar" ref="16,14" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/16.14$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 16:14</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 16:14</h3>
 
<text xml:lang="EN">[The speakers first] made a general statement, then they provided the details and then they repeated the general statement. First they said [in vs. 12] WE WILL NOT APPEAR." Then they explained why [in vss. 13 and 14, up until the last phrase]. Then [in the last phrase of vs. 14] they repeated the general statement, [as if to say,] "that is why WE WILL NOT APPEAR."</text>
 
<text xml:lang="EN">[The speakers first] made a general statement, then they provided the details and then they repeated the general statement. First they said [in vs. 12] WE WILL NOT APPEAR." Then they explained why [in vss. 13 and 14, up until the last phrase]. Then [in the last phrase of vs. 14] they repeated the general statement, [as if to say,] "that is why WE WILL NOT APPEAR."</text>
Line 889: Line 1,668:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar18-19">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar18-19" book="English Rashbam Bemidbar" ref="18,19" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/18.19$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 18:19</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 18:19</h3>
Line 897: Line 1,676:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar23-7">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar22-33" book="English Rashbam Bemidbar" ref="22,33" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/22.33$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 22:33</h3>
 +
<text xml:lang="EN">גם אותך הרגתי: [should be understood as if] גם הרגתי אותך [were written]. So also the phrase <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 12:32" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/12.32#e1" target="_blank" data-book="English Shemot" data-ref="12,32" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/12.32$$e1">Ex. 12:32</a>)</span> וברכתם גם אותי – [lit. "bless me also," should be understood as if] וגם תברכו אותי ("also bless me") [were written].</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם במדבר כ״ב:ל״ג</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>גם אותך הרגתי</b> – גם הרגתי אותך, כמו: וברכתם גם אותי <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/12.32" target="_blank" data-book="Shemot" data-ref="12,32" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/12.32">שמות י״ב:ל״ב</a>)</span> – גם תברכו אותי.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBemidbar23-7" book="English Rashbam Bemidbar" ref="23,7" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/23.7$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 23:7</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 23:7</h3>
<text xml:lang="EN">ינחני: [Even though the imperfect form is usually used for an action in the future, yielding the sense, "he will lead me," here it should be understood as describing an action in the past, as if the form were the perfect,] הנחני – "he led me."
+
<text xml:lang="EN">ינחני: [Even though the imperfect form is usually used for an action in the future, yielding the sense, "he will lead me," here it should be understood as describing an action in the past, as if the form were the perfect,] הנחני – "he led me." <br/>מהררי קדם FROM THE HILLS OF THE EAST: [The phrase, "hills of the East," is] in parallelism [with the phrase "from Aram"], for it is written (Is. 9:11), "Aram in the East." In other words, "he [Balak] went to great troubles [to bring me] from a faraway land, and for naught, for it will do him no good." <br/>זַעֲמָה [GO] VILIFY [ISRAEL]: It appears to me [that the proper vocalization of this word is] with a <i>pataḥ</i> [under the <i>zayin</i>], as it is an imperative form. The form [that appears in our biblical texts,] זֹעֲמָה with a <i>ḥolam</i> [following the <i>zayin</i> is inappropriate here, because that form] is a feminine [singular active participle, meaning] "she vilifies." It would be like the forms <span class="source-link">(<a class="source" title="Devarim 4:24" data-book="English Devarim" data-ref="4,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/4.24$$e1">Deut. 4:24</a>)</span> "consuming (אֹכְלָה) fire," or (Jud. 4:4) "she judged (שֹׁפְטָה) Israel."</text>
<br/>מהררי קדם FROM THE HILLS OF THE EAST: [The phrase, "hills of the East," is] in parallelism [with the phrase "from Aram"], for it is written (Is. 9:11), "Aram in the East." In other words, "he [Balak] went to great troubles [to bring me] from a faraway land, and for naught, for it will do him no good."
 
<br/>זַעֲמָה [GO] VILIFY [ISRAEL]: It appears to me [that the proper vocalization of this word is] with a <i>pataḥ</i> [under the <i>zayin</i>], as it is an imperative form. The form [that appears in our biblical texts,] זֹעֲמָה with a <i>ḥolam</i> [following the <i>zayin</i> is inappropriate here, because that form] is a feminine [singular active participle, meaning] "she vilifies." It would be like the forms <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Devarim" data-ref="4,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/4.24$$e1" title="Devarim 4:24">Deut. 4:24</a>)</span> "consuming (אֹכְלָה) fire," or (Jud. 4:4) "she judged (שֹׁפְטָה) Israel."</text>
 
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם במדבר כ״ג:ז׳</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם במדבר כ״ג:ז׳</h3>
 
<text xml:lang="HE"><b>ינחני</b> – הנחני. <br/><b>מהררי קדם</b> – כפל לשון, דכתיב: ארם מקדם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yeshayahu" data-ref="9,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/9.11">ישעיהו ט׳:י״א</a>)</span>. כלומר: טורח גדול מארץ רחוקה, ובחנם, כי לא יועיל לו. <br/><b>זעמה</b> – נראה לי פתח, שהוא לשון ציווי. אבל זועמה מלא פום – משמע נקבה זועמת, כמו: אש אוכלה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/4.24" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="4,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/4.24">דברים ד׳:כ״ד</a>)</span>, והיא שופטה את ישראל <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shofetim/4.4" target="_blank" data-book="Shofetim" data-ref="4,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shofetim/4.4">שופטים ד׳:ד׳</a>)</span>.</text>
 
<text xml:lang="HE"><b>ינחני</b> – הנחני. <br/><b>מהררי קדם</b> – כפל לשון, דכתיב: ארם מקדם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yeshayahu" data-ref="9,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/9.11">ישעיהו ט׳:י״א</a>)</span>. כלומר: טורח גדול מארץ רחוקה, ובחנם, כי לא יועיל לו. <br/><b>זעמה</b> – נראה לי פתח, שהוא לשון ציווי. אבל זועמה מלא פום – משמע נקבה זועמת, כמו: אש אוכלה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/4.24" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="4,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/4.24">דברים ד׳:כ״ד</a>)</span>, והיא שופטה את ישראל <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shofetim/4.4" target="_blank" data-book="Shofetim" data-ref="4,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shofetim/4.4">שופטים ד׳:ד׳</a>)</span>.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar23-9">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar23-9" book="English Rashbam Bemidbar" ref="23,9" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/23.9$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 23:9</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 23:9</h3>
Line 914: Line 1,700:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar24-14">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar24-7" book="English Rashbam Bemidbar" ref="24,7" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/24.7$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 24:7</h3>
 +
<text xml:lang="EN">וירום מאגג מלכו THEIR KING: i.e. Saul, SHALL ARISE ABOVE AGAG. All kings of the Amalekites are called Agag, just as all kings of the Egyptians are called Pharaoh and the kings of the Philistines are called Abimelech, and the kings of Jerusalem are called Melchizedek or Adonizedek.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם במדבר כ״ד:ז׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>וירום מאגג מלכו</b> – שאול. כל מלכי עמלק נקראין אגג, כמו: כל מלכי מצרים קרוים פרעה, מלכי פלשתים אבימלך, ושל ירושלים מלכי צדק, אדוני צדק.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamBemidbar24-14" book="English Rashbam Bemidbar" ref="24,14" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/24.14$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 24:14</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 24:14</h3>
<text xml:lang="EN">איעצך "LET ME ADVISE YOU: [I.e. give you] advice on how to trip them up. For I know WHAT THIS PEOPLE WILL DO TO YOUR PEOPLE IN DAYS TO COME. But now in the near future, in your own lifetime, there is no need for you to be afraid of them."
+
<text xml:lang="EN">איעצך "LET ME ADVISE YOU: [I.e. give you] advice on how to trip them up. For I know WHAT THIS PEOPLE WILL DO TO YOUR PEOPLE IN DAYS TO COME. But now in the near future, in your own lifetime, there is no need for you to be afraid of them." <br/>And the advice was [for the Moabite women to seduce Israelite men, as it is written] <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 31:16" data-book="English Bemidbar" data-ref="31,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/31.16$$e1">Num. 31:16</a>)</span>, "Yet they [the women] were the very ones who, at Balaam’s suggestion, [induced the Israelites to trespass against the LORD]." <br/>Moses wrote about this advice in an elliptical manner, for Balaam said it to Balak in a whisper. The advice was accordingly not known [widely] until Moses spoke of it explicitly at the appropriate time.</text>
<br/>And the advice was [for the Moabite women to seduce Israelite men, as it is written] <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="31,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/31.16$$e1" title="Bemidbar 31:16">Num. 31:16</a>)</span>, "Yet they [the women] were the very ones who, at Balaam’s suggestion, [induced the Israelites to trespass against the LORD]."  
 
<br/>Moses wrote about this advice in an elliptical manner, for Balaam said it to Balak in a whisper. The advice was accordingly not known [widely] until Moses spoke of it explicitly at the appropriate time.</text>
 
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם במדבר כ״ד:י״ד</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם במדבר כ״ד:י״ד</h3>
 
<text xml:lang="HE"><b>איעצך</b> – עצה להכשילם, לפי {שי}דעתי <b>אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים</b>, אבל עתה בקרוב בחייך לא תירא מהם. וזו היא העצה: הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="31,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/31.16">במדבר ל״א:ט״ז</a>)</span>. וכאן סתם משה את העצה, לפי שבלחש אמרה בלעם לבלק, ולא נודעה העצה עד שפרשה משה בשעת הצורך.</text>
 
<text xml:lang="HE"><b>איעצך</b> – עצה להכשילם, לפי {שי}דעתי <b>אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים</b>, אבל עתה בקרוב בחייך לא תירא מהם. וזו היא העצה: הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="31,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/31.16">במדבר ל״א:ט״ז</a>)</span>. וכאן סתם משה את העצה, לפי שבלחש אמרה בלעם לבלק, ולא נודעה העצה עד שפרשה משה בשעת הצורך.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar30-2">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar30-2" book="English Rashbam Bemidbar" ref="30,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/30.2$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 30:2</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 30:2</h3>
Line 932: Line 1,724:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBemidbar30-11">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar30-11" book="English Rashbam Bemidbar" ref="30,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/30.11$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 30:11</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 30:11</h3>
Line 940: Line 1,732:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim1-1">
+
<source xmlid="RashbamBemidbar34-2" book="English Rashbam Bemidbar" ref="34,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bemidbar/34.2$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bemidbar 34:2</h3>
 +
<text xml:lang="EN">זאת הארץ אשר תפל לכם בנחלה THIS IS THE LAND THAT SHALL FALL TO YOU AS YOUR PORTION: My grandfather, our teacher [Rashi], explained [this text] and drew [maps of] the boundaries. Still I will explain in brief.
 +
<br/>First the text explains the southern border [of the land of Israel], then its western border – for the Great Sea is its western border – then the northern border and then the eastern one.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם במדבר ל״ד:ב׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>זאת הארץ אשר תפל לכם בנחלה</b> – רבינו זקיני פירש וצייר תחומין, ואף על פי כן אפרש בקוצר. כי תחלה הכתוב פירש גבול דרום, ואחר כך גבול מערב כי הים הגדול הוא גבול מערבי, ואחר כך צפון, ואחר כך מזרחי.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamDevarim1-1" book="English Rashbam Devarim" ref="1,1" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/1.1$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 1:1</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 1:1</h3>
 
<text xml:lang="EN">אלה הדברים THESE ARE THE WORDS:  According to the plain meaning of Scripture, all [of the terms] mentioned in this verse are place names. [The text specifies the location at length, "on the other side of the Jordan, in the wilderness, in the Arabah, near Suf, ..."] in the same way that it often gives signs upon signs to [describe precisely] the location of a certain place.  
 
<text xml:lang="EN">אלה הדברים THESE ARE THE WORDS:  According to the plain meaning of Scripture, all [of the terms] mentioned in this verse are place names. [The text specifies the location at length, "on the other side of the Jordan, in the wilderness, in the Arabah, near Suf, ..."] in the same way that it often gives signs upon signs to [describe precisely] the location of a certain place.  
Line 958: Line 1,760:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim1-2">
+
<source xmlid="RashbamDevarim1-2" book="English Rashbam Devarim" ref="1,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/1.2$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 1:2</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 1:2</h3>
Line 980: Line 1,782:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim4-11">
+
<source xmlid="RashbamDevarim2-5" book="English Rashbam Devarim" ref="2,5" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/2.5$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 2:5</h3>
 +
<text xml:lang="EN">כי לא אתן לכם מארצם [DO NOT PROVOKE THEM (the descendants of Esau)] FOR I WILL NOT GIVE YOU OF THEIR LAND: A similar idea is expressed about the Moabites (2:9), "Do not harass the Moabites [or provoke them to war]," and about the Ammonites (2:19), "Do not harass them [or start a fight with them]."
 +
<br/>Moses had to tell the Israelites at this particular point about all of these warnings lest their courage falter and they might say, "If God really wanted to bring us to our promised land and if He has the ability to do so, why did He not vanquish for us all of those nations which we passed along the way?" 
 +
<br/>That is why Moses told the Israelites now that God had not wanted [the Israelites to capture the territory of all those nations], because God had allocated those territories to those nations. That is what the text says about all of them: [concerning the descendants of Esau it says (in our verse),] "I have given Mount Seir as a possession to Esau"; [concerning the Moabites it says (in verse 9),] "I have assigned Ar as a possession to the descendants of Lot"; and also concerning the Ammonites [it says (in verse 19),] "I have assigned it as a possession to the descendants of Lot." [God assigned all these territories to these peoples] in Abraham’s honor, for they were his relatives, just as He did for Israel.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם דברים ב׳:ה׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>כי לא אתן לכם מארצם</b> – וכן כת׳ במואב: אל תצר את מואב <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Devarim" data-ref="2,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/2.9">דברים ב׳:ט׳</a>)</span>, וכן בבני עמון: אל תצורם <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/2.19" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="2,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/2.19">דברים ב׳:י״ט</a>)</span>. כל האזהרות הללו הוצרך משה להודיע עכשיו, פן ירך לבבם לאמר: אם רצון הקב״ה לתת לנו נחלה ויכולת בידו, למה לא הוריש לנו אלה האומות שעברנו דרך עליהם. לכך הודיעם עכשיו שהקב״ה לא חפץ בדבר, שהרי נתנה הקב״ה להם, ככתוב בכלם: <b>כי ירושה לעשו נתתי את הר שעיר</b>, כי לבני לוט נתתי את ער ירושה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/2.9" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="2,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/2.9">דברים ב׳:ט׳</a>)</span> וגם בעמון: כי לבני לוט נתתיה ירושה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/2.19" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="2,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/2.19">דברים ב׳:י״ט</a>)</span>, לכבוד אברהם שקרובים היו.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamDevarim4-11" book="English Rashbam Devarim" ref="4,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/4.11$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 4:11</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 4:11</h3>
Line 990: Line 1,802:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim4-11_2">
+
<source xmlid="RashbamDevarim4-11_2" book="English Rashbam Devarim" ref="4,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/4.11$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 4:11</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 4:11</h3>
 
<text xml:lang="EN">ותקרבון ותעמדון תחת ההר YOU CAME FORWARD AND STOOD תחת THE MOUNTAIN: [תחת the mountain does not mean "underneath the mountain," but "at the foot of the mountain";] as it is written (Exod 19:17) "Moses led the people out of the camp towards God, and they took their places בתחתית the mountain" [i.e., at the foot of the mountain]. In other words, close to the bottom (תחת) of the mountain.  
 
<text xml:lang="EN">ותקרבון ותעמדון תחת ההר YOU CAME FORWARD AND STOOD תחת THE MOUNTAIN: [תחת the mountain does not mean "underneath the mountain," but "at the foot of the mountain";] as it is written (Exod 19:17) "Moses led the people out of the camp towards God, and they took their places בתחתית the mountain" [i.e., at the foot of the mountain]. In other words, close to the bottom (תחת) of the mountain.  
Line 999: Line 1,812:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim4-26">
+
<source xmlid="RashbamDevarim4-26" book="English Rashbam Devarim" ref="4,26" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/4.26$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 4:26</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 4:26</h3>
Line 1,007: Line 1,820:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim4-41">
+
<source xmlid="RashbamDevarim4-41" book="English Rashbam Devarim" ref="4,41" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/4.41$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 4:41</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 4:41</h3>
Line 1,015: Line 1,828:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim5-18">
+
<source xmlid="RashbamDevarim5-18" book="English Rashbam Devarim" ref="5,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/5.18$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 5:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 5:18</h3>
Line 1,023: Line 1,836:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim5-27">
+
<source xmlid="RashbamDevarim5-27" book="English Rashbam Devarim" ref="5,27" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/5.27$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 5:27</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 5:27</h3>
Line 1,031: Line 1,844:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim7-23">
+
<source xmlid="RashbamDevarim7-23" book="English Rashbam Devarim" ref="7,23" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/7.23$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 7:23</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 7:23</h3>
Line 1,039: Line 1,852:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim11-2">
+
<source xmlid="RashbamDevarim11-2" book="English Rashbam Devarim" ref="11,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/11.2$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 11:2</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 11:2</h3>
Line 1,047: Line 1,860:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim13-7">
+
<source xmlid="RashbamDevarim13-7" book="English Rashbam Devarim" ref="13,7" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/13.7$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 13:7</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 13:7</h3>
Line 1,055: Line 1,868:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim15-2">
+
<source xmlid="RashbamDevarim15-2" book="English Rashbam Devarim" ref="15,2" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/15.2$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 15:2</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 15:2</h3>
Line 1,063: Line 1,876:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim15-11">
+
<source xmlid="RashbamDevarim15-11" book="English Rashbam Devarim" ref="15,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/15.11$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 15:11</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 15:11</h3>
Line 1,071: Line 1,884:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim15-18">
+
<source xmlid="RashbamDevarim15-18" book="English Rashbam Devarim" ref="15,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/15.18$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 15:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 15:18</h3>
Line 1,079: Line 1,892:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim20-5">
+
<source xmlid="RashbamDevarim16-21" book="English Rashbam Devarim" ref="16,21" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/16.21$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 16:21</h3>
 +
<text xml:lang="EN">אצל מזבח [DO NOT PLANT AN <i>’ASHERAH</i> ...] BESIDE THE ALTAR [OF THE LORD]: For that was the place where <i>’asherot</i> were generally located, as it is written concerning Gideon <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shofetim" data-ref="6,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shofetim/6.25$$e1" title="Shofetim 6:25">Judg 6:25</a>)</span>, "[Pull down the altar of Baal ...] and cut down the <i>’asherah</i> that is beside it," [and it is written also] <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yirmeyahu" data-ref="17,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/17.2$$e1" href="//mg.alhatorah.org/Yirmeyahu/17.2#e1" target="_blank" title="Yirmeyahu 17:2">Jer 17:2</a>)</span>, "When their children remember their altars and <i>’asherot</i> beside verdant trees."
 +
<br/>[The text expands,] לא תטע לך אשרה כל עץ — DO NOT PLANT AN <i>’ASHERAH</i>: or any tree, so that you do not come to worship it, as is the custom of the gentiles.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם דברים ט״ז:כ״א</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>אצל מזבח</b> – כי שם היו רגילים לעשות, כדכתיב בגדעון: ואת האשרה אשר עליו תכרת <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shofetim" data-ref="6,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shofetim/6.25">שופטים ו׳:כ״ה</a>)</span>, כזכר בניהם מזבחתם ואשריהם על עץ רענן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yirmeyahu/17.2" target="_blank" data-book="Yirmeyahu" data-ref="17,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/17.2">ירמיהו י״ז:ב׳</a>)</span>. <br/><b>לא תטע לך אשרה {כל עץ}</b> – שום אילן, שלא יבואו לעובדו כמנהג הגוים.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamDevarim20-5" book="English Rashbam Devarim" ref="20,5" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/20.5$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 20:5</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 20:5</h3>
 
<text xml:lang="EN">(5-8)
 
<text xml:lang="EN">(5-8)
Line 1,092: Line 1,915:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim20-19">
+
<source xmlid="RashbamDevarim20-19" book="English Rashbam Devarim" ref="20,19" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/20.19$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 20:19</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 20:19</h3>
Line 1,100: Line 1,923:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim25-6">
+
<source xmlid="RashbamDevarim21-23" book="English Rashbam Devarim" ref="21,23" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/21.23$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 21:23</h3>
 +
<text xml:lang="EN">כי קללת אלהים תלוי [DO NOT LET HIS CORPSE REMAIN HANGING ON THE TREE OVERNIGHT,] FOR A HANGED PERSON LEADS TO THE CURSING OF GOD: It is common that when people — either the relatives of a hanged person or others — see a person hanging, they curse the judges, because sometimes a person is executed for a minor infraction, like the gatherer of wood [on the Sabbath <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="15,32,36" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/15.32$$e1" title="Bemidbar 15:32-36">Num 15:32-36</a>)</span>]. God has commanded us not to curse the judges, because people commonly do curse them. That is why [the Torah said,] DO NOT LET HIS CORPSE REMAIN HANGING.
 +
<br/>Rather, YOU MUST BURY HIM, because if you do not bury him, the body will be a source of impurity for anyone who touches it or is under the same roof as the body.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם דברים כ״א:כ״ג</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>כי קללת אלהים תלוי</b> – כשרואין בני אדם את התלוי, רגילין לקלל את הדיינין, או קרובים של הרוג, או שאר בני אדם, לפי שפעמים על עבירה מועטת הוא נהרג, כמו מקושש. והקב״ה אמר {אלהים} לא תקלל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="22,27" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/22.27">שמות כ״ב:כ״ז</a>)</span>, לפי שרגילין בני אדם לקללם, ולכך: <b>לא תלין נבלתו</b>. <br/>אלא, <b>קבר תקברנו</b> ש<b>לא תטמא את אדמתך</b> – שאם {לא} היה נקבר יטמאו בו נוגע או מאהיל.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamDevarim22-6" book="English Rashbam Devarim" ref="22,6" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/22.6$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 22:6</h3>
 +
<text xml:lang="EN">כי יקרא IF YOU CHANCE UPON: [The word יקרא means] to happen by coincidence (מקרה).
 +
<br/>לא תקח האם על הבנים DO NOT TAKE THE MOTHER TOGETHER WITH HER YOUNG: I already offered this explanation — which is both in conformance with the way of the world and also appropriate for rebutting the heretics — concerning "boiling a kid in its mother’s milk" (Exod 23:19), or "[slaughtering] it and its young" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Vayikra" data-ref="22,28" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/22.28$$e1" title="Vayikra 22:28">Lev 22:28</a>)</span>: [This behavior —] either taking the mother and the young together, or slaughtering them together or cooking them together — [is forbidden because it] appears cruel and gluttonous.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם דברים כ״ב:ו׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>כי יקרא</b> – יזדמן על ידי מקרה. <br/><b>לא תקח האם על הבנים</b> – לפי דרך ארץ ולתשובת המינין, כבר פירשתי בלא תבשל גדי בחלב אמו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Rashbam Shemot" data-ref="23,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="SP/Rashbam/Shemot/23.19">רשב״ם שמות כ״ג:י״ט</a>)</span>, וכן באותו ואת בנו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/SP/Rashbam/Vayikra/22.28" target="_blank" data-book="Rashbam Vayikra" data-ref="22,28" data-mg-type="Tanakh" data-url="SP/Rashbam/Vayikra/22.28">רשב״ם ויקרא כ״ב:כ״ח</a>)</span>, שדומה {ל}אכזריות ורעבתנות לקחת ולשחוט ולבשל ולאכול אם ובנים יחד.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamDevarim22-6_2" book="English Rashbam Devarim" ref="22,6" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/22.6$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 22:6</h3>
 +
<text xml:lang="EN">כי יקרא IF YOU CHANCE UPON: [The word יקרא means] to happen by coincidence (מקרה).
 +
<br/>לא תקח האם על הבנים DO NOT TAKE THE MOTHER TOGETHER WITH HER YOUNG: I already offered this explanation — which is both in conformance with the way of the world and also appropriate for rebutting the heretics — concerning "boiling a kid in its mother’s milk" (Exod 23:19), or "[slaughtering] it and its young" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Vayikra" data-ref="22,28" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/22.28$$e1" title="Vayikra 22:28">Lev 22:28</a>)</span>: [This behavior —] either taking the mother and the young together, or slaughtering them together or cooking them together — [is forbidden because it] appears cruel and gluttonous.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם דברים כ״ב:ו׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>כי יקרא</b> – יזדמן על ידי מקרה. <br/><b>לא תקח האם על הבנים</b> – לפי דרך ארץ ולתשובת המינין, כבר פירשתי בלא תבשל גדי בחלב אמו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Rashbam Shemot" data-ref="23,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="SP/Rashbam/Shemot/23.19">רשב״ם שמות כ״ג:י״ט</a>)</span>, וכן באותו ואת בנו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/SP/Rashbam/Vayikra/22.28" target="_blank" data-book="Rashbam Vayikra" data-ref="22,28" data-mg-type="Tanakh" data-url="SP/Rashbam/Vayikra/22.28">רשב״ם ויקרא כ״ב:כ״ח</a>)</span>, שדומה {ל}אכזריות ורעבתנות לקחת ולשחוט ולבשל ולאכול אם ובנים יחד.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamDevarim25-6" book="English Rashbam Devarim" ref="25,6" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/25.6$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 25:6</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 25:6</h3>
Line 1,108: Line 1,958:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim32-5">
+
<source xmlid="RashbamDevarim25-9" book="English Rashbam Devarim" ref="25,9" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/25.9$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 25:9</h3>
 +
<text xml:lang="EN">וחלצה נעלו SHE SHOULD REMOVE HIS SHOE [FROM HIS FOOT]: [This ceremony is performed in order for the widow] to acquire from him the estate of his deceased brother. That is what we see in the story of Boaz. According to the plain meaning of Scripture, this is the way of the world.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם דברים כ״ה:ט׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>וחלצה נעלו</b> – לקנות ממנו ירושת אחיו המת, כמו שמצינו בבעז <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Rut" data-ref="4,7,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Rut/4.7">רות ד׳:ז׳-ח׳</a>)</span>, דרך ארץ לפי פשוטו.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamDevarim32-5" book="English Rashbam Devarim" ref="32,5" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/32.5$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 32:5</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 32:5</h3>
 
<text xml:lang="EN">שחת לו: means HE — Israel — HAS BROUGHT HARM ONTO HIMSELF. So it is also written <span class="source-link">(<a class="source" title="Hoshea 13:9" data-book="English Hoshea" data-ref="13,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Hoshea/13.9$$e1">Hos 13:9</a>)</span>, "You have harmed yourself (שחתך), O Israel, for you have rebelled against Me, your Helper." [In other words,] he is the cause of his own trouble. <br/>לא NOT: someone else. <br/>The phrase, בניו מומם, is parallel to the first phrase that says "Israel has brought harm... ." [It means] HIS — God’s — SONS are the cause of THEIR own BLEMISH. [The root ש-ח-ת and the word מום are synonymous and in parallelism with each other,] as in the verse <span class="source-link">(<a class="source" title="Vayikra 22:25" href="//mg.alhatorah.org/Vayikra/22.25#e1" target="_blank" data-book="English Vayikra" data-ref="22,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/22.25$$e1">Lev 22:25</a>)</span>, "they are mutilated (משחתם), they have a blemish (מום)."</text>
 
<text xml:lang="EN">שחת לו: means HE — Israel — HAS BROUGHT HARM ONTO HIMSELF. So it is also written <span class="source-link">(<a class="source" title="Hoshea 13:9" data-book="English Hoshea" data-ref="13,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Hoshea/13.9$$e1">Hos 13:9</a>)</span>, "You have harmed yourself (שחתך), O Israel, for you have rebelled against Me, your Helper." [In other words,] he is the cause of his own trouble. <br/>לא NOT: someone else. <br/>The phrase, בניו מומם, is parallel to the first phrase that says "Israel has brought harm... ." [It means] HIS — God’s — SONS are the cause of THEIR own BLEMISH. [The root ש-ח-ת and the word מום are synonymous and in parallelism with each other,] as in the verse <span class="source-link">(<a class="source" title="Vayikra 22:25" href="//mg.alhatorah.org/Vayikra/22.25#e1" target="_blank" data-book="English Vayikra" data-ref="22,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/22.25$$e1">Lev 22:25</a>)</span>, "they are mutilated (משחתם), they have a blemish (מום)."</text>
Line 1,115: Line 1,974:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim32-8">
+
<source xmlid="RashbamDevarim32-8" book="English Rashbam Devarim" ref="32,8" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/32.8$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 32:8</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 32:8</h3>
Line 1,123: Line 1,982:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim32-23">
+
<source xmlid="RashbamDevarim32-23" book="English Rashbam Devarim" ref="32,23" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/32.23$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 32:23</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 32:23</h3>
 
<text xml:lang="EN">אספה עלימו רעות חצי אכלה בם I WILL SWEEP MISFORTUNES ON THEM, FINISH UP MY ARROWS ON THEM: Biblical verses commonly repeat [the same idea in different] words. In other words, "I will bring upon them all the different kinds of misfortunes which I have in My power, to do harm to them."</text>
 
<text xml:lang="EN">אספה עלימו רעות חצי אכלה בם I WILL SWEEP MISFORTUNES ON THEM, FINISH UP MY ARROWS ON THEM: Biblical verses commonly repeat [the same idea in different] words. In other words, "I will bring upon them all the different kinds of misfortunes which I have in My power, to do harm to them."</text>
Line 1,130: Line 1,990:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim32-24">
+
<source xmlid="RashbamDevarim32-24" book="English Rashbam Devarim" ref="32,24" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/32.24$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 32:24</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 32:24</h3>
Line 1,138: Line 1,998:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamDevarim34Ending">
+
<source xmlid="RashbamDevarim34Ending" book="English Rashbam Devarim" ref="34,65535" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Devarim/34.65535$$e2">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 34 Ending</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Devarim 34 Ending</h3>
Line 1,146: Line 2,006:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBB50b">
+
<source xmlid="RashbamBB50b" book="Rashbam Bavli Bava Batra" ref="50:b" mgtype="Shas" url="SP/Rashbam/Bava Batra/50b">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bava Batra 50b s.v. רב מרי</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bava Batra 50b s.v. רב מרי</h3>
Line 1,154: Line 2,014:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamReconstructedBereshit5-12">
+
<source xmlid="RashbamReconstructedBereshit5-12" book="Rashbam Reconstructed Bereshit" ref="5,12" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam Reconstructed/Bereshit/5.12">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Reconstructed Bereshit 5:12</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Reconstructed Bereshit 5:12</h3>
Line 1,162: Line 2,022:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamReconstructedBereshit9-18">
+
<source xmlid="RashbamReconstructedBereshit9-18" book="Rashbam Reconstructed Bereshit" ref="9,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam Reconstructed/Bereshit/9.18">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Reconstructed Bereshit 9:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Reconstructed Bereshit 9:18</h3>
Line 1,170: Line 2,030:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamReconstructedBereshit14-18">
+
<source xmlid="RashbamReconstructedBereshit12-11" book="Rashbam Reconstructed Bereshit" ref="12,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam Reconstructed/Bereshit/12.11">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Reconstructed Bereshit 12:11</h3>
 +
<text xml:lang="EN"></text>
 +
<h3 xml:lang="HE">רשב״ם המשוחזר בראשית י״ב:י״א</h3>
 +
<text xml:lang="HE"><b>הנה נא ידעתי</b> – זה נא כמו שאר נא, לשון בקשה. והכי פירושו: בבקשה ממך לפי שידעתי כש<b>יראו אותך המצרים ואמרו אשתו זאת</b>, לפי שאת יפה, <b>והרגו אותי</b>, לפיכך <b>אמרי נא</b> וגו׳. וכן דרך המקרא לכתוב נא בתחילת הדבור, ולבסוף נא שני בעיקר הבקשה, כגון: אל נא תהי מריבה, הפרד נא <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="13,8,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/13.8">בראשית י״ג:ח׳-ט׳</a>)</span>, אל נא אחי תרעו, הנה נא לי שתי בנות <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/19.7" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="19,7,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/19.7">בראשית י״ט:ז׳-ח׳</a>)</span>. והכי פירושו: <b>הנה נא ידעתי</b> – מאז, <b>כי אשה יפת מראה את</b>.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="RashbamReconstructedBereshit14-18" book="Rashbam Reconstructed Bereshit" ref="14,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam Reconstructed/Bereshit/14.18">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Reconstructed Bereshit 14:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Reconstructed Bereshit 14:18</h3>
Line 1,187: Line 2,055:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="TosafotYoma18b">
+
<source xmlid="RYosefBekhorShorBereshit1-26" book="English R. Yosef Bekhor Shor Bereshit" ref="1,26" mgtype="Tanakh" url="SP/R. Yosef Bekhor Shor/Bereshit/1.26$$e2">
 +
 
 +
<h3 xml:lang="EN">R. Yosef Bekhor Shor Bereshit 1:26</h3>
 +
<text xml:lang="EN"><b>LET US MAKE MAN</b> – i.e., let us fashion him [into his final form] for the man will be created with a shape, form, and image that will terrify the other creatures so that he will rule and dominate over then as it says <b>THEY SHALL RULE</b>. <br/><b>IN OUR IMAGE, AFTER OUR LIKENESS</b> – i.e., awe inspiring, in order to be a ruler and authority over all. [The verse does not mean] that one is [physically] similar to the other for one may not ascribe any image, figure, or portrayal to [what is] above as it is written "since you saw no shape" <span class="source-link">(<a class="source" title="Devarim 4:15" data-book="English Devarim" data-ref="4,15" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/4.15$$e1">Deuteronomy 4:15</a>)</span> and "To whom, then; can you liken Me, To whom can I be compared?" <span class="source-link">(<a class="source" title="Yeshayahu 40:25" href="//mg.alhatorah.org/Yeshayahu/40.25#e1" target="_blank" data-book="English Yeshayahu" data-ref="40,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/40.25$$e1">Isaiah 40:25</a>)</span> and, likewise, "To whom, then, can you liken God, what form compare to Him?" <span class="source-link">(<a class="source" title="Yeshayahu 40:18" href="//mg.alhatorah.org/Yeshayahu/40.18#e1" target="_blank" data-book="English Yeshayahu" data-ref="40,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/40.18$$e1">Isaiah 40:18</a>)</span> and in Job "Do You have eyes of flesh? Is Your vision that of mere men?" <span class="source-link">(<a class="source" title="Iyyov 10:4" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/10.4#e1" target="_blank" data-book="English Iyyov" data-ref="10,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/10.4$$e1">Job 10:4</a>)</span> is written in the tone of rhetorical] surprise. When Scripture states [i.e., uses imagery] such as "the eyes of God" (<span class="source-link"><a class="source" title="Devarim 11:12" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/11.12#e1" target="_blank" data-book="English Devarim" data-ref="11,12" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/11.12$$e1">Deuteronomy 11:12</a></span>, <span class="source-link"><a class="source" title="Zekharyah 4:10" href="//mg.alhatorah.org/Zekharyah/4.10#e1" target="_blank" data-book="English Zekharyah" data-ref="4,10" data-mg-type="Tanakh" data-url="Zekharyah/4.10$$e1">Zechariah 4:10</a></span>) or "His footstool" <span class="source-link">(<a class="source" title="Eikhah 2:1" href="//mg.alhatorah.org/Eikhah/2.1#e1" target="_blank" data-book="English Eikhah" data-ref="2,1" data-mg-type="Tanakh" data-url="Eikhah/2.1$$e1">Lamentations 2:1</a>)</span> or "the hand of God" (<span class="source-link"><a class="source" title="Shemot 9:3" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/9.3#e1" target="_blank" data-book="English Shemot" data-ref="9,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/9.3$$e1">Exodus 9:3</a></span>, <span class="source-link"><a class="source" title="Devarim 2:15" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/2.15#e1" target="_blank" data-book="English Devarim" data-ref="2,15" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/2.15$$e1">Deuteronomy 2:15</a></span>), [such expressions] are meant to grab the attention of mere mortal people who can only understand the language of "eyes" and "hands" for they have never experienced anything other than this. <br/>Concerning what is written "upon the semblance of throne, there was the semblance of a human form", <span class="source-link">(<a class="source" title="Yechezkel 1:26" href="//mg.alhatorah.org/Yechezkel/1.26#e1" target="_blank" data-book="English Yechezkel" data-ref="1,26" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yechezkel/1.26$$e1">Ezekiel 1:26</a>)</span> this is [the image] as it appeared to him [Ezekiel] in this vision – like a dream that appears to him but that he cannot see clearly. [This is similar to] the verse "for man may not see Me and live" <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 33:20" href="//mg.alhatorah.org/Shemot/33.20#e1" target="_blank" data-book="English Shemot" data-ref="33,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/33.20$$e1">Exodus 33:20</a>)</span>, that is to say, the vision had no substance [i.e., definite shape] but appeared to him to be like a man for he could not express something that he was not used to seeing. God and His accompanying angels appear to man in any guise in which they choose to reveal themselves to human beings. This is as said in the Talmud "[Elijah] appeared to him in the guise of a horseman" <span class="source-link">(<a class="source" href="//shas.alhatorah.org/Shabbat/109b#e1" target="_blank" data-book="English Bavli Shabbat" data-ref="109:b" data-mg-type="Shas" data-url="Shabbat/109b$$e1">Bavli Shabbat 109b</a>)</span>, likewise, concerning Rabbi Chiya [it is said] "Elijah appeared as a bear and frightened him" <span class="source-link">(<a class="source" href="//shas.alhatorah.org/Bava Metzia/85b#e1" target="_blank" data-book="English Bavli Bava Metzia" data-ref="85:b" data-mg-type="Shas" data-url="Bava Metzia/85b$$e1">Bavli Bava Metzia 85b</a>)</span>, and concerning Rabbi Meir in Tractate Avodah Zarah <span class="source-link">(<a class="source" href="//shas.alhatorah.org/Avodah Zarah/18b#e1" target="_blank" data-book="English Bavli Avodah Zarah" data-ref="18:b" data-mg-type="Shas" data-url="Avodah Zarah/18b$$e1">Bavli Avodah Zarah 18b</a>)</span> "Elijah appeared to him as a harlot". Similarly [Scripture] says "I revealed myself through the prophets" <span class="source-link">(<a class="source" title="Hoshea 12:11" href="//mg.alhatorah.org/Hoshea/12.11#e1" target="_blank" data-book="English Hoshea" data-ref="12,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Hoshea/12.11$$e1">Hosea 12:11</a>)</span>. It is [as if God] said I shall describe [or reveal] myself in any manner that I wish. Therefore He did not mean the phrase "in our image, after our likeness" except with regard to the inspiration of awe (על דרך האיום)&#8206;. And even though the awe is not the same, nonetheless, Scripture compares it, as a person who would say "this flea among the fleas is like a king among people", even though they are not similar to each other and, all the more so in this case. <br/>Additionally one must explain the phrase <b>IN OUR IMAGE, AFTER OUR LIKENESS</b> to mean that Scripture was making clear that God was speaking to those that He addressed [i.e., the angels] [saying] "let us give man shape in our likeness and in our image, for we are shaping him now. God said this concerning himself and those to whom He spoke. [In this passage] the term "make" refers to shaping [bringing into final form] – it [the word "make"] does not refer to creating as I explained above <span class="source-link">(<a class="source" title="R. Yosef Bekhor Shor Bereshit 1:7" href="//mg.alhatorah.org/SP/R. Yosef Bekhor Shor/Bereshit/1.7#e2" target="_blank" data-book="English R. Yosef Bekhor Shor Bereshit" data-ref="1,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="SP/R. Yosef Bekhor Shor/Bereshit/1.7$$e2">R. Yosef Bekhor Shor Genesis 1:7</a>)</span>. <br/>The reason Scripture chose a plural term is because it is common for Scripture to use a plural form for a singular antecedent and, likewise, a singular form for a plural antecedent or a feminine form for a male antecedent or at male form for a feminine antecedent. Similarly concerning man [Scripture] says "they shall rule" even though it should be written the shall rule". <br/>Should a Christian say to you that this use of the plural form refers to the Trinity, and the word <b>אדם</b> [in this verse] has the meaning of <i>hominem</i> in the vernacular [Latin] and the verse refers to all human beings who are born, and therefore it says "they shall rule" because that is the simple explanation of the verse, answer him [in this way]: Concerning only Samuel did not the woman say "I see Divine being(s) coming up from the earth" <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemuel I 28:13" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel I/28.13#e1" target="_blank" data-book="English Shemuel I" data-ref="28,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/28.13$$e1">Samuel I 28:13</a>)</span>. [Other examples of singular with plural occurring together include] "the sons of Pallu [were] Eliab" <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 26:8" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/26.8#e1" target="_blank" data-book="English Bemidbar" data-ref="26,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/26.8$$e1">Numbers 26:8</a>)</span>, "the sons of Dan [were] Hushim" <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 46:23" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/46.23#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="46,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/46.23$$e1">Genesis 46:23</a>)</span>. [Likewise we find a] singular [verb for a plural subject]: "The women had taken the two men and hidden him" <span class="source-link">(<a class="source" title="Yehoshua 2:4" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/2.4#e1" target="_blank" data-book="English Yehoshua" data-ref="2,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/2.4$$e1">Joshua 2:4</a>)</span>. [Also we find a] masculine [verb used with a] feminine [subject]: "you (fem.) tell us" <span class="source-link">(<a class="source" title="Devarim 5:23" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/5.23#e1" target="_blank" data-book="English Devarim" data-ref="5,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/5.23$$e1">Deuteronomy 5:23</a>)</span> and "you (fem.) who are doomed, what do you accomplish? <span class="source-link">(<a class="source" title="Yirmeyahu 4:30" href="//mg.alhatorah.org/Yirmeyahu/4.30#e1" target="_blank" data-book="English Yirmeyahu" data-ref="4,30" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/4.30$$e1">Jeremiah 4:30</a>)</span> and "He said to her, 'Stand (masc.) at the entrance to the tent'" <span class="source-link">(<a class="source" title="Shofetim 4:20" href="//mg.alhatorah.org/Shofetim/4.20#e1" target="_blank" data-book="English Shofetim" data-ref="4,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shofetim/4.20$$e1">Judges 4:20</a>)</span>, even though this verbal form is masculine. <br/>There are also words that at times are treated as masculine while, at other times, are treated as if they were feminine: "Their mating occurred" <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 30:38" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/30.38#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="30,38" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/30.38$$e1">Genesis 30:38</a>)</span> and "the cows went straight" <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemuel I 6:12" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel I/6.12#e1" target="_blank" data-book="English Shemuel I" data-ref="6,12" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/6.12$$e1">I Samuel 6:12</a>)</span>. They [Christians] cannot use as proof verses in which the word God is followed by a plural adjective such as] "He is a holy (pl.) God" <span class="source-link">(<a class="source" title="Yehoshua 24:19" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/24.19#e1" target="_blank" data-book="English Yehoshua" data-ref="24,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/24.19$$e1">Joshua 24:19</a>)</span>, or "a god so close (pl.) at hand" <span class="source-link">(<a class="source" title="Devarim 4:7" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/4.7#e1" target="_blank" data-book="English Devarim" data-ref="4,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/4.7$$e1">Deuteronomy 4:7</a>)</span>. Also in this matter they have gone astray. <br/>One should also respond to them that it is God's way to rule over His heavenly entourage just as Micaiah said "I saw the Lord seated upon His throne, with all the host of heaven standing in attendance to the right and to the left of Him. The Lord asked, "Who will entice King Ahab of Israel so that he will march and fall at Ramoth-Gilead?" <span class="source-link">(<a class="source" title="Melakhim I 22:19-20" href="//mg.alhatorah.org/Melakhim I/22.19#e1" target="_blank" data-book="English Melakhim I" data-ref="22,19,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim I/22.19$$e1">I Kings 22:19-20</a>)</span> and similarly in Job, "One day the Divine beings presented themselves before the Lord, and the Adversary came along with them" <span class="source-link">(<a class="source" title="Iyyov 1:6" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/1.6#e1" target="_blank" data-book="English Iyyov" data-ref="1,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/1.6$$e1">Job 1:6</a>)</span> and they then discussed Job. <br/>Also in Daniel [it is written] "However the prince of the Persian kingdom opposed me... now Michael, a prince of the first rank, has come to my aid" <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/10.13#e1" target="_blank" data-book="English Daniel" data-ref="10,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/10.13$$e1">Daniel 10:13</a>)</span>, and "This sentence is decreed by the Watchers; This verdict is commanded by the Holy Ones" <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/4.14#e1" target="_blank" data-book="English Daniel" data-ref="4,14" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/4.14$$e1">Daniel 4:14</a>)</span>. Here too God acts in the spirit of humility saying "Let us form man to rule over creation, for I wish that you will consent to make him a ruler, since I have given you sovereignty over [all] creatures. When he says "Michael is your prince" <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/10.21#e1" target="_blank" data-book="English Daniel" data-ref="10,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/10.21$$e1">Daniel 10:21</a>)</span> and "the prince of Greece" <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/10.20#e1" target="_blank" data-book="English Daniel" data-ref="10,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/10.20$$e1">Daniel 10:20</a>)</span>, we see that every nation has a "prince". [For this reason God said], "I do not wish to make another sovereign ruler [over creation] unless it is with your agreement." <br/>Therefore He said <b>LET US MAKE MAN</b> – Let us fashion him so that he might rule. In a similar way one might say "Let us make an officer or king" although one is not creating him, but rather merely consenting to make him an officer or king. And so the angels "made" him a ruler, for they agreed to it. For that reason [Scripture says] <b>LET US MAKE</b> [concerning the issue of sovereignty over the world]. But concerning man's creation, it states "God created (sing.) man" <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 1:27" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/1.27#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="1,27" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/1.27$$e1">Genesis 1:27</a>)</span>, and "the man which God fashioned (sing.)" <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 2:8" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/2.8#e1" target="_blank" data-book="English Bereshit" data-ref="2,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/2.8$$e1">Genesis 2:8</a>)</span>. These verses are in the singular for the Creator is solitary and unique, may His name be blessed. <br/>One should respond to their [Christians'] foolishness, who claim that Scripture employs a plural form [to hint at] the Trinity [lit. three parts], by blunting their teeth [with the following refutation]: "if you agree that the three of them are equal, and of one mind, and all share in one power, why is it necessary for one [part] to say to the other "let us make man as if to inform or invite [the other]? Would it not have been the intention of all of them? Why did one [part] presume to invite the others? The verse says "God said, Let us make man", [the] meaning [being] that one invites the other. If this is the Case, they are not of one mind and according to their [Christian] claims, the text should have said, "And they said, Let us make man", which would imply that each of them said it together with one thought. Their words prove to be vain and empty.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">ר׳ יוסף בכור שור בראשית א׳:כ״ו</h3>
 +
<text xml:lang="HE">ועוד יש לפרש: <b>בצלמינו כדמותינו</b> – כלומר: שהיה הכותב מפרש לאותן שמדבר עמהן: אמר הקב״ה לתקן את האדם בצלמינו כדמותינו שאנו מתקנין בו עכשיו, ועל עצמו ועל אותן שמדבר להם היה אומר. ולשון נעשה הוא לשון תיקון, ואינו לשון בריאה, כמו שפירשתי לעיל <span class="source-link">(<a class="source" title="ר׳ יוסף בכור שור בראשית א׳:ז׳" href="//mg.alhatorah.org/SP/R. Yosef Bekhor Shor/Bereshit/1.7" target="_blank" data-book="R. Yosef Bekhor Shor Bereshit" data-ref="1,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="SP/R. Yosef Bekhor Shor/Bereshit/1.7">ר״י בכור שור בראשית א׳:ז׳</a>)</span>. והאי דנקט לשון רבים, דרך הכתוב לומר ליחיד לשון רבים ולרבים לשון יחיד, ולזכר לשון נקיבה ולנקיבה לשון זכר, כמו הכא שאומר על אדם: וירדו, והיה {לו} לומר: וירדה. <br/>ואם יאמר לך מין: בשביל ג׳ חלקים הוא אומר לשון רבים, וזה ה<b>אדם</b> לשון אומ״נא בלעז, ומדבר על כל אדם הנולדים, ולכך הוא אומר: וירדו, כי זה הוא פשט הפסוק, אמור לו: והלא משמואל לבדו אמרה בעלת אוב: אלהים ראיתי עולים מן הארץ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel I/28.13" target="_blank" data-book="Shemuel I" data-ref="28,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/28.13">שמואל א כ״ח:י״ג</a>)</span>, ובני פלוא אליאב <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bemidbar/26.8" target="_blank" data-book="Bemidbar" data-ref="26,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/26.8">במדבר כ״ו:ח׳</a>)</span>, ובני דן חושים <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/46.23" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="46,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/46.23">בראשית מ״ו:כ״ג</a>)</span>. ולרבים לשון יחיד, כמו: ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/2.4" target="_blank" data-book="Yehoshua" data-ref="2,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/2.4">יהושע ב׳:ד׳</a>)</span>. ולזכר לשון נקיבה, כמו: ואת תדבר אלינו <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/5.23" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="5,23" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/5.23">דברים ה׳:כ״ג</a>)</span>, וכמו: ואת שדוד מה תעשי <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yirmeyahu/4.30" target="_blank" data-book="Yirmeyahu" data-ref="4,30" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/4.30">ירמיהו ד׳:ל׳</a>)</span>. ולנקיבה לשון זכר, כמו: ויאמר אליה עמוד פתח האוהל <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shofetim/4.20" target="_blank" data-book="Shofetim" data-ref="4,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shofetim/4.20">שופטים ד׳:כ׳</a>)</span>, אף על פי שיש לומר ש״עמוד״ כמו ״לעמוד״. ויש תיבות חצים לשון זכר וחצים לשון נקיבה, כמו: ויחמנה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/30.38" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="30,38" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/30.38">בראשית ל׳:ל״ח</a>)</span>, וישרנה <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Shemuel I/6.12" target="_blank" data-book="Shemuel I" data-ref="6,12" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemuel I/6.12">שמואל א ו׳:י״ב</a>)</span>. ואין להם להביא ראיה מאלהים קדושים <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Yehoshua/24.19" target="_blank" data-book="Yehoshua" data-ref="24,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/24.19">יהושע כ״ד:י״ט</a>)</span>, אלהים קרובים <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Devarim/4.7" target="_blank" data-book="Devarim" data-ref="4,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/4.7">דברים ד׳:ז׳</a>)</span>, כי גם שם פקרו המינין. <br/>וגם יש לומר להם: כי דרך הקב״ה לימלך בפמליא שלמעלה שלו, כמו שאמר מיכה: ראיתי את ה׳ יושב על כסאו וכל צבא השמים {עמד עליו} מימינו ומשמאלו, ואמר: מי יפתה את אחאב ויעל וגו׳ <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Melakhim I/22.19" target="_blank" data-book="Melakhim I" data-ref="22,19,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Melakhim I/22.19">מלכים א כ״ב:י״ט-כ׳</a>)</span>. וכן באיוב: ויהי היום ויבאו בני האלהים {להתיצב על ה׳} ויבא גם השטן <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Iyyov/1.6" target="_blank" data-book="Iyyov" data-ref="1,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/1.6">איוב א׳:ו׳</a>)</span>, ונשאו ונתנו באיוב. וכן בדניאל: הנה מיכאל שרכם אחד מן השרים הראשונים בא לעוזרני ושר {מלכות פרס} עומד לנגדי <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/10.13" target="_blank" data-book="Daniel" data-ref="10,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/10.13">דניאל י׳:י״ג</a>)</span>, ואומר: בגזירת עירין פתגמא ומאמר קדישין שאילתא <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/4.14" target="_blank" data-book="Daniel" data-ref="4,14" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/4.14">דניאל ד׳:י״ד</a>)</span>. והכא נמי לבש הקב״ה דרך ענוה, ואמר ה׳: נתקן את האדם להיות מושל הבריות, ורוצה אני שתאותו לעשותו שליט, לפי שנתתי לכם ממשלת הבריות. כשהוא אומר: מיכאל שרכם <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/10.21" target="_blank" data-book="Daniel" data-ref="10,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/10.21">דניאל י׳:כ״א</a>)</span> ושר יון <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Daniel/10.20" target="_blank" data-book="Daniel" data-ref="10,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Daniel/10.20">דניאל י׳:כ׳</a>)</span>, נמצא שכל אומה ואומה יש לה שר, לפיכך איני רוצה לעשות ממשלה אחרת אלא ברצונכם. <br/>ולכך אמר: <b>נעשה אדם</b> – נתקן אדם להיות מושל, כמו שאומרים: נעשה פקיד ומלך, ואינם בוראים אותו, אלא כמה שניאותים לו עושים אותו פקיד או מלך, וכן המלאכים עשו אותו שליט שנאותו לדבר, ולכך הוא אומר: נעשה. אבל על הבריאה הוא אומר: ויברא אלהים את האדם <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/1.27" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="1,27" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/1.27">בראשית א׳:כ״ז</a>)</span>, את האדם אשר יצר <span class="source-link">(<a class="source" href="//mg.alhatorah.org/Bereshit/2.8" target="_blank" data-book="Bereshit" data-ref="2,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/2.8">בראשית ב׳:ח׳</a>)</span>, כולם לשון יחיד, כי הבורא הוא יחיד מיוחד, יתברך ויתעלה זכרו. <br/>ולפתיותם יש להשיב: שאומרים שעל שהם ג׳ חלקים ולכך אומר לשון רבים, ואף אתה הקהה את שיניו ואמור לו: אי אתה מודה ששלשתם שוה, ודעתם שוה, וכח אחד להם, אם כן, למה הוצרך לומר לחבירו: נעשה אדם, להזהירם ולהזמינם, הלא גם להם היה זה הדעת והמחשבה. ולמה נטל עטרה על חבירו להזמינם, שהפסוק אומר: <b>ויאמר {אלהים} נעשה אדם</b>, משמע שהאחד הזמין את חבירו, ואם כן אין דעתם שוה. ולפי דבריהם היה להם לומר: ויאמרו נעשה אדם, ואז היה משמע שכולם באו באמירה אחת ובמחשבה אחת. נמצאו דבריהם הבל וריק.</text>
 +
</source>
 +
 
 +
<source xmlid="TosafotYoma18b" book="Tosafot Bavli Yoma" ref="18:b" mgtype="Shas" url="SP/Tosafot/Yoma/18b">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Tosafot Yoma 18b s.v. והאמר</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Tosafot Yoma 18b s.v. והאמר</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE">תוספות יומא י"ח: ד"ה והאמר</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">תוספות יומא י"ח: ד"ה והאמר</h3>
<text xml:lang="HE">והאמר רבא תבעוה להנשא כו' – לא הוה מצי לשנויי קטנות שלא הגיע זמנן לראות הוו דהא מסקינן בפ' תינוקת <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bavli Niddah" data-ref="66:a" data-mg-type="Shas" data-url="Niddah/66a" title="בבלי נדה ס״ו.">נדה דף ס"ו.</a>)</span> דמילתא דרבא אפילו בקטנה דילמא מחמדא ונראה דהיכא דתבעוה לינשא וישבה שבעה נקיים וכל אותם שבעה בדקה שחרית וערבית וטבלה ולא נבעלה אז צריכה לבדוק בכל יום ויום דלעולם משתבעוה לינשא איכא לספוקי דילמא חזיא מחמת חימוד עד שתיבעל הלכך בעינן שבעה נקיים סמוך לבעילת מצוה וכן פירש רשב"ם בפרק תינוקת <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bavli Niddah" data-ref="66:a" data-mg-type="Shas" data-url="Niddah/66a" title="בבלי נדה ס״ו.">שם</a>)</span>.</text>
+
<text xml:lang="HE">והאמר רבא תבעוה להנשא כו' – לא הוה מצי לשנויי קטנות שלא הגיע זמנן לראות הוו דהא מסקינן בפ' תינוקת <span class="source-link">(<a class="source" title="בבלי נדה ס״ו." data-book="Bavli Niddah" data-ref="66:a" data-mg-type="Shas" data-url="Niddah/66a">נדה דף ס"ו.</a>)</span> דמילתא דרבא אפילו בקטנה דילמא מחמדא ונראה דהיכא דתבעוה לינשא וישבה שבעה נקיים וכל אותם שבעה בדקה שחרית וערבית וטבלה ולא נבעלה אז צריכה לבדוק בכל יום ויום דלעולם משתבעוה לינשא איכא לספוקי דילמא חזיא מחמת חימוד עד שתיבעל הלכך בעינן שבעה נקיים סמוך לבעילת מצוה וכן פירש רשב"ם בפרק תינוקת <span class="source-link">(<a class="source" title="בבלי נדה ס״ו." data-book="Bavli Niddah" data-ref="66:a" data-mg-type="Shas" data-url="Niddah/66a">שם</a>)</span>.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="TosafotMegillah18b">
+
<source xmlid="TosafotMegillah18b" book="Tosafot Bavli Megillah" ref="18:b" mgtype="Shas" url="SP/Tosafot/Megillah/18b">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Tosafot Megillah 18b s.v. קנקנתום</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Tosafot Megillah 18b s.v. קנקנתום</h3>
Line 1,203: Line 2,079:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="TosafotYevamot80b">
+
<source xmlid="TosafotYevamot80b" book="Tosafot Bavli Yevamot" ref="80:b" mgtype="Shas" url="SP/Tosafot/Yevamot/80b">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Tosafot Yevamot 80b s.v. עד</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Tosafot Yevamot 80b s.v. עד</h3>
Line 1,211: Line 2,087:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="TosafotBK68a">
+
<source xmlid="TosafotBK68a" book="Tosafot Bavli Bava Kamma" ref="68:a" mgtype="Shas" url="SP/Tosafot/Bava Kamma/68a">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Tosafot Bava Kama 68a s.v. מה</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Tosafot Bava Kama 68a s.v. מה</h3>
Line 1,219: Line 2,095:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="TosafotBM19a">
+
<source xmlid="TosafotBM19a" book="Tosafot Bavli Bava Metzia" ref="19:a" mgtype="Shas" url="SP/Tosafot/Bava Metzia/19a">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Tosafot Bava Metziah 19a s.v. וליחוש</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Tosafot Bava Metziah 19a s.v. וליחוש</h3>
Line 1,227: Line 2,103:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="TosafotBB27a">
+
<source xmlid="TosafotBB27a" book="Tosafot Bavli Bava Batra" ref="27:a" mgtype="Shas" url="SP/Tosafot/Bava Batra/27a">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Tosafot Bava Batra 27a s.v. ולכתוב</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Tosafot Bava Batra 27a s.v. ולכתוב</h3>

Latest revision as of 05:35, 30 May 2022

EN/HEע/E

R. Shemuel b. Meir (Rashbam)

Sources

Biblical Texts

Bereshit 12:8בראשית י״ב:ח׳

He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Hashem and called on the name of Hashem.וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית אֵל וַיֵּט אׇהֳלֹה בֵּית אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַי״י וַיִּקְרָא בְּשֵׁם י״י.

Bereshit 14:2בראשית י״ד:ב׳

that they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela the same is Zoar.עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צְבֹיִים וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא צֹעַר.

Devarim 4:44-45דברים ד׳:מ״ד-מ״ה

(44) This is the law which Moses set before the children of Israel: (45) these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came forth out of Egypt,(מד) וְזֹאת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר שָׂם מֹשֶׁה לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (מה) אֵלֶּה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם.

Shofetim 21:19שופטים כ״א:י״ט

And they said: 'Behold, there is the feast of the Lord from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.'וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה חַג י״י בְּשִׁלוֹ מִיָּמִים יָמִימָה אֲשֶׁר מִצְּפוֹנָה לְבֵית אֵל מִזְרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ לִמְסִלָּה הָעֹלָה מִבֵּית אֵל שְׁכֶמָה וּמִנֶּגֶב לִלְבוֹנָה.

Tehillim 92:10תהלים צ״ב:י׳

For, lo, Thine enemies, O Lord, For, lo, Thine enemies shall perish: All the workers of iniquity shall be scattered.כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ י״י כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ יִתְפָּרְדוּ כׇּל פֹּעֲלֵי אָוֶן.

Tehillim 93:3תהלים צ״ג:ג׳

The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their roaring.נָשְׂאוּ נְהָרוֹת י״י נָשְׂאוּ נְהָרוֹת קוֹלָם יִשְׂאוּ נְהָרוֹת דׇּכְיָם.

Tehillim 94:3תהלים צ״ד:ג׳

Lord, how long shall the wicked, How long shall the wicked exult?עַד מָתַי רְשָׁעִים י״י עַד מָתַי רְשָׁעִים יַעֲלֹזוּ.

Kohelet 1:2קהלת א׳:ב׳

Vanity of vanities, saith Koheleth; Vanity of vanities, all is vanity.הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל.

Medieval Texts

Rashi Bereshit 45:24רש״י בראשית מ״ה:כ״ד

אל תרגזו בדרך BE NOT AGITATED BY THE WAY – Do not busy yourselves with Halachic discussions lest the road become unsteady for you (i.e. lest you lose your way). Another explanation is: Do not take very long steps and enter the town where you will stay over night while the sun is still shining (Taanit 10b). According to the plain sense of the verse, however, it must be explained thus: Because they felt ashamed he feared that they might quarrel on the way about his having been sold, arguing one with another. One would say: "It was through you he was sold". Another: "It was you who made slanderous statements about him and caused us to hate him".אל תרגזו – אל תתעסקו בדבר הלכה, שלא תרגז עליכם הדרך.
דבר אחר: אל תפסיעו פסיעה גסה והכניסו חמה לעיר.
ולפי פשוטו של מקרא יש לומר: לפי שהיו נכלמים, היה נדאג שמא יריבו בדרך על דרך מכירתו, להתווכח זה עם זה ולומר: על ידך נמכר, אתַה ספרת לשון הרע עליו וגרמת לנו לשנאותו.

Rashi Shemot 12:7רש״י שמות י״ב:ז׳

ולקחו מן הדם AND THEY SHALL TAKE OF THE BLOOD – This refers to the ritual reception of the blood. One might think that they must take it in the hand; therefore Scripture states, (v. 22) "[and ye shall dip it in the blood] which is in the basin (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 12:7:1).
המזוזת THE SIDE POSTS – These are the upright posts, one on this side of the entrance and one on that side.
המשקוף THE LINTEL – This is the upper post upon which the door beats (שוקף) when it is being closed; old French lintel. The expression שקף (from which משקוף lintel is derived) denotes beating, as may be seen from the Targum on, (Leviticus 26:36) "the sound of a leaf that is beaten (by another)", which Onkelos renders by דשקיף; and from the Targum on, (Exodus 21:25) חַבּוּרָה "wheal" (a beaten spot), where משקופי is the rendering.
אל הבתים אשר יאכלו אתו בהם ON THE HOUSES WHEREIN THEY SHALL EAT IT – and not upon the lintel and the doorposts which are in the place used for storing straw or in the stalls of oxen, in which people do not live and eat. (Cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 12:7:2 and הגהות הגר"א thereon).
המשקוף – הוא העליון, שהדלת שוקף עליו כשסוגרין אותו, לינטיל בלעז.
ולשון שקיפה – חבטה, כמו: קול עלה נדף (ויקרא כ״ו:ל״ו) – דשקיף (אונקלוס ויקרא כ״ו:ל״ו), שדופות קדים (בראשית מ״א:כ״ג) – שקיפן קדום (אונקלוס בראשית מ״א:כ״ג), חבורה (שמות כ״א:כ״ה) – משקופי (אונקלוס שמות כ״א:כ״ה).

R. Yosef Kara Tehillim 5:8ר׳ יוסף קרא תהלים ה׳:ח׳

ואני ברוב חסדך אבא – פתרונו: ״<itmp>כאשר עשו, כן עשיתי מה ביני לבינם אלא שגמלת עלי ואמרת גם {יי׳} העביר חטאתיך לא</itmp> <itmp>תמות</itmp>״ (שמואל ב י״ב:י״ג). כך נדרש בבראשית רבה. וזהו עיקר פשוטו.

Attributed to R. Yosef Kara Shemuel I 3:14מיוחס לר״י קרא שמואל א ג׳:י״ד

ומדרש אגדה: לא יתכפר בשום ענין עון בית עלי שבעטו בזבחי ובמנחתי. ולא נ״ל שהרי עוקר לגמרי עיקר פשוטו ומדרשו של מקרא בכדי.

Rashbam Bereshit 1:1רשב״ם בראשית א׳:א׳

Bereshit AT THE BEGINNING OF GOD’S CREATION: Let the wise understand that all of our rabbis' words and midrashic explanations are honest and true. So it is written in tractate Shabbat (63a), "I was eighteen years old [and I had studied the entire Talmud] and I had never realized that a verse never departs from its plain meaning."
The essence of halakhic and midrashic exegesis is derived from superfluous language in Scripture or from linguistic anomalies. The plain meaning of the verse is written in such a way that one is [additionally] able to learn from it the essence of the midrashic explanation. For example, it is written (Gen. 2.4), "Such is the story of heaven and earth behibbare'am – as they were created." The rabbis (BR 12.9) interpreted [that last word] midrashically to mean, "be'avraham – through [the merit of] Abraham [they were created]." [They did this] because of the superfluous language of the verse, for the word behibbare'am did not have to be written at all.
Now I shall elucidate the interpretations of earlier exegetes to this verse (Gen. 1.1) so as to explain to people why I do not choose to interpret as they did.
Some interpret the verse to mean, "ba-rishonah – the first things that God created were heaven and earth." This is impossible to say because water [too] was already created, as it is written (verse 2), "And a wind from God was sweeping over the water." Furthermore, the text does not say ba-rishonah, [a context form] but rather bereshit, a construct form, as in the phrase (Gen. 10.10) "The mainstays of (reshit) his kingdom were Babylon."
Some explain this verse as being similar to the phrase (Hos. 1.2), "The outset of God's speaking (tehillat dibber) to Hosea." In other words, they see the verse as meaning, "At the outset of God's creation of heaven and earth" – i.e. before God had created heaven and earth – then, "The earth was unformed and void with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the waters." According to this interpretation, then, water was created first.
This interpretation is also folly. The text should not have read, "The earth was unformed and void," for the earth was not yet created. How can the text mention the earth even before the creation of the water, which preceded the earth?
The following is the true plain meaning of our text, which follows the Scriptural pattern of regularly anticipating and explaining some matter which, though unnecessary to the immediate context, serves the purpose of elucidating some matter to be mentioned further on, in another passage.
For example, when the text writes (Gen. 9.18), "Shem, Ham and Japheth," why does it then proceed to write, "Ham being the father of Canaan"? It is because it is written below (Gen.9.25), "Cursed be Canaan." Had we not known before who Canaan was, we would not have understood why Noah cursed him.
[Another example is,] "Reuben lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel found out" (Gen. 35.22). Why does the text write at this point that "Israel found out" when it is not written at this point that Israel said anything about it to Reuben? However, later on Israel's death bed he would say (Gen. 49.4), "Hasty as water, you shall excel no longer, for you mounted your father's bed ...." Accordingly the text anticipates and writes that "Israel found out," so that one would not be surprised when reading that Israel, towards the end of his life, chastised Reuben. Similarly, [this type of anticipatory style can be found] in many places.
This entire section, concerning the six days of creation, was also written by Moses for anticipatory purposes, so as to explain to the reader what God said when he gave the Torah (Ex. 20.8-11), "Remember the Sabbath day and keep it holy ... for in six days the LORD made heaven and earth and sea, and all that is in them, and he rested on the seventh day."
For this reason it is written (Gen. 1.31), "There was evening and there was morning, the sixth (hashishi) day," a reference to that same sixth day, the end of the creation process, of which God spoke when he gave the Torah.
That is why Moses related [this entire chapter about creation] to Israel – in order to inform them that what God said was true. [In other words, Moses said,] "Do you think that this world has forever existed in the way that you now see it, filled with all good things? That is not the case. Rather, bereshit bara' 'elohim – i.e. at the beginning of the creation of the heaven and the earth, when the uppermost heavens and the earth had already been created for some undetermined length of time – then,
בראשית ברא אלהים – יבינו המשכילים כי כל דברי רבותינו ודרשותיהם כנים ואמתים, וזהו האמור במסכת שבת (בבלי שבת ס״ג.): הוינא בר תמני סרי שנין ולא ידענא דאין מקרא יוצא מידי פשוטו. ועיקר ההלכות והדרשות יוצאין מייתור המקראות או משינוי הלשון, שנכתב פשוטו של מקרא בלשון שיכולין ללמוד הימנו עיקר הדרשה. כמו: אלה תולדות השמים והארץ בהבראם (בראשית ב׳:ד׳), ודרשו חכמים (בראשית רבה י״ב:ט׳): באברהם, מאריכות הלשון שלא היה צריך לכתוב: בהבראם.
עתה אפרש פירושי הראשונים בפסוק זה להודיע לבני אדם למה לא ראיתי לפרש כמותם. יש מפרשים: בראשונה ברא אלהים את השמים ואת הארץ, אי איפשר לומר כן שהרי המים קדמו כדכתיב: ורוח אלהים מרחפת על פני המים (בראשית א׳:ב׳), ועוד שאין כתוב כאן: בראשונה, אלא בראשית, דבוק הוא, כמו: ותהי ראשית ממלכתו בבל (בראשית י׳:י׳).
והמפרש כמו: תחלת דבר י״י בהושע (הושע א׳:ב׳), כלומר: בתחילת ברא אלהים את השמים, כלומר: בטרם ברא שמים וארץ, הארץ היתה תוהו ובהו, וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים (בראשית א׳:ב׳), נמצא שהמים נבראו תחילה, גם זה הבל, שכן לא היה לכתוב: והארץ היתה תוהו ובוהו (בראשית א׳:ב׳), שמאחר שעדיין לא נבראת לא היה לו לקרותה: ארץ, קודם יצירת המים, מאחר שהמים קדמו.
אך זה הוא עיקר פשוטו, לפי דרך המקראות שרגיל להקדים ולפרש דבר שאין צריך בשביל דבר הנזכר לפניו במקום אחר, כדכתיב: שם {ו}חם ויפת, וכת׳: וחם הוא אבי כנען (בראשית ט׳:י״ח), אלא מפני שכתוב לפניו: ארור כנען (בראשית ט׳:כ״ה), ואילו לא פורש תחילה מי כנען לא היינו יודעין למה קיללו נח. וישכב את בלהה פלגש אביו וישמע ישראל (בראשית ל״ה:כ״ב), למה נכתב כאן: וישמע ישראל, והלא לא נכתב כאן שדיבר יעקב מאומה על ראובן. אלא לפי שבשעת פטירתו אמר: פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה (בראשית מ״ט:ד׳), לפיכך הקדים: וישמע ישראל, שלא תתמה בראותך שהוכיחו על כך בסוף ימיו, וכן בכמה מקומות.
גם כל הפרשה הזאת של מלאכת ששה ימים הקדימו משה רבינו לפרש לך מה שאמר הקב״ה בשעת מתן תורה: זכור את יום השבת לקדשו {וגו׳} כי ששת ימים עשה י״י את השמים ואת הארץ את הים ואת כל אשר בם וינח ביום השביעי (שמות כ׳:ז׳-י׳). וזהו שכתוב: ויהי ערב ויהי בקר יום הששי (בראשית א׳:ל״א) – אותו ששי שהוא גמר ששה ימים שאמר הקב״ה במתן תורה. לכך אמר להם משה לישראל, להודיעם כי דברי הקב״ה אמת: וכי אתם סבורים שהעולם הזה כל הימים בנוי כמו שאתם רואים אותו עכשיו מלא כל טוב. לא היה כן, אלא: בראשית ברא אלהים וג׳ – כלומר: בתחילת בריאת שמים וארץ, כלומר: בעת שנבראו כבר שמים העליונים והארץ, הן זמן מרובה הן זמן מועט, אז:

Rashbam Bereshit 1:4רשב״ם בראשית א׳:ד׳

Vayyar GOD SAW THE LIGHT: He examined its appearance [and saw] that it was good.
The phrase vattere’ 'oto ki tov hu' (Ex. 2.2) is to be interpreted similarly. It means that she examined Moses, who was born [prematurely] after a six month pregnancy, just as Samuel was, for it is written [that Samuel was born] (1 Sam. 1.20) litequfot ha-yamim. She [Moses' mother] found "that he was good" – i.e. that his signs [of viability], his fingernails and hair, were completed. So she "hid him for three months" – i.e. until the nine months [of the expected pregnancy] were finished – since she saw and knew that he was not a stillborn, for his [vital] signs were good and proper.
Vayyavdel GOD MADE A SEPARATION BETWEEN THE LIGHT AND THE DARKNESS: There were twelve hours of daylight and then twelve hours of night. First light and then darkness. For creation begins with the phrase, "Let there be light." Accordingly, any darkness that preceded creation, like "the darkness over the surface of the deep," (vs. 2) is not counted as night.
וירא אלהים את האור {כי טוב} – נסתכל במראה{ו} כי יפה הוא, וכן: ותרא אותו כי טוב הוא (שמות ב׳:ב׳), נסתכלה במשה שנולד לששה חדשים, כמו שמואל: לתקופת הימים (שמואל א א׳:כ׳), וראתהו כי טוב ויפה הוא שנגמרו סימניו וצפורניו ושערו, ותצפנהו שלשה ירחים (שמות ב׳:ב׳) – כלומר: עד סוף תשעה חדשים שהרי ראתהו וידעה שהוא טוב ויפה בסימנים שאינו נפל.
ויבדל אלהים בין האור ובין החשך – ששתים עשרה שעות היה ביום ואחר כך הלילה שתים עשרה, האור תחילה ואחר כך החשך, שהרי תחילת בריאת העולם היה במאמר יהי אור, וכל חשך שמקודם לכך דכתיב וחשך על פני תהום (בראשית א׳:ב׳) לא זהו לילה.

Rashbam Bereshit 1:5רשב״ם בראשית א׳:ה׳

Vayyiqra' GOD CALLS THE LIGHT, DAY: Following the plain meaning of Scripture, consider: why would God have to call the light, day, as soon as it was created? Rather, [one should interpret that] Moses, our master, wrote that whenever we find that God uses the terms "day" and "night" – e.g. (Gen. 8.22) "Day and night shall not cease" – He is referring to those same light and darkness that were created on the first day. [Our verse means that] it is these that God regularly calls "day" and "night." In this manner one should also understand all occurrences of the phrase vayyiqra' 'elohim written in this chapter [as meaning "God calls"].
Similarly (Num. 13.16), "Moses calls Hosea, the son of Nun, Joshua" – that same Hosea mentioned just before (Num 13.8), "From the tribe of Ephraim, Hosea, the son of Nun." [This does not mean that at that point Moses changed his name, but rather it means that] this was the same person whose name Moses had previously changed to Joshua, son of Nun, when he made him his domestic attendant. For it is customary for kings to give new names to people whom they appoint to be in charge of their households. Similarly we find (Gen. 41.45), "Pharaoh called Joseph, Zaphenath-paneah," and (Dan. 1.7), "He called Daniel Belteshazzar."
Vela-hoshekh AND HE CALLS THE DARKNESS NIGHT: The text always writes about the light first and then the darkness.
Vayhi THERE WAS EVENING AND THERE WAS MORNING: The text does not write, "There was night and there was day." Rather it writes, "There was evening" – i.e. the light of the first day subsided and the darkness fell – "and there was morning" – that morning [that came at the end] of the night when dawn broke. At that point, ONE DAY of those six described in the Decalogue (Ex. 20.11) was completed. Then the second day began when (vs. 6), "God said, 'Let there be an expanse'."
The text has no interest in stating that an evening and a morning regularly constitute one day. The text is interested only in describing how those six days were constituted – that when the night finished and the dawn broke one day was completed and the second day began.
Vayyo'mer
GOD SAID, "LET THERE BE AN EXPANSE": When this first day finished, at dawn, God said this.
ויקרא אלהים לאור יום – תמה על עצמך לפי הפשט, למה הוצרך הקב״ה לקרוא לאור בשעת יצירתו יום. אלא כך כתב משה רבינו, כל מקום שאנו רואים בדברי המקום יום ולילה כגון יום ולילה לא ישבותו (בראשית ח׳:כ״ב), הוא האור והחשך שנברא ביום ראשון קורא אותו הקב״ה בכל מקום יום ולילה, וכן כל ויקרא אלהים הכתובים בפרשה זו, וכן: ויקרא משה להושע בן נון יהושע (במדבר י״ג:ט״ז), האמור למעלה למטה אפרים הושע בן נון (במדבר י״ג:ח׳), הוא אותו שקרא משה ליהושע בן נון שמינהו קודם לכן משרתו בביתו, שכן דרך המלכים הממנים אנשים על ביתם לחדש להם שם כמו שנאמר: ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח (בראשית מ״א:מ״ה), וישם לדניאל בלטשאצר וג׳ (דניאל א׳:ז׳).
ולחשך קרא לילה – לעולם אור תחילה ואחר כך חשך.
ויהי ערב ויהי בקר – אין כת׳ כאן: ויהי לילה ויהי יום, אלא: ויהי ערב – שהעריב יום ראשון ושיקע האור, ויהי בקר – בוקרו של לילה שעלה עמוד השחר הרי הושלם יום אחד מן הששה ימים שאמר הקב״ה בעשרת הדברות ואחר כך התחיל יום שיני: ויאמר אלהים יהי רקיע (בראשית א׳:ו׳). ולא בא הכתוב לומר שהערב והבקר יום אחד הם, כי לא הוצרכנו לפרש אלא היאך היו ששה ימים, שהבקיר יום ונגמרה הלילה, הרי נגמר יום אחד והתחיל יום שיני.

Rashbam Bereshit 1:14רשב״ם בראשית א׳:י״ד

Yehi me'orot LET THERE BE LIGHTS: It is common biblical style to use a singular [verb; yehi] with a plural [subject; me'orot], just as in the verse (Num.9.6), "There were (vayhi) some men ('anashim) who were unclean." The explanation of the verse is then as follows: "Let there be [yehi; singular] a production [ma'aseh; singular]. Of what? Of lights."יהי מארת – דרך המקראות לומר לשון יחיד אצל לשון רבים, וכן: ויהי אנשים אשר היו טמאים (במדבר ט׳:ו׳), וכן פירושו: יהי מעשה, ומה הוא – מאורות.

Rashbam Bereshit 1:26רשב״ם בראשית א׳:כ״ו

Vayyo'mer GOD SAID, to His angels, "LET US MAKE MAN": So one also finds [God consulting his angels] in the story of Micaiah, son of Imlah, in Kings (I, 22.19-22) and in Isaiah (6.8), "Whom shall I send? Who will go for us?" and in Job (e.g. 1.6-12).
Besalmenu IN OUR IMAGE: In the image of the angels.
Kidemutenu: [does not have the meaning "after Our divine likeness," but rather it means] "according to Our wisdom," for when man misbehaves he is, in fact, "compared to the likeness (nidmah) of animals" (Ps. 49.13).
Veyirdu: is from the root r-d-h, just like veya'asu is from the root '-s-hr veyivku from b-k-h and veyishbu from sh-b-h.
ויאמר – למלאכיו, נעשה אדם – כמו שמצינו במיכיהו בן ימלא במלכים (מלכים א כ״ב:י״ט-כ״ב), ובישעיה: את מי אשלח ומי ילך לנו (ישעיהו ו׳:ח׳), וגם באיוב (איוב א׳:ו׳).
בצלמינו – בצלם המלאכים.
כדמותינו – בעיניין חכמתינו, שהרי כשמתקלקל האדם כתוב: נמשל כבהמות נדמה (תהלים מ״ט:י״ג,כ״א).
וירדו – מן רָדָה, עָשָה – וַיעשו, בָכָה – וַיבכו, שָבָה – וַיִשְבו.

Rashbam Bereshit 18:1רשב״ם בראשית י״ח:א׳

Vayyera' THE LORD APPEARED TO HIM: In what manner? Three men who were angels came to him. For in many instances the appearance of an angel is described as a manifestation of God, as it is written (Ex.23.21), "My [= God's] name is in him [= the angel of vs. 20]"; the messenger is equivalent to the sender. Similarly it is written (Ex. 3.2), "An angel of the LORD appeared to him in a blazing fire out of a bush," but in the continuation there it is written (Ex. 3.4), "The LORD saw that he had turned aside."
Kehom AS THE DAY GREW HOT: Why write "as the day grew hot"? To inform you that since when the angels came to Lot it is written that (Gen. 19.1), "The two angels came to Sodom in the evening," that is why Lot said to them (Gen. 19.2), "Turn aside to your servant's house to spend the night." However, since they came to Abraham's house "as the day grew hot" – in the morning, when guests are not wont to lodge but to eat and continue their journeys – Abraham did not invite them to sleep; rather (vs. 5), "Eat, and then go on."
(א-ב) וירא אליו י״י – האיך? שבאו אליו שלשה אנשים שהיו מלאכים. שבהרבה מקומות כשנראה המלאך קורהו בלשון שכינה, כדכתיב: כי שמי בקרבו (שמות כ״ג:כ״א), שלוח{ו} כמותו. וכן: וירא מלאך י״י אליו בלבת אש מתוך הסנה (שמות ג׳:ב׳), וכתוב שם: וירא י״י כי סר לראות (שמות ג׳:ד׳).
כחום היום – מה צורך לכתוב כחום היום, אלא להודיעך כי בלוט כת׳: ויבאו {שני} המלאכים סדמה בערב (בראשית י״ט:א׳), ולכך אמר להם לוט סורו נא אל בית עבדכם ולינו (בראשית י״ט:ב׳), אבל אברהם לפי שבאו אליו כחום היום בבקר שאין דרך אורחים ללון אלא לאכול ולעבור, לפיכך לא אמר להם אברהם ללון אלא וסעדו לבכם אחר תעבורו (בראשית י״ח:ה׳).

Rashbam Bereshit 18:5רשב״ם בראשית י״ח:ה׳

SINCE (ki 'al ken) YOU HAVE COME YOUR SERVANT'S WAY: So also (Gen. 19.8), "Since (ki 'al ken) they have come under the shelter of my roof." Ki 'al is equivalent to ki 'al 'asher. The biblical text is often wont to omit the word 'asher.כי על כן – אשר עברתם על עבדכם – וכן: כי על כן באו בצל קורתי (בראשית י״ט:ח׳) – כי על אשר באו. דרך המקרא לחסר ״אשר״ ברוב מקומות.

Rashbam Bereshit 18:9רשב״ם בראשית י״ח:ט׳

'Ayyeh WHERE IS YOUR WIFE, SARAH: Even though they knew, they asked. Just as God asked Adam (Gen. 3.9), "Where are you?" and asked Balaam (Num. 22.9), "Who are those men?" So also Isaiah, even though he knew, asked Hezekiah about Evil-merodach's messengers. All of these questions are [rhetorical and are] simply ways of beginning a conversation.איה שרה אשתך – אף על פי שהיו יודעים, היו שואלים. כדרך שמצינו בשכינה שאמר לאדם איכה (בראשית ג׳:ט׳), וכן בבלעם: מי האנשים האלה עמך (במדבר כ״ב:ט׳), וכן ישעיה שהיה יודע שאל כן לחזקיה בשלוחי מרודך בלאדן (מלכים ב כ׳:י״ד), וכל זה דרך התחלת הדיבור.

Rashbam Bereshit 19:17רשב״ם בראשית י״ט:י״ז

'Al DO NOT LOOK BEHIND YOU: out of sorrow for your sons-in-law in the town; also because he who looks back dallies on the way; furthermore, so as not Io look upon the angels and their doings without cause, as it is written (Jud. 13.22), "We will surely die since we have seen the LORD," and, concerning Jacob (Gen. 32.31), "I have seen a divine being face to face, yet my life has been preserved."אל תביט אחריך – בשביל צער חתניך שבעיר. ועוד כי המביט אחריו מתעכב בדרך. גם שלא להסתכל במלאכים ובמעשיהם שלא לצורך, כדכתיב: מות נמות כי אלהים ראינו (שופטים י״ג:כ״ב), וכן ביעקב: כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי (בראשית ל״ב:ל״א).

Rashbam Bereshit 19:17רשב״ם בראשית י״ט:י״ז

'Al DO NOT LOOK BEHIND YOU: out of sorrow for your sons-in-law in the town; also because he who looks back dallies on the way; furthermore, so as not Io look upon the angels and their doings without cause, as it is written (Jud. 13.22), "We will surely die since we have seen the LORD," and, concerning Jacob (Gen. 32.31), "I have seen a divine being face to face, yet my life has been preserved."אל תביט אחריך – בשביל צער חתניך שבעיר. ועוד כי המביט אחריו מתעכב בדרך. גם שלא להסתכל במלאכים ובמעשיהם שלא לצורך, כדכתיב: מות נמות כי אלהים ראינו (שופטים י״ג:כ״ב), וכן ביעקב: כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי (בראשית ל״ב:ל״א).

Rashbam Bereshit 19:37רשב״ם בראשית י״ט:ל״ז

'Ad TO THIS VERY DAY: In the days of Moses. The phrase 'ad ha-yom always means until the days of the author who recorded the matter.עד היום – בימי משה, וכן כל ״עד היום״ – עד ימי הסופר שכתב את הדבר.

Rashbam Bereshit 20:4רשב״ם בראשית כ׳:ד׳

Va'avimelekh NOW ABIMELECH HAD NOT APPROACHED HER: The text attests to the truth of what God said (vs. 6), "That is why I did not let you touch her."ואבימלך לא קרב אליה – להעיד מה שהקב״ה אומר על כן לא נתתיך לנגוע אליה (בראשית כ׳:ו׳).

Rashbam Bereshit 20:13רשב״ם בראשית כ׳:י״ג

Ka'aaher WHEN GOD MADE ME WANDER: When he exiled me from my place, as it is written (Gen. 12.1), "Go forth from your native land." This is the meaning of the verse (Dt. 26.5), "My father was a fugitive Aramean" – because he was exiled from there. For the phrases, "made me wander (hit'u)" and "my father was a fugitive ('oved) " are synonymous, as they stand in parallelism in the verses (Ps. 119.176), "I wandered (ta'iti) like a lost ('oved) sheep," and (Jer. 50.6), "My people were lost ('ovedot) sheep; their shepherds led them astray (hit'um)."
'Imri li: means say of me.
כאשר התעו אותי – הגלני ממקומי, שנאמר: לך לך מארצך (בראשית י״ב:א׳), וזהו שכתוב: ארמי אובד אבי (דברים כ״ו:ה׳) משם, שהוגלה משם, כי התעו אותי ואובד אבי כפל לשון הוא כדכתיב: תעיתי כשה אובד (תהלים קי״ט:קע״ו), צאן אובדות היו עמי רועיהם התעום (ירמיהו נ׳:ו׳).
אמרי לי – אמרי עלי.

Rashbam Bereshit 21:14רשב״ם בראשית כ״א:י״ד

Vatteta' Because SHE WANDERED ABOUT IN THE WILDERNESS OF BEERSHEBA, accordingly THE WATER IN THE SKIN WAS USED UP: Had she gone in a straight path, the water-skin that Abraham had given her would have sufficed until she reached lodging.(יד-טו) ותתע במדבר באר שבע – לפיכך ויכלו המים מן החמת, שאילו הלכה דרך ישר, היה מספיק לה החמת מים שנתן לה אברהם עד המלון.

Rashbam Bereshit 22:1רשב״ם בראשית כ״ב:א׳

Vayhi AFTER THESE EVENTS: The phrase, "after these events ('ahar ha-devarim ha-'elleh)," always connects events to the preceding chapter.
"After ('ahar) these events" (Gen. 15.1) that Abraham killed the kings (14.15), God said to him (15.2), "Abram, do not be afraid" of those nations.
"After ('ahare) these events" (22.20), that Isaac was born (21.2), "Abraham was told" further that "Bethuel begot Rebekah" (22.20-23).
"After ('ahar) these events" (Est. 3.1), that Mordecai informed on Bigtan and Teresh (Est. 2.22), "King Ahasueres elevated Haman" (Est. 3.1), who wanted to kill Mordecai; Mordecai benefited from his having saved the king's life and Haman was [eventually] hanged.
Here, also, "After these events," that Abraham made a pact – obligating himself, his children and his grandchildren – with Abimelech and gave him the seven ewes of the flock; and God became angry about this, since the land of the Philistines is included in the Israelite borders, within which God commanded, "You shall not let a soul stay alive" (Dt. 20.16), and in Joshua (15.45-7) lots were cast over the cities of the five Philistine lords; accordingly, God tested (nissah) Abraham," i.e. He provoked him and caused him pain. [Nissah means to provoke,] as it is written (Job 4.2), "Since He provoked you with suffering (hanissah) you are unable;" [and it is written,] (Ex. 17.7) "because they provoked (nassotam) the LORD [ – hence the name] Massah and Meribah [Provocation and Quarrelsomeness];" [and it is written,] (Ps. 26.2) "Test me, O LORD, and provoke me (venasseni)."
In other words, God said to Abraham, "You took pride in the son that I granted you, making a pact between yourselves and their children, now go and offer him as a burnt offering and let it be seen what good your making a pact accomplished!"
Later I found a similar interpretation in Midrash Samuel: "The ark of the LORD remained in the territory of the Philistines seven months" (I Sam. 6.1). It is written (Gen 21.30), "Accept these seven ewes from my hand." God said to him, "You gave him seven ewes, I swear that his descendants will wage seven successful wars against your descendants"; another interpretation, "I swear that his descendants will kill the following seven righteous men from among your descendants: Samson, Hofni, Phineas, Saul and his three sons"; another interpretation, "I swear that his descendants will destroy seven sanctuaries: the Tent of Assembly, Gilgal, Nob, Shiloh, Gibeon and the two temples"; another interpretation, "The ark will remain in Philistine territory for seven months."
Nissah is equivalent to contraria in the vernacular.
ויהי אחר הדברים האלה – כל מקום שנאמר: אחר הדברים האלה, מחובר על הפרשה שלמעלה. אחר הדברים האלה (בראשית ט״ו:א׳) – שהרג אברהם את המלכים, אמר לו הקב״ה: אל תירא אברם (בראשית ט״ו:א׳), מן האומות. ויהי אחר{י} הדברים האלה (בראשית כ״ב:כ׳) – שנעקד יצחק, ויוגד לאברהם לאמר (בראשית כ״ב:כ׳) עוד ובתואל ילד את רבקה (בראשית כ״ב:כ״ג). וכן: אחר הדברים האלה (אסתר ג׳:א׳) – שהגיד מרדכי על בגתן ותרש, גדל המלך אחשורוש את המן (אסתר ג׳:א׳) – שרצה להרוג את מרדכי, והועיל לו מה שהציל את המלך ונתלה המן. אף כאן, אחר הדברים שכרת אברהם ברית לאבימלך, לו ולנינו ולנכדו (בראשית כ״א:כ״ג) של {אבימלך}, ונתן לו שבע כבשות הצאן (בראשית כ״א:כ״ח), וחרה אפו של הקב״ה על זאת, שהרי ארץ פלשתים {נתן לו לזרעו, כדכתוב ושתי את גבולך מים סוף ועד ים פלשתים (שמות כ״ג:ל״א),} וגם ביהושע מטילין על ערי חמשת סרני פלשתים גורל בכלל גבול ישראל (יהושע י״ג:ג׳, ט״ו:מ״ה-מ״ז), והקב״ה ציוה עליהם לא תחיה כל נשמה (דברים כ׳:ט״ז). לכן:

Rashbam Bereshit 24:1רשב״ם בראשית כ״ד:א׳

Ba‘ ADVANCED IN YEARS: And the time had come to marry off his son while he [Abraham] was still alive.
Berakh: The phrase, BLESSED ABRAHAM IN ALL THINGS, is written to clarify that which is written below. Abraham did not send his servants to take a wife from his family due to a lack of women willing to marry into his family in Canaan. Abraham was blessed in all things and anybody would have been happy to marry into his family. However, he wanted a wife for Isaac only from his own family.
Similarly, the servant said below (vs. 35), "The LORD has greatly blessed my master, and he has become rich." The text had to [prepare the reader for this and] state explicitly beforehand that God "blessed Abraham in all things." [This phrase is anticipatory,] just like (Gen. 9.18), "Ham being the father of Canaan."
בא בימים – והרי הגיע עת להשיא את בנו בחייו.
ברך את אברהם – להודיע האמור לפנינו שלא שלח עבדיו לקחת אשה ממשפחתו מחמת חוסר נשים בארץ כנען שלא יהו רוצין להזדווג לו, שהרי נתברך בכל וכל העולם מתאוים להזדווג לו, אבל הוא לא רצה כי אם ממשפחתו. וזהו שאמר העבד: וי״י ברך את אדוני מאד ויגדל (בראשית כ״ד:ל״ה), ולכך הוצרך לפרש תחילה: ברך את אברהם בכל, כמו: וחם {הוא} אבי כנען (בראשית ט׳:י״ח).

Rashbam Bereshit 24:2רשב״ם בראשית כ״ד:ב׳

Sim PUT YOUR HAND UNDER MY THIGH: So also when Joseph swears to Jacob (Gen. 47.29). Making a pact or a vow of a son to his father or a slave to his master was done in this manner. These two relationships [son-father and slave-master] entail similar types of submissiveness, as it is written (Mai. 1.6), "A son should honor his father and a slave his master." However, hand-shaking or splitting an object in two and passing between the pieces in found in agreements between all other people.שים נא ידך תחת ירכי – וכן ביוסף כשנשבע ליעקב. כריתות ברית ושבועה של בן ועבד לאדוניו כן היתה, שדומה ענין שעבוד, וכן כת׳: בן יכבד אב ועבד אדוניו (מלאכי א׳:ו׳). אבל תקיעת כף אל כף או כריתות דבר לשנים ולעבור בין בתריו מצוייה בשאר בני אדם.

Rashbam Bereshit 24:22רשב״ם בראשית כ״ד:כ״ב

Vayyiqqah THE MAN TOOK A GOLD NOSE RING: It should be understood that only after asking her (in vs. 23), "Whose daughter are you?" did he give them to her. The [chronologically correct] order of events is so recorded below in his [viz. the servant's] retelling of the story (vs. 47). However, so as not to interrupt the order of his words and her answers, the text [here told the story out of order and] moved the account of what he gave her forward.
Beqa': means half a shekel. Similarly (Ex. 14.16) "Hold out your arm over the sea and split it into two (uveqa'ehu)."
ויקח האיש נזם זהב – יש לומר שאחר ששאל לה: בת מי את (בראשית כ״ד:כ״ג), נתן לה, כמו שכתוב לפנינו בסיפור דבריו. אלא שלא להפסיק סדר דבריו ותשובת דבריה, לכן הקדים מעשה נתינתו שנתן לה.
בקע – חצי שקל, כמו: {ו}נטה {את} ידך על הים ובקעהו (שמות י״ד:ט״ז).

Rashbam Bereshit 24:25רשב״ם בראשית כ״ד:כ״ה

Gam BOTH STRAW ...: which you did not request, AND A PLACE TO SLEEP, which you did request. It is [proper] biblical style to repeat the word gam, as in the phrase (I Kings 3.26), "gam li gam lekha – neither yours nor mine."גם תבן – שלא שאלת, גם מקום ללון – ששאלת. דרך המקרא לכפול גם, כמו: גם לי גם לך (מלכים א ג׳:כ״ו).

Rashbam Bereshit 24:35רשב״ם בראשית כ״ד:ל״ה

Berakh HAS GREATLY BLESSED MY MASTER: This is why the text previously stated above (vs. 1), "The LORD had blessed Abraham in all things."
Vayyigdal HE HAS BECOME RICH: and all the inhabitants of the kingdom where he lives would like to marry into his family; rather it is he who does not want that.
ברך את אדוני – לכן הקדים למעלה: ברך {את} אברהם בכל (בראשית כ״ד:א׳).
ויגדל – וכל אנשי המלכות היו חפצים להזדווג עמו, אך אינו חפץ.

Rashbam Bereshit 24:60רשב"ם בראשית כ"ד:ס'

'At MAY YOU GROW INTO TENS OF THOUSANDS: MAY YOUR OFFSPRING SEIZE: May those children, about whom it was said at the time of the 'aqedah (Gen. 22.17), "May your offspring seize the gates of your enemies," descend from you. This is the explanation of R. Joseph ben Simon Qara.את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך – ממך יצאו אותם הבנים שנאמר בהם בשעת עקידה וירש זרעך את שער אויביו (בראשית כ"ב:י"ז). זה פירוש ר' יוסף בר שמעון קרא.

Rashbam Bereshit 25:17רשב״ם בראשית כ״ה:י״ז

Ve'elleh THESE WERE THE YEARS OF THE LIFE OF ISHMAEL: The Sages explained in Yevamot (64a) and in Megillah (17a) why the years of Ishmael's life were enumerated. According to the plain meaning of Scripture, it was done for Abraham's honor. Since the text had already stated when he was born (Gen. 16.16), "Abraham was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael"; and when he was circumcised (Gen. 17.25), "His son Ishmael was thirteen years old ... the text now again states the length of his whole life.ואלה שני חיי ישמעאל – חכמים פירשו במגילה (בבלי מגילה י״ז.) למה נמנו שנותיו של ישמעאל.
ולפי הפשט: לכבודו של אברהם, הואיל ונתפרש שעת לידתו: ואברהם בן שמנים שנה ושש שנים בלדת הגר את ישמעאל (בראשית ט״ז:ט״ז), וגם שעת מילתו כדכתיב: וישמעאל בנו בן שלש עשרה שנה וגו׳ (בראשית י״ז:כ״ה), חזר עתה ופירש כל ימי חייו.

Rashbam Bereshit 25:22רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ב

Vayyitrosesu: is from the same root as ras, in the phrase (Jer. 51.31), "ras liqrat ras – runner to runner." They ran and moved about inside her body as fetuses are wont to do. [Vayyitrosesu is a polel form, derived from the hollow verb, r-v-s,] just as mitqomemim is derived from q-v-m, and mitlonenim is derived from 1-v-n. However, if the root were [the geminate root, r-s-s,] like in the phrase (Job 20.19), "He has crushed (rissas) and abandoned the poor," then the form here should have been vayyitrassesu, on the same paradigm as yitnaggefu, in the phrase (Jer. 13.16), "Before your feet stumble (yitnaggefu)."
Lidrosh TO INQUIRE OF THE LORD: From the prophets of those days, as in the phrase (I Kings 22.8), "lidrosh 'et yhwh me'oto – through whom we can inquire of the LORD," and the phrase (Ex. 18.15), "lidrosh 'et yhwh – [The people come to me] to inquire of the LORD."
ויתרוצצו – לשון: רץ לקראת רץ (ירמיהו נ״א:ל״א), שהיו רצים ומתנענעים בתוך גופה כדרך עוברים. וכן מן קם מתקוממים, מן לן מתלוננים. אבל מלשון: רצץ עזב דלים (איוב כ׳:י״ט) היה לו לומר ויתרצצו, כמו: בטרם יתנגפו רגליכם (ירמיהו י״ג:ט״ז).
לדרוש את י״י – אל הנביאים שבאותן הימים, כדכתיב: לדרוש את י״י מאתו (מלכים א כ״ב:ח׳), וכת׳: כי יבא אלי העם לדרוש אלהים (שמות י״ח:ט״ו).

Rashbam Bereshit 25:23רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ג

Vayyo'mer THE LORD ANSWERED HER: Through a prophet.
Shene TWO NATIONS: "Do not be afraid; the discomfort of your pregnancy is because you are carrying twins. For the discomfort of a biparous pregnancy is greater than that of a uniparous pregnancy."
Ushene: Le'umim means kingdoms, as in the phrase (Ps. 148.11), "Kings (malkhe) of the earth and kingdoms (le'umim) where malkhe stands in parallelism to le'umim. However, the word 'umim (e.g. Ps. 117.1) means peoples.
Since the prophet began telling her things, he finished elaborating all the future events for her.
Verav THE OLDER SHALL SERVE THE YOUNGER: That is why she loved Jacob (vs. 28), because God did. And it is further written (Mal. 1.2), "I have loved Jacob."
ויאמר י״י לה – על ידי נביא.
שני גוים – אל תיראי, כי צער העיבור שלך בשביל ששני תאומים יש בבטנך, שמרובה צער העיבור של שנים מעיבור אחד.
ושני לאומים – מלכיות, כדכתיב: מלכי ארץ וכל לאומים (תהלים קמ״ח:י״א), כפל לשון הוא. אבל לאומים הוא עמים. ומתוך שהנביא התחיל לומר לה, גמר ופירש לה כל העתידות.
ורב יעבוד צעיר – ולכך אהבה את יעקב, שאהבו הקב״ה, וכדכתיב: ואהב את יעקב (מלאכי א׳:ב׳).

Rashbam Bereshit 25:24רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ד

Vehinneh THERE WERE TWINS: The word vehinneh is customarily used to introduce newly-gained knowledge; as in the verse (Gen. 29.25), "When morning came, there was Leah! (vehinneh hi' le'ah)," for until now he had thought that she was Rachel; and in the verse (Gen. 41.7), "Then Pharaoh awoke, it was a dream! (vehinneh halom)," for he did not realize that he was dreaming until he awoke.והנה תומים – בכל דבר חידוש רגיל לומר כן. וכן: ויהי בבקר והנה {היא} לאה (בראשית כ״ט:כ״ה), כי עד עתה היה סבור שהיא רחל. וכן: ויקץ פרעה והנה חלום (בראשית מ״א:ז׳), כי לא היה סבור שהיה חלום עד שניעור משנתו.

Rashbam Bereshit 25:25רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ה

'Admoni: Roux in the vernacular.
Ke'adderet A HAIRY MANTLE: The kind worn today by [Christian] pilgrims.
Vayyiqre'u SO all the world CALLED HIM ESAU: 'Esav means a finished ('asuy), completed man, for he was covered with hair [already at birth].
אדמוני – רוש בלעז.
כאדרת שער – שלובשים התועים.
ויקראו – כל העולם.
שמו עשו – אדם עשו{י} ונגמר, שהיה בעל שער.

Rashbam Bereshit 25:27רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ז

Yodea' A HUNTER KNOWING: how "to hunt game to bring home" (Gen. 27.5).
Yoshev A TENT DWELLER: who shepherded his father's flocks, as I explained about the phrase (Gen. 4.20), "who dwell in tents and amidst herds."
יודע ציד – לצוד ציד להביא (בראשית כ״ז:ה׳).
יושב אהלים – רועה צאן אביו, {לפי פשוטו, כי דרך רועים לנטות אהליהם ממרעה למרעה,} כמו שפירשתי אצל יושב אהל ומקנה (רשב״ם המשוחזר בראשית ד׳:כ׳).

Rashbam Bereshit 25:28רשב״ם בראשית כ״ה:כ״ח

Ki GAME WAS IN HIS MOUTH: The plain meaning of Scripture is the one offered by the Targum.
'Ohevet REBEKAH LOVED JACOB: because she recognized his innocence and because of what God said (vs. 23), "The older shall serve the younger." The text had to tell the reader beforehand about Isaac's love of Esau and Rebekah's love of Jacob to prepare the reader for what is written below (Gen. 27) that Isaac wanted to bless Esau but Rebekah acted with guile to see that Jacob would be blessed.
כי ציד בפיו – פשוטו כתרגו׳.
אוהבת את יעקב – שהיתה מכרת בתומתו, וגם ממה שאמר הקב״ה: ורב יעבוד צעיר (בראשית כ״ה:כ״ג). והוצרך להקדים כאן אהבת יצחק לעשו ורבקה את יעקב, להודיע מה שכתוב לפנינו: יצחק רצה לברך עשו ורבקה הערימה לברך את יעקב.

Rashbam Bereshit 25:30רשב״ם בראשית כ״ה:ל׳

Min FROM THAT RED RED STUFF: A person in a hurry to request something from someone else often repeats his words. Esau, tired and hungry as he was, was saying, implicitly, "Give me something to eat quickly!"
'Al WHICH IS WHY HE WAS NAMED EDOM: Because he was red ('admoni; vs. 25) and because he craved to eat the red food (ha-'adom ha-'adom ha-zeh) and was willing to soil his birthright due to gluttony. He was called Esau as a pejorative nickname, for he sold his birthright because of red food.
מן האדום האדום הזה – דרך אדם הממהר לשאול דבר מחבירו כופל את דבריו. וזה שהיה עיף ורעב, הרי הוא כאומר תן לי מהרה לאכול.
על כן קרא שמו אדום – הוא אדמוני ונתאוה לאכול אדום, ובשביל רעבתנותו מכר בכורתו. ולשם בזיון קרא לו כן, שבשביל מאכל אדום מכר בכורתו.

Rashbam Bereshit 25:31רשב״ם בראשית כ״ה:ל״א

Mikhrah SELL ka-yom: I.e. immediately. "Sell me right away your first-born's share in father's money in exchange for money that I will give you and afterwards I will give you the food in order to corroborate and confirm the transaction." The transaction would follow the same pattern as is described in the verse (Gen. 31.46), "And they partook of a meal there on the mound," to confirm the pact between Laban and Jacob.מכרה כיום – כלומר: לאלתר, מיד מכור לי חלק בכורתך הראוי לך {ב}ממון אבי בממון שאתן לך, ואחר כך אתן לך המאכל לעדות לקיום. כדרך שמצינו: ויאכלו שם על הגל (בראשית ל״א:מ״ו) לקיום ברית בין לבן ליעקב.

Rashbam Bereshit 25:31-34רשב״ם בראשית כ״ה:ל״א-ל״ד

(31) Mikhrah SELL ka-yom: I.e. immediately. "Sell me right away your first-born's share in father's money in exchange for money that I will give you and afterwards I will give you the food in order to corroborate and confirm the transaction." The transaction would follow the same pattern as is described in the verse (Gen. 31.46), "And they partook of a meal there on the mound," to confirm the pact between Laban and Jacob.
(32) Hinneh I GO TO DIE: "Every day I go to hunt animals in the forest where one finds bears and lions and other vicious animals and I am in danger of dying. WHAT USE IS THERE FOR ME to await a firstborn’s share after our father's death?" My father, R. Meir, may he rest in peace, offered the above explanation.
[This speech of Esau] constitutes [the text's elaboration of how] "Esau spurned the birthright" (vs. 34).
(33) Vayyimkor HE SOLD THE BIRTHRIGHT: for money. Then, afterwards (vs. 34), JACOB GAVE ESAU ..., as is the common custom, to confirm the transaction.
(34) Vayyivez ESAU SPURNED: Since he would later regret his actions, as it is written (Gen. 27.36), "First he took away my birthright," accordingly the text informed the reader beforehand of Esau's foolishness. At this point, when he was eating, he spurned the birthright; later, however, he had regrets.
Vayyivez is like [i.e. is an apocopated form of] vayyivzeh, from [the root b-z-h, the same root as can be found in the phrase] (Num. 15.31), "He spurned (bazah) the word of the LORD," just as vayyiqen is derived from [the root] q-n-h.
(לא) מכרה כיום – כלומר: לאלתר, מיד מכור לי חלק בכורתך הראוי לך {ב}ממון אבי בממון שאתן לך, ואחר כך אתן לך המאכל לעדות לקיום. כדרך שמצינו: ויאכלו שם על הגל (בראשית ל״א:מ״ו) לקיום ברית בין לבן ליעקב.
(לב) הנה אנכי הולך למות – בכל יום אני הולך לצוד חיות ביערים המצויים שם דובים ואריות וחיות רעות ואני מסוכן למות.
למה זה {לי} – להמתין חלק בכורה לאחר מיתת אבינו. כך פירש אבי הרב רבי מאיר מ״כ. {וזהו} ויבז עשו את הבכורה (בראשית כ״ה:ל״ד).
(לג-לד) וימכור את בכורתו – בדמים, ואחר כן ויעקב נתן לעשו וגו׳ – כמנהג בני אדם לקיום דבר.
(לד) ויבז עשו – לפי שלסוף נתחרט על כך, כדכתיב: את בכורתי לקח (בראשית כ״ז:ל״ו), לכן הקדים כאן להודיע שטותו. עתה בשעת אכילה ביזה את הבכורה, אבל לבסוף היה מתחרט.
ויבז – כמו: ויבזה מן דבר י״י בזה (במדבר ט״ו:ל״א), כמו: ויקן (בראשית ל״ג:י״ט) מן קנה.

Rashbam Bereshit 25:32רשב"ם בראשית כ"ה:ל"ב

Hinneh I GO TO DIE: "Every day I go to hunt animals in the forest where one finds bears and lions and other vicious animals and I am in danger of dying. WHAT USE IS THERE FOR ME to await a firstborn’s share after our father's death?" My father, his eminence, R. Meir, offered the above explanation.
[This speech of Esau] constitutes [the text's elaboration of how] "Esau spurned the birthright" (vs. 34).
הנה אנכי הולך למות – בכל יום אני הולך לצוד חיות ביערים המצויים שם דובים ואריות וחיות רעות ואני מסוכן למות.
למה זה {לי} – להמתין חלק בכורה לאחר מיתת אבינו. כך פירש אבי הרב רבי מאיר מ"כ. {וזהו} ויבז עשו את הבכורה (בראשית כ"ה:ל"ד).

Rashbam Bereshit 26:15רשב״ם בראשית כ״ו:ט״ו

Sittemum THE PHILISTINES STOPPED THEM UP: to ensure that Abraham's children would not claim them after his death. This information is necessary in order to prepare the reader for the fact that (vss. 17-18) Isaac, after moving on from there, dug those wells again. [This verse serves anticipatory purposes,] just like (Gen. 9.18), "Ham being the father of Canaan."סתמום פלשתים – שלא יחזיקו בניו בהם אחרי מותו. והוצרך לכתוב בשביל שכשנתרחק משם שב וחפרם, דוגמת: וחם הוא אבי כנען (בראשית ט׳:י״ח).

Rashbam Bereshit 26:23רשב״ם בראשית כ״ו:כ״ג

Vayya'al FROM THERE HE WENT UP TO BEERSHEBA: because he was afraid of the Philistines. God's statement (vs. 24), "Fear not for I am with you," proves that he had been afraid.(כג-כד) ויעל משם באר שבע – כי היה מתיירא מהם, שכן מוכיח שאמר לו הקב״ה: אל תירא כי אתך אנ{כ}י, (בראשית כ״ו:כ״ד) נמצא שהיה מתיירא.

Rashbam Bereshit 26:34-35רשב״ם בראשית כ״ו:ל״ד-ל״ה

(34) Vayhi ESAU WAS FORTY YEARS OLD: Isaac then was one hundred years old, for he was sixty years old when Rebekah bore the children (Gen. 25.26). [Esau's age and, by inference, Isaac’s age at this point are provided] in order to prepare the reader for what will be written shortly afterward, that "Isaac was old" (Gen. 27.1).
(34-35) Vayyiqqah HE TOOK TO WIFE JUDITH ... AND THEY WERE A SOURCE OF BITTERNESS: Since Rebekah will later say (Gen. 27.46), "If Jacob marries a Canaanite woman like these," the text had to [prepare the reader for this and] make this point clear beforehand.
(35) Morat: Just as [the active participle in] the masculine form 'oseh becomes 'osah in the feminine, as in the phrase (Ps. 148.8), "executes ('osah) his command," which in turn becomes 'osat in the construct state, so too the form moreh – from [m-r-h] the same root as yamreh, as in the phrase (Josh. 1.18) "who flouts (yamreh) your command" – becomes morah in the feminine and morat in the feminine construct. Morat ruah should be rendered as contrarianz in the vernacular.
However, the word morrat in the phrase (Pr. 14.10), "The heart knows its own bitterness (morrat)," is vocalized with a qame qatan [after the mem] because it is a noun that has [the root m-r-r,] the same root as merorot (Dt. 32.32). However, morat in this verse is vocalized with a holam [after the mem], as it is [a qal] active [participle], from [the root m-r-h,] a root with a weak third letter, the same root as in the phrase (Eccl. 1.20), "For I have disobeyed (maroh marlti)."
(לד) ויהי עשו בן ארבעים שנה – ואז היה יצחק בן מאה, כי בן ששים היה בלדת רבקה אותם, להודיענו בא מה שכתוב אחריו: ויהי כי זקן יצחק (בראשית כ״ז:א׳).
(לה) ויקח אשה את יהודית, ותהיינה מרת רוח – לפי שעתיד לומר אם לוקח יעקב אשה מבנות חת כאלה (בראשית כ״ז:מ״ו), לכך הוצרך לפרש תחילה {מעשיהם הרעים}.
מורת רוח – כמו מן עושה לזכר יאמר עושה דברו (תהלים קמ״ח:ח׳) לנקבה וכשהוא דבוק יאמר עושת, כן יאמר מן מורה לשון ממרה, מן: ימרה את פיך (יהושע א׳:י״ח) יאמר מורה לנקבה וכשהוא דבוק יאמר מורת רוח, קונטרריאנץ. אבל לב יודע מרת נפשו (משלי י״ד:י׳) חטף קמץ, לפי שהוא שם דבר, לשון: מררות (דברים ל״ב:ל״ב). אבל זה מלא פום הוא, לשון פועל ומגזרת: כי מרה מריתי (איכה א׳:כ׳) מחטופי למ״ד פעל.

Rashbam Bereshit 27:1רשב״ם בראשית כ״ז:א׳

Vattikhhena HIS EYES WERE TOO DIM TO SEE: because of old age, as we have similarly found in the book of Samuel (I, 3.2), "his eyes had begun to fail."ותכהינה עיניו – מן הזקנה, כמו שמצינו בספר שמואל: ועיניו החלו כהות (שמואל א ג׳:ב׳).

Rashbam Bereshit 27:9רשב״ם בראשית כ״ז:ט׳

Lekh GO TO THE FLOCK: The place of his occupation, for he was a (Gen. 25.27) "tent-dweller."
Gedaye KIDS: He did not take sheep but rather goats, because of their skins, for their hairs are hard, like human hairs.
לך נא אל הצאן – ממקום אומנותו, שהיה יושב אוהלים.
גדיי עזים – בשביל העורות ששערן קשה כשיער אדם, לקח עזים ולא כבשים.

Rashbam Bereshit 27:13רשב״ם בראשית כ״ז:י״ג

'Alay YOUR CURSE BE UPON ME: "Let it be on my neck!" In other words she told him, "Do not be afraid," for she relied on what God had told her (Gen. 25.23), "the older shall serve the younger."עלי קללתך – עלי ועל צוארי, כלומר כי היתה בוטחת במה שאמר לה הקב״ה: ורב יעבד צעיר (בראשית כ״ה:כ״ג).

Rashbam Bereshit 27:27רשב"ם בראשית כ"ז:כ"ז

'Asher THAT THE LORD BLESSED: [This phrase modifies the word] "field." [A field blessed by God is] a field filled with (Song 4.14), "Nard and saffron, fragrant reed and cinnamon." So also Eliezer ha-qalir wrote in his piyyut, "Sadeh mevorakh keheriah berkho bemattan tal – When he smelled the blessed field, he blessed him with the gift of dew."אשר ברכו י"י – את השדה שהוא מלא נרד וכרכום קנה וקנמון. וכן פייט רבי אלעזר הקליר שדה מבורך כהריח ברכו במתן טל.

Rashbam Bereshit 28:9רשב״ם בראשית כ״ח:ט׳

'Ahot SISTER OF NEBAIOTH: Since Nebaioth was Ishmael's oldest son, Mahalath is called "the sister of Nebaioth." Similarly, "Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took ..." (Ex. 15.20). Since Aaron was older than Moses, Miriam is called "Aaron's sister." However, if Moses and Aaron are both mentioned in the same verse, then she is referred to as "their sister," as it is written, "She bore to Amram Aaron and Moses and their sister Miriam" (Num. 26.59). Similarly (Gen. 36.22), "Lotan’s sister was Timna," since Lotan was the eldest son, as it is written, "Lotan, Shobal, Zibeon, Anah …" (Gen. 36.20).ולקח את בת ישמעאל ממשפחת אברהם – חשב בלבו שמא מעתה אזכה לנחלת אברהם.
אחות נביות – לפי שהיה ראשון שבבני ישמעאל קורא אותה אחות נביות. וכן: ותקח מרים הנביאה אחות אהרן (שמות ט״ו:כ׳), לפי שאהרן נולד קודם משה קורא לה אחות אהרן. אבל במקום שהזכיר משה ואהרן בפסוק אחד קורא אותה אחותם, כדכתיב: ותלד לעמרם את אהרן ואת משה ואת מרים אחותם (במדבר כ״ו:נ״ט). וכן: ואחות לוטן תמנע (בראשית ל״ו:כ״ב), לפי שהיה ראשון, כדכתיב: לוטן ושובל וצבעון וענה (בראשית ל״ו:כ׳).

Rashbam Bereshit 28:11רשב״ם בראשית כ״ח:י״א

Vayyifga' HE CAME UPON A CERTAIN PLACE: His way chanced upon a certain spot outside of the city, Luz.
Ki FOR THE SUN HAD SET: And he had no time to enter a city while there was still daylight. For R. Judah said (Pes. 2a), "A person should always enter and leave [a city] at [the time of day about which it in written,] 'that it was good' [i.e. daytime; see Gen. 1.4]."
Vayyiqqah HE TOOK one OF THE STONES OF THAT PLACE: [The fact that he took only one stone is proven when] it is written (vs. 18), "Jacob took the stone that he had put under his head."
ויפגע במקום – אירע לו דרכו במקום אחד חוץ מעיר לוז.
כי בא השמש – ולא היה לו פנאי ליכנס בעיר ביום, כדאמר רב יהודה: לעולם יכנס אדם בכי טוב ויצא בכי טוב (בבלי פסחים ב׳.).
ויקח {מאבני המקום – אבני המקום לא נאמר אלא מאבני, אמר שלקח} אחת מאבני המקום, כדכתיב: ויקח את האבן אשר שם מראשותיו (בראשית כ״ח:י״ח) {וזהו עקר פשוטו}.

Rashbam Bereshit 28:12רשב״ם בראשית כ״ח:י״ב

'Olim GOING UP AND DOWN: According to the plain meaning of Scripture, the fact that "going up" is written before "going down" requires no explanation, because people usually mention ascending before descending.עולים ויורדים – לפי הפשט אין לדקדק במה שהקדים עולים ליורדים, שכן דרך ארץ להזכיר עלייה קודם ירידה.

Rashbam Bereshit 28:18רשב״ם בראשית כ״ח:י״ח

Vayyissoq HE POURED OIL ON THE TOP OF IT: He anointed (mashah) it to consecrate it so that he would be able to offer sacrifices on it when he returned, as it is written of the Tabernacle and its furnishings, "He anointed them (vayyimshahem) and consecrated them" (Num. 7.1). This interpretation is proven further on when God says, "I am the God of Bethel, where you anointed (mashahta) a pillar" (Gen. 31.13). [Furthermore, the fact that the anointing was meant to consecrate the spot for later worship is proven in vs. 22 by the phrase,] "shall be a house of God," for sacrifices.ויצק שמן על ראשה – משח אותה לקדשה להקריב עליה קרבנות בשובו, כדכתיב במשכן וכליו: וימשחם ויקדש אותם (במדבר ז׳:א׳). וכן מוכיח לפנינו: אנכי האל בית אל אשר משחת שם מצבה וגו׳ (בראשית ל״א:י״ג), יהיה בית אלהים (בראשית כ״ח:כ״ב) – לקרבנות.

Rashbam Bereshit 29:25רשב״ם בראשית כ״ט:כ״ה

Vehinneh THERE WAS LEAH!: The word vehinneh is used to introduce some fact not previously understood. Similarly (Gen. 41.7), "vehinneh halom – it was a dream!"והנה היא לאה – בדבר שלא נודע תחילה אומר והנה. וכן: והנה חלום (בראשית מ״א:ז׳), {ופירושו כשניעור משנתו, אז ראה והבין שהיא חלום, אבל כשהיה ישן היה סבור שהוא אמת ואין זה חלום}.

Rashbam Bereshit 29:30רשב״ם בראשית כ״ט:ל׳

Vayye'ehav gam 'et rahel: He also loved her more than Leah. In other words, he cohabited with her and, also, he loved her more. Many times the word gam is, in a similar manner, misplaced in the Torah. So also (Ex. 12.32), uverakhtem gam 'oti should be understood as if written "gam tevarekhu 'oti – you will also bless me." So also (Num. 22.33), ki 'attah gam 'otekhah haragti means, "I have already crushed your leg making you limp and lame and now I would also kill you."ויאהב גם את רחל – וגם אהבה יותר מלאה, כלומר: בא אליה וגם אהבה. רוב גם הפוכים כן בתורה, וכן: וברכתם גם אותי (שמות י״ב:ל״ב) – גם תברכו אותי. וכן: גם אותך הרגתי (במדבר כ״ב:ל״ג) – הנה לחצתי רגלך ונעשיתה שפי ופסח, גם עדיין הייתי הורג אותך.

Rashbam Bereshit 29:31רשב״ם בראשית כ״ט:ל״א

Verahel BUT RACHEL WAS BARREN: was written here to anticipate that which was written below, that she said to Jacob (30.1), "Give me children."ורחל עקרה – בשביל שכתוב לפנינו שאמרה ליעקב: הבה לי בנים (בראשית ל׳:א׳), כתב כן.

Rashbam Bereshit 30:38רשב״ם בראשית ל׳:ל״ח

Vayyehamnah: and vayyishsharnah in the phrase (I Sam. 6.12), "The cows went straight along (vayyishsharnah) and also ya'amodnah in the phrase. (Dan. 8.22), "Four kingdoms shall arise (ya'amodnah) from the nation," [are all anomylous verb forms that] have both both masculine and feminine characteristics. So also the word vattiqrevu in the phrase (Ezek. 37.7), "The bones came together (vattiqrevu) bone matching bone," [is an anomylous verb form that] has both masculine and feminine characteristics, for the text should read [vattiqravnah,] as in the phrase (Num. 27.1), "The daughters of Zelophehad came forward (vattiqravnah)." However, vayyehemu (in 30.39) is an entirely masculine form.ויחמנה – כמו: וישרנה הפרות (שמואל א ו׳:י״ב), ארבע מלכיות מגוי יעמדנה (דניאל ח׳:כ״ב), חצים לשון זכר וחציים לשון נקבה, ותקרבו עצמות עצם אל עצמו (יחזקאל ל״ז:ז׳), חציו זכר וחציו לשון נקבה, שהיה לו לומר כמו: ותקרבנה בנות צלופחד (במדבר כ״ז:א׳).

Rashbam Bereshit 31:7רשב״ם בראשית ל״א:ז׳

Monim: means "times." TEN is not to be seen as a precise number. Similarly (Lev. 26.26), "Ten women shall bake," and (Job 19.3), "You insult me ten times" – i.e. many times.מונים – מניינים. עשר אינו דוקא, כמו: עשר נשים לחמ{כ}ם (ויקרא כ״ו:כ״ו), עשר פעמים תכלימוני (איוב י״ט:ג׳), כלומר: הרבה מניינים.

Rashbam Bereshit 31:33רשב״ם בראשית ל״א:ל״ג

Vayyavo' SO LABAN WENT INTO JACOB'S TENT AND, after that, INTO LEAH'S TENT AND, after that, INTO THE TENT OF THE TWO MAIDSERVANTS: And why did he not find the teraphim in Rachel's tent? Because, when HE LEFT LEAH'S TENT AND ENTERED RACHEL'S TENT, Rachel sat down on the camel cushion in which the teraphim were hidden.
HE LEFT LEAH’S TENT AND ENTERED RACHEL'S TENT: In other words, although the text implied above that Laban went directly from Leah's tent to the tent of the two maidservants, that was not the case. Rather, immediately upon leaving Leah's tent he went into Rachel's tent. However, the text did not want to interrupt the flow of this verse with the lengthy conversation between Rachel and Laban [and, therefore, did not mention Rachel's tent until the end of the verse].
ויבא לבן באהל יעקב – ואחר כך באהל לאה, ואחר כך באהל שתי השפחות. ולמה לא מצאם באהל רחל, שהרי כשיצא מאהל לאה ויבא באהל רחל, ישבה רחל על כר הגמל שהתרפים בתוכו.
ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל – כלומר: אף על פי שאמרנו למעלה באהל לאה ובאהל שתי השפחות, לא כך היה, אלא: בתחילה כשיצא מאהל לאה נכנס באהל רחל, אבל מפני אורך דברים שאמר לבן לרחל ורחל ללבן, לא היה רוצה להפסיק את הפסוק הראשון.

Rashbam Bereshit 31:38רשב״ם בראשית ל״א:ל״ח

Lo' NEVER MISCARRIED: due to a lack of pasture or due to poor guarding.
Ve'ele RAMS FROM YOUR FLOCK: Shepherds in the wilderness customarily eat some of the male sheep.
לא שכלו – מתוך חוסר מרעה ומתוך שמירה פחותה.
ואילי צאנך – דרך רועי צאן במדבר לאכול מן הכבשים הזכרים.

Rashbam Bereshit 32:1-8רשב״ם בראשית ל״ב:א׳-ח׳

(2) Vayyifge'u [ANGELS OF GOD] ENCOUNTERED HIM: to protect him, as God had promised, "I am with you[: I will protect you ...]" (Gen. 28.15).
(5) Vaysav 'otam le'mor: He commanded them and said to them, "THUS SHALL YOU SAY . . The messengers were not aware of Jacob's worries.
'Im "I STAYED WITH LABAN: as you know, because of my parents' directive." [He said this] so that Esau would not think, "He ran away from me."
Va'ehar: is like va'e'har [i.e. it is as if two 'alefs were written in the word]. So also va'ohav, in the phrase (Mal. 1.2), "I loved (va'ohav) Jacob," is like va'o'hav [i.e. as if two 'alefs were written]. So also va'okhal – I ate – and va'omar – I said. [In all these words, one finds] an elision of the 'alef[, the first letter] of the root.
(7) Ba'nu "WE CAME TO YOUR BROTHER ESAU: and you have gained his favor, as you said (vs. 6), AND HE HIMSELF, due to his happiness at your coming and due to his love for you, IS COMING TO GREET YOU (holekh liqra'tekha) AND THERE ARE FOUR HUNDRED MEN WITH HIM to honor you." This is the true meaning according to the plain sense of Scripture. [The phrase holekh liqra'tekha means "coming towards you with good intentions,"] just like, "He is setting out to meet you (yose' liqra'tekha) and he will be happy to see you" (Ex. 4.14).
(8) Vayyira' JACOB WAS inwardly AFRAID: Even though Esau had demonstrated to the messengers that he had honorable intentions towards Jacob, Jacob did not believe that Esau's thoughts were good, but rather evil.
Vayyeser: is from [the root s-r-r,] the same root as saror in the phrase, "Oppress – (saror) the Midianites" (Num. 25.17). So also vatteqal in the phrase, "Her mistress was lowered (vatteqal)" (Gen. 16.4) is from the root q-1-1.
Vayyahas: is from [the root h-s-h, the same root as hasah, in the phrase,] "which Moses divided (hasah)" (Num. 31.42).
(ב) ויפגעו בו – לשומרו, כדכתיב: והנה אנכי עמך (בראשית כ״ח:ט״ו).
(ה) פרשת וישלח
ויצו אותם לאמר – צוה אותם ואמר להם: כה תאמרון, והשלוחים לא {היו} יודעין דאגתו של יעקב.
עם לבן גרתי – כאשר ידעת במצות אבי ואמי, שלא יחשוב בשבילי ברח.
ואחר – כמו: ואאחר, כמו: ואהב את יעקב (מלאכי א׳:ב׳) – כמו: ואאהב, וכן: ואכל, ואמר – חסרון אלף של יסוד.
(ז) באנו אל אחיך אל עשו – ומצאת חן בעיניו כאשר אמרת,
וגם הנה הוא מתוך ששמח בביאתך ובאהבתו אותך, הולך לקראתך וארבע מאות איש עמו – לכבודך, זהו עיקר פשוטו. וכן: גם הנה הוא יוצא לקראתך וראך ושמח בלבו (שמות ד׳:י״ד).
(ח) ויירא יעקב – בלבו, שאף על פי שהראה לשלוחים כי לכבודו מתכוין, הוא לא האמין שמחשבת עשו לטובה אלא לרעה.
ויצר – מגזרת: צרור את המדיינים (במדבר כ״ה:י״ז), והוא {כמו} ותקל גבירתה (בראשית ט״ז:ד׳) מן קלל.
ויחץ – מן אשר חצה משה (במדבר ל״א:מ״ב).

Rashbam Bereshit 32:9רשב״ם בראשית ל״ב:ט׳

Lifeletah THE OTHER CAMP MAY YET ESCAPE: Since the camps were far apart, the one that saw the other being attacked would be able to escape.
Ha-mahaneh ha-'ahat: Mahaneh here is feminine [as it is modified by the adjective, ha-'ahat,] as in the phrase, "'im tahaneh 'alay mahaneh – should an army besiege me" (Ps. 27.3). However, [the word] ha-nish'ar [in this verse] is [a] masculine [adjective].
One finds many such words that are at times masculine and at times feminine. For example, shemesh ("sun") [is masculine] in the phrase, "The sun rose (yasa') upon the earth," (Gen. 19.23) and [is feminine] in the phrase (Jon. 4.8), "The sun beat down (vattakh)." Also, ruah ("wind") [is feminine] in the phrase, "Storm-wind that executes ('osah) His command" (Ps. 148.8), while in the phrase (Job 1.19), "A wind came (ba'ah) across the wilderness and struck (vayyigga') the four corners of the house," [it is first feminine and then masculine in the same verse, just like mahaneh in this verse].
לפלטה – שהיו רחוקים המחנות זה מזה, ואם יראו פרענות יברחו.
המחנה האחת – לשון נקבה הוא, כדכתיב: אם תחנה עלי מחנה (תהלים כ״ז:ג׳).
הנשאר – לשון זכר. הרבה מצינו תיבות פעמים זכר פעמים נקבה. כמו: השמש יצא על הארץ (בראשית י״ט:כ״ג), ותך השמש (יונה ד׳:ח׳). רוח סערה עושה דברו (תהלים קמ״ח:ח׳), ורוח באה מעבר המדבר ויגע בארבע פינות הבית (איוב א׳:י״ט).

Rashbam Bereshit 33:7רשב״ם בראשית ל״ג:ז׳

Niggash JOSEPH AND RACHEL APPROACHED: According to the plain meaning of Scripture, [the word order used in this phrase is the one to be expected since] the text normally mentions the man first [when both the man and the woman are named]. However, above (vs. 2), since the text wrote "Leah and her children," it wrote also [for reasons of symmetry] "Rachel and Joseph."נגש יוסף ורחל – לפי הפשט דרך להזכיר את האיש תחילה. אבל למעלה מתוך שאמר: לאה וילדיה, אמר כמו כן: {ואת} רחל {ואת} ויוסף (בראשית ל״ג:ב׳).

Rashbam Bereshit 33:18רשב״ם בראשית ל״ג:י״ח

Vayyavo' JACOB ARRIVED shalem: At a city named Salem [despite the absence of the preposition 'el], like (Ruth 1.19) " vattavo'na bet lehem – when they arrived in Bethlehem" [where again the preposition 'el is missing].
'Ir shekhem: Shechem's city. Similarly, "Now Heshbon was 'ir sihon – the city of Sihon king of the Amorites" (Num. 21.26). [Shechem was the name of a person, a distinguished inhabitant of the town,] as it is written, "Shechem son of Hamor, the Hivite, chief of the country, saw her" (Gen. 34.2).
ויבא יעקב שלם – אל עיר ששמה שלם. כמו: כבואנה בית לחם (רות א׳:י״ט) {כמו: לבית לחם}.
עיר שכם – עירו של שכם, כמו: כי חשבון עיר סיחון מלך האמורי היא (במדבר כ״א:כ״ו), כדכתיב: וירא אותה שכם בן חמור החוי נשיא הארץ (בראשית ל״ד:ב׳).

Rashbam Bereshit 33:18רשב״ם בראשית ל״ג:י״ח

Vayyavo' JACOB ARRIVED shalem: At a city named Salem [despite the absence of the preposition 'el], like (Ruth 1.19) " vattavo'na bet lehem – when they arrived in Bethlehem" [where again the preposition 'el is missing].
'Ir shekhem: Shechem's city. Similarly, "Now Heshbon was 'ir sihon – the city of Sihon king of the Amorites" (Num. 21.26). [Shechem was the name of a person, a distinguished inhabitant of the town,] as it is written, "Shechem son of Hamor, the Hivite, chief of the country, saw her" (Gen. 34.2).
He who interprets Shechem [in this verse] as the name of a city is mistaken, for one never finds anywhere a phrase like 'ir siyyon or 'ir yerushalayim [with the word 'ir preceding the name of the city]; [standard style is that] the word ha-'ir follows the name of the city. Even if the city described here is the city known as Shechem, [still the phrase 'ir shekhem should not be seen as a place name and] perhaps in order to commemorate the valor of Jacob's sons the city's name was changed to Shechem [but only later, after the events of chapter 34]. Similarly Luz was renamed Bethel (Gen. 28.19) and also, "They changed the name of Leshem to Dan, after their ancestor Dan," (Josh. 19.47) to commemorate their valor in killing the city's inhabitants. So also, "He then founded a city and named the city after his son Enoch" (Gen. 4.17).
Furthermore, whomever understands shalem in this verse as meaning, "with his learning undiminished (shalem) and his money undiminished (shalem)," is mistaken, for that is not proper biblical style. Also, why should the text have to write such a thing? Is it necessary to write this just because of the diminution caused by the present that Jacob gave Esau?
ויבא יעקב שלם – אל עיר ששמה שלם. כמו: כבואנה בית לחם (רות א׳:י״ט) {כמו: לבית לחם}.
עיר שכם – עירו של שכם, כמו: כי חשבון עיר סיחון מלך האמורי היא (במדבר כ״א:כ״ו), כדכתיב: וירא אותה שכם בן חמור החוי נשיא הארץ (בראשית ל״ד:ב׳).
והמפרש שכם שם העיר, טועה הוא שלא מצינו בכל מקום עיר ציון, עיר ירושלים, אלא העיר נזכרת אחרי השם. ואפילו אם זאת היא שכם, שמא לזכרון גבורת בני יעקב שמו את שמה שכם, כדכתיב בלוז שנקראת בית אל וכדכתיב: ויקראו ללשם דן כשם דן אביהם (יהושע י״ט:מ״ז), לזכרון גבורתם שהרגו אנשי העיר, וכדכתיב: ויהי בונה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך (בראשית ד׳:י״ז).

(יח) וגם מי שמפרש שלם – שלם בתורתו, שלם בממונו, טועה הוא לפי הפשט, שאין דרך המקרא לדבר כך. וגם מה צורך, וכי בשביל מיעוט דורון שנתן לעשו הוצרך לכתוב כן.

Rashbam Bereshit 34:25רשב״ם בראשית ל״ד:כ״ה

Bihyotam ON THE THIRD DAY WHEN THEY WERE IN PAIN: According to common knowledge and according to the plain meaning of Scripture, [on the third day] they continued to suffer the same pain that they had felt during the first and second days.
Vayyavo'u THEY CAME UPON THE CITY which was UNSUSPECTING (betah): and had taken no precautions. Betah always, both in the Pentateuch and in the Prophets, refers to the inhabitants.
בהיותם כאבים – לפי דרך ארץ ופשוטו של מקרא: אז היו כאבים מיום ראשון ושני.
ויבאו על העיר – שהיו יושבים בטח ולא נזהרו מהם, וכן כל ״בטח״ שבכל מקום – על היושבים הוא אומר, בין בתורה בין בנביאים.

Rashbam Bereshit 35:22רשב״ם בראשית ל״ה:כ״ב

Vayyishma' "ISRAEL FOUND OUT": is written here only because the fact that Jacob found out serves to anticipate and explain that which he said to Reuben, in his last testament, "Hasty as water, you shall excel no more; for you mounted your father's bed" (Gen. 49.4).
Vayyihyu NOW, after Benjamin's birth (vs. 16), THE SONS OF JACOB WERE TWELVE: [This phrase, 22b, in fact belongs after vs. 16 but] the text did not wish to interrupt the flow of the previous section [with this parenthetical comment].
וישמע ישראל – לא נכתב זה אלא להודיעך שבשביל ששמע יעקב את הדבר, אמר לו בשעת צוואתו: פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך (בראשית מ״ט:ד׳).
ויהי{ו} בני יעקב שנים עשר – עתה כשנולד בנימין היו שנים עשר, ועד שסיים כל עיניין אותה הפרשה לא היה רוצה להפסיקה.

Rashbam Bereshit 35:29רשב״ם בראשית ל״ה:כ״ט

'Esav ESAU AND JACOB: Since Esau was the firstborn and Jacob honored him as such, the text accordingly names Esau before Jacob. However, in the story of Abraham's burial (Gen. 25.9), Isaac's name is written before Ishmael's, because Ishmael [although older] was the son of a concubine.עשו ויעקב – לפי שהיה בכור, ויעקב היה חולק לו כבוד, הקדימו הכתוב. אבל בקבורת אברהם, הקדים הכתוב יצחק לישמעאל, לפי שהיה בן השפחה.

Rashbam Bereshit 36:12רשב״ם בראשית ל״ו:י״ב

Vetimna' AND TIMNA WAS A CONCUBINE: I saw in Shohar Tov the interpretation that the words "and Timna" should be read [twice – both as the opening words of vs. 12 and as the closing words] in the previous verse, too. For in Chronicles (I, 1.36), Eliphaz's sons are listed as "Zepho, Gatam, Kenaz, Timna and Amalek," and futher on there (I, 1.39) [another Timna,] "Timna the sister of Lotan" is listed among the descendants of Seir. [That phrase, "Timna the sister of Lotan," is to be understood] like "the sister of Nebaioth" (Gen. 28.9) and "the sister of Aaron" (Ex. 15.20), as I explained previously.
Accordingly, here [vss. 11 and 12 should be read as follows]:
The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, Kenaz and Timna.
And Timna was a concubine ....
The first "Timna" refers to a male, a son of Eliphaz; the second "Timna" refers to a female, "Lotan's sister, Timna" (vs. 22).
Similarly in Joshua (13.7-8):
7. Therefore divide this territory into hereditary portions for the nine tribes and the half-tribe of Menasseh.
8. Along with it the Reubenites and the Gadites had already received the shares which Moses assigned to them on the east side of the Jordan.
It is clear that there is something missing in the second verse, for it should have stated that the other half-tribe of Menasseh had already received its share. Accordingly one must understand that the second verse is to be connected with the end of the first verse, in which the phrase, "the half-tribe of Menasseh" is written. [This is the correct interpretation] even though now the phrase "the half-tribe of Menasseh" will refer to two separate groups, one of which received its share from Moses and the other from Joshua.
I, Samuel, have found a third such verse in Chronicles (I, 8.35-36), in the genealogy of Jehonathan, the son of Saul:
35. The sons of Micah: Pithon, Melech, Tarea and Ahaz.
36. And Ahaz begot Jehoaddah and Jehoaddah begot Alemeth ....
The entire section in which these verses appear, beginning with "dwelt in Gibeon" (8.29) and ending with, "These are the sons of Azel" (8.38), is repeated on the very same page (9.35-44). In the repeated version (9.41-42), it says:
41. The sons of Micah: Pithon, Melech and Tarea.
42. And Ahaz begot ....
It is clear that "and Ahaz" is missing in this verse (9.41); it should have read: " ... Tarea and Ahaz.
42. And Ahaz begot . . .." Therefore the words "and Ahaz" (vs. 42) ought to be connected to the end of the previous verse, as if it were written:
41. The sons of Micah: Pithon, Melech, Tarea and Ahaz.
36. And Ahaz begot ....
[In other words, the verses in chapter 9 should be understood] the same way that the verses are written in the previous section (8.35-36).
ותמנע היתה פילגש – ראיתי בשוחר טוב ותמנע מחובר גם לפסוק העליון, שכן בדברי הימים צפי וגעתם קנז ותמנע ועמלק (דברי הימים א א׳:ל״ו), ואחר כך הוא אומר בבני שעיר ואחות לוטן תמנע (דברי הימים א א׳:ל״ט) דוגמת: אחות נביות (בראשית כ״ח:ט׳), אחות אהרן (שמות ט״ו:כ׳), כמו שפרשתי (רשב״ם בראשית כ״ח:ט׳). {וכן כאן: ויהיו בני אליפז תימן אומר צפו וגעתם וקנז (בראשית ל״ו:י״א) ותמנע,} ותמנע היתה פילגש, הראשון זכר מבני אליפז, והשני נקבה ואחות לוטן תמנע (בראשית ל״ו:כ״ב). וכמוהו {ב}יהושע ועתה חלק את הארץ {הזאת} בנחלה לתשעת השבטים וחצי שבט המנשה. עמו הראובני והגדי לקחו נחלתם אשר נתן להם משה בעבר הירדן מזרחה (יהושע י״ג:ז׳-ח׳). על כרחיך פסוק שני חסר ממנו, כי היה לו לומר וחצי שבט המנשה השני כבר לקחו נחלתם. לפיכך יש לך לומר כי פסוק זה עונה על סוף הפסוק שכתוב בו: וחצי שבט המנשה, אף על פי שמדברים הפסוקים בשני חצאי שבט מנשה, לאחד מהם חילק משה ולשני חילק יהושע. ואני שמואל מצאתי פסוק שלישי בדברי הימים דוגמתן במשפחות בני יהונתן בן שאול: ובני מיכה פיתון ומלך ותארע ואחז. ואחז הוליד את יהועדה ויהועדה הוליד את עלמת וגו׳ (דברי הימים א ח׳:ל״ה-ל״ו). ואותה פרשה נשנית וכפולה בתוך דף אחד. תחלת הפרשה אשר נשנית ובגבעון ישב{ו} (דברי הימים א ט׳:ל״ה), וסוף הפרשה אלה בני אצל (דברי הימים א ט׳:מ״ד). וכת׳: ובני מיכה פיתון ומלך ותחרע, ואחז הוליד וגו׳ (דברי הימים א ט׳:מ״א-מ״ב). בעל כרחיך חסר ואחז מפסוק זה שהיה לו לכתוב ותחרע ואחז, ואחז הוליד, אלא שתיבת ואחז הוליד עונה על פסוק שלמעלה כאילו כתוב ובני מיכה פיתון ומלך ותחרע ואחז, ואחז הוליד וגו׳ שכך כתוב בפרשה ראשונה.

Rashbam Bereshit 36:22רשב״ם בראשית ל״ו:כ״ב

Va'ahot LOTAN'S SISTER WAS TIMNA: Since Lotan was her eldest brother, she is called "Lotan's sister." Similarly (Gen. 28.9), "Nebaioth's sister," and "Miriam the prophetess, Aaron’s sister" (Ex. 15.20).ואחות לוטן תמנע – לפי שהיה גדול שבאחיו קורא לה אחות לוטן, וכן: אחות נביות (בראשית כ״ח:ט׳), וכן: מרים הנביאה אחות אהרן (שמות ט״ו:כ׳).

Rashbam Bereshit 37:2רשב"ם בראשית ל"ז:ב'

'Elleh THESE ARE THE DESCENDANTS OF JACOB: Let those who love reason know and understand that which our Sages taught us (Shabbat 63a), "A verse never departs from its plain meaning." It is still true that in essence the Torah's purpose is to teach us and relate to us teachings, rules of conduct and laws which we derive from hints [hidden] in the plain meaning of Scripture, through superfluous wording, through the thirty-two principles of R. Eliezer, the son of R. Jose the Galilean, or the thirteen principles of R. Yishmael. Due to their piety, the earliest scholars tended to devote their time to midrashic explanations, which are the essence of Torah; as a result they never became attuned to the profundities of the plain meaning of Scripture.
Furthermore, the Sages said, "Keep your children away from too much higgayon." They also said, "Studying the Bible is but of incomplete merit, but there is nothing more meritorious than studying Talmud" (BM 13a). Accordingly, they never became, entirely attuned to the plain meaning of Scriptural verses. As [Rabbi Kehana] says in Tractate Shabbat (63a), "I was eighteen years old and I had studied the entire Talmud and I had never realized that 'A verse never departs from its plain meaning'."
Similarly, Rabbi Solomon, my mother’s father, who illumined the eyes of all the diaspora, who wrote commentaries on the Torah, Prophets, and Hagiographa, set out to explain the plain meaning of Scripture. However I, Samuel, son of his son-in-law, Meir – may the memory of the righteous be a blessing – [often] disputed [his interpretations] with him to his face. He admitted to me that, if only he had had the time, he would have written new [revised] commentaries, based on the insights into the plain meaning of Scripture that are newly thought of day by day.
Now let the wise consider the way earlier scholars interpreted the phrase 'elleh toledot ya'aqov to mean, "These are the events and happenings that befell Jacob." This interpretation is folly. Of all the occurrences of the phrase 'elleh toledot X in the Torah or the Hagiographa, some elaborate the children of X, while others elaborate X's grand-children, as I explained above in the portion 'Elleh toledot noah. Above in the portion Bereshit, it is written, "When Noah had lived five hundred years, Noah begot Shem, Ham and Japheth" (Gen. 5.32). The text then explains how all the world sinned while Noah "found favor" (Gen. 6.8) . The text then explains (Gen. 6.9), "These are the toledot of Noah"-- i.e. "how did his grandchildren come about?" Since he had three sons and God commanded him to take them into the ark for twelve months, when they came out, "sons were born to them after the flood" (Gen. 10.1). [The text then proceeds to explain all their descendants] until they numbered seventy descendants who became the seventy nations, as it is written (Gen. 10.32), "From these the nations branched out."
Similarly, the text concerning Esau explains in the first section the children that he begot when he lived in the area of his father's residence (36.1-5). Then the text explains that "he went to another land ... and settled on Mount Seir" (36.6,8). After completing that section, the text begins a new section with the words (36.9), "These are the toledot of Esau, the ancestor of the Edomites, on Mount Seir" – a section concerning [the descendants of] Esau's children.
Just as one finds that the text relates, concerning Esau, that his children were born in the land of his father's residence, before he went to another land on account of Jacob (36.6), while his grandchildren were born on Mount Seir, so one finds similarly concerning Jacob. Above (Gen. 35.22) the text states, "The sons of Jacob were twelve in number." At the end of that section the text further explains that, "These are the sons who were born to him in Paddan-Aram. And Jacob came to his father, Isaac ..." (Gen. 35.26-7). So the text has [to this point] already explained who Jacob's sons were and where they were born, as it did in the case of Esau.
Now [still following the pattern of the narration of Esau's line,] the text writes, "THESE ARE THE toledot OF JACOB" – i.e. his seventy descendants and how they were born. And how [were they in fact born]? JOSEPH WAS SEVENTEEN YEARS OLD and his brothers were jealous of him. As a result, "Judah left his brothers" (Gen. 38.1) and begot children – Shelah, Perez and Zerah – in Chezib and Adulam. As the events unfolded, "Joseph was taken down to Egypt" (39.1) and begot Menasseh and Ephraim there. Joseph then sent for his father and household, which now totaled seventy souls. Moses, our teacher, had to record all this since he would yet chastise them, saying, "Your ancestors went down to Egypt seventy persons in all ..." (Dt. 10.22).
אלה תולדות יעקב – ישכילו ויבינו אוהבי שכל מה שלימדונו רבותינו כי אין מקרא יוצא מידי פשוטו, אף כי עיקרה של תורה באת ללמדנו ולהודיענו ברמיזת הפשט וההגדות וההלכות והדינין על ידי אריכות הלשון ועל ידי שלשים ושתים מידות של ר' אליעזר בנו של ר' יוסי הגלילי ועל ידי שלש עשרה מידות של ר' ישמעאל. והראשונים מתוך חסידותם נתעסקו לנטות אחרי הדרשות שהן עיקר, ומתוך כך לא הורגלו בעומק פשוטו של מקרא, ולפי שאמרו חכמים אל תרבו בניכם בהגיון (השווה בבלי ברכות כ"ח:), וגם אמרו העוסק במקרא מדה ואינה מדה, העוסק בתלמוד אין לך מדה גדולה מזו (השווה בבלי בבא מציעא ל"ג.), ומתוך כך לא הורגלו כל כך בפשוטו של מקראות. וכדאמרינן במסכת שבת: הוינא בר תמני סרי שנין וגרסינן כולה תלמודא, ולא הוה ידענא דאין מקרא יוצא מידי פשוטו (בבלי שבת ס"ג.). וגם רבנו שלמה אבי אמי מאיר עיני גולה שפירש תורה נביאים וכתובים נתן לב לפרש פשוטו של מקרא. ואף אני שמואל ב"ר מאיר חתנו זצ"ל נתווכחתי עמו ולפניו, והודה לי שאילו היה לו פנאי היה צריך לעשות פרושים אחרים לפי הפשטות המתחדשים בכל יום.

Rashbam Bereshit 37:11רשב״ם בראשית ל״ז:י״א

Ve'aviv HIS FATHER KEPT THE MATTER IN MIND: Why did the text have to write this? When he first heard the report and refused to believe his sons who claimed that Joseph was still alive (45.26), then "He saw the calves that Joseph had sent" (45.27). He knew that these calves could be sent only by a royal decree, as it is written there (45.21), "Calves as Pharaoh had commanded." Then, remembering Joseph’s dream that he would be a ruler, and seeing that these calves had been sent by some royal official, he believed and accordingly said (45.28), "Enough! My son Joseph is still alive."
It is amazing that, after seeing Joseph's tunic covered with blood, Jacob could believe. Isaac similarly trembled (Gen. 27.33) after having [previously] found hair on the smooth part of Jacob's neck.
ואביו שמר את הדבר – מה צורך לכתוב זה? אלא כשבאה לו הבשורה ולא האמין לבניו שהוא חי: וירא ישראל את העגלות אשר שלח (בראשית מ״ה:כ״ז) פרעה, כי לא נשלחו כי אם על פי המלך כמו שכתוב שם: עגלות על פי פרעה (בראשית מ״ה:כ״א), אז האמין על ידי החלומות שמוכיחין שסופו להיות מושל, ועגלות הללו על ידי מלכות וממשלה באים, ומתוך כך אמר: רב עוד יוסף בני חי (בראשית מ״ה:כ״ח). כי תימה גדולה היה היאך האמין אחרי שראה כתנתו מלאה דם, כמו שנחרד יצחק על יעקב בשביל שמצא שיער בחלקת צואריו.

Rashbam Bereshit 37:13רשב"ם בראשית ל"ז:י"ג

Halo' YOUR BROTHERS ARE PASTURING AT SHECHEM: A dangerous place for them, since they killed the townspeople there (34.25). I heard this interpretation from our friend, R. Joseph Qara, and it delighted me.הלא אחיך רועים בשכם – במקום סכנה שהרגו אנשי המקום. זה שמעתי מר' יוסף קרא חבירנו והנאה לי.

Rashbam Bereshit 37:23רשב״ם בראשית ל״ז:כ״ג

'Et HIS LONG JACKET: There are those who explain that that garment is mentioned here only to allude to its being the original cause of the hatred. This is incorrect. Rather, since the text says below that "they sent the long jacket" (vs. 32) to their father to fool him so that he would imagine that "a wild beast devoured him" (vs. 33), as it is written (vs. 33), "He recognized it, and said, 'My son's jacket!'" accordingly the text mentions that same garment here.את כתונת הפסים – {יש מפרשים} לא הזכירה אלא לרמוז לך שהיא גרמה תחילה השנאה, וזה אינו. אלא לפי שהוא אומר לפנינו: וישלחו את כתונת הפסים (בראשית ל״ז:ל״ב) להטעותו שיחשוב בלבו כי חיה רעה אכלתהו, כמו שאמר: ויכירה ויאמר כתונת בני (בראשית ל״ז:ל״ג), לכך הוא מזכירה כאן.

Rashbam Bereshit 37:28רשב״ם בראשית ל״ז:כ״ח

Vayya'avru MIDIANITE TRADERS PASSED BY: The brothers were at their meal, sitting some distance from the pit so as to refrain from "eating on the blood" (Lev. 19.26), waiting for the Ishmaelites whom they had seen (vs. 25). However, before those Ishmaelites arrived, different people – Midianites – passed by there, saw Joseph in the pit and pulled him out. These Midianites sold Joseph to the Ishmaelites. It is to be understood that the brothers did not know [of the sale]. Although it is written [that Joseph later said to his brothers] (Gen. 45.4), "[I am ... he] whom you sold unto Egypt," that phrase is to be understood to mean that their actions indirectly led to his sale.
To me, this represents the profound interpretation, following the plain meaning of Scripture. For the phrase, MIDIANITE TRADERS PASSED BY, implies that it happened by coincidence, and they sold Joseph to the Ishmaelites. Even if one were to insist on saying that THEY SOLD JOSEPH TO THE ISHMAELITES means that Joseph brothers sold him, one would still have to say that Joseph's brothers first commanded the Midianites to pull Joseph out of the pit, and then sold Joseph to the Ishmaelites.
ויעברו אנשים מדיינים – בתוך שהיו יושבים לאכול לחם, ורחוקים היו קצת מן הבור לבלתי אכול על הדם, וממתינים היו לישמעאלים שראו, וקודם שבאו הישמעאלים עברו אנשים מדיינים אחרים דרך שם, וראוהו בבור ומשכוהו ומכרוהו המדיינים לישמעאלים. ויש לומר שהאחים לא ידעו, ואף על פי אשר כתב: אשר מכרתם אותי מצרימה (בראשית מ״ה:ד׳), יש לומר: שהגרמת מעשיהם סייעה במכירתו. זה נראה לי לפי עומק דרך פשוטו של מקרא. כי ויעברו אנשים מדיינים – משמע על ידי מקרה, והם מכרוהו לישמעאלים.
ואף אם באתה לומר: וימכרו {את} יוסף לישמעאלים – כי אחיו מכרוהו, אם כן צריך לומר שהם ציוו למדיינים סוחרים למושכו מן הבור ואחר כן מכרוהו לישמעאלים.

Rashbam Bereshit 38:24רשב״ם בראשית ל״ח:כ״ד

Zanetah YOUR DAUGHTER-IN-LAW TAMAR HAS PLAYED THE HARLOT: Should you [Judah] ask, "How can one know for sure that she has?" See, SHE IS already PREGNANT.
Vetissaref LET HER BE BURNED: According to the plain meaning of Scripture, this was their custom for a woman legally tied to a levir.
זנתה תמר כלתך – ואם תאמר מי יודע אם אמת שזינתה, תדע שהרי גם הרה היא כבר.
ותשרף – לפי הפשט: כך היה מנהגם מאחר שזקוקה ליבם.

Rashbam Bereshit 41:2-4רשב״ם בראשית מ״א:ב׳-ד׳

(2) Vehinneh OUT OF THE NILE THERE CAME UP SEVEN COWS: Cows commonly go to drink together and then come out of the water together to graze on the grass.
Ba-'ahu: 'Ahu means a grassy area, as it is written (Job 8.11), "Can grass ('ahu) flourish without water?"
(4-5) Vayyiqas PHARAOH AWOKE AND immediately FELL back ASLEEP AND DREAMED: The subject of one's dreams often changes when one falls back asleep after a short sleep.
He did not notice that he had been dreaming until he awoke completely after his full sleep. Then PHARAOH finally AWOKE: IT WAS A DREAM! (vs. 7). However until then he had not realized [that it had been a dream].
(ב) והנה מן היאר עולות – דרך ארץ לשתות הבהמות ביחד, וחוזרות ועולות ורועות באחו.
באחו – מקום עשבים, כדכתיב: ישגא אחו בלי מים (איוב ח׳:י״א).
(ד-ה) ויקץ פרעה. ויישן – מיד, ויחלום וגו׳ – בין שינה מעט לשינה שנייה רגיל חלום להתחלף לעניין אחר, ועדיין אינו נותן לב להבין שזה חלום הוא עד שנגמרה שינתו וניעור לגמרי, ואז וייקץ פרעה לבסוף והנה חלום (בראשית מ״א:ז׳), אבל עד עתה לא ידע.

Rashbam Bereshit 41:10רשב״ם בראשית מ״א:י׳

Lefar'oh PHARAOH: is the Egyptian word for king; all kings of Egypt are called "Pharaoh."
Kings of the Philistines are called "Abimelech," even in David's time, "when he feigned madness in the presence of Abimelech" (Ps. 34.1).
Kings of Jerusalem are called "malki sedeq – kings of Zedek," as in Joshua (10.1), "King Adoni-zedek of Salem" and, in David's days (Ps. 110.4), "'al divrati – I promise" that you will be "malki sedeq – the king of Jerusalem."
Kings of Amalek are called Agag, both in Moses' days (Num. 24.7), "Their king shall rise above Agag," and In Saul’s days (I Sam. 15.8), "King Agag of Amalek."
Accordingly, the word, Pharaoh, in this verse means "the king," for no one would talk to the king using his personal name, saying, for example, "David was angry with his servants." Rather, one would say to him, "The king was angry with his servants." So also when Pharaoh says below (vs. 44), "I am Pharaoh," it means "I alone shall be king," just as he previously had stated (vs. 40), "only with respect to the throne shall I be superior to you." That is why Joseph was called (vs. 43) 'avrekh, meaning "the minister of the king."
In the book Leqah tov (on this verse) the same interpretation as mine is offered.
פרעה קצף על עבדיו – כל פרעה בלשון מצרים מלך, וכן כל מלכי מצרים נקראים, ושל פלשתים – אבימלך אפילו בימי דוד, בשנותו את טעמו לפני אבימלך (תהלים ל״ד:א׳). ושל ירושלים – מלכי צדק (בראשית י״ד:י״ח): ביהושוע אדני צדק מלך ירושלם (יהושע י׳:א׳), ובימי דוד: ״על דברתי״ – אני מבטיח שתהיה, ״מלכי צדק״ (תהלים ק״י:ד׳) – מלך ירושלים. ושל עמלק – אגג: בימי משה: וירום מאגג מלכו (במדבר כ״ד:ז׳), ובימי שאול: אגג מלך עמלק (שמואל א ט״ו:ח׳). אף כאן פרעה לשון מלכות, כי בשמו של מלך אין אומרין לפניו: דוד קצף על עבדיו, אלא כך אומרין לפניו: המלך קצף על עבדיו. וכן לפנינו: אני פרעה (בראשית מ״א:מ״ד) – אני אהיה המלך לבדי, כדכתיב: רק הכסא אגדל ממך (בראשית מ״א:מ׳). לכן נקרא יוסף: אברך (בראשית מ״א:מ״ג) – אב למלך. ובספר לקח טוב פירש כמותי.

Rashbam Bereshit 41:23רשב״ם בראשית מ״א:כ״ג

Senumot: must be interpreted according to the context alone, as it appears nowhere else in the Bible. It should be understood in the same way as sunma' in the Talmud, meaning "hard and dry as a rock."וצנומות – פתרונו לפי עניינו, ואין לו חבר במקרא. ויש לומר: כי לשון צנומא שבתלמוד הוא, קשים כאבן בלא ליחלוח.

Rashbam Bereshit 41:34רשב״ם בראשית מ״א:ל״ד

Veyafqed peqidim ... vehimmesh: Those appointed will collect one fifth (homesh) of all the crops for the king. In regular years the king'S practice is to take one tenth, as it is written in Samuel (I, 8.15), "He will take a tenth of your fields." Now he will take twice as much.
Joseph made a similar enactment afterwards (47.26), "a law in Egypt, a fifth should be Pharaoh's."
ויפקד פקידים {על הארץ} וחמש – שהממונים יגבו חומש כל התבואות לצורך המלך אשר משפטו בשאר שנים לעשר, כדכתיב בשמואל (שמואל א ח׳:י״ד-ט״ו): ואת שדותיכם {וגו׳} יעשר, עתה יטול פי שנים. וכמו כן הנהיג יוסף לבסוף: על אדמת מצרים לפרעה לחומש (בראשית מ״ז:כ״ו). {אקינטייאייר בלעז.}

Rashbam Bereshit 41:45רשב״ם בראשית מ״א:מ״ה

Safenat pa'neah: should be understood as explained by the Targum. It is an Egyptian term.
Such was the custom, to give an appropriate [new] name to a person whom one appoints to be in charge of one's house. Similarly (Num. 13.16), "Moses had changed the name of Hosea son of Nun to Joshua," when he became Moses' servant. So also (Dan. 1.7), "He called Daniel Belteshazar," as it is written (Dan 4.5), "Whom he named Belteshazar after the name of his God."
Poti fera' POTI PHERA: in not the same person as Potiphar, according to the plain meaning of Scripture.
Kohen 'on: An officer of that city. Similarly (II Sam. 8.18), "David's sons were kohanim," i.e. rulers.
צפנת פענח – כתרגומו, ולשון מצרים הוא. וכן היה דרכם לקרוא לאדם בשעה שממנים אותו על ביתם, שם הראוי. וכן: ויקרא משה להושע בן נון יהושוע (במדבר י״ג:ט״ז), כשנעשה משרתו. וכן: וישם לדניאל בלטשאצר (דניאל א׳:ז׳). כדכתיב: די שמה בל טשצר כשם אלהי (דניאל ד׳:ה׳).
פוטיפרע – אין זה פוטיפר לפי הפשט.
כהן און – שר של אותה העיר, כדכתיב: ובני דוד כהנים היו (שמואל ב ח׳:י״ח) – שלטונים.

Rashbam Bereshit 41:50רשב״ם בראשית מ״א:נ׳

Beterem BEFORE THE YEARS OF FAMINE CAME: Jacob arrived in Egypt towards the beginning of the famine years, in the second year. Seventeen years later when he was about to die, Jacob told Joseph that (Gen 48.5-6) "your two sons who were born. . . before I came to you in Egypt shall be mine"; however, "your progeny born to you after them," i.e. after my arrival in Egypt, "shall be yours." That is why the text clarifies here that Ephraim and Menasseh were born before the famine years, hence before Jacob came to Kgypt. Joseph indeed did bear further children and grandchildren after that; these latter [children] were "recorded under the names of their brothers in their Inheritance," just as Jacob said (48.6).בטרם תבא שנת הרעב – ולפי שבא יעקב בתחילת ימי הרעב בשנה שנייה ולסוף שבע עשרה שנה בשעת {מותו} אמר ליוסף: שני בניך הנולדים לך {וגו׳} עד באי אליך {מצרימה} לי הם (בראשית מ״ח:ה׳), אבל מולדתך אשר הולדת אחריהם אחרי באי אליך לך יהיו (בראשית מ״ח:ו׳), לכך פירשם כאן: אפרים ומנשה נולדו לפני שנת הרעב קודם שבא יעקב. אבל אחרי כן הוליד בנים ובני בנים שנקראו על שם אחיהם בנחלתם (בראשית מ״ח:ו׳), כמו שאמר יעקב.

Rashbam Bereshit 42:8רשב״ם בראשית מ״ב:ח׳

Vehem THEY DID NOT RECOGNIZE HIM: Because he now had a full beard. Furthermore, they saw him as the ruler of the entire kingdom wearing royal clothing. They also could not recognize him by his voice since he spoke to them through an interpreter, as it is written (vs. 23), "For there was an interpreter between him and them."והם לא הכירוהו – כי בא עתה לפניהם בחתימת זקן, ועוד שראוהו מושל בכל המלכות בבגדי מלכות. וגם מן הקול לא היו מכירים אותו, כי על ידי מתורגמן היה מדבר עמהם, כדכתיב: כי המליץ בינותם (בראשית מ״ב:כ״ג).

Rashbam Bereshit 43:25רשב״ם בראשית מ״ג:כ״ה

Vayyakhinu THEY ARRANGED THEIR GIFT: Along the way, the beauty of the fruit in their bags had deteriorated.ויכינו את המנחה – כי בדרך בשקים, הוכחש יופי הפירות.

Rashbam Bereshit 43:32רשב״ם בראשית מ״ג:ל״ב

Ki FOR IT WOULD BE ABHORRENT: and nauseating and disgraceful FOR THE EGYPTIANS to eat together with people who come from beyond the river, people whom they saw as contemptible. The Egyptians were haughty, as it is written (Is. 30.7), "I say of this, 'They are haughty for no reason'."
Similarly, the verse (46.34), "For all shepherds are abhorrent to Egyptians," means that the Egyptians felt contempt for shepherds for they considered sheep repugnant. Thus it is written (Ex. 8.22), "If we sacrifice that which is abhorrent to the Egyptians before their very eyes will they not stone us?" I.e. if we sacrifice before their eyes to our Rock something which the Egyptians consider vile and repugnant, will they not deride us by throwing stones at us in a derisive manner? So one finds that Shimei son of Gera (II Sam. 16.5-6) "... came out hurling insults and throwing stones as he came," – he hurled insults at David and threw stones at the ground in a derisive manner.
כי תועבה – וכיחוי וביזוי היו למצרים לאכול עם אנשי עבר הנהר, כי נבזים היו בעיניהם, ואנשי מצרים גסי רוח היו כדכתיב: קראתי לזאת רהב הם שבת (ישעיהו ל׳:ז׳). וכן: כי תועבת מצרים כל רועה צאן (בראשית מ״ו:ל״ד), מבזים היו בעיניהם הרועים לפי שהצאן היה מאוס בעיניהם. כדכתיב: הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלונו (שמות ח׳:כ״ב), דבר המשוקץ למצרים ומאוס נזבח לעיניהם לצורינו ולא יבזו אותנו לסוקלנו באבנים דרך בזיון, כמו שמצינו בשמעי בן גרה: יצא יצוא {ומקלל} ויסקל (שמואל ב ט״ז:ה׳-ו׳) – קילל דוד וסיקל בעפר דרך ביזיון.

Rashbam Bereshit 44:10רשב״ם בראשית מ״ד:י׳

Kedivrekhem WHAT YOU ARE PROPOSING IS RIGHT Because you are all partners, and merchants are commonly punished collectively. Still, that is not what I desire. Rather, THAT ONE alone SHALL BE MY SLAVE.כדבריכם כן הוא – שהרי כולכם שותפים, וכן מנהג סוחרים ללקות זה על זה. אבל איני חפץ, אלא הוא לבדו יהיה לי עבד.

Rashbam Bereshit 44:15רשב״ם בראשית מ״ד:ט״ו

'Ish DO YOU NOT KNOW THAT A MAN LIKE ME PRACTICES DIVINATION?: Princes commonly perform divination, as one finds in the verse (Ezek. 21.26), "The king of Babylon had stood at the fork of the road to perform divination." Accordingly I know who stole my property.איש אשר כמוני – כי דרך השרים לקסום קסם, כמו שמצינו: כי עמד מלך בבל אל אם הדרך {וגו׳} לקסום קסם (יחזקאל כ״א:כ״ו), והנני יודע מי גונב ממוני.

Rashbam Bereshit 45:24רשב״ם בראשית מ״ה:כ״ד

Vayshallah HE SENT THEM OFF: The dageshized construction [piel] is used for sending off; the undageshized construction [qal] is used for messengers who are to return.
'Al tirgezu: means, "Do not be afraid of highwaymen along the way for I have peace around me in all directions."
Similarly (Pa. 4.5), rigzu ve'al teheta'u, "fear God and sin no more"; (Deut. 28.65) "The LORD will give you there a lev ragaz – a fearful heart," just as the Targum there renders ragaz as "dehil – fearful"; (Hab. 3.7) "The pavilions shake (yirgezun)" – just as a frightened man shakes; (Is. 32.11) "Tremble (regazah), O confident ones!"; (Job 9.6) "Who shakes (ha-margiz) the earth out of its place."
R-g-z in the Aramaic sections of Daniel and Ezra means "to be angry." However, r-g-z in biblical Hebrew should be rendered trembler in the vernacular.
אל תרגזו – אל תיראו כלום בדרך מפני ליסטים, כי שלום לי מכל צד. וכן: רגזו {ו}אל תחטאו (תהלים ד׳:ה׳) – היו יראים מן הקב״ה ולא תחטאו. וכן: ונתן י״י לך {שם} לב רגז (דברים כ״ח:ס״ה) – דחיל כתרגומו. וכן: ירגזון יריעות (חבקוק ג׳:ז׳) – לשון ניענוע כאדם המתיירא. וכן: רגזה בוטחות (ישעיהו ל״ב:י״א), המרגיז ארץ ממקומה (איוב ט׳:ו׳). אבל רגזה של תרגום של דניאל ושל עזרא – לשון כעס. טרנבלר לעז של רוגז של כ״ד ספרים.

Rashbam Bereshit 46:8רשב״ם בראשית מ״ו:ח׳

Ya 'aqov JACOB AND HIS DESCENDANTS: Jacob himself is part of the count of seventy souls (vs. 27). This can be proven by the plain meaning of the text below (vs. 15), "The souls of his sons and daughters" – i.e. the children of Jacob and Leah – "numbered thirty-three"; that total is accurate only if one includes Jacob. However our Rabbis explained (BB 123b) that this count includes Jochebed who was born between the walls.יעקב ובניו – יעקב מחשבון שבעים נפש, כמו שמוכיח לפנינו לפי הפשט: כל נפש בניו ובנותיו של יעקב ולאה הכל שלשים ושלש (בראשית מ״ו:ט״ו) עם יעקב.
ורבותינו פירשו: זו יוכבד שנולדה בין החומות.

Rashbam Bereshit 47:21רשב״ם בראשית מ״ז:כ״א

He'evir HE REMOVED THE POPULATION TO CITIES Just as Sennacherib did, as it is written (II Kings 18.32), "[And take you away] to a land like your own." [This was done in order] to ensure that each person would not be able to reclaim his own land through a hazaqah after selling it.העביר אותו לערים – כמו שעשה סנחריב, כדכתיב: אל ארץ כארצכם (מלכים ב י״ח:ל״ב), כדי שלא יטענו כח חזקה איש איש בארצו לאחר מכירה.

Rashbam Bereshit 49:5רשב״ם בראשית מ״ט:ה׳

Mekherotehem: means "their brotherliness," as it is in parallelism with the phrase, SIMEON AND LEVI ARE BROTHERS. In other words, "Simeon and Levi were brothers in evil; their brotherliness consisted of tools of violence."
[The related, but not identical noun,] mekhorotayikh, in the phrase (Ezek. 16.3), "your family (mekhorotayikh) and your birth," [is a concrete noun that] refers to one's relatives, while mekherotehem – from the dageshized construction, like the word mesibbotehem – [is an abstract noun that] refers to relationship. Since the resh is the letter that should have been doubled, the preceding hiriq becomes a sere (which can also be referred to as a games qatan). Similarly one says berakh (e.g. Gen. 24.1), not birakh on the paradigm of 'ibbad veshibbar (Eccl. 2.9). Also, heref in the phrase (Ps. 74.18), "blasphemes (heref) the LORD," and sheret in the phrase (Num. 8.26), "He may assist (vesheret) his brothers," are all from the dageshized construction.
Mekherotehem would be rendered lor parenteis in the vernacular.
מכירותיהם – אחותיהם, כפל לשון של: שמעון ולוי אחים, כלומר: שמעון ולוי אחים היו לרעה, כלי חמס היתה אחותם. מכרותיך ומולדתיך (יחזקאל ט״ז:ג׳), לשון קרובים, אבל מכרותיהם משקל דגש הוא כמו: מסיבותיהם, לשון קורבה. אבל הריש במקום {האות הדגושה, ולפיכך} החירק נהפכת לצרי, הוא קמץ קטן, כמו: ברך תחת ברך, איבד ושיבר (איכה ב׳:ט׳). וכן: חרף י״י (תהלים ע״ד:י״ח), ושרת את אחיו (במדבר ח׳:כ״ו), כלם משקל דגש.
מכרותיהם – לור פרנטייש בלעז.

Rashbam Bereshit 49:8רשב״ם בראשית מ״ט:ח׳

Yehudah 'attah yodukha 'ahekha: Whoever interprets [yodukha to mean] "they shall praise you," has interpreted foolishly.יהודה אתה יודוך – המפרש: ישבחוך אחיך שטות בידו.

Rashbam Bereshit 49:9רשב״ם בראשית מ״ט:ט׳

Whoever explains this phrase as referring to the sale of Joseph has no understanding of either the context of the verse or the punctuation of the cantillation signs.בני – כפילו של יהודה. והמפרשו במכירת יוסף, לא ידע בשיטה של פסוק ולא בחילוק טעמים כלל.

Rashbam Bereshit 49:10רשב״ם בראשית מ״ט:י׳

Lo' THE SCEPTER SHALL NOT DEPART FROM JUDAH: The kingship that has been granted to him – that all twelve of his brothers shall bow low to him (vs. 8) – that greatness of his shall not cease nor shall mehoqeq – power – cease from his progeny, UNTIL HE, i.e. Judah, COMES TO SHILOH – in other words until a Judaean king, Rehoboam the son of Solomon, comes to Shiloh, which is near Shechem, to renew the monarchy. However, then the ten tribes will desert him and proclaim Jeroboam king, leaving only Judah and Benjamin for Rehoboam the son of Solomon.
Yiqqehat 'ammim: The assemblage of nations that were subordinated by his father, Solomon – as it is written (I Kings 5.4), "For he controlled the whole region west of the Euphrates" – gathered together there to proclaim Rehoboam king, as it is written, "Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to acclaim him king."
Shechem is near Shiloh, as it is written in Joshua (24.1), "Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem ...," and at the end of that passage the text explains that all these things occurred before God in Shiloh. Also in Judges it is written (21.19), "'The feast of the LORD is now being held at Shiloh.' [It lies ... east] of the highway that runs from Bethel
to Shechem." Also in Jeremiah it is written (41.5), "Men came from Shechem, Shiloh and Samaria." There was a stretch of flat land in Shechem around the oak tree of Shechem, where people could assemble to pay honor to the nearby tabernacle in Shiloh.
This interpretation constitutes a refutation of the heretics. "Shiloh" that is written here is just the name of a city. For there are no vernacular words in the Bible. Nor is shello – his – written here, as some Jews claim, nor shaliah – a messenger – as the Christians say.
Jacob elaborated on [the period of] the true greatness of Judah, which was from David to Rehoboam. He did not want to elaborate on [the period of] the diminution of that greatness. However, from that which is written, one infers that from Shiloh onwards that greatness diminished.
לא יסור שבט מיהודה – המלכות הניתן לו להשתחות לו כל אחיו שנים עשר, לא תפסוק ממנו כל אותה הגדולה ולא מחוקק ושררה מזרעו,
עד כי יבא – יהודה, שילה – כלומר: עד כי יבא מלך יהודה הוא רחבעם בן שלמה שבא לחדש המלוכה בשילה, שזהו קרוב לשכם. אבל אז יסורו עשרת השבטים ממנו וימליכו את ירבעם, ולא נשאר לרחבעם בן שלמה רק יהודה ובנימין (מלכים א י״ב:כ׳-כ״א).
{ולו} יקהת עמים – קבוצת האומות שהיו כפופים תחת שלמה אביו. כדכתיב: כי הוא רודה בכל עבר הנהר (מלכים א ה׳:ד׳), נתקבצו שם להמליך רחבעם, כדכתיב: וילך רחבעם שכמה כי שכם בא כל ישראל להמליך אותו (דברי הימים ב י׳:א׳). ושכם אצל שילה, כדכתיב ביהושוע: ויאסוף יהושוע {את} כל {שבטי} ישראל שכמה (יהושע כ״ד:א׳) וכל הפרשה, ולבסוף מפרש: כל אילו הדברים היו לפני י״י בשילה. וגם בשופטים הנה חג י״י בשילה {וגו׳} למסילה העולה {מ}בית אל שכמה וגו׳ (שופטים כ״א:י״ט), וגם בירמיה: ויבאו אנשים משכם {משלו} ומשמרון (ירמיהו מ״א:ה׳). וקרקע חלקה היה בשכם סביב האלה אשר עם שכם הראויה להתקבץ שם בני אדם, ולכבוד משכן אשר בשילה הסמוך שם.
ופשט זה תשובה למינין, שאין כתוב כי אם שילה שם העיר, שאין לעז במקרא, לא ״שלו״ כתוב כאן כדברי העברים, ולא ״שליח״ כדברי הנוצרים. ויעקב עיקר הגדולה של יהודה שמדוד עד רחבעם פירש, אבל חוסר הגדולה {לא} רצה לפרש, אלא מכללו של מקרא אתה מדקדק שמשילה ואילך נתמעטה.
{כי יבא שילה – כמו: לשילה, וכן: כבאנה בית לחם כמו: לבית לחם. וזהו מאותיות החסרות כולם בהרבה מקומות.}

Rashbam Bereshit 49:11רשב״ם בראשית מ״ט:י״א

'Oseri HE TETHERS HIS ASS TO A VINE: One ass, the son of she-asses, has to be tied up and loaded down with [just] one vine, for there are so many grapes.
Vela-soreqah "HIS ASS'S FOAL TO one CHOICE VINE": repeats the same idea through parallelism. This verse was fulfilled in the days of Solomon, as it is written, "Judah and Israel were numerous, everyone sitting under his own vine and his own fig tree." They had an abundance of wine.
Kibbes HE WASHES HIS GARMENTS IN WINE: After gathering the grapes and treading on them in the winepress, their clothes become dirty from treading the wine, as it is written (Is. 63.2), "Why is your clothing so red, your garments like his who treads grapes?" and it is further written there (Is. 63.3), "All my clothing was stained."
After the treading, they drink the wine. That is why the text [next] says (vs. 12), "HIS EYES ARE RED (hakhlili) FROM WINE," as it is written (Pr. 23.29-30), "Who has red (hakhlilut) eyes? Those whom wine keeps till the small hours."
Sutoh: A garment.
אסרי לגפן עירה – עיר בן אתונות צריך לקשור לגפן אחת להטעינו מרוב ענבים.
ולשורקה אחת בני אתונו – כפל לשון, כדכתיב בשלמה: יהודה וישראל רבים (מלכים א ד׳:כ׳) איש תחת גפנו ותחת תאנתו (מלכים א ה׳:ה׳), כי משופע ביין היו.
כבס ביין לבושו – לאחר שבצרו הענבים ודורכין אותן בגיתות, מתלכלכין בגדיהם בדריכת היינות, כדכתיב: מדוע אדום ללבושך ובגדיך כדורך בגת (ישעיהו ס״ג:ב׳), וכת׳ שם: וכל מלבושי אגאלתי (ישעיהו ס״ג:ג׳). ואחר הדריכה שותים את היין, ולכך הוא אומר חכלילי עינים מיין (בראשית מ״ט:י״ב), כדכתיב: למי חכלילות עינים למאחרים על היין (משלי כ״ג:כ״ט-ל׳).
סותה – לשון בגד.

Rashbam Bereshit 49:16רשב״ם בראשית מ״ט:ט״ז

Dan DAN SHALL GOVERN HIS PEOPLE: He who interprets this verse as referring to Samson has absolutely no understanding of the profundities of the plain meaning of Scripture.דן ידין עמו – המפרשו על שמשון לא ידע בעומק פשוטו של מקרא כלל.

Rashbam Bereshit 49:19רשב״ם בראשית מ״ט:י״ט

Gad: The troops (gedud) of Israel shall follow (yagoddu) Gad to Joshua's battles, as it is written (Dt. 3.18), "You must go as shocktroops at the head of your kinsmen." However, when Gad returns from battle, Gad's troops will follow at the heels of the Israelites. For such is the custom that those who [because of their valor] lead the troops to war, come back as the rear guard, to protect the other tribes from battle, lest the enemies chase them.גד גדוד – ישראל יגודו אחריו כשיהיו הולכים למלחמות יהושוע, וכדכתיב: חלוצים תעברו לפני{ אחי}כם (דברים ג׳:י״ח).
ובשוב גד מן המלחמה, ישובו של גד אחר עקיבן של ישראל, שכן דרך כשיוצאין למלחמה יוצאין תחילה ובחזרתם הם אחרונים לשמור את השבטים מן המלחמה פן ירדפו האויבים אחריהם.

Rashbam Bereshit 49:22-24רשב״ם בראשית מ״ט:כ״ב-כ״ד

(22) Ben porat yosef ben porat 'ale 'ayin: This verse is an example of a verse of two halves in which, in the first half, only the subject is mentioned and no complete statement is made about that subject. Then, in the second half, the words of the first half are repeated and the statement is completed.
For example (Ps. 93.3), "The ocean sounds, O LORD,/ The ocean sounds its thunder"; (Ps. 92.10) "Surely Your enemies, O LORD,/ Surely Your enemies perish"; (Ps. 94.3), "How long shall the wicked, O LORD,/ How long shall the wicked exult?"; (Eccl. 1.2) "Utter futility! – said Koheleth – / Utter futility! All is futile!"; (Ex. 15.6) "Your right hand, O LORD, which is glorious in power/ Your right hand, O LORD, shatters the foe."
The same applies to this verse. One should interpret: ben porat yosef – Joseph is a son who expands and grows. To what heights does he grow? Ben porat 'ale 'ayin – he grows and expands above the eye ; one must look above eye-level to see his stature and his beauty. Banot – Egyptian women – sa'adah [singular] – each and every one of them marched. 'Ale shur is in parallelism with 'ale 'ayin and refers to seeing, as in the phrase (Num. 23.9), "I see them ('ashurennu) from the mountain tops." It means that Egyptian women, like Potiphar's wife and her friends, would go marching to see him. As a result (vs. 23), vaymareruhu varobbu ... since Potiphar's wife desired him he was thrown into prison.
(23) Varobbu: is in parallelism with hissim – arrows – in this verse. It is like rabbav, which means "his arrows," in the phrase (Job 16.13), "His arrows (rabbav) surrounded me." [Since the root is a geminate, r-b-b,] that is why there is a dagesh [in the bet of varobbu].
However, when speaking of a quarrel (merivah), one says ravu [without a dagesh in the vet], as in the phrase (Num. 20.13), "The Israelites quarrelled (ravu) with the LORD." Just as one says qamu from qam and shavu from shav, so from rav – as in the phrase (Jud. 11.25), "Did he start a quarrel (harov rav) with Israel?" – one says ravu.
The text uses the metaphor of arrows to describe Potiphar's [wife's] slander. Similarly one finds (Jer 9.7), "Their tongue is a sharpened arrow, they speak deceitfully," and (Jer. 9.2), "They bend their tongues like bows for treachery."
Varobbu is from the root r-b-b, just as sobbu is from the root s-b-b and ronni – as in the phrase (Is 12.6), "Oh, shout for joy (varonni)" – is from the root r-n-n.
Robbu would be rendered saeterent in the vernacular.
(24) Vatteshev be'etan qashto: The sturdy cross-bow, which is called arbaletra in the vernacular, is set into a strong, sturdy wood [shaft], called furca in the vernacular. The strong man who draws such a cross-bow pulls the cord back with his arms until his arms are folded on his own body. Then he can shoot the arrow n great distance. The weak man, however, is unable to pull the cord.
The following, then, is the interpretation of these verses. The Egyptians shot their arrows at him, put him in jail and "subjected his feet to fetters" (Ps. 105.18). Still he was released and he reigned over them, for his cross-bow was stronger and sturdier than theirs. Then, he imprisoned them, as it is written (Ps. 105.22), "To imprison princes at will."
Vayyafozzu zero'e yadav: His arms folded when he pulled back the cord of the cross-bow and he shot arrows at them. For he was a strong man to draw that sturdy cross-bow that is called furca.
One finds other places where "arms" are mentioned in reference to drawing a bow, as in the verse (Ps. 18.35), "My arms can bend a bow of bronze," – a reference to drawing a bow – and in the verse (Ps. 38.3), "Your arrows have struck me, Your arms have fallen upon me."
Vayyafozzu means "they were bent," as it is written, "David was mefazzez umekharker" – pizzuz refers to [bending one's] arms and kirkur to [bending one's] legs. Vayyafozzu is from the root p-z-z, just an yasobbu is from the root s-b-b.
Mide FROM THE HANDS OF THE 'avir OF JACOB: He achieved this victory and sovereignty through the hands of God. 'Avir ya'aqov is in parallelism with ro'eh 'even yisra'el [and hence 'avir means shepherd].
Similarly one finds (I Sam. 21.8), "Saul's chief herdsman ('abbir ha-ro'im)." Shepherds are also called 'abbirim, since sheep and cattle are called 'abbirim, as it is written (Ps. 68.31), "The herd of 'abbirim among the peoples, the calves," and (Ps. 22.13), "Many bulls surround me, mighty 'abbirim of Bashan encircle me."
[In other words, Jacob said,] "Mide 'avir ya'aqov – Who granted you[, Joseph, all this]? God who has been Israel's shepherd ('avir) and who shepherds me to this day, by sustaining me in Egypt through your greatness. THERE, [i.e. in Egypt,] God made you THE SHEPHERD OF 'even yisra’el – Israel's family." For Joseph supported his father and brothers. The word 'even is related to father ('av) and family. The nun is a suffix, like the nun of shigga'on (madness) and 'ivvaron (blindness), or like the mem of reqam (empty-handed) or kinnam (lice), as in the phrase (Ex. 8.13), "vattehi ha-kinnam – there was lice."
(כב) בן פורת יוסף בן פורת עלי עין – הרי פסוק זה דוגמא לחצאים בראש המקרא {שאינו מסיים דבורו} אלא שמזכיר במי הוא מדבר וחוזר וכופל חצי ראש המקרא ומסיים דבורו, כמו: נשאו נהרות י״י נשאו נהרות קולם (תהלים צ״ג:ג׳), כי הנה אויביך י״י כי הנה אויביך יאבדו (תהלים צ״ב:י׳), עד מתי רשעים י״י עד מתי רשעים יעלוזו (תהלים צ״ד:ג׳), הבל הבלים אמר קהלת הבל הבלים הכל הבל (קהלת א׳:ב׳), ימינך י״י נאדרי בכח ימינך י״י תרעץ אויב (שמות ט״ו:ו׳). אף כאן: בן פורת יוסף – בן הפורה וגדל יוסף. ועל מה הוא גדל? בן פורת עלי עין – גדל ורבה על עין, להסתכל למעלה מן העין בקומתו וביופיו.
בנות – מצרים, צעדה – כל אחת ואחת.
עלי שור – לשון ראייה, כפל לשון של עלי עין, כמו: ומגבעות אשורנו (במדבר כ״ג:ט׳). שהיו בנות מצרים צועדות והולכות לראותו כמו אשת פוטיפר וחבירותיה.
(כג) ומתוך כך, וימררוהו ורובו – מתוך שנתנה אשת פוטיפר עיניה בו השליכוהו בבית האסורים.
ורבו – כפל לשון של חצים שבפסוק, כמו: יסובו עלי רביו (איוב ט״ז:י״ג), חציו. ולכן הוא נדגש. אבל מגזרת רפי יאמר אשר רבו בני ישראל (במדבר כ׳:י״ג), כמו: מן קם – קמו, מן שב – שבו, כן יאמר מן הרב רב עם ישראל (שופטים י״א:כ״ה) – רבו. ומדמה הפסוק לשון הרע של {אשת} פוטיפר לחצים, כדכתיב: חץ שחוט לשונם מרמה דבר (ירמיהו ט׳:ז׳), וידרכו את לשונם קשתם שקר (ירמיהו ט׳:ב׳). ורבו – מגזרת: רבב כמו: סבו – מן סבב, צהלי ורוני (ישעיהו י״ב:ו׳) – מן רנן. רבו – שיטרוט בלעז.
(כד) ותשב באיתן קשתו – הקשת החזק שקורין ארבלטרא, מושיבין אותו על עץ איתן וחזק שקורין פורקא, והמושך בקשת ההוא אם הוא אדם חזק מאד מושך את חבל הקשת בזרועיו ונכפפין זרועיו עד גופו ויורה החץ למרחוק. ואם הוא חלש, אינו יכול למשוך החבל. וכן פ{י}רוש המקראות: מצרים ירו בו חצים ונתנוהו בבית הסוהר ועינו בכבל רגלו, והוא יצא ומלך עליהם, כי קשת שלו היה חזק ואיתן משלהם, ואסרם, כדכתיב: לאסור שריו בנפשו (תהלים ק״ה:כ״ב).
ויפוזו זרועי ידיו – נכפפו זרועיו במושכו חבל הקשת וזרק חיציו עליהם, כי איש חזק היה למשוך קשת איתן שקורין פורקא, וכן מצינו זרוע אצל דריכת קשת. כדכתיב: ונחתה {קשת} נחושה זרועותי (תהלים י״ח:ל״ה), והוא לשון דריכת קשת. וכן: כי חיציך נחתו בי ותנחת עלי ידיך (תהלים ל״ח:ג׳).
ויפוזו – נכפפו, כמו: {המלך}ויהי דוד מפזז ומכרכר (שמואל ב ו׳:ט״ז), פיזוז בידים, כירכור ברגלים. ויפוזו מן פזז, כמו: יסובו מן סבב.
מידי אביר יעקב – על ידי הקב״ה בא לו זה הנצחון והממשלה. אביר יעקב – כפל לשון: רועה אבן ישראל, וכן: אביר הרועים אשר לשאול (שמואל א כ״א:ח׳). וגם הרועים קרואים אבירים על שהבקר והשוורים קרואים אבירים, כדכתיב: עדת אבירים בעגלי עמים (תהלים ס״ח:ל״א). וכן: סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני (תהלים כ״ב:י״ג).
מידי אביר יעקב – מי גרם לך? הקב״ה שהיה אביר יעקב, האלהים הרועה אותי עד היום הזה (בראשית מ״ח:ט״ו), שעל ידי גדולתך זן אותי במצרים.
משם – הקב״ה גרם {לך} להיות רועה אבן ישראל – משפחת ישראל, שכילכל יוסף את אביו ואת אחיו (בראשית מ״ז:י״ב).
אבן – לשון אב ומשפחה, נו״ן יתירה כמו: נו״ן של שגעון ועורון (דברים כ״ח:כ״ח), ומ״ם של ריקם (בראשית ל״א:מ״ב), ותהי הכנם (שמות ח׳:י״ג).

Rashbam Bereshit 50:2רשב״ם בראשית נ׳:ב׳

Lahanot: must be interpreted [solely] according to its context. Menahem, however, connects it with the word hanetah in the phrase (Song 2.13), "The green figs form (hanetah).'לחנוט – פתרונו לפי עניינו.
ומנחם פרשו מגזרת: חנטה פגיה (שיר השירים ב׳:י״ג).

Rashbam Shemot 1:1רשב״ם שמות א׳:א׳

(1-5) ואלה THESE ARE THE NAMES: Since the text intends to explain that "The Israelites were fruitful and prolific ..." (vs. 7), it had to reiterate that when they came to Egypt they numbered only seventy. After the "death of that generation" (vs. 6), "they were fruitful and prolific" (vs. 7). Then "a new king arose" (vs. 8) who dealt shrewdly with them to lessen their numbers but he failed.(א-ה) ואלה שמות – מפני שרוצה לפרש ולומר: ובני ישראל פרו וישרצו וגו׳ (שמות א׳:ז׳), הוצרך לכפול ולומר: בביאתם למצרים לא היו אלא שבעים, ואחר מות הדור ההוא פרו וישרצו, ויקם מלך חדש ונתחכם עליהם למעטם (שמות א׳:ז׳-י״א) {ולא} הועיל לו (שמות א׳:י״ב).

Rashbam Shemot 2:2רשב״ם שמות ב׳:ב׳

ותהר THE WOMAN CONCEIVED at the time of Pharaoh's decree to cast the males into the river, AND SHE BORE A SON.
ותרא: SHE SAW THAT HE WAS GOOD AND SHE HID HIM: The explanation that she hid him because of [something special] that she saw in him is false. All babies elicit the compassion of their mothers. Rather one must explain [the verb] SHE SAW (ותרא) like in the verse (Gen. 1:31), "God saw (וירא) all that he had made and found it very good." There the phrase means that God] looked and examined all His works and His actions that He had done to see whether there was something to correct therein; everything was proper and correct. Here also, since Moses was born [prematurely] after [a pregnancy of only] six months – just as we find that Samuel was born [after a six month pregnancy, as it is written (I Sam. 1:20)] לתקופות הימים, i.e. after two tequfot and two [more] days.
That is why she [=Moses' mother] was able to hide him for three months, for the Egyptians used to check the pregnant women [only at the anticipated end of a full term pregnancy] at the end of nine months.
Accordingly, [since he was born so prematurely] she examined him when he was born to see whether he was a stillborn that need not be hidden. But she saw that he was fine and good looking, for his signs of maturity, which are his hair and fingernails – as we learned in Yevamot (80b) – were completed. So she knew that he was capable of surviving and therefore she hid him for three months – i.e. until the end of [what would have been a pregnancy of] nine months, which is the standard length of pregnancy for most women. When they came to check on her either she told them that the child had been a stillborn or that the Egyptians had already thrown him into the river.
ותהר האשה – בעת גזירת פרעה בהשליך הזכרים ליאר.
ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו – המפרש לפי שראתהו הטמינתהו – שקר הוא, שכל הוולדות אמותן מרחמות עליהן. אם כן צריך לפרש ותרא כמו: וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד (בראשית א׳:ל״א), נסתכל והביט כל מעשיו וכל פעולותיו שעשה אם יש לתקן שום דבר בהם, והנה כולם יפים ומתוקנים. אף כאן, לפי שמשה נולד לסוף ששה חדשים, כמו שמצינו בשמואל שנולד לתקופת הימים (שמואל א א׳:כ׳), שני תקופות ושני ימים (בבלי נדה ל״ח:). ולפיכך יכלה להצפינו שלשה חדשים, שהמצריים היו מבקרים למעוברות לסוף תשעה חדשים. לכן נסתכלה בו בשעת לידה אם הוא נפל ולא תטרח בהטמנתו, וראתהו כי טוב ויפה הוא – כי גמרו סימניו שערו וציפורניו, כמו ששנינו ביבמות (בבלי יבמות פ׳:), וידעה שהוא בר קיימא.
ותצפנהו שלשה ירחים – עד סוף ט׳ ירחים שהוא זמן לידת רוב נשים, וכשבאו לבודקה אמרה להם: נפל היה, או השליכוהו המצריים ביאר.

Rashbam Shemot 2:6רשב״ם שמות ב׳:ו׳

ותפתח ותראהו את הילד: He who explains that [the verse means that] she saw the child is mistaken. Does not everybody know that if she opened the basket she would see the child?! [Why bother writing such an obvious detail?] Rather this is the explanation: she opened the basket and examined the child to see if it was male or female. And she saw that it was a נער, i.e. that the child (הילד) was male, not female. And she saw that his male organ was circumcised so [she was able to deduce] that he had been hidden, not abandoned. Had it been a daughter, one could reasonably suppose that she had been abandoned.
We have found [a further example] that a newborn child can be called a נער, in the verse (Jud. 13:8), " ... how to act with the child (הנער) who is to be born."
והנה A BOY, CRYING. SHE TOOK PITY ON HIM: Because he was crying, she took pity on him. And since she saw that it was a boy, a circumcised male, she said, "THIS MUST BE A HEBREW CHILD."
Another example [of chiastic structure within a verse] is (I Sam. 1:5), "To Hannah he would give [only] one portion, אפיים – [but] a choice one." And why [did he give her the choice portion]? "Because Hannah was his favorite"; that is why he gave her the choice portion, the one from his own plate. In that case, why [is it that she received only] one portion? For "the LORD had closed her womb." On the other hand, to Peninah and all her daughters and sons he gave many portions, since she had [many] children.
[This verse should be read as follows:] SHE LOOKED AT THE CHILD and it was A BOY CRYING.
ותפתח ותראהו את הילד – המפרש שראתה את הילד טועה הוא. וכי מי אינו יודע שאם פתחה את התיבה שתראה את הילד? אלא כך פרושו, פתחה את התיבה והביטה בילד אם זכר אם נקבה וראתה כי נער הוא – כלומר: זה הילד זכר הוא ולא נקבה, וראתה בזכרותו שהוא מהול ולכך נטמן ואינו אסופי. שאם היתה בת, יש לומר אסופי הוא. וכן מצינו כתוב: מה נעשה לנער היולד (שופטים י״ג:ח׳) – ביום היולדו קרוי נער.
והנה נער בוכה ותחמול עליו וגו׳ – לפי שהיה בוכה, לכך: ותחמול עליו.

Rashbam Shemot 2:15רשב״ם שמות ב׳:ט״ו

וישב HE SAT IN THE LAND OF MIDIAN [AND HE SAT DOWN BESIDE THE WELL]: The text first makes a general statement and then explains the details of how it came about that he settled in Midian. First HE SAT DOWN BESIDE THE WELL to rest right away, like someone who wants to relax. [But then the story begins to unfold, as it continues:] NOW THE PRIEST OF MIDIAN HAD ....וישב בארץ מדין – כולל, ואחר כך מפרש באיזה עלילה ישב במדין: בתחילה וישב על הבאר, שם נח תחילה כאדם שעומד לפוש.

Rashbam Shemot 2:23רשב״ם שמות ב׳:כ״ג

ויהי A LONG TIME AFTER THAT: after [all the above events occurred, that] Moses killed the Egyptian and Pharaoh, the king of Egypt, wanted to kill Moses so that Moses ran away from him, and so on, until Moses was now eighty years old (Ex. 7:7) when God spoke to him, then THE KING OF EGYPT, the one who had wanted to kill Moses, DIED. THE ISRAELITES had been GROANING up to this point and God marked well their plight And when (3:1) MOSES WAS TENDING ... and God appeared to him and charged him to return to Egypt, Moses, out of fear, did not want to return until God told him that "all the men who sought to kill you are dead" (4:19), referring to Pharaoh who had died.
That is why the text now says that "the king of Egypt died," [to anticipate and] to testify to the truth of what God will say (4:19), "all the men who sought to kill you are dead." [The verse is anticipatory,] like (Gen. 9:18) "Ham being the father of Canaan."
ויהי בימים הרבים ההם – לאחר שהרג משה את המצרי ובקש פרעה מלך מצרים להרוג את משה ויברח מפניו (שמות ב׳:ט״ו), עד שהיה עתה בן שמונים שנה כשדיבר הקב״ה עמו.
וימת – עתה, מלך שהיה מבקש להורגו, וישראל נאנחו עד עתה, וראה הקב״ה בעניים, ומשה היה רועה וגו׳ (שמות ג׳:א׳) ונראה לו הקב״ה וציוהו לשוב למצרים. ולא היה משה רוצה כי היה מתיירא, עד שאמר לו הקב״ה: כי מתו כל האנשים המבקשים את נפשך (שמות ד׳:י״ט), זה פרעה שמת. ולכך הוא אומר: וימת מלך מצרים, להעיד על מה שאמר הקב״ה כי מתו כל האנשים המבקשים וגו׳ (שמות ד׳:י״ט), כמו: וחם הוא אבי כנען (בראשית ט׳:י״ח).

Rashbam Shemot 3:4רשב״ם שמות ג׳:ד׳

וירא THE LORD SAW: The text uses God's name when it is [actually] referring to the angel[, not to God].וירא י״י – המלאך קורא על שמו של הקב״ה.

Rashbam Shemot 3:11רשב״ם שמות ג׳:י״א

ויאמר BUT MOSES SAID TO GOD, "WHO AM I?": He who wishes to understand the true plain meaning of these verses should seek wisdom in this, my commentary, for those who preceded me did not understand them at all....ויאמר משה מי אנכי – מי שרוצה לעמוד על עיקר פשוטו של מקראות הללו ישכיל בפירושי זה, כי הראשונים ממני לא הבינו בו כלל כלל...

Rashbam Shemot 3:22רשב״ם שמות ג׳:כ״ב

ושאלה EACH WOMAN SHALL REQUEST FROM HER NEIGHBOR: [שאל here means to request] as an outright and absolute gift. That is why it says (vs. 21), "I shall dispose the Egyptians favorably to the people." Similarly [שאל means to request as an outright gift, not to borrow, in the verse] (Ps. 2:8) "Request (שאל) it of me and I shall make the nations your domain."
This interpretation is the true plain meaning of the verse and an appropriate rebuttal for the heretics.
כלי OBJECTS OF SILVER AND GOLD: Ornaments in honor of the festival that you will celebrate in the wilderness.
ושמתם AND YOU SHALL PUT: them ON YOUR SONS.
ושאלה אשה משכנתה – במתנה גמורה וחלוטה, שהרי ונתתי את חן העם (שמות ג׳:כ״א), כמו: {שאלו שלום ירושלים (תהלים קכ״ב:ו׳), וכן} שאל ממני ואתנה גוים נחלתך (תהלים ב׳:ח׳). זהו עיקר פשוטו ותשובה למינים.
כלי כסף וכלי זהב – תכשיטין לכבוד החג שתחוגו במדבר, ושמתם אותם על בניכם.

Rashbam Shemot 4:9רשב״ם שמות ד׳:ט׳

והיו המים: The repetition in this verse is similar to the repetition in (Ps. 93:3) "The ocean sounds, O LORD, the ocean sounds its thunder," or (Ps. 94:3) "How long shall the wicked, O LORD, how long shall the wicked exult."והיו המים וגו׳ – כפילות, כעין: נשאו נהרות י״י נשאו נהרות קולם (תהלים צ״ג:ג׳), עד מתי רשעים י״י עד מתי רשעים יעלוזו (תהלים צ״ד:ג׳).

Rashbam Shemot 4:24רשב״ם שמות ד׳:כ״ד

ויפגשהו THE LORD: I.e. the angel, ENCOUNTERED HIM [AND SOUGHT TO KILL HIM]. For he was dawdling on the way and taking his wife and children along.ויפגשהו י״י – המלאך, כי היה מתעצל בהליכתו ומוליך אשתו ובניו.

Rashbam Shemot 6:14רשב״ם שמות ו׳:י״ד

אלה THE FOLLOWING ARE THE HEADS OF THEIR RESPECTIVE CLANS: The Mekhilta explains that the text now provides the genealogies of [only] those three tribes that Jacob had censured just before he died in order to teach us that those tribes are still important. According to the plain meaning of Scripture, [this genealogy is provided in a partial manner because] the text had to get as far as Moses and Aaron and as far as Korah and the sons of Uzziel and Phinehas in order that the reader should know who they all are when they are mentioned below in the Torah.אלה ראשי בית אבותם – מפרש במכילתא: אילו שלשה שבטים שגינה אותם יעקב בעת צוואתו, ייחסם עתה הכתוב להודיע שחשובים הם. ולפי הפשט: עד משה ואהרן הוצרך לייחס כאן, ועד קרח ובני עוזיאל ופנחס הנזכרים לפנינו בתורה, לדעת מי הם הנזכרים לפנינו.

Rashbam Shemot 6:18רשב״ם שמות ו׳:י״ח

(18-25) ובני THE SONS OF KOHATH: AMRAM, IZHAR, HEBRON AND UZZIEL: The text lists the descendants for three children of Kohath – Amram, Izhar and Uzziel – but nor for the fourth one, Hebron. Should you attempt to explain that [no sons are listed here for Hebron because] he had no sons, [one cannot make that claim because] in Numbers (26:58) there is a reference to "the clan of the Hebronites." So why are the sons of Hebron not listed here? [It must be] because they are never mentioned below in the Torah by name.
But the sons of the other three – Amram, Izhar and Uzziel – are mentioned. The sons of Amram [have to be listed here (vs. 20) because of] Moses, Aaron and Miriam. The sons of Izhar [have to be listed here (vs. 21) because of] Korah [who is mentioned below in the Torah,] as it is written (Num. 16:1) "Korah the son of Izhar ... betook himself." The sons of Uzziel [have to be listed here (vs. 22) because of] Mishael and Elzaphan [who are mentioned below in the Torah,] as it is written (Lev. 10:4), "Moses called Mishael and Elzapahan, sons of Uzziel the uncle of Aaron."
"The sons of Korah: Assir and Elkanah" (vs. 24) [are listed here] because [they are alluded to later in the Torah, as] it is written (Num. 26:11) "The sons of Korah, however, did not die."
The sons of Aaron [have to be listed here (vs. 23)] because it is written below (24:1), "Come up to the LORD, with Aaron, Nadab and Abihu."
And [the sons of] Eleazar, the son of Aaron, [had to be listed here (vs. 25) because of Phineas the son of Eleazar.
But the children of Itamar are not listed here since there will be no reason to mention them later in the Torah.
(יח-כה) ובני קהת עמרם ויצהר וחברון ועוזיאל – על שלשה בני קהת עמרם ויצהר ועוזיאל מפרש בניהם, ועל חברון לא פירש. ואם תאמר כי לא היו לו בנים, והלא בחומש הפקודים כתיב ומשפחת החברוני (במדבר ג׳:כ״ז, כ״ו:נ״ח), ולמה לא פירש כאן בני חברון? לפי שאינן נזכרים בתורה לפנינו שמותם, אבל אילו שלשה עמרם ויצהר ועוזיאל הוזכרו בניהם בתורה. עמרם (שמות ו׳:כ׳) בשביל אהרן ומשה ומרים, בני יצהר (שמות ו׳:כ״א) בשביל קרח דכתיב ויקח קרח בן יצהר וגו׳ (במדבר ט״ז:א׳), בני עוזיאל (שמות ו׳:כ״ב) בשביל מישאל ואלצפן דכתיב: ויקרא משה אל מישאל ואל אלצפן בני עוזיאל דוד אהרן (ויקרא י׳:ד׳), ובני קרח אסיר ואלקנה (שמות ו׳:כ״ד) לפי שכתוב לפנינו: ובני קרח לא מתו (במדבר כ״ו:י״א), ובני אהרן (שמות ו׳:כ״ג) על שם שכתוב: ואל משה אמר עלה אל י״י אתה ואהרן נדב ואביהוא (שמות כ״ד:א׳), ואלעזר בן אהרן וגו׳ (שמות ו׳:כ״ה) בשביל פנחס בן אלעזר (במדבר כ״ה:י״א). אבל בבני איתמר לא פירש כאן, שאין צריך להזכירן לפנינו בתורה.

Rashbam Shemot 6:30רשב״ם שמות ו׳:ל׳

ואיך HOW THEN SHOULD PHARAOH HEED ME: This section (vss. 28-30) is simply a repetition of the previous section (vss. 10-12), [where Moses' answer begins with the words] "The Israelites would not listen to me ...." [It was necessary for the text to describe the same conversation between God and Moses a second time because] above the text wrote [about that conversation between God and Moses] in a condensed form until it could explain who were the "heads of the respective clans" (vs. 14f.), so that we would know who Moses and Aaron, who spoke to Pharaoh, were.ואיך ישמע אלי פרעה – פרשה זו היא פרשה של מעלה הן בני ישראל לא שמעו אלי וגו׳ (שמות ו׳:י״ב). אבל למעלה קיצר דבריו עד שפירש אלה ראשי בית אבותם (שמות ו׳:י״ד), לדעת מי הם משה ואהרן בדברם אל פרעה (שמות ז׳:ז׳).

Rashbam Shemot 7:15רשב״ם שמות ז׳:ט״ו

הנה HE IS COMING OUT TO THE WATER: The way that noblemen go strolling in the morning and go riding here and there.הנה יוצא המימה – כדרך השרים לטייל בבקר ולרכוב אנה ואנה.

Rashbam Shemot 8:18רשב״ם שמות ח׳:י״ח

והפליתי BUT ON THAT DAY I WILL SET APART [THE REGION OF GOSHEN]: Since, once the plague is unleashed, ferocious animals can easily go to all parts of the kingdom, it was particularly necessary in this plague, more than in other plagues, to describe the separation and distinction [between the Israelites and the Egyptians]. So also in the plague of the pestilence of the animals.והפליתי ביום ההוא – לפי שהחיות רעות קלים הם ללכת בכל המלכיות כשהמכה משולחת, הוצרך לומר לשון הבדלה והפרשה יותר משאר מכות. וכן בדבר של בהמות (שמות ט׳:ד׳).

Rashbam Shemot 10:21רשב״ם שמות י׳:כ״א

וימש LET DARKNESS FALL: וימש should be understood as if ויאמש were written. Similarly in the verse (Is. 13:20) "No Arab shall pitch his tent (יהל) there," [יהל should be understood] as if יאהל were written.
The meaning of the phrase is that the darkness of the night will continue (יאמש) and it will remain dark for a long time. [This was the case] for the darkness did not turn into light for three days.
וימש חשך – ויאמש חשך, כמו: ולא יהל שם ערבי (ישעיהו י״ג:כ׳), כמו: לא יאהל. כלומר: החשך של לילה יאמש ויאפיל זמן מרובה, שלא האירה הלילה עד שלשת ימים.

Rashbam Shemot 10:23רשב״ם שמות י׳:כ״ג

מתחתיו NO ONE COULD GET UP FROM WHERE HE WAS (מתחתיו): According to the plain meaning, מתחתיו means "from their houses"; [they did not leave their houses] because they did not know where to go.
היה אור במושבותם [BUT ALL THE ISRAELITES] ENJOYED LIGHT IN THEIR DWELLINGS: Even if they lived close to Egyptian houses.
מתחתיו – מביתו, לפי פשוטו, שלא ידעו היכן ילכו.
היה אור במושבותם – אפילו שהוא יושב אצל בית המצרי.

Rashbam Shemot 11:2רשב״ם שמות י״א:ב׳

וישאלו AND THEY SHALL REQUEST [OBJECTS OF SILVER AND GOLD]: As an outright gift. [The root ש-א-ל means here to request as an outright gift,] as in the phrase (Ps. 2:8), "Request (שאל) it of me and I shall make the nations your domain."וישאלו – לשם מתנה גמורה, כמו: שאל ממני ואתנה גוים נחלתך (תהלים ב׳:ח׳).

Rashbam Shemot 12:7רשב״ם שמות י״ב:ז׳

המשקוף THE LINTEL: The משקוף is the upper [equivalent of the] threshold. [It is called the משקוף from the root ש-ק-פ, to see] because it can be seen by everyone at the entrance to the house, as in the phrase (Gen. 26:8), "וישקף אבימלך – Abimelech looked out."
He who wishes to explain the word as meaning "the place that the door hits (שקיפת) and strikes against" [connected to the rabbinic Hebrew root ש-ק-פ, meaning to hit or knock] would have to find some other example [of the root ש-ק-פ meaning to hit or strike] in the Hebrew text of the Torah or the Prophets.
המשקוף – מפתן העליון הנראה לעין כל בכניסת הבית, כמו: וישקף אבימלך (בראשית כ״ו:ח׳).
והמפרש לשון שקיפת וחבטת הדלת עליו, צריך למצוא לו חבר בלשון תורה ונביאים בלשון העברי.

Rashbam Shemot 12:17רשב״ם שמות י״ב:י״ז

ושמרתם YOU SHALL OBSERVE [THE COMMANDMENT OF] THE MATZOT: To eat them [each year] on this day as a commemoration.
כי FOR ON THIS VERY DAY I BROUGHT YOUR RANKS OUT OF THE LAND OF EGYPT: and their dough did not have time to leaven, as it is written (12:39) "And they baked unleavened cakes (maot) of the dough that they had taken out of Egypt, since they had been driven out [of Egypt and could not delay]."
ושמרתם את המצות – לאוכלם ביום הזה לזכרון.
כי בעצם היום הזה הוצאתי וגו׳ – ולא הספיק בצק{ם} להחמיץ, כדכתיב: ויאפו את הבצק אשר הוציאו ממצרים עוגות מצות כי לא חמץ כי גורשו וגו׳ (שמות י״ב:ל״ט).

Rashbam Shemot 12:32רשב״ם שמות י״ב:ל״ב

וברכתם גם אותי: should be understood as if וגם תברכו אותי were written.וברכתם גם אותי – וגם תברכו אותי.

Rashbam Shemot 12:36רשב״ם שמות י״ב:ל״ו

נתן THE LORD HAD DISPOSED THE EGYPTIANS FAVORABLY TOWARD THE PEOPLE: so that they gave them items as outright gifts. This verse fulfills what is written in [the Torah portion] 'Elleh shemot (3:21), "I will dispose the Egyptians favorably toward this people."
וישאילום: means that the Egyptians [gave presents] to the Israelites. The Israelites were the ones who requested (השואלים) and the Egyptians were the ones who fulfilled the request (המשאילים). [וישאילום means] "they fulfilled the requests and gave them gifts." The person who asks for something is described with a qal verb, while the person who gives what was requested is described with a hifil verb. "משאיל" means "to give that which was requested."
וינצלו THEY STRIPPED THE EGYPTIANS: They requested the [Egyptians'] fine jewelry (עדיי) and clothing. [After they received these items] they put them on their sons and daughters. [The verb נ-צ-ל is standardly used for jewelry] as it is written (Ex. 33:6), "The Israelites remained stripped (ויתנצלו) of their jewelry from Mount Horeb onward."
נתן את חן העם – לתת להם במתנה, כדכתיב באלה שמות: ונתתי את חן העם {הזה} בעיני מצרים (שמות ג׳:כ״א).
וישאילום – מצרים לישראל. ישראל היו השואלים ומצרים המשאילים, השלימו שאילתם, ומתנה היתה (עיין רשב״ם שמות ג׳:כ״ב, י״א:ב׳). מי ששואל את הדבר קרוי פועל, ומי שמוסר לו מה ששואל קרוי מפעיל, משאיל – נותן לו מה ששאל.
וינצלו את מצרים – עדיי טוב מלבושיהן שאלו ונתנו על בניהם ועל בנותיהם, וכדכתיב: ויתנצלו בני ישראל את עדיים מהר חורב (שמות ל״ג:ו׳).

Rashbam Shemot 13:9רשב״ם שמות י״ג:ט׳

לאות על ידך A SIGN ON YOUR HAND: According to the profound plain meaning of Scripture, it will always be a reminder for you as if it were written on your hand. Like the verse (Song 8:6), "Let me be a seal on your heart."
בין עיניך ON YOUR FOREHEAD : Like an ornament or a gold chain that is customarily put on the forehead for decoration.
לאות על ידך – לפי עומק פשוטו: יהיה לך לזכרון תמיד, כאילו כתוב על ידך, כעין: שימני כחותם על לבך (שיר השירים ח׳:ו׳).
בין עיניך – כעין תכשיט ורביד זהב שרגילין ליתן על המצח לנוי.

Rashbam Shemot 13:21רשב״ם שמות י״ג:כ״א

וה' THE LORD [WENT BEFORE THEM]: ["The LORD" here means] the angel who was moving the pillar of fire and the pillar of cloud.
יומם [THAT THEY MIGHT TRAVEL] DAY AND NIGHT: So that when Pharaoh would hear he would say that they were trying to run away and then the Egyptians would chase after them.
וי״י הולך – מלאך שהיה מוליך לפני ישראל עמוד האש ועמוד הענן.
יומם ולילה – שכשישמע פרעה, יאמר: בורחים הם וירדפו אחריהם.

Rashbam Shemot 14:21רשב״ם שמות י״ד:כ״א

ברוח קדים [THE LORD DROVE BACK THE SEA] WITH A STRONG EAST WIND: God did this in a manner conforming with scientific principles, for winds can dry up and freeze rivers.ברוח קדים – כדרך ארץ עשה הקב״ה, שהרוח מייבש ומקריח את הנהרות.

Rashbam Shemot 15:2רשב״ם שמות ט״ו:ב׳

ואנוהו: means "I will declare Him lovely [i.e. glorify Him]," as in the phrase (Jer. 6:2) "I described Zion as lovely (הנוה) and delicate." [The root נ-ו-ה here] is not connected to the meaning "home," as it is in the phrase (Is. 27:10) "homesteads (נוה) deserted." One can prove [that it is related to the meaning "lovely" and not the meaning "home"] because of the parallelism with the end of the verse; both ואנוהו and "וארוממנהו – I will exalt Him" refer to giving honor to God.ואנוהו – ואייפהו, כמו: הנוה והמעונגה דמיתי בת ציון (ירמיהו ו׳:ב׳). ואינו לשון נוה משולח (ישעיהו כ״ז:י׳), כי כפל סופו מוכיח: וארוממנהו ואנוהו שניהם לשון כיבוד להקב״ה.

Rashbam Shemot 15:6רשב״ם שמות ט״ו:ו׳

ימינך YOUR RIGHT HAND, O LORD – You, who are – GLORIOUS IN POWER. That right hand SHATTERS THE FOE: "ימין – right hand" is feminine, as it says (Ps. 118:16) "The right hand of the LORD is exalted (רוממה)."
This verse is like (Ps. 93:3) "The ocean sounds, O LORD, the ocean sounds its thunder" or (Psalms 94:3) "How long shall the wicked, O LORD, how long shall the wicked exult" or (Ps. 92:10) "Surely your enemies, O LORD, surely your enemies perish." [In all of these verses] the first phrase makes an incomplete statement; then the second phrase comes and repeats and then finishes the statement. The first phrase simply identifies the subject.
ימינך י״י – שאתה נאדרי בכח, היא תרעץ אויב. ימין היא לשון נקבה, כדכתיב: ימין י״י רומימה (תהלים קי״ח:ט״ז). ומקרא זה כעין: נשאו נהרות י״י נשאו נהרות קולם (תהלים צ״ג:ג׳), עד מתי רשעים י״י עד מתי רשעים יעלוזו (תהלים צ״ד:ג׳), כי הנה אויביך י״י כי הנה אויביך יאבדו (תהלים צ״ב:י׳). חציו הראשון אינו מסיים דברו עד שיבא חציו האחרון וכופלו ומשלים דברו, אך בחציו הראשון מזכיר במי הוא מדבר.

Rashbam Shemot 15:11רשב״ם שמות ט״ו:י״א

מי כמוך WHO IS LIKE YOU, O LORD, AMONG THE CELESTIALS, WHO IS LIKE YOU, MAJESTIC IN HOLINESS: This verse also is one of the "doubled" verses that I described above in my comm. to (15:6) "Your right hand, O LORD, glorious in power." The verse means "Who among the celestials is like You, as majestic in holiness as You are?"
נורא תהילות FEARED BECAUSE OF HIS PRAISEWORTHY DEEDS: I.e. because of the praises (תהילות) that are said about You, You are feared (יראוי) and dreaded (ומאויים), as it is written (14:31) "The people feared (ויראו) the LORD."
מי כמוך באלים י״י מי כמוך נאדר בקודש – גם זה מן הכפולים שפירשתי אצל: ימינך י״י נאדרי בכח (רשב״ם שמות ט״ו:ו׳). וכן פירושו: מי כמוך באלים י״י שנאדר בקודש כמותך.
נורא תהילות – תהילות האמורות בך על ידיהם אתה יראוי ומאויים, כדכתיב: וייראו העם את י״י (שמות י״ד:ל״א).

Rashbam Shemot 15:16רשב״ם שמות ט״ו:ט״ז

עד יעבר TILL YOUR PEOPLE CROSS OVER, O LORD, TILL YOUR PEOPLE CROSS: Both [of the phrases "until Your people cross"] are references to the crossing of the Jordan River to get to the land of Israel. According to the plain meaning of Scripture, the reference to crossing the Jordan is written twice [for poetic purposes,] on the same paradigm as (vs. 6) "Your right hand [O LORD, glorious in power, Your right hand ...]."
בגדל זרועך: should be understood as if "בזרוע גדלך – because of Your mighty arm" were written. So also the phrase קדוש היכליך in Psalms (65:5) should be understood as if "היכל קודשיך – Your holy temple" were written.
{עד יעבר וגו׳} – שניהם עד יעבור את הירדן אל ארץ ישראל, כפל אחר של עברת הירדן. כעין: ימינך י״י (שמות ט״ו:ו׳) לפי הפשט.
בגדול זרועך – כמו: בזרוע גודלך. וכן: קדוש היכלך בתילים (תהלים ס״ה:ה׳), כמו: היכל קודשיך.

Rashbam Shemot 15:20רשב״ם שמות ט״ו:כ׳

אחות אהרן AARON'S SISTER: She is referred to as Aaron's sister because Aaron was the first born, as I explained concerning the phrases (Gen. 28:9) "sister of Nebaioth" and (Gen. 36:22) "Lotan's sister."אחות אהרן – על שם הבכור קורא אחות, כמו שפירשתי אצל: אחות נביות (רשב״ם בראשית כ״ח:ט׳) ואחות לוטן (רשב״ם בראשית ל״ו:כ״ב).

Rashbam Shemot 15:25רשב״ם שמות ט״ו:כ״ה

(25-26) ויורהו [THE LORD] SHOWED HIM: The word ויורהו is like [the word יורו in the phrase] (Dt. 33:10) "They shall teach (יורו) Your laws."
שם THERE HE MADE FOR THEM LAWS AND RULES AND THERE HE PUT THEM TO THE TEST: There in Marah – as a result of the test that He put to them, by making them thirst for water and then making the waters sweet – in that way He began to educate them that they should be willing to accept the laws and rules that He was going to give them and as a result He would take care of their needs. And in what way did HE MAKE FOR THEM LAWS AND RULES? By saying to them, "IF YOU WILL HEED THE LORD YOUR GOD DILIGENTLY ... AND KEEP ALL HIS LAWS that he will teach you, THEN ANY OF THE DISEASES THAT I BROUGHT UPON THE EGYPTIANS, when I turned their water into blood and they had no water to drink, I WILL NOT BRING UPON YOU FOR I AM THE LORD YOUR HEALER (רפאך). [God is called "healer"] because he "healed" the water. [The root ר-פ-א can refer to making water drinkable;] a similar phrase is used about Elisha "healing" the water. Thus the phrase "[I WILL NOT BRING UPON YOU] ANY OF THE DISEASES (מחלה)" also refers to diseases of water, as it is written (Ex. 23:25) "He will bless your bread and your water. And I will remove sickness (מחלה) from your midst."
(כה-כו) ויורהו – לשון: יורו משפטיך (דברים ל״ג:י׳).
שם שם לו חוק ומשפט {ושם נסהו} – שם במרה על ידי עלילות הנסיון אשר שם להצמיאם למים ואחר כך ריפא להם את המים, התחיל להוכיחם שיקבלו עליהם את החוקים ואת המשפטים אשר ילמדם והוא יעשה צורכיהם. והיאך שם לו חוק ומשפט? שאמר להם אם שמוע תשמע לקול י״י אלהיך וגו׳ ושמרת כל חוקיו – שציוה אתכם.
כל המחלה אשר שמתי במצרים – שעשיתי מימיהם דם ולא היה להם מים לשתות.
לא אשים עליך כי אני י״י רפאך – אשר רפאתי למים, כדכתיב לשון זה באלישע כשריפא המים (מלכים ב ב׳:כ״א).

Rashbam Shemot 16:4רשב״ם שמות ט״ז:ד׳

ויצא THE PEOPLE SHALL GO OUT AND GATHER EACH DAY THAT DAY'S PORTION: Even if they attempt to gather more, once they arrive home they will find that they have only THAT DAY'S PORTION, as it is written (vs. 18) "When they measured it by the `omer, [he who had gathered much had no excess ...] they had gathered as much as they needed to eat."
למען אנסנו THAT I MAY TEST THEM: "Since every day their eyes are turned to Me for their sustenance, as a result they will believe in Me and follow My laws." This idea is explained explicitly in the Torah portion Vehayah `eqev, on the verse (Deut. 8:3) "He subjected you to the hardship of hunger ...."
ויצא העם ולקטו דבר יום ביומו – אף אם יתכוונו ללקוט הרבה לא ימצאו בבתים אלא דבר {יום} ביומו, כדכתיב: וימודו בעומר וגו׳ איש לפי אכלו לקטו (שמות ט״ז:י״ח).
למען אנסנו – מתוך שבכל יום ויום עיניהם תלויות למזונותיהם אלי, מתוך כך יאמינו בי וילכו בתורותי, כמו שמפורש בפרשת והיה עקב: ויענך וירעיבך {וגו׳} (דברים ח׳:ג׳).

Rashbam Shemot 16:14רשב״ם שמות ט״ז:י״ד

ותעל WHEN THE FALL OF DEW: that was overlaying the manna and covering it, LIFTED. Dew generally rises.
מחספס: appears nowhere else [in the Bible]; from context it means "scattered ."
ככפור AS HAIL: כפור is gresle in the vernacular.
מחספס – אין חבר, ופתרונו לפי עניינו: מפוזר.
ככפור – שקורין גרישלא.

Rashbam Shemot 16:15רשב״ם שמות ט״ז:ט״ו

ויאמרו THEY SAID ONE TO ANOTHER מן הוא – [which means "WHAT IS IT?"]: because they did not know what it was. Dunash also explains the phrase that way. The continuation of the verse, FOR THEY DID NOT KNOW WHAT IT WAS, proves [that that is the correct interpretation of the phrase מן הוא]. However I say that מן actually means "who" [not "what"] in Aramaic. But since this phrase is written in the Egyptian language and in that language the common meaning of מן is "what," Moses wrote the phrase in the precise language that the people said it. He did that in order to inform us that that is why (vs. 31) "The house of Israel called it מן (manna)," because they were wondering [what it was,] and they said "מן הוא – what is it?" Similarly [one should understand the phrase] יגר שהדותא (Gen. 31:47). Similarly [one should understand the phrase] (Est. 3:7) "הפיל פור הוא הגורל" ("pur – which means `the lot' – was cast"). Bearing in mind that the megillah was written in Hebrew, the biblical text need read only הפיל הגורל ("the lot was cast"). But [the Persian word, pur, was included] in order to inform us that (ibid. 9:26) "For that reason these days were named Purim, after pur." Had the word not been written beforehand in the local language we would not have understood why the holiday was called Purim.ויאמרו איש אל אחיו מן הוא – לפי שלא ידעו מה הוא, וגם דונש פתר כן, כי סוף המקרא מוכיח: כי לא ידעו מה הוא.
ואני אומר: מן הוא – תרגומו של מי, ולפי שהוא לשון מצרי ובאותו לשון היו רגילין שהוא כמו: מה, כתבו משה באותו לשון שאמרו, להודיענו שלפיכך ויקראו {בית} ישראל את שמו מן (שמות ט״ז:ל״א) על שהיו תמיהים ואומרים מן הוא כמו: מה הוא. וכן: יגר שהדותא (בראשית ל״א:מ״ז), וכמוהו הפיל פור הוא הגורל (אסתר ג׳:ז׳), לא היה צריך לכתוב אלא הפיל הגורל, הואיל ובלשון הקודש נכתבה המגילה. אלא להודיענו על כן קראו לימים האלה פורים על שם הפור (אסתר ט׳:כ״ו), ואילו לא נכתב מתחילה בלשון שהיו אומרים באותה המלכות, לא היינו יודעים למה נקרא פורים.

Rashbam Shemot 16:31רשב״ם שמות ט״ז:ל״א

וטעמו IT TASTED LIKE WAFERS IN HONEY: Below (Num. 11:8) it says that "It tasted like moist oil." The Sages explained that [the manna tasted] "like honey to children but like oil to grown ups" (Yoma 75b).
However, I say, according to the plain meaning of Scripture that [in our verse, the word] וטעמו means that when it is eaten as is, without grinding, then it tastes like wafers in honey, just like nuts that taste sweet before they are ground or crushed. But when it is written below (Num. 11:8) "They ground it between millstones or pounded it into a mortar," that it why its taste became (והיה טעמו) oily, just like nuts that turn into oil when ground up, or like olives. That is why in our verse it says "וטעמו – it tasted like," while there (in Numbers) the verse says "והיה טעמו – its taste became"; i.e. its taste stopped being sweet and started to be oily.
וטעמו כצפיחית בדבש – ולהלן הוא אומר: והיה טעמו כטעם לשד השמן (במדבר י״א:ח׳). פירשו רבותינו (בבלי יומא ע״ה:): כדבש לתינוקות, שמן לזקנים. ואני אומר לפי פשוטו: וטעמו – כשאוכלין אותו כמות שהוא בלא טחינה הרי הוא: כצפיחית בדבש – כמו האגוזים קודם טחינה וכתישה מתוקין הם. אבל להלן כת׳: וטחנו ברחים או דכו במדוכה (במדבר י״א:ח׳), לפיכך: והיה טעמו כשד השמן – כמו האגוזים שנעשים שמן לאחר כתישה וכן הזתים. ולפיכך כתב כאן וטעמו, {ולהלן ״והיה טעמו״}, שמתחלף טעם המתיקות ונעשה טעם שמן.

Rashbam Shemot 17:16רשב״ם שמות י״ז:ט״ז

(15-16) ה' ניסי THE LORD IS MY BANNER: I.e. God's rod was our banner on the hill. In the future, too, God will raise it as a banner on the mountains to fight against Amalek, for He has just now said, "I will utterly blot out the memory of Amalek." And that is the meaning of the continuation of the passage, HE SAID "HAND UPON THE THRONE OF THE LORD [to swear that THE LORD WILL BE AT WAR WITH AMALEK THROUGHOUT THE AGES]." [In other words, Moses in verse 16 is explaining that] "that is why I am naming this altar `the LORD is my banner', ([An altar may be given a name that constitutes a sentence about God, like "the LORD is my banner,"] just as a person may be called "God is my helper," [אליעזר] or "God is with us" [עמנואל].) because God raised up His hand onto His throne and swore that THE LORD WILL BE AT WAR WITH AMALEK THROUGHOUT THE GENERATIONS." [God's raising His hand should be seen as implying an oath,] as in the verse (Dt. 32:40) "Lo, I raise My hand to heaven." This is the true plain meaning of Scripture.
There are those who interpret the verse as follows: When my hand will be placed firmly on God's throne, i.e. when the kings of Israel will sit on their thrones, then that will be the proper time for war against the Amalekites. But this interpretation does not make sense to me. If this were the meaning, the text would have to read "כי תהיה יד – when the hand will be [on God's throne]." Rather the phrase HAND ON GOD'S THRONE should be seen as connected to the previous verse and as meaning that [Moses said (15) that God's banner will continue to be raised against the Amalekites in the future] because (16) "HAND ON GOD'S THRONE ...."
(טו-טז) י״י ניסי – שהמטה של הקב״ה היה לנס על הגבעה, וגם לעתיד ירים אותו הקב״ה לנס על ההרים להלחם בעמלק, שהרי אמר לו עכשיו: כי מחה אמחה את זכר עמלק (שמות י״ז:י״ד), וזהו שמפרש והולך:
ויאמר כי יד על כס יה וגו׳ – לכך אני קורא שם המזבח: י״י ניסי, דוגמת שם אדם ששמו אליעזר (שמות י״ח:ד׳) או עמנו אל (ישעיהו ז׳:י״ד), שהרי הרים הקב״ה את ידו על כסאו ונשבע כי מלחמה לו בעמלק מדר דר, דוגמת: כי אשא אל שמים ידי (דברים ל״ב:מ׳), זהו עיקר פשוטו.
ויש מפרשים (בבלי סנהדרין כ׳:): כשתהיה יד וחוזק על כסא יה, שזהו כסא מלכי ישראל, אז תהיה מלחמה בעמלק. ואין נראה כלל בעיני, ש״כי תהיה יד״ היה לו לומר. אבל למעלה הוא מוסב כמו שפירשתי, ופירושו: שהרי {יד} על כס יה.

Rashbam Shemot 18:13רשב״ם שמות י״ח:י״ג

לשפוט [MOSES SAT] TO JUDGE THE PEOPLE: [The fact that Moses was judging the people is not proof that the events of this chapter took place after the Torah was given to the Israelites.] Even if Jethro came [to the Israelites in the wilderness] before the giving of the Torah, [Moses could still reasonably be functioning as a judge, for one may logically assume that] they already had civil laws, especially since the rabbis say that they were given [civil] laws at Marah, for it is written (Ex. 15:25), "there He made for them laws and rules."
Yet it makes sense to say that Jethro did come after the giving of the Torah. Here it is written [that the events of chapter 18 took place] (vs. 5) "where he [i.e. Moses] was encamped at the mountain of God." But below it is written (19:1-2) "On the third new moon after the Israelites had gone forth from the land of Egypt, on that very day they entered the wilderness of Sinai. Having journeyed from Rephidim, they entered the wilderness of Sinai ... Israel encamped there in front of the mountain [of God]." So one sees that the entire story of [leaving] Rephidim and encamping at the mountain preceded this chapter. The story of Jethro [i.e. chapter 18] was written [out of chronological order] before [the story of the giving of the Torah] so as not to interrupt the continuity of the chapters that [follow, that all] deal with commandments.
מן [MOSES SAT TO JUDGE THE PEOPLE] FROM THE MORNING TO THE EVENING: [He sat judging all day long] because he alone had to judge the entire people; he had no helpers.
לשפוט את העם – אפילו אם בא יתרו קודם מתן תורה, דיני ממונות היה להם מעולם, אף כי אמרו רבותינו (בבלי סנהדרין נ״ו:) כי במרה ניתנו להם דינים, כדכתיב: שם שם לו חק ומשפט (שמות ט״ו:כ״ה). ונראין הדברים שאחר מתן תורה בא. כת׳ כאן: אשר הוא חונה שם הר האלהים (שמות י״ח:ה׳), ולפנינו הוא אומר: בחדש השלישי לצאת בני ישראל מ{ארץ} מצרים ביום הזה באו מדבר סיני, ויסעו מרפידים ויבאו מדבר סיני {וגו׳} ויחן שם ישראל נגד ההר (שמות י״ט:א׳-ב׳). נמצאת פרשת רפידים וחניית ההר קדמה לפרשה זו, אבל שלא להפסיק פרשיות של מצות, הקדים לפרשת יתרו.
מן הבקר עד הערב – לפי שהוא לבדו שופט את כל העם ואין לו מסייעים.

Rashbam Shemot 19:8רשב״ם שמות י״ט:ח׳

(8-9) וישב MOSES BROUGHT BACK THE PEOPLE'S WORDS TO THE LORD: on the next day, as the text continues to explain. First (vs. 9) "The LORD said to Moses, `I will come to you in a thick cloud ...'," and then (ibid.) "Moses reported (ויגד) the people's words to the LORD." [That latter phrase refers to] the same event as the phrase (in vs. 8), "Moses brought back (וישב) the people's words to the LORD." The text first makes a general statement and then provides the details. Moses said to God [after 9a], "Already yesterday they agreed to do whatever You command them."
One should understand similarly the verses (Lev. 9:24 - 10:2) "(9:24) Fire came forth from before the LORD and consumed the burnt offering." Then it says "(10:1) Aaron's sons, Nadab and Abihu took ... (10:2) and fire came forth from the LORD [and consumed them]." [It is the same fire being referred to in 9:24 and in 10:2.] The [divine] fire found Nadab and Abihu at the golden altar, within the sanctuary, offering alien fire and [that divine fire] consumed them. Then that fire went out of the sanctuary and consumed the burnt offering that was on the copper altar, in the courtyard outside of the sanctuary.
So also in the book of Judges in the story of Micah (chapter 17), it is written: (3) He returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, and his mother said to him, "I herewith consecrate the silver to the LORD" ... (4) He returned the silver to his mother.
First the text writes [a general statement] – that (vs. 3) he returned the silver to his mother – and then the text provides the details of how that happened. When "his mother (vs. 4) said to him ...," that is when "he returned the silver to his mother."
(ח-ט) וישב משה את דברי העם אל י״י – למחר, כמו שמפרש והולך: ויאמר י״י אל משה הנה אנכי בא אליך בעב הענן וגו׳ (שמות י״ט:ט׳), אז: ויגד משה את דברי העם אל י״י. זהו: וישב משה וגו׳ (שמות י״ט:ח׳), כולל ואחר כך מפרש. כך אמר לו משה להקב״ה: כבר מאתמול קיבלו עליהם לעשות מה שתצוום. וכמוהו: ותצא אש מלפני י״י ותאכל את העולה (ויקרא ט׳:כ״ד), ובתוך כך ויקחו שני בני אהרן נדב ואביהוא וגו׳ ותצא אש מלפני י״י (ויקרא י׳:א׳-ב׳) – מצא נדב ואביהוא לפני מזבח הזהב שבהיכל בהקריבם עליו אש זרה, ושרפם ויצא לחוץ ואכל את העולה על מזבח הנחושת שבעזרה חוץ להיכל. וכן בספר שופטים בפרשת מיכה: וישב את אלף ומאה הכסף לאמו ותאמר אמו הקדש הקדשתי את הכסף לי״י וגו׳ וישב את הכסף לאמו (שופטים י״ז:ג׳-ד׳) – בתחילה אמר הפסוק וישב את הכסף לאמו, ופירש אחר כך כיצד: ותאמר אליו וגו׳ וישב את הכסף לאמו.

Rashbam Shemot 19:11רשב״ם שמות י״ט:י״א

ירד ה' THE LORD WILL COME DOWN IN THE SIGHT OF ALL THE PEOPLE: One should understand that the phrase ויאמר ה' at the beginning of the verse means that an angel, not God Himself, said these words to Moses. One can deduce that because the text reads here "THE LORD WILL COME DOWN" [in third person], not "I will come down."
I interpreted similarly [the double reference to the LORD in] the verse (Gen. 19:24) "The LORD rained down on Sodom ... from the LORD out of heaven." In works of 'aggadah one also finds [concerning the Genesis passage] that the first "the LORD" refers to the angel Gabriel and the second refers to God.
ירד י״י לעיני כל העם – יש לומר ״ויאמר י״י״ (שמות י״ט:י׳) של תחילת הפסוק על ידי מלאך – לכן ״ירד י״י״, ולא הקב״ה בעצמו – מדלא כת׳: ״ארד״. כמו שפירשתי: וי״י המטיר על סדום וגו׳ מאת י״י מן השמים (רשב״ם בראשית י״ט:כ״ד), וגם בהגדות: ראשון שבפסוק גבריאל, והשני הקב״ה.

Rashbam Shemot 20:12רשב״ם שמות כ׳:י״ב

לא תרצח YOU SHALL NOT MURDER: The verb ר-צ-ח always – wherever it appears – refers to unjustified homicide. For example, (Num. 35:16) "the murderer (הרוצח) must be put to death," or (I Kings 21:19) "Would you murder (הרצחת) and also take possession," or (Is. 1:21) "Where righteousness dwelt – but now murderers (מרצחים)." But the verbs ה-ר-ג and מ-ו-ת sometimes refer to unjustified homicide – e.g. (Gen. 4:8) "and he," Cain, "killed him (ויהרגהו)" – and sometimes to justifiable homicide – e.g. (Lev. 20:16) "you shall kill (והרגת) the woman."
When the verse says (Deut. 4:42) "one who unwittingly slew (ירצח) a fellow man," since the greater context there deals with premeditated murder, the text says that if such "murdering" (רציחה) takes place unwittingly, then there is no penalty.
I offered this explanation as an argument against the heretics and they admitted that I was right. Even though in their Latin books the same verb is used to translate the verb מ-ו-ת in the phrase (Dt. 32:39) "I deal death (אמית) and I give life," and the verb ר-צ-ח in this verse, their translations are inaccurate.
לא תרצח – כל רציחה, הריגה בחינם היא בכל מקום: מות יומת הרוצח (במדבר ל״ה:ט״ז-י״ח), הרצחת וגם ירשת (מלכים א כ״א:י״ט), צדק ילין בה ועתה מרצחים (ישעיהו א׳:כ״א). אבל הריגה ומיתה: יש בחינם כמו: ויהרגהו (בראשית ד׳:ח׳) דקין, ויש בדין כמו: והרגת את האשה (ויקרא כ׳:ט״ז). ומה שכתוב: אשר ירצח את רעהו בבלי דעת (דברים ד׳:מ״ב), לפי שמדבר בעניין רוצח במזיד, לכך הוא אומר ואם רציחה זו בבלי דעת – פטור. תשובה למינים והודו לי. ואף על פי שיש בספריהם: אני אמית ואחיה (דברים ל״ב:ל״ט) בלשון לטין של לא תרצח, הם לא דיקדקו.

Rashbam Shemot 21 Introductionרשב״ם שמות כ״א הקדמה

פרשת משפטים
ידעו ויבינו יודעי שכל כי לא באתי לפרש הלכות, אף על פי שהם עיקר, כמו שפירשתי בבראשית (רשב״ם בראשית א׳:א׳) כי מיתור המקראות נשמעין ההגדות וההלכות, ומקצתן ימצאו בפירושי רבינו שלמה אבי אמי זצ״ל. ואני לפרש פשוטן של מקראות באתי, ואפרש הדינין וההלכות לפי דרך ארץ. ואף על פי כן, ההלכות עיקר, כמו שאמרו רבותינו (בבלי סוטה ט״ז.): הלכה עוקרת מקרא.

Rashbam Shemot 21:3רשב״ם שמות כ״א:ג׳

(3-4) אם בגפו IF HE CAME SINGLE HE SHALL LEAVE SINGLE: The text first makes a general statement and then explains the details. In other words, "IF HE CAME, i.e. entered his master's home, בגפו, i.e. BY HIMSELF, because he did not yet have a wife, then even if his master gave him a wife, HE WOULD, nevertheless, LEAVE BY HIMSELF. Because the wife that his master would give to him actually belongs to the master."
[After this opening statement] the text then explains in detail how this occurs: that IF HE HAD A WIFE, then he would not leave by himself, but rather HIS WIFE SHALL LEAVE WITH HIM. However, (vs. 4) IF HIS MASTER GAVE HIM A WIFE ..., then just as he came single, he shall leave single.
The wife referred to [in vs. 4] is a non Jewish slave given to him as a wife by his master.
(ג-ד) אם בגפו יבא בגפו יצא – כולל, ואחר כך מפרש: אם בגפו לבדו {יבא} ויכנס בבית אדוניו, שאין לו אשה עדיין שתיכנס עמו, או אפילו אדוניו יתן לו אשה, מכל מקום יצא בגפו, שהאשה שנתן לו אדוניו תהיה לאדוניה. ועתה מפרש כיצד: שאם בעל אשה הוא, אז לא יצא בגפו, אלא תצא אשתו עמו.
אבל אם אדוניו יתן לו אשה וגו׳, כמו שנכנס בגפו כן יצא בגפו. ובשפחה כנענית שמסר לו אדוניו מדבר.

Rashbam Shemot 21:6רשב״ם שמות כ״א:ו׳

אל האלהים: means "to the judges."
אל הדלת TO THE DOOR OR THE DOORPOST: His ear is pierced in full view of the public as a sign of slavery. [The reason why the door and the doorpost were specifically chosen for this ceremony is because] even in a stone house, the door and the doorpost are made of wood, so it is possible to pierce through his ear and through the door.
לעולם: According to the plain meaning of Scripture, לעולם means all the days of his life, as it says concerning Samuel (I Sam. 1:22), "he must remain there for good (לעולם)."
אל האלהים – דיינים.
{אל} הדלת או אל המזוזה – לעין כל רוצע אזנו – לסימן עבדות.
{ודלת} ומזוזה אפילו בבית אבנים, של עץ הם, ויכול לרצוע באזנו ובדלת.
לעולם – לפי הפשט: כל ימי חייו, כמו שנאמר בשמואל: וישב שם עד עולם (שמואל א א׳:כ״ב).

Rashbam Shemot 21:10רשב״ם שמות כ״א:י׳

HE SHALL NOT WITHHOLD FROM HER שארה: her food, as in the verse (Mi. 3:3), "You have devoured my people's flesh (שאר)," OR כסותה, her clothing, OR עונתה, which, following the plain meaning of Scripture, means "her lodging." For the letter mem in מעון, "lodging," is [a prefix, and is] not part of the root, just like the mem at the beginning of the words מקום and מלון. The verse then requires [the purchaser to provide] food, clothing and shelter.שארה – מזונות, כמו: ואשר אכלו שאר עמי (מיכה ג׳:ג׳).
כסותה – מלבושים.
ועונתה – בית דירה, לפי הפשט, לשון מעון, כי המ״ם של מעון כמו מ״ם של מקום ושל מלון שאינו עיקר. הרי מזון וכסות {ומדור}.

Rashbam Shemot 21:20רשב״ם שמות כ״א:כ׳

(19-21) אם יקום והתהלך IF HE THEN GETS UP AND WALKS: But [if he does not get up and walk but rather] dies [as a result of the blow] even a long time later, then the one who struck him shall be put to death. However with his slave he is not culpable unless the slave (20) DIES THERE AND THEN, but (21) IF HE SURVIVES A DAY OR TWO then the owner is not culpable.
שבתו HIS IDLENESS: [Compensation for the fact] that he must be idle from work.
(20) בשבט [WHEN A MAN STRIKES HIS SLAVE] WITH A ROD: I.e. with an instrument with which a man is wont to strike his slave to discipline him. But, following the plain meaning of Scripture, if he struck him with a a sword then even if the slave were to die after A DAY OR TWO, the owner would be liable for the death penalty. A sword is not an instrument of discipline, but an instrument of murder.
Our verse is describing the law that applies to a "Canaanite slave." A Hebrew slave would not be referred to as being "THE OTHER'S PROPERTY (כספו)." He is rather [to be treated] (Lev. 25:40), "as a hired or bound laborer." All the laws that apply to all Israelites apply also to the Hebrew slave, except for the fact that his master [may] wed him to a female Canaanite slave.
(יט-כא) אם יקום והתהלך וגו׳ – ואם ימות, אפילו לזמן מרובה, מות יומת מכהו. אבל בעבדו אינו חייב אלא מת תחת ידו, אבל אם יום או יומים יעמוד – פטור.
שבתו – בט{ו}ל מלאכתו.
(כ) בשבט – בדבר שאדם רגיל להכות את עבדו להוכיחו. אבל בחרב, לפי הפשט: {אפילו} לאחר יום או יומים, אם {ימות}, חייב מיתה, שאין זה דרך תוכיחה אלא דרך רציחה. ובעבד כנעני מדבר, אבל עבד עברי ישראל אינו כספו, אלא: כשכיר כתושב יהיה עמך (ויקרא כ״ה:מ׳), ודינו כישראל לכל דבריו, אלא שמוסר לו רבו שפחה כנענית.

Rashbam Shemot 21:28רשב״ם שמות כ״א:כ״ח

סקול יסקל השור THE OX SHALL BE STONED: According to the plain meaning of Scripture, the phrase ITS FLESH SHALL NOT BE EATEN means that after the ox is stoned its flesh may not be given to a dog or to a non Jew for them to eat it. [This meat may not be used in any way,] even though concerning the meat of animals that died of natural causes or that were torn by beasts the Torah says that one may "sell it to a non Jew" (Deut. 14:21) or "throw it to the dogs" (Ex. 22:30), i.e. one may derive benefit from the meat of such animals [even] after they are stoned. The rabbis, however, explained that [the reason that the phrase ITS FLESH SHALL NOT BE EATEN was written was to teach us that] if a legal decision has been made to kill the ox, and if the owners slaughter the ox ritually after that decision is made, then the ox's flesh may still not be eaten.
ובעל השור נקי THE OWNER OF THE OX IS NOT TO BE PUNISHED: So long as he was not warned.
סקול יסקל השור – לפי הפשט: ולא יאכל את בשרו – לא לנכרי ולא לכלב, לאחר שנסקל. ואף על פי שהנבלה וטריפה כת׳ בם: או מכור לנכרי (דברים י״ד:כ״א), לכלב תשליכון אותו (שמות כ״ב:ל׳), אינם מותרים בהנאה לאחר סקילה. וחכמים פירשו (בבלי ב״ק מ״א.): משנגמר דינו אסור אפילו שחטו לאחר גמר דין.
ובעל השור נקי – כל זמן שלא הועד בו.

Rashbam Shemot 21:33רשב״ם שמות כ״א:ל״ג

כי יפתח איש בור Not only WHEN A MAN OPENS A deep PIT: that is already completed and he is negligent and fails to cover it, but even IF A MAN IS in the middle of DIGGING (יכרה) a pit and he fails to cover it up each evening when he leaves his work – because he knows that the next day he will have to go back into the pit to dig some more and it would be burdensome to cover the pit every day – still he is liable [in both situations].כי יפתח איש בור – שהוא עמוק ונגמרה מלאכתו כבר, ופשע ולא כיסהו.
או אפילו כי יכרה איש בור ולא יכסנו – בכל יום לעתותי ערב בצאתו ממלאכתו, לפי שעדיין למחר צריך ליכנס בו ולחפור עוד, וטורח הוא לו לכסותו בכל יום, אף על פי כן חייב הוא.

Rashbam Shemot 21:34רשב״ם שמות כ״א:ל״ד

בעל הבור THE ONE RESPONSIBLE FOR THE PIT: I.e. the one who finished digging it (הפותח) or who was in the process of digging it (הכורה).
והמת יהיה לו [HE SHALL PAY THE PRICE TO THE OWNER] BUT THE DEAD ANIMAL SHALL BELONG TO HIM: According to the plain meaning of Scripture, since the person who is responsible for the damages pays the entire price [of the dead animal], the carcass now logically belongs to him. However, the rabbis interpreted the verse to mean that any depreciation in the value of the carcass [between the time of the damages and the time when the trial took place] is to be absorbed by the person whose animal was damaged.
בעל הבור – הפותח או הכורה.
והמת יהיה לו – לפי הפשט: כיון שמשלם כל דמיו, בדין הוא שהמת יהיה למזיק.
אבל חכמים פירשו (מכילתא שמות כ״א:ל״ד, בבלי ב״ק י׳:): לניזק, כי פחת דנבילה דניזק הוא.

Rashbam Shemot 22:6רשב״ם שמות כ״ב:ו׳

כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים WHEN A MAN GIVES MONEY OR GOODS TO ANOTHER FOR SAFEKEEPING: In this [first] section (vss. 6-8), the bailee is described as not being liable in a case of theft or loss. In the second section (vss. 9-12), the bailee is described as being responsible in a case of theft or loss. The rabbis explained that the first section refers to a bailee who is not being remunerated, while the second section refers to a bailee who is being remunerated.
However, following the plain meaning of Scripture, the first section, "WHEN A MAN GIVES MONEY OR GOODS TO ANOTHER FOR SAFEKEEPING," refers to the guarding of removables that are commonly kept inside of one's house, and that were given to him so that he would guard them in the same way that he guards his own possessions. That is why, if they were stolen from his house, the bailee is not responsible, for he guarded them [in the expected manner,] as one guards one's own possessions. But in the second section (vss. 9-12), "WHEN A MAN GIVES TO HIS NEIGHBOR AN ASS, AN OX, A SHEEP OR ANY OTHER ANIMAL TO GUARD," since animals commonly graze outdoors it is to be assumed that when he entrusted them [to the bailee] he expected that the bailee would protect them from thieves. Accordingly, if they were stolen, the bailee is responsible.
כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים וגו׳ – בפרשה זו פוטר את השומר מגנבה ואבידה, ובפרשה שנייה (שמות כ״ב:ט׳-י״ב) מחייבו בגניבה ואבידה. ופירשו רבותינו (בבלי ב״מ צ״ד:): ראשונה בשומר חנם, שנייה בשומר שכר. ולפי פשוטו של מקרא: פרשה ראשונה שכתוב בה: כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמור – מטלטלין הם ולשומרם בתוך ביתו כשאר חפציו נתנן לו. לפי{כך} אם נגנבו בביתו פטור, כי שמרן כשמירת חפציו. אבל פרשה שנייה שכתוב בה: כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה לשמור (שמות כ״ב:ט׳), ודרך בהמות לרעות בשדה, ודאי כשהפקידם, על מנת לשומרם מגנבים הפקידם לו, ולכן אם נגנבו חייב.

Rashbam Shemot 22:6רשב״ם שמות כ״ב:ו׳

כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים WHEN A MAN GIVES MONEY OR GOODS TO ANOTHER FOR SAFEKEEPING: In this [first] section (vss. 6-8), the bailee is described as not being liable in a case of theft or loss. In the second section (vss. 9-12), the bailee is described as being responsible in a case of theft or loss. The rabbis explained that the first section refers to a bailee who is not being remunerated, while the second section refers to a bailee who is being remunerated.
However, following the plain meaning of Scripture, the first section, "WHEN A MAN GIVES MONEY OR GOODS TO ANOTHER FOR SAFEKEEPING," refers to the guarding of removables that are commonly kept inside of one's house, and that were given to him so that he would guard them in the same way that he guards his own possessions. That is why, if they were stolen from his house, the bailee is not responsible, for he guarded them [in the expected manner,] as one guards one's own possessions. But in the second section (vss. 9-12), "WHEN A MAN GIVES TO HIS NEIGHBOR AN ASS, AN OX, A SHEEP OR ANY OTHER ANIMAL TO GUARD," since animals commonly graze outdoors it is to be assumed that when he entrusted them [to the bailee] he expected that the bailee would protect them from thieves. Accordingly, if they were stolen, the bailee is responsible.
כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים וגו׳ – בפרשה זו פוטר את השומר מגנבה ואבידה, ובפרשה שנייה (שמות כ״ב:ט׳-י״ב) מחייבו בגניבה ואבידה. ופירשו רבותינו (בבלי ב״מ צ״ד:): ראשונה בשומר חנם, שנייה בשומר שכר. ולפי פשוטו של מקרא: פרשה ראשונה שכתוב בה: כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמור – מטלטלין הם ולשומרם בתוך ביתו כשאר חפציו נתנן לו. לפי{כך} אם נגנבו בביתו פטור, כי שמרן כשמירת חפציו. אבל פרשה שנייה שכתוב בה: כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה לשמור (שמות כ״ב:ט׳), ודרך בהמות לרעות בשדה, ודאי כשהפקידם, על מנת לשומרם מגנבים הפקידם לו, ולכן אם נגנבו חייב.

Rashbam Shemot 22:17רשב״ם שמות כ״ב:י״ז

מכשפה לא תחיה DO NOT LET A SORCERESS LIVE: Because sorceresses generally ply their trade in secret hiding places, like caves – as one finds concerning the eighty women [sorceresses] that Shimon ben Shetah hanged in Ashkelon – that is why the Torah says "Do not let [them] live," i.e. "Do not abandon the investigation after them, do not let them stay alive because you are too lazy; rather investigate about them, so that you may put them to death."מכשפה לא תחיה – לפי שדרך נשים מכשפניות לעשות מעשיהן בסתר במחבואות במערות, כמו שמצינו (משנה סנהדרין ו׳:ד׳) בשמונים נשים באשקלון שתלה שמעון {בן} שטח. לכן הוא אומר לא תחייה – לא תתיאש מלחקור אחריהם, לא תניחם לחיות על ידי עצלות, אלא חקור אחריהן להורגן.

Rashbam Shemot 23:11רשב״ם שמות כ״ג:י״א

However, in the seventh year YOU SHALL LET IT REST (תשמטנה), i.e. you should not sow, and YOU SHALL ABANDON IT (ונטשתה), i.e. you should not gather its grain crops.
לכרמך לזיתך [YOU SHOULD DO THE SAME THING] WITH YOUR VINEYARDS AND YOUR OLIVE GROVES: as what you do with your grain crops. It is common biblical style for the text to mention [specifically only] grain crops, oil and wine (דגן תירוש ויצהר). But [the intention of the text is that] the same rule applies to all foodstuffs that grow from the ground, as it is written [explictly] in the portion Behar Sinai.
לכרמך לזיתך – כמו מן תבואה. דרך המקרא להזכיר דגן ותירוש ויצהר, והוא הדין לכל אוכלין שהן גידולי קרקע, כדכתיב: בפרשת בהר סיני (ויקרא כ״ה:ז׳).

Rashbam Shemot 23:17רשב״ם שמות כ״ג:י״ז

האדון ה' THE LORD, THE MASTER: The One to Whom the land belongs. [Since God is "the Master" of the land, accordingly you may rest assured that] "no one will covet your land when you go up to appear [before the LORD] (34:24)." So it is explained in the portion, Ki tissa', "Three times a year all your males shall appear before האדון, the Master, the LORD, the God of Israel (34:23)." Immediately following that verse, the text says "I will drive out nations from your path and enlarge your territory; no one will covet your land when you go up to appear (34:24)." Similarly, a name of God is always used that is appropriate to what God does in that passage.
Our rabbis also explained concerning the verse "The Master (האדון), the LORD of Hosts, will hew off the tree crowns," (Is. 10:33) that whenever one finds language such as this [describing God], the allusion is to the fact that God is the one who brings people in and takes people out of their dwellings.
האדון י״י – והארץ שלו. שלא יחמוד {איש} את ארצך בעלותך לראות, כמו שמפורש בפרשת כי תשא: שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך את פני האדון י״י אלהי ישראל (שמות ל״ד:כ״ג), וסמיך ליה: כי אוריש גוים מפניך והרחבתי את גבולך ולא יחמוד איש את ארצך בעלותך לראות וגו׳ (שמות ל״ד:כ״ד). וכן בכל מקום, לפי עניין מעשה הקב״ה שבפרשה, קורא את הקב״ה. וגם רבותינו דרשו: הנה האדון י״י צבאות מסעף פאורה (ישעיהו י׳:ל״ג), בכל מקום שאתה מוצא את הלשון הזה מוציא דיורין ומכניס דיורין.

Rashbam Shemot 23:19רשב״ם שמות כ״ג:י״ט

ראשית בכורי אדמתך THE CHOICE FIRST FRUITS OF YOUR SOIL: from the "seven species," concerning which it says in the Torah portion, Ki tavo' (Deut. 26:2), "You shall take some of the first fruits of the soil ...." When you come up [to Jerusalem] for the pilgrim festivals, that is when you should bring your first fruits.
לא תבשל גדי בחלב אמו YOU SHALL NOT BOIL A KID IN ITS MOTHER'S MILK: Goats generally give birth to two kids at the same time. It was customary, then, to slaughter one of the two. And since goats produce much milk, as it says (Prov. 27:27) "Goats' milk will suffice for your food [and the food of your household]," it was common custom to boil the kid in its mother's milk. The text describes the most likely occurrence. It is disgraceful and voracious and gluttonous to consume the mother's milk together with its young.
This law is comparable to "it and its young" and to "letting the mother go." The text gave this commandment in order to teach you how to behave in a civilized manner.
And since so many animals were consumed during the pilgrim holidays, the Torah, in this section concerning the pilgrim holidays, warned that one should neither boil a kid in its mother's milk, nor eat such a mixture. The same rule applies to all meat and milk, as the rabbis explained in Shehitath ullin.
ראשית ביכורי אדמתך – משבעת המינין האמורים בפרשת כי תבא: ולקחת מראשית כל פרי האדמה (דברים כ״ו:ב׳). בעלותך ברגלים אז תביא ביכוריך.
לא תבשל גדי בחלב אמו – דרך העזים ללדת שני גדיים יחד, ורגילים היו לשחוט אחד מהם, ומתוך שרוב חלב בעזים, כדכתיב: ודי חלב עזים ללחמך וגו׳ (משלי כ״ז:כ״ז), היו רגילים לבשלו בחלב האם, ולפי ההוה דבר הכתוב. וגנאי הוא הדבר ובליעה ורעבתנות לאכול חלב האם עם הבנים. ודוגמא זו באותו ואת בנו (ויקרא כ״ב:כ״ח) ושילוח הקן (דברים כ״ב:ו׳-ז׳), וללמדך דרך תרבות צוה הכתוב. ולפי שברגל היו אוכלין בהמות הרבה, הזהיר בפרשת הרגלים שלא לבשל ולא לאכול גדי בחלב אמו, והוא הדין לכל בשר בחלב, כמו שפירשו רבותינו בשחיטת חולין (בבלי חולין קי״ג.).

Rashbam Shemot 23:19רשב״ם שמות כ״ג:י״ט

ראשית בכורי אדמתך THE CHOICE FIRST FRUITS OF YOUR SOIL: from the "seven species," concerning which it says in the Torah portion, Ki tavo' (Deut. 26:2), "You shall take some of the first fruits of the soil ...." When you come up [to Jerusalem] for the pilgrim festivals, that is when you should bring your first fruits.
לא תבשל גדי בחלב אמו YOU SHALL NOT BOIL A KID IN ITS MOTHER'S MILK: Goats generally give birth to two kids at the same time. It was customary, then, to slaughter one of the two. And since goats produce much milk, as it says (Prov. 27:27) "Goats' milk will suffice for your food [and the food of your household]," it was common custom to boil the kid in its mother's milk. The text describes the most likely occurrence. It is disgraceful and voracious and gluttonous to consume the mother's milk together with its young.
This law is comparable to "it and its young" and to "letting the mother go." The text gave this commandment in order to teach you how to behave in a civilized manner.
And since so many animals were consumed during the pilgrim holidays, the Torah, in this section concerning the pilgrim holidays, warned that one should neither boil a kid in its mother's milk, nor eat such a mixture. The same rule applies to all meat and milk, as the rabbis explained in Shehitath ullin.
ראשית ביכורי אדמתך – משבעת המינין האמורים בפרשת כי תבא: ולקחת מראשית כל פרי האדמה (דברים כ״ו:ב׳). בעלותך ברגלים אז תביא ביכוריך.
לא תבשל גדי בחלב אמו – דרך העזים ללדת שני גדיים יחד, ורגילים היו לשחוט אחד מהם, ומתוך שרוב חלב בעזים, כדכתיב: ודי חלב עזים ללחמך וגו׳ (משלי כ״ז:כ״ז), היו רגילים לבשלו בחלב האם, ולפי ההוה דבר הכתוב. וגנאי הוא הדבר ובליעה ורעבתנות לאכול חלב האם עם הבנים. ודוגמא זו באותו ואת בנו (ויקרא כ״ב:כ״ח) ושילוח הקן (דברים כ״ב:ו׳-ז׳), וללמדך דרך תרבות צוה הכתוב. ולפי שברגל היו אוכלין בהמות הרבה, הזהיר בפרשת הרגלים שלא לבשל ולא לאכול גדי בחלב אמו, והוא הדין לכל בשר בחלב, כמו שפירשו רבותינו בשחיטת חולין (בבלי חולין קי״ג.).

Rashbam Shemot 25 Introductionרשב״ם שמות כ״ה הקדמה

פרשת תרומה
פרשיות של משכן חשן ואפד, אם אקצר בפרושן, יימצאו בפרושי רבנו שלמה אבי אמי זצ״ל.

Rashbam Shemot 25:31רשב״ם שמות כ״ה:ל״א

ועשית מנורת YOU SHALL MAKE A LAMPSTAND: to provide light for the table, as it is written (26:35), "[place ...] the lampstand opposite the table."ועשית מנורת וגו׳ – להאיר על השולחן, כדכתיב: ואת המנורה נכח השלחן (שמות כ״ו:ל״ה).

Rashbam Shemot 27:10רשב״ם שמות כ״ז:י׳

וחשוקיהם BANDS OF SILVER: From the context, one sees that וחשוקיהם refers to [something] silver that goes around [the posts].וחשוקיהם – מוקפים כסף, פתרונו לפי עניינו.

Rashbam Shemot 28:32רשב״ם שמות כ״ח:ל״ב

פי ראשו... פי תחרא THE OPENING FOR THE HEAD ... LIKE THE OPENING OF A COAT OF MAIL: [פי refers to] the opening in which he inserts his head when he puts the robe on.
בתוכו IN THE MIDDLE OF IT: I.e. at the top of the garment, in the middle, similar to the garments worn [these days] by [Christian] priests (although one should hardly be comparing these two types of clothing!).
לא יקרע IT SHOULD NOT BE TORN: He should not make an opening for the neck at the bottom [of the material], as we do with the clothing that we wear. Rather he should make it at the top; i.e. when he weaves the garment, he should leave [an empty space in the middle that will constitute] the neck opening.
פי תחרא, פי ראשו – פתח שמכניס ראשו כשלובשו.
בתוכו – באמצעיתו למעלה, להבדיל, כעין מלבושים של גלחים.
לא יקרע – לא יפתח בית צוארו למטה כעין מלבושים שלנו, אלא למעלה, שבשעת אריגה מניחין בו צואר.

Rashbam Shemot 28:35רשב״ם שמות כ״ח:ל״ה

ונשמע קולו SO THAT THE SOUND OF IT IS HEARD: [The bells were able to make noise,] because the golden bells would bang one against the other, even though there were pomegranates protruding between them.
Since God commanded that (Lev. 16:17) "When he [Aaron] goes in to make expiation in the Holy [of Holies], no man shall be in the Tent of Meeting until he comes out," accordingly God commanded [here] that "the sound of it should be heard when he comes in," so that people should [know that they should] go far away from there.
ונשמע קולו בבאו אל הקדש – שפעמוני׳ נוקשין ומכין זה לזה, אף על פי שבליטת הרימונים ביניהם. ולפי שצוה הקב״ה: וכל אדם לא יהיה באהל מועד בבאו לכפר בקדש עד צאתו (ויקרא ט״ז:י״ז), לכך ציוה הקב״ה: ונשמע קולו בבאו, ויתרחקו השומעים משם.

Rashbam Shemot 29:43רשב״ם שמות כ״ט:מ״ג

ונקדש בכבודי IT [THE TABERNACLE] SHALL BE SANCTIFIED BY MY PRESENCE]: [I.e. God is saying] "I shall appear to the Israelites when the Tabernacle is erected," when divine fire will come and consume the sacrifices, as it is written in the Torah portion, Ba yom ha shemini, [that God promised,] "For today the LORD will appear to you." And [then God did appear to them,] as it is written (Lev. 9:23-24), "The presence of the LORD appeared to all the people. Fire came forth from before the LORD and consumed the burnt offering ...."ונקדש בכבודי – שאהא נראה לישראל כשיוקם המשכן, ותבא אש של מעלה ותאכל את הקרבנות, כדכתיב {ב}יום שמיני: כי היום י״י נראה אליכם (ויקרא ט׳:ד׳), וכת׳: וירא כבוד י״י אל כל העם. ותצא אש מלפני י״י ותאכל את העולה וגו׳ (ויקרא ט׳:כ״ג-כ״ד).

Rashbam Shemot 30:34רשב״ם שמות ל׳:ל״ד

סמים HERBS: I explained the word סמים above.
סמים ולבונה זכה HERBS, TOGETHER WITH FINE FRANKINCENSE: According to the plain meaning of Scripture, first the verse writes a generalization, "TAKE סמים (HERBS)." Then it [specifies and] explains what the herbs are that it meant: "נטף ושחלת וחלבנה (STACTE ONYCHA AND GALBANUM)." [Then the verse adds,] "These are the סמים, the HERBS that I commanded that you take. In addition, take FINE FRANKINCENSE."
So, according to the plain meaning of Scripture, PURE FRANKINCENSE is not one of the HERBS. The last time סמים is written in the verse it means the same thing that it meant the first time that it is written. This is common biblical style – to write a generalization and then write specific examples and then reiterate and say "the above constituted an elaboration of the general statement that I made before."
Similarly in the story of Noah it says (Gen. 9:17), "God said to Noah, `That shall be the sign of the covenant'."
סמים – כבר פירשתיו למעלה (רשב״ם שמות ל׳:כ״ג).
סמים ולבונה זכה – לפי הפשט: בתחילה כלל – קח לך סמים, ופירש מה הם סמיםנטף ושחלת וחלבנה, הרי אילו סמים שצויתי שתקח לך, ועוד קח לבונה זכה. ולפי הפשט: לבונה זכה אינה סמים, וסמים אחרון הם ״סמים״ ראשון שבפסוק.
וכן דרך מקראות: כולל, ומפרש, וחוזר ואומר: הרי לך כלל שאמרתי לך. וכן בנח: ויאמר אלהים {אל נח} זאת אות הברית אשר הקימותי וגו׳ (בראשית ט׳:י״ב-י״ז).

Rashbam Shemot 32:19רשב״ם שמות ל״ב:י״ט

וישלך מידיו HE THREW THE TABLETS DOWN: When Moses saw the calf, his strength waned and he no longer had enough strength [to hold on to the tablets]. So he threw the tablets down, a small distance away from him – in the same manner that any person would throw down an item that is too heavy – so that when they fell down, they would not land on his feet and injure him.
I found this interpretation in Pirqe de rabbi 'eli`ezer, and it is the true plain meaning of Scripture.
וישלך מידו – כשראה את העגל, תשש כחו ולא היה בו כח, והשליכם רחוק ממנו קצת שלא יזיק את רגליו בנפלם, בדרך כל משליכי משאוי כשאין בהם כח לשאת. וכן ראיתי בפרקים של רבי אליעזר (פרקי דרבי אליעזר מ״ה), ועיקר פשוטו כך.

Rashbam Shemot 33:14רשב״ם שמות ל״ג:י״ד

He who interprets this phrase as meaning that God is promising to give Moses peace of mind (נחת רוח) by fulfilling Moses' request, is offering a foolish interpretation.והמפרש והניחותי לך – נחת רוח אעשה במה שאעשה בקשתך, שטות הוא.

Rashbam Shemot 34:29רשב״ם שמות ל״ד:כ״ט

Anyone who connects קרן, in this verse, to the meaning of "horn," as in the phrase (Deut. 33:17), "He has horns like the horns of the wild ox (קרני ראם קרניו)," is a fool. For many words in the Torah have [at least] two [separate, distinct] categories [of meaning]. So Menahem explained also.והמדמהו לקרני ראם קרניו (דברים ל״ג:י״ז) אינו אלא שוטה, כי שתי מחלקות הם ברוב תיבות שבתורה. וגם מנחם (מחברת: קרן) כן פירש.

Rashbam Vayikra Introductionרשב״ם ויקרא הקדמה

Whoever is loyal to God's words should never depart from the commentary of my grandfather, Rabbi Solomon, and should not budge from it. For most of the laws and midrashic interpretations there are close to the plain meaning of Scripture. All of them can be derived [from the study of the superfluities of] the language [or changes in wording]. "It is best that you grasp the one" – my commentary – "without letting go of the other one" (Eccl. 7:18).
There are many laws [in this book]. Scholars should study the interpretations of my grandfather [Rashi], for I will elaborate only on passages where the plain meaning of the text requires explanation.
ואשר שם לבו לדבר יוצרינו, אל יזוז מנימוקי זקני רבנו שלמה, ואל ימוש מהם, כי רוב הלכות ודרשות שבהם קרובים לפשוטי המקראות, {ומיתורם או משינוי} הלשון יש ללמוד כולם, וטוב אשר תאחוז בזה אשר פירשתי, וגם מזה אל תנח ידיך (קהלת ז׳:י״ח).
פרשת ויקרא הלכות מרובות יש בו, והתבוננו החכמים בפרושי זקני, כי לא אאריך אלא במקומות שיש לפרש פשוטי מקראות.

Rashbam Vayikra 1:1רשב״ם ויקרא א׳:א׳

ויקרא אל משה THE LORD CALLED OUT TO MOSES: Since it says above at the end of the book [of Exodus] that "Moses could not enter the Tent of the Meeting [because the cloud had settled on it, and the presence of the LORD filled the sanctuary]" (Exodus 40:35); accordingly [this book, Leviticus, opens by saying that] God called out to him from within the Tent.
The interpretation of the verse is: "He called out to Moses from the Tent of Meeting, and spoke to him, saying ...." [The phrase] "from the Tent of Meeting" should be understood as modifying "He called." [The verse describes the place from which God called out to Moses,] just like the verse, "The LORD called to him from the mountain, saying ..." (Ex. 19:3).
[So also] "he would hear the Voice speaking to him from above the cover" (Num. 7:89). [Moses heard the Voice speaking] from above the cover. [So here also] he heard the Voice [speaking] from the Tent.
So also "God called to him from within the bush" (Ex. 3:4).
לאמר: [simply] restates the same idea as "he spoke" (וידבר), as I explained in the Torah portion Noaḥ. Just as a verse would say [redundantly] "Speak to the children of Aaron and say to them," so also [our verse means that God] spoke to Moses, saying (לאמר) to Moses.
ויקרא אל משה – לפי שכתוב למעלה בסוף הספר: ולא יכול משה לבא אל אהל מועד וגו׳ (שמות מ׳:ל״ה), לכך קראהו הקב״ה מתוך אהל מועד. וכן פרוש המקרא: ויקרא אל משה מאהל מועד, וידבר אליו לאמר, מאהל מוסב על ויקרא, כמו: ויקרא אליו י״י מן ההר לאמר (שמות י״ט:ג׳). וישמע את הקול מדבר {אליו} (במדבר ז׳:פ״ט) – מעל האהל שמע את הקול, ויקרא אליו {אלהים} מתוך הסנה (שמות ג׳:ד׳).
לאמר – כפל לשון של וידבר, כמו שפירשתי בפרשת נח (רשב״ם המשוחזר בראשית ח׳:ט״ו). כאשר יאמר: דבר אל בני ישראל ואמרת (ויקרא א׳:ב׳), כן יאמר: וידבר למשה לאמר – למשה.

Rashbam Vayikra 5:13רשב״ם ויקרא ה׳:י״ג

מאחת מאלה [FOR THE WRONG THAT HE COMMITTED] IN ANY OF THESE MATTERS: [This refers to] one of the three types of sins mentioned above: "he heard a public imprecation" (vs. 1) or [the sin of] an uttered oath (vs. 4) or [the sin of] impurity concerning the Temple or sacred food (vss. 2–3).מאחת מאלה – על אחת משלש עבירות אלה: ושמעה קול אלה (ויקרא ה׳:א׳), ושבועת ביטוי (ויקרא ה׳:ד׳), וטומאת מקדש וקדשיו (ויקרא ה׳:ג׳).

Rashbam Vayikra 9:23-24רשב״ם ויקרא ט׳:כ״ג-כ״ד

(23-24) ויבא משה ואהרן אל אהל מועד MOSES AND AARON ENTERED THE TENT OF MEETING: to pray that the [divine] fire should descend. THE PRESENCE OF THE LORD APPEARED TO ALL THE PEOPLE: In what way? FIRE CAME FORTH FROM BEFORE THE LORD: from the Holy of Holies [first] to the golden altar, in order to burn the incense offering there. For, as it is written in tractate Yoma’ (33a-b), the incense is to be offered [regularly in the Temple service] before the daily offering is turned to smoke. The fire found Aaron’s two sons there, near the golden altar, and it burned them [to death]. Then the fire went out [of the Tabernacle] to the [copper] altar where it CONSUMED THE BURNT OFFERING AND THE FAT PARTS ON THE ALTAR.(כג-כד) ויבא משה ואהרן אל אהל מועד – להתפלל שתרד האש.
וירא כבוד י״י אל כל העם – כיצד? ותצא אש מלפני י״י (ויקרא ט׳:כ״ד) – מבית קודשי הקדשים דרך מזבח הזהב להקטיר קטרת, שהוא קודם להקטרת תמיד, כדאמרינן במסכת יומא (בבלי יומא ל״ג:). ושם מצא בני אהרן אצל {מזבח} הזהב ושרפן, ואחר כך יצא ובא לו על המזבח, ותאכל על המזבח את העולה ואת השלמים.

Rashbam Vayikra 10:1-3רשב״ם ויקרא י׳:א׳-ג׳

(1-3) ויקחו בני אהרן נדב ואביהוא AARON’S SONS NADAB AND ABIHU TOOK ... Before the fire came forth from before the LORD (9:24), they had already EACH taken HIS FIRE PAN to offer incense inside [the Tabernacle] on the golden altar. [This must have happened before the events of 9:24,] for the morning’s incense always precedes the [burning of the sacrificial] limbs. Into those pans they put AN ALIEN FIRE, WHICH HE, Moses, HAD NOT COMMANDED THEM [to offer] on this day. Even though on all other days it is written that "the sons of Aaron the priest should put fire onto the altar" (1:7), today [specifically] Moses did not command [that that be done]. He did not want them to bring a "regular" fire, because they were expecting the descent of a divine fire. It would have been inappropriate to bring an alien fire on that specific day; [they should have waited] so that God’s Name would be sanctified when everyone would find out that a fire had descended from heaven. Elijah said similarly, "Apply no fire" (I Kings 18:25), because he wanted to sanctify God’s Name through the descent of a fire from above.
The verse (2) ותצא אש מלפני ה' ותאכל אותם, FIRE CAME FORTH FROM THE LORD AND CONSUMED THEM, is referring to the same fire as in the verse (9:24) above, "Fire came forth ...." I already explained this concerning the [repeated] verse, "Moses brought back the people's words to the LORD." Similarly the phrase "He returned the silver to his mother," appears twice (Judges 17:3 and 17:4) in the story of Micah’s idol and the two [verses] are [referring to] one [and the same action].
Here also the two verses (9:24 and 10:2) are [referring to] one [fire]. The fire came forth to "consume the burnt offering and the fat parts" on the outer altar. Aaron’s sons had taken an alien fire and offered it on the internal altar. THE FIRE CAME FORTH FROM BEFORE THE LORD to burn the incense [at the internal altar,] inside [the Tabernacle] first. There it struck down Aaron’s sons and they died. Then the fire went out from there and came to the outer altar where it consumed the burnt offering.
So THEY DIED BEFORE THE LORD: Immediately when Aaron heard about their deaths, he wanted to cease performing the service and begin mourning for his sons. (3) BUT MOSES SAID TO AARON ...: "Do not mourn or cry. Do not cease performing the service. For what I am saying to you now is THAT WHICH THE LORD HAD SAID, ‘בקרובי אקדש – I WILL SANCTIFY MYSELF THROUGH THOSE WHO ARE CLOSE TO ME’": [This means that Moses said, "God had said to me,] ‘through those High Priests that are close to Me I wish to be sanctified; I do not want My Name and My service to be desecrated.’ That is what God said to me (Lev. 21:10–12), ‘The priest who is greater than his fellows ... should not let his hair grow long or tear his clothing [even when a relative of his dies.] ... He shall not go out of the sanctuary and profane the sanctuary of his God.’ This means that if he does not go out, he will sanctify [God’s service]."
([I am offering this interpretation – that Moses here, in chapter 10, is referring to a speech from God that is not recorded until chapter 21 – because] there is no chronological order in the Torah.)
"Accordingly do not set the service aside, for you are the High Priest. Do not go out and do not desecrate [the service]. Rather let God and His service be sanctified by you."

ועל פני כל העם אכבד AND I WILL [THUS] GAIN HONOR BEFORE ALL THE PEOPLE: This is God’s honor, when a man sees his sons dead and yet sets his mourning aside because of the service of his Creator.
וידם אהרן AARON WAS SILENT: about his mourning; he did not cry and he did not mourn. [וידם here means to refrain from mourning;] so it is written in Ezekiel (24:16–17), "O mortal, I am about to take away from you the delight of your eyes through pestilence .... Silence yourself (דום) from screaming; observe no mourning for the dead." Here also וידם refers to being silent [and thus refraining] from any mourning or crying. This is the lesson of the text and it is the true plain meaning of Scripture.
[There is] however an ’aggadah which says that Moses was comforting Aaron by saying to him:
God had told me [before] (Ex. 29:43), "ונקדש בכבודי – that He would sanctify Himself בִּכְבוּדַי," through [the death of] someone whom He honors. I had thought that meant either me or you. Now you see that they [Nadab and Abihu] are greater than you or I [since God chose to sanctify Himself through their death].
[That explanation] does not follow the plain meaning of Scripture. Could God have really told Moses, "Make for me a Tabernacle and on the day when it is erected your greatest people will die"?!
(א) ויקחו בני אהרן נדב ואביהוא – קודם שיצא האש מלפני י״י, כבר לקחו איש מחתתו – להקטיר קטורת לפנים על מזבח הזהב, שהרי קטורת של שחר קודמת לאיברים.
ונתנו בהן אש זרה אשר לא צוה אותם – משה ביום הזה. שאף על פי שבשאר ימים כת׳: ונתנו בני אהרן הכהן אש על המזבח (ויקרא א׳:ז׳), היום לא ציוה. ולא רצה משה שיביאו אש של הדיוט, לפי שהיו מצפים לירידת אש גבוה. ולא טוב היום להביא אש זרה, כדי להתקדש שם שמים, שידעו הכל כי אש בא מן השמים, כמו שאמר אליהו: ואש לא תשימו (מלכים א י״ח:כ״ה), לפי שהיה רוצה לקדש שם שמים בירידת האש של מעלה.
(ב) ותצא אש מלפני י״י ותאכל אותם – והוא ותצא אש של פסוק ראשון (ויקרא ט׳:כ״ד), כמו שפירשתי אצל וישב משה את דברי העם (רשב״ם שמות י״ט:ח׳). וכן: וישב את הכסף לאמו (שופטים י״ז:ג׳-ד׳) שכתוב שני פעמים בפסל מיכה, ששניהם אחד הם. אף כאן שני הפסוקים אחד הם. כשיצא האש ותאכל {את העולה} ואת השלמים של מזבח החיצון, כשלקחו בני אהרן והקריבו אש זרה על המזבח הפנימי, ותצא אש מלפני {י״י} להקטיר קטורת לפנים תחילה, ופגעה {ב}בני אהרן שם ומתו, ואחר כך יצאה משם ובאה על מזבח החיצון ותאכל את העולה.
וימותו לפני י״י – ומיד כששמע אהרן, היה רוצה להניח העבודה ולהתאבל על בניו.
(ג) ויאמר משה אל אהרן – אל תתאבל ואל תבכה ואל תחדל מן העבודה, כי הדבר הזה אשר אני אומר לך, הוא אשר דבר י״י בקרובי אקדש – בכהנים גדולים הקרובים אלי לשרתני אני רוצה להתקדש, ולא שיתחלל שמי ועבודתי. שכן אמר לי הקב״ה: והכהן הגדול מאחיו וגו׳ את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם {וגו׳} ומן המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו (ויקרא כ״א:י׳-י״ב), הא אם לא יצא קידש. ואין מוקדם ומאוחר בתורה. ולכך אל תניח העבודה, שאתה כהן גדול, ולא תצא ולא תחלל, אלא יתקדש הקב״ה ועבודתו על ידך.
ועל פני כל העם אכבד – זהו כבוד שכינה, שרואה בניו מתים ומניח אבלו בעבודת בוראו.
וידום אהרן – מאבילותו, ולא בכה ולא התאבל, שכן כת׳ ביחזקאל: בן אדם הנני לוקח ממך את מחמד עיניך במגפה וגו׳ האנק דום מתים אבל לא תעשה (יחזקאל כ״ד:ט״ז-י״ז). אף כאן, וידום – ממה שהיה רוצה להתאבל ולבכות, וזהו פתר׳ ואמיתת פשוטו. אבל האגדה (בבלי זבחים קט״ו:) שאומרת שהיה מנחמו משה לאהרן על שאמר לו הקב״ה: ונקדש בכבודי (שמות כ״ט:מ״ג) – בְּכְבוּדַי, וסבור הייתי או אני או אתה, עכשיו תדע שהם גדולים ממני וממך, אין זה לפי הפשט, וכי היה מבשר הקב״ה למשה עשו לי משכן, ובו ביום ימותו הגדולים שבכם.

Rashbam Vayikra 11:3רשב״ם ויקרא י״א:ג׳

מפרסת פרסה THAT GROWS HOOFS: With one nail, like a shoe; not a number of nails on the individual toes, like a hare or a rock-badger. ושסעת שסע WITH CLEFTS: The hoof must be split in two; not one undivided hoof, like that of a horse or a donkey.
Following the plain meaning of Scripture and as a [useful] rebuttal of the heretics, [it may be argued that] all the animals (domesticated and not domesticated), birds, fish, locusts and insects which God forbade to the Israelites [were forbidden] because they are repulsive. They damage and heat up the body. That is why they are called impure. Outstanding physicians also concur with this explanation. [It is] also [to be found] in the Talmud, "When non-Jews eat disgusting things and insects, their bodies heat up."
מעלת גרה CHEWS THE CUD: After it eats, it regurgitates its food into its throat (גרגרת).
ולפי פשוטו של מקרא ותשובת המינים: כל הבהמות והחיות והעופות והדגים ומיני ארבה ושרצים שאסר הקב״ה לישראל, מאוסים הם, ומקלקלים ומחממים את הגוף, ולפיכך נקראו: טמאים. ואף רופאים מובהקים אומרים כן, ואף בתלמוד (בבלי שבת פ״ו:, ע״ז ל״א:, נדה ל״ד:): גוים שאוכלים {שקצים} ורמסים, חביל גופייהו.
מעלת גרה – מעלת את מאכלה בגרגרת לאחר אכילתה.

Rashbam Vayikra 11:34רשב״ם ויקרא י״א:ל״ד

אשר יבוא עליו מים יטמא [ANY FOOD] WHICH CAME IN CONTACT WITH WATER [... SHALL BE IMPURE]: A person who wishes to give reasons for the commandments in a manner that conforms to the way of the world and that is appropriate for rebutting the heretics [may explain this verse as follows]: God did not attach [the concept of] impurity to any food or drink until they have been rendered usable as food. Bringing them in contact with water is the first step in their preparation and the true way that they are to be "promoted" to the status of foodstuffs.אשר יבא עליו מים יטמא – מי שרוצה לתת טעם במצות לפי דרך ארץ ולתשובת המינין: לא הזקיק הקב״ה טומאה למיני אוכלים ומשקין עד שתיקנם לצורך מאכל, ונתינת מים היא תחילת תיקונם ועיקר חשיבותם לצורך אכילה.

Rashbam Vayikra 11:40רשב״ם ויקרא י״א:מ׳

והאוכל ANYONE WHO EATS OF ITS CARCASS: The rabbis explained (Nid. 42b) that this verse teaches the "amount" [required for impurity to be transferred: in the case of] a person who touches or carries [something impure, if the amount touched or carried is, at the minimum.] an amount worthy of eating, i.e. an olive’s size, then he is impure. Following the plain meaning of Scripture, [the verse teaches that] a person becomes impure when he eats something impure, even if he does not touch it with his hands. In the same manner, it is written (Lev. 22:8), "He shall not eat anything that died or that was torn by beasts, thereby becoming impure."והאוכל מנבלתה – פירשו חכמים (בבלי נדה מ״ב:): שיעור הוא, שאם נושא שיעור אכילה או נוגע טמא, וזהו כזית.
ולפי הפשט: אוכל טמא אף על פי שלא נגע בידיו, כמו שכתוב: נבלה וטריפה לא יאכל לטמאה בה (ויקרא כ״ב:ח׳).

Rashbam Vayikra 12:2רשב״ם ויקרא י״ב:ב׳

אשה כי תזריע WHEN A WOMAN PRODUCES SEED: I.e. when a woman becomes pregnant, whether with a male or a female child. Following this general statement, the text writes more specifically: if she gives birth to a male child, the following rules shall apply. If she gives birth to a female child, the following rules shall apply.(ב-ה) אשה כי תזריע – כי תתעבר, בין זכר בין נקבה:
אם זכר תלד – יהא דינו כך, ואם נקבה תלד – כך וכך דינה. כולל ואחר כך מפרש.

Rashbam Vayikra 13:2רשב״ם ויקרא י״ג:ב׳

אדם כי יהיה בעור בשרו WHEN A PERSON HAS ON THE SKIN OF HIS BODY: When we follow the plain meaning of Scripture or the expertise gained through the ways of the human world, we have nothing [to add] concerning all these sections that describe plagues of humans or of clothing or of houses, the way they look, the way to count their quarantine periods, or the distinctions between white, black and yellow hairs. Rather the truth is found through the exegesis (midrash) of the rabbis, their laws and the traditions that they received from the earlier rabbis.אדם כי יהיה בעור בשרו – כל פרשיות נגעי אדם ונגעי בגדים ונגעי בתים, ומראותיהן וחשבון הסגרם, ושערות לבנות ושער שחור וצהוב, אין לנו אחר פשוטו של מקרא כלום, ולא על בקיאות דרך ארץ של בני אדם. אלא המדרש של חכמים וחוקותיהם וקבלותיהם מפי החכמים הראשונים הוא העיקר.

Rashbam Vayikra 16:6-10רשב״ם ויקרא ט״ז:ו׳-י׳

(6) והקריב אהרן AARON SHALL BRING HIS OWN BULL FORWARD: into the courtyard, וכפר בעדו – and he shall immediately make a confession upon it. [This is the traditional rabbinic interpretation.] However, according to the plain meaning of Scripture [the verse means that] Aaron shall bring it into the courtyard in order to sacrifice it [later] לכפרה – to make expiation. And so it is written below (vs. 11) "Aaron shall then offer his bull of sin offering [to make expiation]."
(10) לשלח אותו לעזאזל המדברה TO RELEASE IT TO AZAZEL, TO THE WILDERNESS: According to the plain meaning of Scripture [this means] "to release it alive to [let it go graze with] the [other] goats in the wilderness." This is just like what is done with the bird offerings of the "leper," that purify him from his impurity; [concerning one of the two birds] it is written (Lev. 14:7),] "he shall set the live bird free (וְשִׁלַּח) in the open country." So here also, in order to purify the Israelites from their sins, he sets the goat free in the wilderness (מדבר).
(ו) והקריב אהרן – בעזרה, את פר החטאת אשר לו.
וכפר בעדו – יתוודה עליו מיד.
ולפי הפשט: יביאנו בעזרה כדי להקריב אותו לכפרה, כמו שמפרש לפנינו: ושחט את פר החטאת אשר לו (ויקרא ט״ז:י״א).
(י) לשלח אותו לעזאזל המדברה – לפי פשוטו: לשלח אותו חי אל העזים אשר במדבר, כמו שמצינו בציפרי מצורע: ושלח את הצפור החיה על פני השדה (ויקרא י״ד:ז׳) – לטהרו מטומאתו. אף כאן, לטהר את ישראל מעונותם משלחו אל המדבר.

Rashbam Vayikra 19:19רשב״ם ויקרא י״ט:י״ט

בהמתך לא תרביע כלאים YOU SHALL NOT LET YOUR CATTLE MATE WITH A DIFFERENT KIND: [An explanation that is] in conformance with the way of the world and that is appropriate for rebutting the heretics [is]: Just as Scripture in the creation story (Gen. 1:11) commanded each species to produce fruit "according to its own kind (למינו)," so it commanded that we conduct the affairs of the world in a similar manner when it comes to animals or fields or fruit-trees or ploughing with an ox and an ass (two separate species) [together].
Similarly [one should explain the restriction against wearing] wool and linen [together; it is outlawed] because [it is an illicit combination of two categories, as] the former is from an animal and the latter is from the category of things that grow in the ground. To the heretics [= Christians] I said that the text outlawed clothing of two different colors, for wool is [generally] colored, but linen is not. They accepted this explanation.
בהמתך לא תרביע כלאים – לפי דרך ארץ ותשובת המינין: כשם שציוה הכתוב שכל אחד ואחד יוציא פרי למינהו במעשה בראשית, כך ציוה להנהיג את העולם בבהמות ובשדות ואילנות, וגם בחרישת שור וחמור שהם שני מינים, וגם בצמר ופשתים שזה מן בהמות וזה מן קרקע וגידוליו.
ולמינים אמרתי: הצמר צבוע והפשתן איננו צבוע, וקפיד בבגד של שני מראות, והודו לי.

Rashbam Vayikra 19:26רשב״ם ויקרא י״ט:כ״ו

לא תאכלו על הדם DO NOT EAT UPON BLOOD: Following the plain meaning of Scripture, this phrase should be interpreted on the basis of its context, [namely the restrictions outlined at the end of the verse,] "do not practice divination or soothsaying." So also this [restriction, "do not eat upon blood,"] means acting according to the customs of the gentiles. [It may refer to a gentile custom] to eat at the grave of someone who has been murdered, for purposes of sorcery, to keep [the spirit of that dead person] from seeking vengeance. Or it may refer to some other form of sorcery, such as the one that we discuss [in Mishnah Shab. 6:10], "a nail from a hanged person."
In tractate Sanhedrin the rabbis explained [the phrase, "eating upon blood,"] in a number of [other] ways.
לא תאכלו על הדם – לפי פשוטו: דבר למד מעניינו, לא תנחשו ולא תעוננו. אף זה יעשו כחוקות הגוים שאוכלים על קבר ההרוג לשם מכשפות, שלא יינקם או מכשפות אחר, כעין שאנו אומרים (משנה שבת ו׳:י׳) במסמר מן הצלוב. ורבותינו דרשוהו בכמה עניינים במסכת סנהדרין (בבלי סנהדרין ס״ג.).

Rashbam Vayikra 23:39רשב״ם ויקרא כ״ג:ל״ט

אך בחמישה עשר יום לחודש השביעי הזה HOWEVER, ON THE FIFTEENTH DAY OF THIS SEVENTH MONTH: [The text introduces the holiday of Sukkot using the word "however," because] even though [the previously-mentioned holidays of] Rosh Hashanah and the Day of Atonement are meant [respectively] for "remembrance" and for "atoning," Sukkot, on the other hand, is meant for rejoicing and for giving thanks for the fact that [God] filled their houses with all good things during the harvest.אך בחמשה עשר יום לחודש השביעי הזה – אף על פי שראש השנה ויום הכיפורים באים לזכרון {ו}לכפרה, אבל סוכות בא לשמחה ולהודאה על שמילא בתיהם כל טוב בימי אסיפה.

Rashbam Vayikra 23:43רשב״ם ויקרא כ״ג:מ״ג

למען ידעו דורותיכם IN ORDER THAT FUTURE GENERATIONS MAY KNOW [THAT I MADE THE ISRAELITES LIVE IN BOOTHS]: The plain meaning of the verse follows the opinion expressed in Tractate Sukkah that the word סוכה ("booth") here should be understood literally. This is the idea behind the text (Deut. 16:13):
"You shall hold the Feast of Booths ... after the ingathering from your threshing floor and your vat." [In other words,] when you gather the produce of your land and your houses are full of all good things, grain, wine and oil, [that is the appropriate time for you to celebrate Sukkot,] so that you will remember THAT I MADE THE ISRAELITES LIVE IN BOOTHS for forty years in the wilderness, without any settlements and without owning any land. As a result of [contemplating] this, you will give thanks to the One who allows you to own your land and your houses which are filled with all good things. And do not "say to yourselves, ‘My own power and the might of my own hand have won this wealth for me’."
This same progression [of thoughts] may be found in the verses (Deut. 8:2–18) in the Torah portion, ‘Eqev tishme‘un:
"Remember the long way that the LORD your God made you travel [in the wilderness] for forty years ... giving you manna to eat ...." And why am I commanding you [to remember] that? "For the LORD your God is bringing you into a good land ... [and,] when you have eaten your full, [perhaps] your heart will grow haughty and you will forget the LORD ... and you will say to yourself, ‘My own power and the might of my own hand have won this wealth for me.’ [Rather] remember that it is the LORD your God who gives you the power to get wealth."
That is why at harvest time they [= the Jews] are to leave [their] houses that are full of all good things and live in booths, so that they will remember that in the wilderness they had no land [which they owned] and no houses in which to live.
It is for that reason that God set the holiday of Sukkot at the time of the harvest of the threshing floor and the vat. So that their hearts will not grow haughty about their houses that are full of all good things, lest they say "Our own hands have won this wealth for us."
למען ידעו דורותיכם {וגו׳} – פשוטו כדברי האומרים במסכת סוכה (בבלי סוכה י״א:) סוכה ממש. וזה טעמו של דבר: חג הסוכות תעשה לך באוספך מגרנך ומיקבך (דברים ט״ז:י״ג), באוספך את תבואת הארץ (ויקרא כ״ג:ל״ט), ובתיכם מלאים כל טוב (דברים ו׳:י״א) דגן ותירוש ויצהר, למען תזכרו כי בסוכות הושבתי את בני ישראל במדבר ארבעים שנה בלא יישוב ובלא נחלה, ומתוך כך תתנו הודאה למי שנתן לכם נחלה ובתיכם מלאים כל טוב (דברים ו׳:י״א), ואל תאמרו בלבבכם כחי ועוצם ידי עשה לי את החיל הזה. וכסדר הזה נמצא בפרשת עקב תשמעון וזכרת את כל הדרך אשר הוליכך י״י אלהיך זה ארבעים שנה וגו׳ ויאכילך את המן וגו׳ (דברים ח׳:ב׳-י״ח). ולמה אני מצוה לך לעשות זאת: כי י״י אלהיך מביאך אל ארץ טובה {וגו׳}, ואכלת ושבעת {וגו׳}, ורם לבבך ושכחת את י״י וגו׳, ואמרת בלבבך כחי ועצם ידי עשה לי את החיל הזה. וזכרת את י״י אלהיך כי הוא הנותן לך כח לעשות חיל. ולכך יוצאים מבתים מלאים כל טוב בזמן אסיפה ויושבין בסוכות, לזכרון שלא היה להם נחלה במדבר ולא בתים לשבת. ומפני הטעם הזה קבע הקב״ה את חג הסוכות בזמן אסיפת גורן ויקב, לבלתי רום לבבם על בתיהם מלאים כל טוב, פן יאמרו ידינו עשה לנו את החיל הזה.

Rashbam Bemidbar 4:20רשב״ם במדבר ד׳:כ׳

כבלע את הקודש [THEY SHALL NOT GO INSIDE TO SEE] WHEN THE TABERNACLE IS DISMANTLED: When they dismantle the Tabernacle, [God] is revealed and if they see [Him] they would die. So we see also concerning the men of Beth-shemesh, [that God put some of them to death] (I Sam. 6:19), "because they looked into the Ark of the LORD."
[The root b-l-‘ appears, as it does here, in other biblical passages in the piel,] e.g. the phrase (Lam. 2:2) "The Lord has swallowed up (בִּלַּע) or (Is. 3:12) "They have confused (בִּלֵּעוּ) the course of your paths," or (Lam. 2:5) "laid waste (בִּלַּע) all her citadels," or (Is. 9:15) "they that are led have been confused (מְבֻלָּעִים)."
So it is written above that when [the priests] started to dismantle the Tabernacle, the Kohathites would move far away. As it is written (vs. 5f.) "At the breaking of camp, Aaron and his sons shall go in and take down the screening curtain ...," and [shall do] all [the things that are listed in] the continuation of that portion [of the text] up to (vs. 15a), "When Aaron and his sons have finished covering [the sacred objects ...], only then shall the Kohathites come."
כבלע את הקדש – כשסותרין את ההיכל ה{ארון} נגלה, ואם יראו ימותו. כמו שמצינו באנשי בית שמש: כי ראו בארון י״י (שמואל א ו׳:י״ט).
כבלע – כמו: בלע י״י (איכה ב׳:ב׳), ודרך אורחותיך בלעו (ישעיהו ג׳:י״ב), בלע כל ארמנותיה (איכה ב׳:ה׳), ומאשריו מבולעים (ישעיהו ט׳:ט״ו). וכן כת׳ למעלה שמשעה שהיו מתחילין לפרק את המשכן היו מתרחקים בני קהת, כדכתיב: ובא אהרן ובניו בנסוע המחנה והורידו את פרכת המסך (במדבר ד׳:ה׳-י״ד), וכל הפרשה עד וכלה אהרן ובניו לכסות וגו׳, ואחרי כן יבאו בני קהת (במדבר ד׳:ט״ו).

Rashbam Bemidbar 7:3רשב״ם במדבר ז׳:ג׳

צב: The word צב [in the phrase "wagons of צב"] should be understood [as a type of beast of burden that might pull a wagon], like the word צבים in the phrase (Is. 66:20), "on צבים or mules." The word [צבים in that verse] should be interpreted according to the context.
To me it seems that the phrase, "wagons of צב," should be understood to mean wagons that are built in such a way that they could be used for travel for military purposes (צבא) or for long journeys.
צב – כמו: בצבים או בפרדים (ישעיהו ס״ו:כ׳), פתרונו לפי עניינו.
ונראה בעיני: עגלות העשויות להלוך בצבא ובדרכים רחוקים.

Rashbam Bemidbar 11:7רשב״ם במדבר י״א:ז׳

והמן כזרע גד הוא THE MANNA WAS LIKE CORIANDER SEED: and its color was like the color OF BDELLIUM. In other words, it looked dry and hard. That is why they said (vs. 6), "Our strength is dried up. [There is nothing at all! Nothing to look at but this manna!]" [They felt] like people who [had to] eat dry wheat.והמן כזרע גד הוא ומראהו כמראה הבדולח – כלומר: נראה קשה ויבש, ולכך היו אומרים: נפשנו יבשה (במדבר י״א:ו׳), כאדם שאוכל חיטים יבשים.

Rashbam Bemidbar 11:10רשב״ם במדבר י״א:י׳

(8-10) If so [i.e. if their complaints about the manna had grounds], why did God get angry with them for complaining], as it says below (vs. 10)? The text now [in vs. 8f.] explains the reason for God’s anger. For when THEY WOULD GRIND IT BETWEEN MILLSTONES OR POUND IT IN A MORTAR, then והיה טעמו כטעם לשד השמן, ITS TASTE WOULD BECOME LIKE MOIST OIL – i.e. its taste would change.
In the beginning [i.e. in its unprocessed state,] it would be as sweet as (Ex. 16:31) "a wafer in honey," just as olives and nuts [taste sweet] before they are ground. But after it was ground up or pounded in a mortar, then והיה טעמו – its taste became moist like oil or fatty meat, just like the oil from olives and nuts, whose taste changes after they are ground up.
That is why (vs. 10), וישמע ה' ויחר אפו THE LORD HEARD AND WAXED ANGRY: because whenever they wanted to, they could grind the manna up and it would be oily, and then their food would not be dry.
In this verse it says that והיה טעמו ITS TASTE WOULD BECOME, i.e. its original taste would change. However, in the Torah portion Beshalaḥ, the phrase is (Ex. 16:31) "וטעמו כצפיחית בדבש – ITS TASTE WAS LIKE WAFERS IN HONEY," since there the reference is to its taste [in its unprocessed state,] before it had an oily taste.
לשד: All the letters of the word לשד ("moisture") are root letters. It is like the word לשדי in the phrase (Ps. 32:4), "My vigor (לשדי) waned like dried-up summer fruit," i.e. my moisture became like the dryness of dried figs.
(ח-י) ואם כן למה חרה {אפו} של הקב״ה כאמור לפנינו? ועתה (במדבר י״א:ח׳) מפרש טעם של חרון אף: שהרי כשטחנו ברחים או דכו במדוכה, אז והיה טעמו כטעם לשד השמן – אז מתחלף טעמו שהיה מתחילה מתוק כצפיחית בדבש (שמות ט״ז:ל״א), כזתים ואגוזים קודם {טחינה}, אבל לאחר טחינה או כתישה במכתשת, אז והיה טעמו – נעשה עתה טעמו כליחלוח של שמן ובשר שמן, כמו שמן זתים ואגוזים לאחר טחינה שנתחלף טעמן. ולפיכך וישמע י״י ויחר אפו (במדבר י״א:א׳), שכשרוצים טוחנים אותם ונעשה כשמן, ואין מאכלם יבש.
כאן כת׳: והיה טעמו – שמתחלף טעמו הראשון, אבל בפרשת בשלח כת׳: וטעמו כצפיחית בדבש (שמות ט״ז:ל״א) – שזה הוא טעמו קודם שיש בהם טעם שמן.
לשד – כולו עיקר, כמו: נהפך לשדי בחרבוני קיץ (תהלים ל״ב:ד׳) – נהפך לחלוחי כיובש תאינים שנתייבשו.

Rashbam Bemidbar 11:35רשב״ם במדבר י״א:ל״ה

The midrash ’aggadah in the Sifre, at the end of this Torah portion [which is connected to verse 12:16] says:
"Then the people traveled from Hazeroth and encamped in the wilderness of Paran." But are there two places named Hazeroth that they traveled from the first and encamped at the second and then they traveled from the second and encamped at the first?
My teachers were not sure how to explain this text. I was asked about it in Paris and I explained it in a sermon.
The midrash derived this idea [that the text implies more than one arrival at Hazeroth] from the beginning of this section [i.e. from our verse], "the people traveled from Kibroth-hattaavah to Hazeroth and they were in Hazeroth." On this verse the Sifre wrote: "This was when Miriam was smitten with ṣara‘at (‘leprosy’)." The Sifre ultimately returned to and completed this theme when it dealt with the last verse of this section – "‘Then the people traveled from Hazeroth ....’ But are there two places named Hazeroth ...?"
A midrashic explanation of our verse is offered [by Sifre] because the verse does not say "the people traveled from Kibroth-hattaavah and they encamped at Hazeroth." That is the way most of the travels and the encampments of the Israelites are described: "they traveled [from X] and they encamped [at Y]." Rather the wording "the people traveled from Kibroth-hattaavah to Hazeroth" [without saying "and they encamped at Hazeroth"] implies that the people [reached Hazeroth and did not stop; they] also traveled beyond Hazeroth. But after that [it says] "and they were in Hazeroth." [That means] that they did an about-face while they were in Hazeroth.
[In other words, our verse tells us that the events of chapter 12 took place as the Israelites were leaving Hazeroth,] when the first three-tribe unit had already traveled beyond Hazeroth. [At that point,] when the Tabernacle had not yet been dismantled [and the Levites had, accordingly, not yet begun traveling,] Moses and Aaron and Miriam were still [in Hazeroth,] in the camp of the Levites. [That is when] God called to them suddenly (12:4) and Miriam was stricken with ṣara‘at (12:10). Then they [i.e. the lead tribes who had already left Hazeroth] returned to Hazeroth. After seven days, Miriam was cured of her leprosy. [At that point the text says (12:16),] "After that the people traveled from Hazeroth and encamped in the wilderness of Paran."
I found all of this midrashic explanation in the Mekhilta on the Torah portion Beshalaḥ; there the explanation was connected entirely to the first verse. Then I found that Rabbi Kalonymus of Rome also explained [this text] in his teshuvot as I did.
Furthermore [I would explain in the same manner the midrash found] on the verse (Ex. 12:37) "The Israelites traveled from Raamses to Succoth." In the Mekhilta [commenting on that verse] it says, "Concerning this verse it is written (Ex. 19:4), ‘I bore you on the wings of eagles’." I explained to those who asked me [what the basis of that midrash is. The midrash is based on the non-standard style of the verse,] that it does not say there, "They traveled from Raamses and they encamped at Succoth." This teaches us that the verse [is not simply telling us the order of their travels; rather it] is telling us that the people traveled from Raamses to Succoth in negligible time. [Essentially] at the same time that they left Raamses, they left Succoth too. That is an example of [the Israelites being treated by God in a miraculous manner, traveling] "on the wings of eagles."
ומדרש אגדה בסיפרי בסוף הפרשה: ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן (במדבר י״ב:ט״ז). וכי שתי חצרות היו שנסעו מזו וחנו בזו ונסעו מזו וחנו בזו. ומסופק לרבותי, ונשאלתי עליו בפריש, ופירשתיו הדרשה, כי זו אנו למדין מתחילת הפרשה שכתוב בה: מקברות התאוה נסעו {העם} חצרות ויהיו בחצרות, ועל פסוק זה כת׳ בסיפרי: ״זה היה בשעה שנצטרעה מרים״, וסוף דבר חוזר ומסיימו בפסוק האחרון של פרשה ״ואחר נסעו העם מחצירות (במדבר י״ב:ט״ז) וכי שתי חצירות היו וכו׳⁠ ⁠״. ופסוק זה הוא נדרש {מדלא כתב} מקברות התאוה נסעו העם ויחנו בחצרות, כשאר כל מסעות וחניות שכתוב בהן: ויסעו ויחנו, אלא מקברות התאוה נסעו העם חצרות, משמע כי העם נסעו מחצירות ואחר כך ויהיו בחצירות, שחזרו לאחוריהם בחצירות. שכשנסע דגל הראשון מחצירות, ועדיין לא הורד המשכן, ומשה ואהרן ומרים שהיו עדיין במחנה לויה, קרא להם הקב״ה פתאום ונצטרעה מרים, וחזרו לאחוריהם, ונאספה מרים מצרעתה לסוף שבעה, ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן (במדבר י״ב:ט״ז). וכל דרשה זו מצאתי במכילתא בפרשת בשלח כולה בפסוק הראשון, ושוב מצאתיה בתשובות ר׳ קלונימוס איש רומי כמותי. וגם מה שכתוב במכילתא (מכילתא שמות י״ב:ל״ז): ״ויסעו בני ישראל מרעמסס סוכותה (שמות י״ב:ל״ז) – על זה נאמר ואשא אתכם על כנפי נשרים (שמות י״ט:ד׳)״, ופירשתי לשואלים, לפי שאין כתוב שם: ויסעו מרעמסס ויחנו סוכותה, לומר לך שלפי שעה באו מרעמסס לסוכות, ובשעה שנסעו מרעמסס נסעו כמו כן מסוכות, וזהו כנפי נשרים.

Rashbam Bemidbar 13:22רשב״ם במדבר י״ג:כ״ב

ויבא עד חברון [THEY WENT UP (ויעלו) INTO THE NEGEV] AND HE CAME (ויבא) TO HEBRON: There is an ’aggadah that appears [at first glance to represent] the plain meaning of Scripture which [explains that] the verse is referring to Caleb [who, according to this midrash, was the only one of the spies who came to Hebron]. For it says below (Deut. 1:36) [concerning Caleb] "to him I will give the land on which he set foot," and (Num. 14:24) "him will I bring into the land that he entered and his offspring shall hold it as a possession." So [the midrash says that the meaning of the singular verb in the phrase,] "he came (ויבא) to Hebron" is [that] Caleb [alone came there]. And [according to that same midrash] he prostrated himself at the grave of the forefathers [at the Cave of Machpelah in Hebron] and prayed that he would be saved [by God] from the evil advice of the [rest of the] spies. And we find that Joshua assigned Hebron to Caleb, as it is written (Josh. 21:12), "They gave the fields and the villages of the town [of Hebron] to Caleb the son of Jephunneh as his holding."
But in any case, following the true plain meaning of Scripture [the phrase "he came – ויבא to Hebron" means that] each and every one of the spies "comes" to Hebron. We know this because the spies [other than Caleb] say (vs. 28) "we saw the children of Anak there," [and the children of Anak lived] in Hebron. It is also written [that they said,] (vs. 33) "there we saw the Nephilim, the children of Anak."
ויבא עד חברון – הגדה (בבלי סוטה ל״ד:) נראית פשט: שעל כלב אמר הכתוב, שנאמר: ולו אתן את הארץ אשר דרך בה (דברים א׳:ל״ו), והביאותיו אל הארץ אשר בא שמה וזרעו יורישנה (במדבר י״ד:כ״ד). לפיכך ויבא עד חברון – הוא כלב, ונשתטח על קבורת אבות ונתפלל שינצל מעצת מרגלים. ומצינו ביהושע שנתן לכלב את חברון, כדכתיב: ואת שדה העיר ואת חצריה נתנו לכלב בן יפונה באחוזתו (יהושע כ״א:י״ב).
ומכל מקום, לפי עיקר פשוטו: ויבא – כל אחד ואחד, עד חברון – שהרי אמרו: וגם בני הענקים ראינו שם (במדבר י״ג:כ״ח) – בחברון. וכת׳: ושם ראינו את הנפילים בני ענק (במדבר י״ג:ל״ג).

Rashbam Bemidbar 14:9רשב״ם במדבר י״ד:ט׳

סר צילם מעליהם THEIR "SHADE" HAS DEPARTED FROM THEM: means "they do not have any protection under which to seek refuge, for already, ever since the time that God dried up the Red Sea, all the inhabitants of the land are quaking before us." That is what Rahab the harlot said (Josh. 2:9–11), and so it is written (Ex. 15:15) "all the inhabitants of Canaan are quaking."סר צילם מעליהם – אין להם מחסה לחסות בו, כי כבר נמוגו כל יושבי ארץ מפנינו משעה שהוביש ים {סוף}, כמו שאמרה רחב הזונה (יהושע ב׳:ט׳-י״א), וכדכתיב: נמוגו כל יושבי כנען (שמות ט״ו:ט״ו).

Rashbam Bemidbar 16:14רשב״ם במדבר ט״ז:י״ד

[The speakers first] made a general statement, then they provided the details and then they repeated the general statement. First they said [in vs. 12] WE WILL NOT APPEAR." Then they explained why [in vss. 13 and 14, up until the last phrase]. Then [in the last phrase of vs. 14] they repeated the general statement, [as if to say,] "that is why WE WILL NOT APPEAR."לא נעלה – לפיכך לא נעלה אליך. כלל ופרט וחזר וכלל: לא נעלה (במדבר ט״ז:י״ב) אמר תחלה, ואחר כך פירש למה, וחזר וכלל: לפיכך לא נעלה.

Rashbam Bemidbar 18:19רשב״ם במדבר י״ח:י״ט

ברית מלח A COVENANT OF ‘SALT’: It appears to me [that "salt" here] means "lasting." So one should also interpret the verse (II Chr. 13:5) "gave David kingship – to him and his sons – by a covenant of ‘salt’," [i.e. by an everlasting covenant]. One must interpret [the word "salt" in] those verses in a contextually appropriate manner. But [the word "salt" in the verse] (Lev. 2:13) "do not omit the ‘salt’ of your covenant with God," means salt, literally.ברית מלח – נראה לי לשון קיום, וכן: לדוד {וגו׳ ולבניו} ברית מלח (דברי הימים ב י״ג:ה׳), כי פתרונם לפי עניינם. אבל לא תשבית מלח ברית אלהיך (ויקרא ב׳:י״ג), מדבר {ב}מלח ממש.

Rashbam Bemidbar 22:33רשב״ם במדבר כ״ב:ל״ג

גם אותך הרגתי: [should be understood as if] גם הרגתי אותך [were written]. So also the phrase (Ex. 12:32) וברכתם גם אותי – [lit. "bless me also," should be understood as if] וגם תברכו אותי ("also bless me") [were written].גם אותך הרגתי – גם הרגתי אותך, כמו: וברכתם גם אותי (שמות י״ב:ל״ב) – גם תברכו אותי.

Rashbam Bemidbar 23:7רשב״ם במדבר כ״ג:ז׳

ינחני: [Even though the imperfect form is usually used for an action in the future, yielding the sense, "he will lead me," here it should be understood as describing an action in the past, as if the form were the perfect,] הנחני – "he led me."
מהררי קדם FROM THE HILLS OF THE EAST: [The phrase, "hills of the East," is] in parallelism [with the phrase "from Aram"], for it is written (Is. 9:11), "Aram in the East." In other words, "he [Balak] went to great troubles [to bring me] from a faraway land, and for naught, for it will do him no good."
זַעֲמָה [GO] VILIFY [ISRAEL]: It appears to me [that the proper vocalization of this word is] with a pataḥ [under the zayin], as it is an imperative form. The form [that appears in our biblical texts,] זֹעֲמָה with a ḥolam [following the zayin is inappropriate here, because that form] is a feminine [singular active participle, meaning] "she vilifies." It would be like the forms (Deut. 4:24) "consuming (אֹכְלָה) fire," or (Jud. 4:4) "she judged (שֹׁפְטָה) Israel."
ינחני – הנחני.
מהררי קדם – כפל לשון, דכתיב: ארם מקדם (ישעיהו ט׳:י״א). כלומר: טורח גדול מארץ רחוקה, ובחנם, כי לא יועיל לו.
זעמה – נראה לי פתח, שהוא לשון ציווי. אבל זועמה מלא פום – משמע נקבה זועמת, כמו: אש אוכלה (דברים ד׳:כ״ד), והיא שופטה את ישראל (שופטים ד׳:ד׳).

Rashbam Bemidbar 23:9רשב״ם במדבר כ״ג:ט׳

כי מראש צורים אראנו FOR I SEE THEM FROM THE MOUNTAIN TOPS: [This verse and the ones that follow] explain the reason why God did not vilify them and why He did not want to curse them. Because FROM THE MOUNTAIN TOPS, on which I am currently standing, I see them, and from the top of the hill I see that they are alone; no other nations are counted or intermingled among them. And [I also see that] they have countless numbers of small children. (For only those over twenty years of age were counted.) That means that their [total] numbers must be extremely high, for (vs. 10) WHO CAN COUNT THE DUST OF ISRAEL. That is why God does not want to curse them, as it is written concerning Nineveh (Jon. 4:11), "Should I [God] not care about Nineveh, that great city, in which there are more than one hundred and twenty thousand persons who do not yet know their right hand from their left?" [I.e. God said that he did not want to destroy the Ninevites, because] even if the adults sinned, what sin did the children commit?כי מראש צורים אראנו – מפרש הטעם למה לא זעם אותם הקב״ה, ולמה אינו חפץ לקללם. שהרי מראש צורים שאני עומד עכשיו אני רואה אותם, ומראש הגבעה אני רואה כי לבדם הם, ואין שאר אומות מתחשבין ומעורבין עמהם.

Rashbam Bemidbar 24:7רשב״ם במדבר כ״ד:ז׳

וירום מאגג מלכו THEIR KING: i.e. Saul, SHALL ARISE ABOVE AGAG. All kings of the Amalekites are called Agag, just as all kings of the Egyptians are called Pharaoh and the kings of the Philistines are called Abimelech, and the kings of Jerusalem are called Melchizedek or Adonizedek.וירום מאגג מלכו – שאול. כל מלכי עמלק נקראין אגג, כמו: כל מלכי מצרים קרוים פרעה, מלכי פלשתים אבימלך, ושל ירושלים מלכי צדק, אדוני צדק.

Rashbam Bemidbar 24:14רשב״ם במדבר כ״ד:י״ד

איעצך "LET ME ADVISE YOU: [I.e. give you] advice on how to trip them up. For I know WHAT THIS PEOPLE WILL DO TO YOUR PEOPLE IN DAYS TO COME. But now in the near future, in your own lifetime, there is no need for you to be afraid of them."
And the advice was [for the Moabite women to seduce Israelite men, as it is written] (Num. 31:16), "Yet they [the women] were the very ones who, at Balaam’s suggestion, [induced the Israelites to trespass against the LORD]."
Moses wrote about this advice in an elliptical manner, for Balaam said it to Balak in a whisper. The advice was accordingly not known [widely] until Moses spoke of it explicitly at the appropriate time.
איעצך – עצה להכשילם, לפי {שי}דעתי אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים, אבל עתה בקרוב בחייך לא תירא מהם. וזו היא העצה: הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם וגו׳ (במדבר ל״א:ט״ז). וכאן סתם משה את העצה, לפי שבלחש אמרה בלעם לבלק, ולא נודעה העצה עד שפרשה משה בשעת הצורך.

Rashbam Bemidbar 30:2רשב״ם במדבר ל׳:ב׳

(2-3) וידבר משה אל ראשי המטות MOSES SPOKE TO THE HEADS OF THE ISRAELITE TRIBES: When I was in the city of Loudun in Anjou, I was asked [if I could answer the following question] using [only the methodology of] the plain meaning of Scripture:
Where have we ever seen a [legal] section of the Torah that begins in this manner? It does not say anywhere above that "The LORD spoke to Moses saying, ‘If a man makes a vow ...’." Why then does this section begin with Moses’ speech, [the content of] which is not explicitly described as originating from God?
This is what I answered:
It is written above (Num. 29:39), "These you should offer to the LORD on your holidays, in addition to your votive and freewill offerings," which you [also] have to bring during one of the three pilgrimage festivals because of [the halakhic concept of] "do not make it overdue," as it is explained in tractate Rosh ha-shanah.
So Moses went and spoke to "the heads of the tribes," i.e. to the judges, [asking them] to teach the rules about vows to the Israelites. Moses said to them, "God commanded [through] me that the Israelites should offer their votive and freewill offerings on the pilgrimage festivals, so that their vows will not be delayed. Accordingly [I must teach you now that] IF A MAN MAKES A VOW TO THE LORD – [that he will offer] a sacrifice, OR IF HE SWEARS TO MAKE SOMETHING FORBIDDEN [FOR HIMSELF] in [a vow of] self-denial, [then] לא יחל דברו." This [last phrase] refers to the vow [to offer a sacrifice]. It means that he should not delay his vow until after the pilgrimage festivals, as God commanded them [in 29:39].
(ב-ג) וידבר משה אל ראשי המטות – נשאלתי באניוב בכרך לושדון: לפי הפשט, היכן מצינו שום פרשה שמתחלת כן? שלא נאמר למעלה: וידבר י״י אל משה לאמר איש כי ידר וגו׳, והיאך מתחלת הפרשה בדבורו של משה שאין מפורש לו מפי הגבורה? וזו תשובתי: למעלה כת׳: אלה תעשו לי״י במועדיכם לבד מנדריכם ונדבתיכם (במדבר כ״ט:ל״ט), שאתם צריכין להביא באחד משלש רגלים משום בל תאחר, כמפורש במסכת ראש השנה (בבלי ר״ה ד׳.). הלך משה ודבר אל ראשי המטות, שהם שופטים, להורות לישראל הילכות נדרים, ואמר להם: הקב״ה צוה לי שיקרבו נדריהם ונדבותם ברגל פן יאחרו נדריהם, לפיכך:
איש כי ידר נדר לי״י – קרבן.
או השבע שבועה – לענות נפשו, לאסור אסר.

Rashbam Bemidbar 30:11רשב״ם במדבר ל׳:י״א

ואם בית אישה נדרה IF SHE MAKES A VOW WHILE IN HER HUSBAND’S HOUSEHOLD: [In this verse, we see that a husband can annul vows that his wife makes after marriage.] However, above (vs. 7) it is written, "[IF SHE SHOULD MARRY] WHILE HER VOW IS UPON HER." That verse [must be] about vows that were made before marriage. We can [then] conclude [from the contrast between vs. 7 and vs. 11], that, following the plain meaning of Scripture, [vss. 7–9 must be teaching] that a husband has the power to annul [his wife’s] vows, [even vows] from before [their marriage].ואם בית אישה נדרה – אבל למעלה כת׳: ונדריה עליה (במדבר ל׳:ז׳) – אותו פסוק בנדרים הקודמים קודם שנשאה. ומשמע לפי הפשט, שהבעל מיפר בקודמין.

Rashbam Bemidbar 34:2רשב״ם במדבר ל״ד:ב׳

זאת הארץ אשר תפל לכם בנחלה THIS IS THE LAND THAT SHALL FALL TO YOU AS YOUR PORTION: My grandfather, our teacher [Rashi], explained [this text] and drew [maps of] the boundaries. Still I will explain in brief.
First the text explains the southern border [of the land of Israel], then its western border – for the Great Sea is its western border – then the northern border and then the eastern one.
זאת הארץ אשר תפל לכם בנחלה – רבינו זקיני פירש וצייר תחומין, ואף על פי כן אפרש בקוצר. כי תחלה הכתוב פירש גבול דרום, ואחר כך גבול מערב כי הים הגדול הוא גבול מערבי, ואחר כך צפון, ואחר כך מזרחי.

Rashbam Devarim 1:1רשב״ם דברים א׳:א׳

אלה הדברים THESE ARE THE WORDS: According to the plain meaning of Scripture, all [of the terms] mentioned in this verse are place names. [The text specifies the location at length, "on the other side of the Jordan, in the wilderness, in the Arabah, near Suf, ..."] in the same way that it often gives signs upon signs to [describe precisely] the location of a certain place.
[For example,] in [the Torah portion] Lekh lekha it is written (Gen 12:8) " ... to the east of Bethel; and he pitched his tent with Bethel to the west and Ai to the east." [In the Torah portion Beshalaḥ it is written (Exod 14:2),] "Let them turn back and encamp near Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon." At the end of Judges (Judg 21:19) it is written, "There has been a holiday for the LORD from ancient times in Shiloh which is north of Bethel, east of the highway that runs from Bethel to Shechem, and south of Lebonah."
Even more importantly, it is necessary to specify where the commandments were originally decreed. Thus it is written (Num 1:1), "The LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai"; or (Exod 12:1-2) "[The LORD spoke to Moses and Aaron] in the land of Egypt, ‘This month shall be, ...’" or (Lev 25:1), "The LORD spoke to Moses on Mount Sinai"; or (Num 33:50) "[The LORD spoke to Moses] in the plains of Moab."
So here too the text provides signs upon signs [to delineate precisely where the commandments were decreed].
The text also states, reiterates and restates this same point when Moses begins the [actual] explication of the commandments (Deut 4:45-6), "These are the exhortations, the laws and the norms that Moses addressed ... beyond the Jordan, in the valley of Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon." [And thus it is written below that (vs. 5) "on the other side of the Jordan, in the land of Moab] Moses undertook [to explain this Torah]."
בעבר הירדן ON THE OTHER SIDE OF THE JORDAN: On which "other" side of the Jordan? IN THE WILDERNESS, i.e., on that side of the Jordan which is in the direction of the wilderness where the Israelites spent forty years. That side of the Jordan is called "the other side of the Jordan" from the point of view of those who live in the land of Israel. [In other words,] the "other" side of the Jordan does not mean [the side of the Jordan that is] in the direction of Jerusalem, for that [side of the Jordan] could also [in theory] be called "the ‘other’ side of the Jordan" from the point of view of those who were wandering through the wilderness where the Israelites were.
בערבה IN THE ARABAH: In other words, [after the text writes "in the wilderness," it then explains,] "in which place in the wilderness?" In the wilderness that one finds in the plains (ערבות) of Moab.
מול סוף NEAR SUPH: For the Sea of Suph [= the Sea of Reeds, the Red Sea] begins at the eastern part of the land of Israel, as it is written (Exod 23:31), "I will set your borders from the Sea of Reeds (ים סוף) to the Sea of the Philistines." In other words, [that verse describes the borders of the land] "from the east to the west."
[The Sea of Suph] is the Dead Sea. In the Torah portion ’Elleh mas‘e the Dead Sea is described as the southeastern corner [of the land of Israel].
Also [this body of water is described] in the Torah portion Va’etḥannan [as the Sea of Arabah, as it is written (Deut 4:49)], "the whole Arabah, on the east side of the Jordan, as far as the Sea of Arabah." This [name, the Sea of Arabah,] is [an appropriate name for that body of water,] the Sea of Suph [= the Sea of Reeds,] for it is near the plains [Arabah] of Moab.
בין פארן ובין תפל BETWEEN PARAN AND TOPHEL: [This phrase should be understood] like the phrase (Gen 13:3), "between Bethel and Ai."
ולבן וחצרות ודי זהב AND LABAN AND HAZEROTH AND DI-ZAHAB: All of these are place names, according to the plain meaning of Scripture. DI-ZAHAB is [a proper noun, referring to a place name,] just like "בת מי זהב — DAUGHTER OF ME-ZAHAB," (Gen 36:39) which is [also a proper noun,] the name of a person, according to the plain meaning of Scripture.
אלה הדברים – לפי פשוטו: כל הנזכרים בפסוק זה מקומות הן, כמו שמצינו שרגילים הפסוקים לתת סימן בתוך סימן אל המקומות שהוא רוצה לפרש היכן. בלך לך: מקדם לבית אל ויט אהלה בית אל מים והעי מקדם (בראשית י״ב:ח׳), {בויהי בשלח:} וישובו ויחנו לפני פי החירות בין מגדול ובין הים לפני בעל צפון (שמות י״ד:ב׳), בסוף שופטים: הנה חג לי״י בשלו מימים ימימה אשר מצפונה לבית אל מזרחה השמש למסלה העלה מבית אל שכמה ומנגב ללבונה (שופטים כ״א:י״ט). וכל שכן שצריך לפרש היכן נאמרו המצות כמו שכתוב: וידבר י״י אל משה במדבר סיני (במדבר א׳:א׳), בארץ מצרים החדש הזה (שמות י״ב:א׳-ב׳), וידבר י״י אל משה בהר סיני (ויקרא כ״ה:א׳), בערבות מואב (במדבר ל״ג:נ׳). אף כאן עושה סימן בתוך סימן. וכן הוא אומר וחוזר ושונה דבר זה כשבא משה לפרש את המצות: אלה העדות והחקים והמשפטים אשר דבר משה וגו׳ בעבר הירדן בגיא מול בית פעור בארץ סיחן מלך האמרי (דברים ד׳:מ״ה-מ״ו). {וכן בפרשה זו לפנינו כתוב: בעבר הירדן בארץ מואב} הואיל משה וגו׳ (דברים א׳:ה׳).
בעבר הירדן – ובאיזה עבר הירדן?
במדבר – באותו עבר הירדן שהוא לצד מדבר, שהיו בו ישראל מ׳ שנה, שהוא קרוי עבר הירדן ליושבים בארץ ישראל. ולא בעבר הירדן שהוא לצד ירושלם, שגם הוא קרוי עבר הירדן, להולכי מדבר שהיו בו ישראל.
בערבה – כלומר: באיזה מקום במדבר? באותו מדבר שבערבות מואב.
מול סוף – שים סוף מתחיל ממזרח ארץ ישראל, שנאמר: ושתי את גבלך מים סוף {ו}עד ים פלשתים וגו׳ (שמות כ״ג:ל״א), כלומר: ממזרח ועד מערב, והוא ים המלח, שכתוב בגבול קרן מזרחית דרומית באלה מסעי (במדבר ל״ד:ג׳), וגם בפרשת ואתחנן: וכל הערבה עבר הירדן מזרחה ועד ים הערבה (דברים ד׳:מ״ט), וזהו ים סוף שאצל ערבות מואב.
בין פארן ובין תפל – כמו: בין בית אל ובין העי (בראשית י״ג:ג׳).
ולבן וחצרות ודי זהב – הכל מקומות, לפי פשוטו.
ודי זהב – כמו: בת מי זהב (בראשית ל״ו:ל״ט), שהוא שם, {לפי} פשוטו.

Rashbam Devarim 1:2רשב״ם דברים א׳:ב׳

אחד עשר יום מחורב ELEVEN DAYS FROM HOREB [TO KADESH-BARNEA BY THE MOUNT SEIR ROUTE]:
{<sm>This is the true explanation of the matter: the text begins to explain that they only tarried on the way from Horeb to Kadesh-barnea a mere eleven days. At that point they were on the verge of entering the land of Israel immediately via the same road that the spies entered. </sm>
<sm>That is what Moses said to them [when he sent the spies to spy out the land] (Num 13:17), “Go up there into the Negeb and on to the mountain.” And at the end of that story it is written that (Num 14:40), “Early next morning they set out towards the top of the mountain,” and then (ibid., vs. 44) “they defiantly marched to the top of the mountain,” and then (vs. 45) “the Amalekites and the Canaanites who dwelt on that mountain came down and dealt them a blow.” And here also it is written below (Deut 1:43), “You willfully marched up the mountain.” </sm>
<sm>All of these verses prove that, had the Israelites not sinned in the episode of the spies, they were close to a place where they could enter the land directly from Kadesh-barnea which is in the wilderness of Paran. </sm>
<sm>The Israelites left Horeb in the second year, on the twentieth day [of the second month]. For it says in the Torah portion Beha‘alotekha (Num 10:33) “They marched from the mountain of the LORD a distance of three days.” And in the beginning of that section of text it says [that the story took place] (Num 10:11), “In the second year [on the twentieth day of the second month].”</sm>
<sm>Following that it is written that (ibid., vs. 12) “The Israelites set out on their journeys from the wilderness of Sinai. The cloud came to rest in the wilderness of Paran.” [This verse is to be seen as a general statement about the fact that the Israelites moved from the wilderness of Sinai to the wilderness of Paran. First the text makes this general statement and then] it goes back and gives the details of how they ended up coming to the wilderness of Paran. </sm>
<sm>Along the way (Num 11:1) “The people took to complaining” and then they (ibid., vs. 4) “felt a gluttonous craving.” That is why the place was [at the end of that episode] called Kibroth-hattaavah [“the graves of craving”]. From there they proceeded to Hazeroth, which is where Miriam became leprous, and they were delayed there for a week. Then (Num 12:16) “the people set out from Hazeroth” and traveled until “they encamped in the wilderness of Paran.” This [arrival in the wilderness of Paran in Num 12:16] is [just a reiteration, as part of a detailed description, of the same arrival in the wilderness of Paran that was described already in the general statement in Num 10:12] which we mentioned above, “[The Israelites set out....] The cloud came to rest in the wilderness of Paran.”</sm>
<sm>So this is the tally of the eleven days that elapsed on their trip “[from Horeb to Kadesh-barnea] on the Mount Seir route.” There were three days of travel [from Horeb until their arrival in Hazeroth], as it says (Num 10:33), “They marched from the mountain of the LORD a distance of three days.” Then there were seven days when they did not travel (Num 12:15) “until Miriam was readmitted.” This brings the total to ten days. Then on the eleventh day they (Num 12:16) “set out from Hazeroth and encamped in the wilderness of Paran,” which is Kadesh-barnea. For that is the place from which the spies were sent, as it is written (Num 13:26), “They [the returning spies] went to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the wilderness of Paran.” </sm>
<sm>Then, because of their sin, the decree was pronounced to increase their time in the wilderness to forty years, as it says below (Deut 2:14), “The time that we spent in travel from Kadesh-barnea until we crossed the wadi Zered was thirty-eight years, until that whole generation had perished....” </sm>
<sm>The verse that says (Deut 2:1) “we skirted Mount Seir for many days,” [is not referring to the time that the Israelites traveled from Mount Horeb to Kadesh-barnea. That trip took only eleven days. Rather, Deut 2:1] refers to their travels after they left Kadesh and before they arrived at Mount Hor, on the border of the Edomite territory, in the fortieth year. </sm>
<sm>All of the above is an explanation added by me, the young [i.e., the unworthy] copyist, who is copying the manuscript written by our rabbi [i.e., Rashbam]. For Rabbi Eliezer of Beaugency explained to me its true meaning. And now I will return to [copying] the commentary of Rabbi Samuel, which is also what I learned from the rabbi.</sm>}
Whoever is wise will understand this! The only reason that this verse was written is because it is written below (vs. 19), "We journeyed from Horeb and traveled the great and terrible wilderness [that you saw], along the road to the hill country of the Amorites ... to Kadesh-barnea." [We know that at that point the Israelites were] close to the land of Israel, for they sent the spies from Kadesh-barnea [to scout the land]. But they were delayed there for forty years.
That is why the text explains here that when they left Horeb on the direct route, the Mount Seir route, they could have entered the land in [a mere] eleven days, [i.e., the number of days that it took to travel] to Kadesh-barnea. But because they sinned [in the incident of the spies, the result was that] (2:1) "we skirted Mount Seir for a long time," [i.e., the wanderings continued] up to forty years.
And that is the meaning of what Moses says below (vs. 19): "‘We journeyed from Horeb and traveled ... to Kadesh-barnea,’ just a few days’ journey, that amounted to just eleven days of walking. [Our whole wilderness experience could have lasted a mere eleven days!] But I sent the spies from Kadesh-barnea and [the result was that] you were delayed forty years because of your sins."
אחד עשר יום מחורב – [<sm>זה אמיתת הדבר שמתחיל לספר כי לא עיכבו בדרך לבד אחד עשר יום מחורב עד קדש ברנע, ומיד היו מזומנים ליכנס לארץ ישראל באותו הדרך שהלכו מרגלים, כמו שאמר להם משה: עלו זה בנגב ועליתם את ההר (במדבר י״ג:י״ז), וכמו האמור בסוף הפרשה: וישכימו בבקר ויעלו אל ראש ההר וג׳, ויעפילו לעלות אל ראש ההר וג׳, וירד העמלקי והכנעני הישב בהר ההוא ויכום וג׳ (במדבר י״ד:מ׳,מ״ד-מ״ה), וגם לפנינו: ותזדו ותעלו ההרה (דברים א׳:מ״ג). כל אילו הפסוקים מוכיחים כי מיד, אילמלא חטאו במרגלים, קרובים היו ליכנס לארץ ישראל מיד, מקדש ברנע הוא מדבר פארן. וכשנסעו מחרב בשנה שנייה בעשרים בחדש, כמו שכתוב בפרשת בהעלתך: ויסעו מהר י״י דרך שלשת ימים (במדבר י׳:י״ג), ולמעלה כתוב בתחלת הפרשה: ויהי בשנה השנית (במדבר י׳:י״א), וכתיב בתריה: ויסעו בני ישראל למסעיהם על פי י״י ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן (במדבר י׳:י״ב), ואחר כך הולך ומספר היאך באו למדבר פארן, שבתוך כך: ויהי העם כמתאוננים (במדבר י״א:א׳) והתאוו תאוה שעל כך נקרא שם המקום קברות התאוה (במדבר י״א:ל״ד), ומשם באו לחצרות ושם נצטרעה מרים ונשתהו שם שבעת ימים, ואחר נסעו העם {מ}חצרות עד שבאו ויחנו במדבר פארן (במדבר י״ב:ט״ז), וזהו: וישכן הענן במדבר פארן (במדבר י׳:י״ב) שאמר למעלה. וזהו: אחד עשר יום מחרב – שהיו הולכין דרך הר שעיר, שלשה ימים שהלכו, כמו שכתוב: ויסעו מהר י״י דרך שלשת ימים (במדבר י׳:ל״ג) ושבעה ימים שלא נסעו עד האסף מרים (במדבר י״ב:ט״ו) – הרי עשרה, וביום אחד עשר יום נסעו מחצרות ויחנו במדבר פארן (במדבר י״ב:ט״ז), הוא קדש ברנע שמשם נשתלחו המרגלים, כמו שכתוב: וילכו ויבאו אל משה ואל אהרן אל מדבר פארן קדשה וג׳ (במדבר י״ג:כ״ו). וגרם העון ונגזרה גזירה להשלמת עכבתם ארבעים שנה כמו שכתוב לפנינו: והימים אשר הלכנו מקדש ברנע עד אשר עברנו את נחל זרד שלשים ושמונה שנה עד תום כל {ה}דור וג׳ (דברים ב׳:י״ד). ומה שכתוב: ונסב את הר שעיר ימים רבים (דברים ב׳:א׳), זה היה לאחר שנסעו מקדש עד שבאו להר ההר על גבול ארץ אדום (במדבר כ׳:כ״ג) בשנת הארבעים. כל זה פירשתי אני הצעיר פירוש כתב ידו של רבינו, כי ר׳ אליעזר מבליינצי העמידני על האמת. ועתה אשוב לפירוש רבינו שמואל זצ״ל, וכן הורה לי הרב:</sm>]
מי חכם ויבן את זאת, כי פסוק זה לא נכתב אלא לפי שכתוב לפנינו: ונסע מחורב ונלך את כל המדבר הגדל והנורא דרך הר האמורי ונבא עד קדש ברנע (דברים א׳:י״ט), סמוך לארץ ישראל, שמקדש ברנע שלחו מרגלים ונשתהו שם ארבעים שנה. לכך הוא מפרש כן: כשנסעו מחורב ללכת דרך הר שעיר, דרך ישרה היו יכולים ליכנס לארץ ישראל באחד עשר יום עד קדש ברנע, אבל לפי שחטאו, ונסב את הר שעיר ימים רבים (דברים ב׳:א׳), עד ארבעים שנה וגו׳ (דברים ב׳:ז׳). וזהו שאמר לפנינו: ונסע מחרב {וגו׳} ונבא עד קדש ברנע (דברים א׳:י״ט), בימים מועטים שאין בהם כי אם מהלך אחד עשר יום, אבל מקדש ברנע שלחתי מרגלים ונשתהיתם מ׳ שנים בחטאתיכם.

Rashbam Devarim 2:5רשב״ם דברים ב׳:ה׳

כי לא אתן לכם מארצם [DO NOT PROVOKE THEM (the descendants of Esau)] FOR I WILL NOT GIVE YOU OF THEIR LAND: A similar idea is expressed about the Moabites (2:9), "Do not harass the Moabites [or provoke them to war]," and about the Ammonites (2:19), "Do not harass them [or start a fight with them]."
Moses had to tell the Israelites at this particular point about all of these warnings lest their courage falter and they might say, "If God really wanted to bring us to our promised land and if He has the ability to do so, why did He not vanquish for us all of those nations which we passed along the way?"
That is why Moses told the Israelites now that God had not wanted [the Israelites to capture the territory of all those nations], because God had allocated those territories to those nations. That is what the text says about all of them: [concerning the descendants of Esau it says (in our verse),] "I have given Mount Seir as a possession to Esau"; [concerning the Moabites it says (in verse 9),] "I have assigned Ar as a possession to the descendants of Lot"; and also concerning the Ammonites [it says (in verse 19),] "I have assigned it as a possession to the descendants of Lot." [God assigned all these territories to these peoples] in Abraham’s honor, for they were his relatives, just as He did for Israel.
כי לא אתן לכם מארצם – וכן כת׳ במואב: אל תצר את מואב (דברים ב׳:ט׳), וכן בבני עמון: אל תצורם (דברים ב׳:י״ט). כל האזהרות הללו הוצרך משה להודיע עכשיו, פן ירך לבבם לאמר: אם רצון הקב״ה לתת לנו נחלה ויכולת בידו, למה לא הוריש לנו אלה האומות שעברנו דרך עליהם. לכך הודיעם עכשיו שהקב״ה לא חפץ בדבר, שהרי נתנה הקב״ה להם, ככתוב בכלם: כי ירושה לעשו נתתי את הר שעיר, כי לבני לוט נתתי את ער ירושה (דברים ב׳:ט׳) וגם בעמון: כי לבני לוט נתתיה ירושה (דברים ב׳:י״ט), לכבוד אברהם שקרובים היו.

Rashbam Devarim 4:11רשב״ם דברים ד׳:י״א

ותקרבון ותעמדון תחת ההר YOU CAME FORWARD AND STOOD תחת THE MOUNTAIN: [תחת the mountain does not mean "underneath the mountain," but "at the foot of the mountain";] as it is written (Exod 19:17) "Moses led the people out of the camp towards God, and they took their places בתחתית the mountain" [i.e., at the foot of the mountain]. In other words, close to the bottom (תחת) of the mountain.
When the Bible speaks of higher and lower items in proximity to each other, the higher one is described with the word על [a word which usually means "on top of"] and the lower one is described with the word תחת [a word which usually means "underneath"]. For example (Gen 18:1-2), "He [Abraham] was sitting at the entrance of the tent... . [Looking up he saw three men] standing above him (עליו)." So also here [the people are described as standing] תחת the mountain, because they were lower and the mountain was higher.
The phrase had to be written because it is written below (5:22), "Why should we die, for this fearsome fire will consume us."
ותקרבון ותעמדון תחת ההר וגו׳ – דכתיב: ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר (שמות י״ט:י״ז) – בסמוך תחת ההר. כל גבוה אצל נמוך: הגבוה קרוי ״על״, והנמוך קרוי ״תחת״. יושב פתח האהל – נצבים עליו (בראשית י״ח:א׳-ב׳). וכן: תחת ההר – לפי שהם נמוכים וההר גבוה מהם. והוצרך לכתוב כאן לפי שכתוב לפנינו: ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדולה וגו׳ (דברים ה׳:כ״א).

Rashbam Devarim 4:11רשב״ם דברים ד׳:י״א

ותקרבון ותעמדון תחת ההר YOU CAME FORWARD AND STOOD תחת THE MOUNTAIN: [תחת the mountain does not mean "underneath the mountain," but "at the foot of the mountain";] as it is written (Exod 19:17) "Moses led the people out of the camp towards God, and they took their places בתחתית the mountain" [i.e., at the foot of the mountain]. In other words, close to the bottom (תחת) of the mountain.
When the Bible speaks of higher and lower items in proximity to each other, the higher one is described with the word על [a word which usually means "on top of"] and the lower one is described with the word תחת [a word which usually means "underneath"]. For example (Gen 18:1-2), "He [Abraham] was sitting at the entrance of the tent... . [Looking up he saw three men] standing above him (עליו)." So also here [the people are described as standing] תחת the mountain, because they were lower and the mountain was higher.
The phrase had to be written because it is written below (5:22), "Why should we die, for this fearsome fire will consume us."
ותקרבון ותעמדון תחת ההר וגו׳ – דכתיב: ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר (שמות י״ט:י״ז) – בסמוך תחת ההר. כל גבוה אצל נמוך: הגבוה קרוי ״על״, והנמוך קרוי ״תחת״. יושב פתח האהל – נצבים עליו (בראשית י״ח:א׳-ב׳). וכן: תחת ההר – לפי שהם נמוכים וההר גבוה מהם. והוצרך לכתוב כאן לפי שכתוב לפנינו: ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדולה וגו׳ (דברים ה׳:כ״א).

Rashbam Devarim 4:26רשב״ם דברים ד׳:כ״ו

את השמים ואת הארץ [I CALL] HEAVEN AND EARTH [THIS DAY AS WITNESSES]: [For they will be the instruments of punishment if you stray, as it is written (11:17),] "He will shut up the skies so that there will be no rain, and the ground will not yield its produce."את השמים ואת הארץ – ועצר את השמים והאדמה לא תתן את יבולה (דברים י״א:י״ז).

Rashbam Devarim 4:41רשב״ם דברים ד׳:מ״א

אז יבדיל משה THEN MOSES SET ASIDE [THREE CITIES]: Why does the text interrupt Moses’ words, which are connected to each other, to write about this event right in the middle?
It is because there was a long speech until now, and now the text is beginning to outline the laws, i.e., how Moses (1:5) "explained this Torah." And [right in the middle of this "explaining of the Torah,"] in the Torah portion Shofetim veshoṭerim, he will have to say [to the Israelites,] (Deut 19:2, 8 and 9) "You shall set aside three cities in the land that the LORD your God is giving you... . And when the LORD your God enlarges your territory," that is in times to come, "then you shall add three more cities to those three." But Moses does not mention there (in Deut 19) [that] the three cities that God had commanded him (in the Torah portion ’Elleh mas‘e) to set aside in Transjordan [had already been set aside,] nor does Moses command the Israelites there [to set aside those three cities]. That is why it is written here that Moses had already set them aside, and therefore he did not [need to] command the Israelites [in chapter 19 to set aside those three cities in Transjordan].
אז יבדיל משה – למה הפסיק דברי משה שהם מחוברים יחד זה אחר זה וכתב זה המעשה בינתים? אלא לפי שהאריך בדברים עד עכשיו, ועתה מתחיל לפרש המצות היאך ביאר את התורה הזאת (דברים א׳:ה׳), והוא צריך לומר בשפטים ושטרים: שלש ערים תבדיל לך בתוך ארצך אשר י״י אלהיך נותן לך {וגו׳}, ואם ירחיב {וגו׳} – לעתיד לבא, ויספת לך עוד שלש ערים על השלש האלה (דברים י״ט:ב׳,ח׳-ט׳). ועל שלש הערים שצוה לו הקב״ה באלה מסעי (במדבר ל״ה:י״ד) לעשות בעבר הירדן, לא הזכיר שם ולא צוה משה לישראל. לכך כתוב כאן כי משה הבדילם כבר, ולכך לא צוה לישראל.

Rashbam Devarim 5:18רשב״ם דברים ה׳:י״ח

ולא יסף [A GREAT VOICE] WHICH WAS NOT REPEATED: Following the plain meaning of Scripture, [this phrase means that] a voice like this never again occurred in the world. The word יסף is always connected to the idea of "addition" (תוספת). [For example (5:21),] "if we repeat (יוספים)." However in the verse (Ps 73:19), "they finished (ספו), they ceased because of the terror," [the word ספו means to finish,] as in the phrase (Gen 18:23) "Will you finish off (תספה) the righteous together with the wicked?"ולא יסף – שוב לא נוסף קול גדול כזה בעולם, לפי פשוטו, כי כל יסף, לשון תוספת: אם יספים אנחנו (דברים ה׳:כ״א). אבל ספו תמו מן בלהות (תהלים ע״ג:י״ט) – מגזרת: האף תספה צדיק עם רשע (בראשית י״ח:כ״ג).

Rashbam Devarim 5:27רשב״ם דברים ה׳:כ״ז

ואתה פה עמוד עמדי ואדברה אליך ... ועשו בארץ NOW YOU [MOSES] STAY HERE WITH ME AND I WILL TELL YOU [OF ALL THE LAWS] ... SO THAT THEY MAY PERFORM THEM IN THE LAND: This is what Moses referred to above (4:14) when he said, "Me the LORD commanded then to teach you ... [laws] to perform in the land."ואתה פה עמוד עמדי ואדברה אליך {וגו׳} ועשו בארץ וגו׳ – זהו שאמר משה למעלה: ואותי צוה י״י בעת ההיא ללמד וגו׳ לעשותכם אותם בארץ וגו׳ (דברים ד׳:י״ד).

Rashbam Devarim 7:23רשב״ם דברים ז׳:כ״ג

והמם מהומה גדולה HE WILL MAKE NOISE (וְהָמָם) WITH A GREAT RACKET: The verb וְהָמָם must [be the vav-consecutive form of the perfect of the geminate root, ה-מ-מ, and] be like [the perfect of the geminate root ס-ב-ב] in the phrase (1 Sam 7:16), "he made the rounds (וְסָבַב) of Bethel"; also from [the geminate root ש-מ-מ, the root of the noun] שְׁמָמָה (desolation), [one says in the perfect,] שָׁמֵם, as in the phrase (Lam 5:18) "like Mount Zion which has been made desolate (שֶׁשָּׁמֵם)." [In other words, the root of the verb has] a doubled mem.
The meaning of the phrase is that He will make a thunderous noise, a great racket at war, [so great] that they will be destroyed.
If the final mem (of וְהָמָם) were [a pronominal suffix, a sign of the direct object, and meant] "אותם — them," then the text should have read וַהֲמָמָם.
However, from the root ה-מ-ה, as in the phrase (Jer 48:36) "my heart moans (יהמה)," [we could, theoretically, derive the form] וְהָמָם [and that form would be the vav-consecutive form of the perfect, followed by a pronominal suffix, meaning] " He will המה them" — just as from the root ע-ש-ה the text says [in the suffixed form of the perfect] עָשָׂם, as in the phrase (Isa 48:5), "My idol did them (עָשָׂם)"; and from the root ר-א-ה, as in the phrase (Gen 29:10), "When Jacob saw (רָאָה)," the text says [in the suffixed form of the perfect רָאָם, as in the phrase] (Gen 32:3), "When Jacob saw them (רָאָם), he said" — so also the form וְהָמָם from the root ה-מ-ה could [in theory] be interpreted as meaning "he הָמָה them."
Should you suggest that we interpret the form וְהָמָם here also, in our verse, as meaning "he הָמָה them," that [explanation must be rejected; that form, from that specific root,] is impossible. The root ה-מ-ה is intransitive. For example, in the verse, "Like a lyre, my heart moans (יהמה)," [the verb means that the heart] of itself [moans, not that someone makes the heart moan]. Similarly in the verse (Ps 46:4), "its waters make noise (יהמו) and foam" [there, too, the verb יהמו is obviously intransitive].
If the text wanted to express the idea of "making noise" as a transitive verb, then it would use a form with a dagesh [i.e., a piel form], וְהִמָּם, as [is the case with other verbs that are intransitive in qal and then become transitive in piel. For example, the qal form of the root כ-ל-ה is intransitive, as in the phrase] (Ps 73:26), "My body fails (כָּלָה)," i.e., fails of itself; [however, for transitive verbs from כ-ל-ה we use piel forms, as in the phrases] (Lam 2:22), "my enemy made them fail (כִּלָם)," [i.e., made] others [fail], and (Lam 4:11), "The LORD vented (כִּלָה) His fury." [Similarly with the qal and the piel of the verb ש-נ-ה, in the phrase] (Lam 4:1), "The finest gold changes (יִשְׁנֶה)," [i.e., changes] itself, and that is why the construction without dagesh [qal] is used; but [when the verb means to change] others, [the piel form is used; for example] (2 Kgs 25:29) "He changed (וְשִׁנָּא) his prison clothes," or (Esth 2:9) "He changed her (וַיְשַׁנֶּהָ)."
והמם מהומה גדולה – על כרחך, והמם כמו: וסבב בית אל (שמואל א ז׳:ט״ז), {כמו} שמם מן שממה, על הר ציון ששמם (איכה ה׳:י״ח), וממי״ן כפולים. ופירושו: והרעים קול מהומה גדולה במלחמה עד השמדם. ואילו היה פירושו של מ״ם אחרונה כמו: אותם, היה לו לכתוב: והממם. אבל מגזרת: המה, יהמה לבי (ירמיהו מ״ח:ל״ו) – יאמר והמם, והמה אותם, כמו: מן עשה – עצבי עשם (ישעיהו מ״ח:ה׳) ומן כאשר ראה יעקב (בראשית כ״ט:י׳) – ויאמר יעקב כאשר ראם (בראשית ל״ב:ג׳), ראה אותם, אף והמם מגזרת: המה יתפרש המה אותם. ואם תאמר לפרש גם את זו כמו: המה אותם, אי אפשר לומר כן, לפי שלשון המיון נתלה בגוף האדם: לבי למואב כחללים יהמה (ירמיהו מ״ח:ל״ו) – מעצמו, {וכן} יהמו יחמרו מימיו (תהלים מ״ו:ד׳). ואם רוצה לומר המיון שעושה לאחרים, צריך להדגישו – והִמָּם, כמו: כָּלָה שארי (תהלים ע״ג:כ״ו) – מעצמו, אויבי כִלָּם (איכה ב׳:כ״ב) – לאחרים, כִּלָּה י״י את חמתו (איכה ד׳:י״א). יִשְׁנֶה הכתם הטוב (איכה ד׳:א׳) – מעצמו, לפיכך רפי, ולאחרים יאמר וְשִׁנָּא את בגדי כלאו (מלכים ב כ״ה:כ״ט), וַיְשַׁנֶּהָ ואת נערותיה (אסתר ב׳:ט׳).

Rashbam Devarim 11:2רשב״ם דברים י״א:ב׳

את מוסר THE DISCIPLINE [OF THE LORD YOUR GOD]: [The word מוּסַר means "discipline,"] as in the phrase (8:5), "just as a man disciplines his son, so the LORD your God disciplines you (מיסרך)."את מוסר – כדכתיב לעיל: כי כאשר ייסר איש את בנו י״י אלהיך מיסרך (דברים ח׳:ה׳).

Rashbam Devarim 13:7רשב״ם דברים י״ג:ז׳

כי יסיתך IF [YOUR BROTHER ...] COUNSELS YOU (יסיתך): Any advice that eventually leads to misfortune is called הסתה [in biblical Hebrew]. For example, (Job 2:3) "You counseled (ותסיתני) me to destroy him for no good reason"; (1 Kgs 21:25) "at the counsel (הסתה) of his wife Jezebel"; and (2 Chr 18:2) "and counseled (ויסיתהו) him to march against Ramoth-gilead."יסיתך – כל עצה שסופה פורענות קורא הסתה: ותסיתני {בו} לבלעו חנם (איוב ב׳:ג׳), אשר הסתה אותו איזבל אשתו (מלכים א כ״א:כ״ה), ויסיתהו לעלות אל רמות גלעד (דברי הימים ב י״ח:ב׳).

Rashbam Devarim 15:2רשב״ם דברים ט״ו:ב׳

‏כי קרא שמיטה לה'‏ BECAUSE IT HAS BEEN PROCLAIMED AS A SABBATICAL FOR THE LORD: In other words, "because the time of the sabbatical has come." The verb קרא often refers to establishing a time, as in the phrase (Lev 23:2) "sacred occasions (מקראי)," or (Lam 1:15) "he set (קרא) a time against me," or (Jer 36:9) "they proclaimed (קראו) a fast."כי קרא שמיטה לי״י – כלומר: כי הגיע זמן שמיטה, כמו: מקראי קדש (ויקרא כ״ג:ב׳), קרא עלי מועד (איכה א׳:ט״ו), קראו צום (ירמיהו ל״ו:ט׳), כלם לשון זמן.

Rashbam Devarim 15:11רשב״ם דברים ט״ו:י״א

כי לא יחדל אביון THERE WILL NEVER CEASE TO BE POOR IN YOUR LAND: "For there is no righteous person on earth who does [only] good and does not sin" (Eccl 7:20).כי לא יחדל אביון מקרב הארץ – כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא (קהלת ז׳:כ׳).

Rashbam Devarim 15:18רשב״ם דברים ט״ו:י״ח

As for those who explain the verse in the standard manner, "LET IT NOT BE DIFFICULT IN YOUR EYES that you are now sending him free at the end of the six years; [this should not trouble you,] for he did much work for you FOR SIX YEARS, that is more work than most hired hands (שכירים)," they are offering a silly explanation...
There are also those who explain that the phrase "משנה שכר שכיר — double a hired hand" is equivalent to "six years." For the standard hired hand works for three years, as it is written (Isa 16:14), "In three years, like the years of a hired hand." This explanation is also folly.
ואשר הורגלו לפרש: לא יקשה בעיניך על מה שאתה משלחו חפשי לסוף שש, שהרי הרבה עבדך שש שנים, כלומר: יותר משאר שכירים, שטות הוא בידם...
ויש מפרשים: משנה שכירשש שנים הם, לפי שסתם שכיר שלש שנים, כדכתיב: בשלש שנים כשני שכיר (ישעיהו ט״ז:י״ד). גם זה הבל.

Rashbam Devarim 16:21רשב״ם דברים ט״ז:כ״א

אצל מזבח [DO NOT PLANT AN ’ASHERAH ...] BESIDE THE ALTAR [OF THE LORD]: For that was the place where ’asherot were generally located, as it is written concerning Gideon (Judg 6:25), "[Pull down the altar of Baal ...] and cut down the ’asherah that is beside it," [and it is written also] (Jer 17:2), "When their children remember their altars and ’asherot beside verdant trees."
[The text expands,] לא תטע לך אשרה כל עץ — DO NOT PLANT AN ’ASHERAH: or any tree, so that you do not come to worship it, as is the custom of the gentiles.
אצל מזבח – כי שם היו רגילים לעשות, כדכתיב בגדעון: ואת האשרה אשר עליו תכרת (שופטים ו׳:כ״ה), כזכר בניהם מזבחתם ואשריהם על עץ רענן (ירמיהו י״ז:ב׳).
לא תטע לך אשרה {כל עץ} – שום אילן, שלא יבואו לעובדו כמנהג הגוים.

Rashbam Devarim 20:5רשב״ם דברים כ׳:ה׳

(5-8) ילך וישב לביתו HE MAY GO BACK TO HIS HOME: if his heart is soft and he is worried that his fate may be that HE DIE IN BATTLE.
For someone might take things to heart and worry when he goes to battle, [saying:] "My fate might be that I will never get to initiate my [new] house, my [new marriage with my] wife, or my [new] vineyard. Could it be that that is why my fate is to go to war just now?" For that reason, he would be afraid of dying [in battle].
The text mentions three examples: a house, a wife and a vineyard. Then at the end [of this section, in vs. 8,] it makes a more general statement about all factors: ANYONE WHO IS FEARFUL AND SOFT-HEARTED, meaning [that he is fearful] either for one of the reasons mentioned already or for any other reason.
Similarly in Ecclesiastes [we find another section (1:3-11) with the same literary structure;] the text mentions three examples and then makes a more general summary statement. [The section begins with the statement (1:3):]
"In what way is man superior?!" In fact, he is worse off than everything [else created]. For (1:4) "A generation passes on and a" different "generation comes." This is because children do not look just like their parents, so they, (1:11) "the earlier ones, are not remembered." On the other hand (1:4) "the earth remains forever the same" as it was during the six days of creation. So also does the sun [and so also do the streams].
Then [after giving specific examples of things that stay the same,] the text makes a generalizing summary statement (1:8), "All such things are wearisome," meaning: all things created in this world are all the same as they have been ever since the six days of creation, but it is burdensome and wearisome to mention all of the examples. [If an attempt were made to mention them all, (1:8)] "No man could ever state them [all], and no ear could ever hear enough," if all [the examples] were told. But the [summarizing] general principle is (1:9), "There is nothing new under the sun." [Accordingly,] all things are remembered, except [for human beings, about whom it is said (1:11),] "The earlier ones are not remembered." This is because those who are born do not resemble those who gave birth to them.
(ה-ח) ילך וישוב לביתו – אם ירך לבבו וירא מזלו, פן ימות במלחמה וגו׳ – שיש נותן אל לבו כשהולך למלחמה, ודואג שמא אין לי מזל לחנך את ביתי או את אשתי או את כרמי, ולכך גרם מזלי ללכת עתה במלחמה, ומתוך {כך} ירא למות. ושלשה מעשים הזכיר: בית ואשה וכרם, ולבסוף כולל כל הדברים: מי האיש הירא ורך הלבב (דברים כ׳:ח׳) – בין באלו שאמרנו בין בדברים אחרים. וכן בקהלת מונה שלשה דברים וחוזר וכולל: מה יתרון לאדם (קהלת א׳:ג׳), הלא גרוע הוא מכל, שהרי: דור הולך ודור אחר בא (קהלת א׳:ד׳), שאין הבנים בדמות אבות, ואין זה זכרון, אבל הארץ לעולם עומדת כמו בששת ימי בראשית, וכן השמש (קהלת א׳:ה׳), {וכן הנחלים (קהלת א׳:ז׳)}, וחוזר וכולל: כל הדברים יגיעים – כל מעשי העולם כך הם כולם כמששת ימי בראשית, אבל טורח ויגיעה הוא להזכיר כולם, ולא יוכל איש לדבר ולא תמלא אזן משמוע (קהלת א׳:ח׳) – אם יספרו לו, אלא זה הכלל אין כל חדש (קהלת א׳:ט׳) ולכולם יש זכרון, אבל אין זכרון לראשונים (קהלת א׳:י״א), שאין הילוד דומה למוליד.

Rashbam Devarim 20:19רשב״ם דברים כ׳:י״ט

כי תצור אל עיר ימים רבים WHEN YOU HAVE TO BESIEGE A CITY FOR A LONG TIME: and you have to chop down trees to build battering rams, a tower and mounds.
כי ממנו תאכל [YOU MUST NOT DESTROY ITS TREES ...] FOR YOU WILL EAT OF THEM: For you will need them for food after you capture the city and it becomes yours.
ואותו לא תכרת YOU MUST NOT CUT THEM DOWN: Those fruit trees that do not serve as effective protection for the inhabitants of the city, for example the ones that are far away from the city, you must not cut down.
כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור: Whenever the word כי appears after a negative statement it means "rather," or "except." [The text is better understood if the word אלא is substituted for כי and if the words of the phrase are transposed:] אותו לא תכרת אלא עץ השדה לבא האדם מפניך במצור. [This means:] DO NOT CUT DOWN [TREES] EXCEPT (אלא) TREES OF THE FIELD INTO WHICH PEOPLE COME TO ESCAPE FROM YOU IN A SIEGE. Those you are allowed to cut down. They, [the "trees of the field into which people come to escape,"] are the ones that are close to the city, in which people from the city who are running away from you can hide and then enter the city, as it is written (2 Kgs 24:10), "The city came under (ותבא) siege."
[To sum up:] the phrase כי האדם עץ השדה should be understood as אלא האדם עץ השדה, [and the words should be understood as if transposed, reading] אלא עץ השדה האדם לבא מפניך במצור, meaning, ["Do not cut down trees,] except (אלא) trees of the field (עץ השדה) which allow people (האדם) to get away (לבא) from you (מפניך) in a siege."

כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור – כל ״כי״ שאחרי ״לא״ מתפרש: אלא. אותו לא תכרת אלא עץ השדה לבא האדם מפניך במצור, אותו תכרות – הם הקרובים לעיר, שנסתרים בהם אנשי העיר הבורחים מפניך, ובאים בתוך העיר, כדכתיב: ותבא העיר במצור (מלכים ב כ״ד:י׳). כי האדם – אלא האדם, עץ השדה – אלא עץ השדה האדם, לבא מפניך במצור – שגורם את האדם לבא מפניך במצור.

Rashbam Devarim 21:23רשב״ם דברים כ״א:כ״ג

כי קללת אלהים תלוי [DO NOT LET HIS CORPSE REMAIN HANGING ON THE TREE OVERNIGHT,] FOR A HANGED PERSON LEADS TO THE CURSING OF GOD: It is common that when people — either the relatives of a hanged person or others — see a person hanging, they curse the judges, because sometimes a person is executed for a minor infraction, like the gatherer of wood [on the Sabbath (Num 15:32-36)]. God has commanded us not to curse the judges, because people commonly do curse them. That is why [the Torah said,] DO NOT LET HIS CORPSE REMAIN HANGING.
Rather, YOU MUST BURY HIM, because if you do not bury him, the body will be a source of impurity for anyone who touches it or is under the same roof as the body.
כי קללת אלהים תלוי – כשרואין בני אדם את התלוי, רגילין לקלל את הדיינין, או קרובים של הרוג, או שאר בני אדם, לפי שפעמים על עבירה מועטת הוא נהרג, כמו מקושש. והקב״ה אמר {אלהים} לא תקלל (שמות כ״ב:כ״ז), לפי שרגילין בני אדם לקללם, ולכך: לא תלין נבלתו.
אלא, קבר תקברנו שלא תטמא את אדמתך – שאם {לא} היה נקבר יטמאו בו נוגע או מאהיל.

Rashbam Devarim 22:6רשב״ם דברים כ״ב:ו׳

כי יקרא IF YOU CHANCE UPON: [The word יקרא means] to happen by coincidence (מקרה).
לא תקח האם על הבנים DO NOT TAKE THE MOTHER TOGETHER WITH HER YOUNG: I already offered this explanation — which is both in conformance with the way of the world and also appropriate for rebutting the heretics — concerning "boiling a kid in its mother’s milk" (Exod 23:19), or "[slaughtering] it and its young" (Lev 22:28): [This behavior —] either taking the mother and the young together, or slaughtering them together or cooking them together — [is forbidden because it] appears cruel and gluttonous.
כי יקרא – יזדמן על ידי מקרה.
לא תקח האם על הבנים – לפי דרך ארץ ולתשובת המינין, כבר פירשתי בלא תבשל גדי בחלב אמו (רשב״ם שמות כ״ג:י״ט), וכן באותו ואת בנו (רשב״ם ויקרא כ״ב:כ״ח), שדומה {ל}אכזריות ורעבתנות לקחת ולשחוט ולבשל ולאכול אם ובנים יחד.

Rashbam Devarim 22:6רשב״ם דברים כ״ב:ו׳

כי יקרא IF YOU CHANCE UPON: [The word יקרא means] to happen by coincidence (מקרה).
לא תקח האם על הבנים DO NOT TAKE THE MOTHER TOGETHER WITH HER YOUNG: I already offered this explanation — which is both in conformance with the way of the world and also appropriate for rebutting the heretics — concerning "boiling a kid in its mother’s milk" (Exod 23:19), or "[slaughtering] it and its young" (Lev 22:28): [This behavior —] either taking the mother and the young together, or slaughtering them together or cooking them together — [is forbidden because it] appears cruel and gluttonous.
כי יקרא – יזדמן על ידי מקרה.
לא תקח האם על הבנים – לפי דרך ארץ ולתשובת המינין, כבר פירשתי בלא תבשל גדי בחלב אמו (רשב״ם שמות כ״ג:י״ט), וכן באותו ואת בנו (רשב״ם ויקרא כ״ב:כ״ח), שדומה {ל}אכזריות ורעבתנות לקחת ולשחוט ולבשל ולאכול אם ובנים יחד.

Rashbam Devarim 25:6רשב״ם דברים כ״ה:ו׳

יקום SHALL BE ESTABLISHED: According to the plain meaning of Scripture, [THE FIRST BORN] son [born to this couple], SHALL BE ESTABLISHED IN THE NAME OF THE [DEAD] BROTHER.יקום – הבן, על שם אחיו, לפי הפשט.

Rashbam Devarim 25:9רשב״ם דברים כ״ה:ט׳

וחלצה נעלו SHE SHOULD REMOVE HIS SHOE [FROM HIS FOOT]: [This ceremony is performed in order for the widow] to acquire from him the estate of his deceased brother. That is what we see in the story of Boaz. According to the plain meaning of Scripture, this is the way of the world.וחלצה נעלו – לקנות ממנו ירושת אחיו המת, כמו שמצינו בבעז (רות ד׳:ז׳-ח׳), דרך ארץ לפי פשוטו.

Rashbam Devarim 32:5רשב״ם דברים ל״ב:ה׳

שחת לו: means HE — Israel — HAS BROUGHT HARM ONTO HIMSELF. So it is also written (Hos 13:9), "You have harmed yourself (שחתך), O Israel, for you have rebelled against Me, your Helper." [In other words,] he is the cause of his own trouble.
לא NOT: someone else.
The phrase, בניו מומם, is parallel to the first phrase that says "Israel has brought harm... ." [It means] HIS — God’s — SONS are the cause of THEIR own BLEMISH. [The root ש-ח-ת and the word מום are synonymous and in parallelism with each other,] as in the verse (Lev 22:25), "they are mutilated (משחתם), they have a blemish (מום)."
שחת לו – שחת ישראל לעצמו, כדכתיב: שיחתך ישראל כי בי בעזרך (הושע י״ג:ט׳) – הוא גרם לעצמו השחתה.
לא – כלומר: ולא אחר.
בניו מומם – מומם הוא כפל לשון של שחת ישראל. בניו של הקב״ה הם עשו מום בעצמם, כדכתיב: כי משחתם בהם מום בם (ויקרא כ״ב:כ״ה).

Rashbam Devarim 32:8רשב״ם דברים ל״ב:ח׳

בהנחל עליון גוים: means WHEN HE ASSIGNED TO THE NATIONS THEIR HOMELANDS.
בהפרידו בני אדם WHEN HE SET THE DIVISIONS OF PEOPLE: In the days of Abraham, after Noah died. There it is written (Gen 10:5) "From these the maritime nations branched out ... each with its language." At that point you will find that God established THE BOUNDARIES OF NATIONS, i.e., of the twelve sons of Canaan, corresponding to the numbers OF THE SONS OF Jacob, who were also twelve. For you find twelve of them — Canaan and his eleven sons — and concerning them it is written there (Gen 10:19) "The Canaanite border extended from Sidon... ." [This was specified concerning the Canaanite territories,] since all of these were to be Israel’s [in the future]. However the boundaries of all the other sons of Noah were not specified.
Later I found a midrash that explained the text in the same way.
למספר בני ישראל THE NUMBERS OF THE SONS OF ISRAEL: For Canaan and his sons were twelve, just as they [= the sons of Israel] were.
בהנחל עליון גוים – שנתן להם נחלות.
בהפרידו בני אדם – אחר מיתת נח ובימי אברהם, שכתוב שם: נפרדו איי הגוים {בארצתם} איש ללשונו (בראשית י׳:ה׳).
ושם תמצא שהציב גבולות עמים – בני כנען, שנים עשר כנגד מספר בני יעקב שהיו שנים עשר. שתמצא כנען וי״א בניו שנים עשר (בראשית י׳:ט״ו-י״ח), וכת׳ שם: ויהי גבול הכנעני מצידון וגו׳ (בראשית י׳:י״ט), לפי שכל אילו היו לישראל, אבל בכל שאר בני נח לא פירש בהם שום גבול.
ושוב מצאתי {אחר} כמה שנים במדרש: למספר בני ישראל – כי כנען ובניו כמו כן שנים עשר הם.

Rashbam Devarim 32:23רשב״ם דברים ל״ב:כ״ג

אספה עלימו רעות חצי אכלה בם I WILL SWEEP MISFORTUNES ON THEM, FINISH UP MY ARROWS ON THEM: Biblical verses commonly repeat [the same idea in different] words. In other words, "I will bring upon them all the different kinds of misfortunes which I have in My power, to do harm to them."אספה עלימו רעות {חצי} אכלה {בם} – כן דרך המקראות לכפול לשונם, כלומר: כל מיני רעות שיש בידי להזיק, כולם אשים בהם.

Rashbam Devarim 32:24רשב״ם דברים ל״ב:כ״ד

מזי רעב: should be understood according to the context, and so the Targum renders it [נפיחי כפן — SWOLLEN WITH HUNGER]. If it is [to be understood as related to some form in] the language of the Talmud, then it is [to be rendered "softened" and should be understood as being] like the word נתמזמז in the phrase (Hul. 45b) "that man’s brain was softened (נתמזמז)."מזי רעב – פתרונו לפי עניינו כתרגומו. ואם לשון תלמוד הוא, הרי הוא כמו: נתמזמז מוחיה דדין (בבלי חולין מ״ה:).

Rashbam Devarim 34 Endingרשב״ם דברים ל״ד סיום

אם יראו הרואים פירושים קדומים שנוטים לצד פשט אחר בעניינים אחרים, יתנו לב כי אינם דרך ארץ לפי חכמת דברי בני אדם או כפירוש הפסוק אינו כן. ואיני יכול לפרש כל כך ולפרש טעמי הקושיות אלא מעט מזער, כי לא יכיל דיו וקולמוס וקלף להספיק.
הלא תראה מה פירש זקיני זצ״ל (רש״י דברים כ׳:י״ט): ״כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור (דברים כ׳:י״ט) – שמא תאמר עץ השדה אדם הוא לבא מפניך במצור לעמוד כנגדך״. הלא זה הדבר הבל. וכי מי הוא הדיוט וכסיל שסבור שהעץ יש בו כח כאדם? ולמה הוצרך משה רבינו לומר דבר שאינו ראוי להשמע. ואני פירשתיו (רשב״ם דברים כ׳:י״ט) יפה לפי הפסוקים ולפי דרך ארץ.
וכן באיוב, שאמר לו אליפז: כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל (איוב ה׳:ו׳), ומפרש: כי לא יצא הפורענות שבא עליך מן האדמה ומן העפר אלא מידך היתה זאת לך, גם זה הבל הוא, וכי מי לא ידע בכל אלה אשר כַשְדִים ושְבָא ואש מן השמים, והרוח הבא מעבר המדבר עשו לו כל צרותיו ולא יצא מן הק[ר]קע. אך פירושו כמו שפירשתי, שאמר למעלה: כאשר ראיתי חורשי און וזורעי עמל יקצרוהו (איוב ד׳:ח׳) אני ראיתי אויל {משריש} ואקב נוהו פתאום, ירחקו בניו וג׳, אשר קצירו וג׳ (איוב ה׳:ג׳-ה׳). ולמה כל זאת: כי לא יצא מעפר און (איוב ה׳:ו׳) – אשר חרש וזרע בקרקע ונעשה אויל משריש (איוב ה׳:ג׳), אלא ימות בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו (איוב י״ד:ח׳). ופירוש כי לא יצא (איוב ה׳:ו׳) – כמו: ותוצא הארץ דשא (בראשית א׳:י״ב). הרי פירושו לפי הפסוקים שלמעלה ודרך ארץ ודבר חכמה.

Rashbam Bava Batra 50b s.v. רב מרירשב"ם בבא בתרא נ': ד"ה רב מרי

רב מרי אמר כו' – כבר פירשנו בלא יחפור.

Rashbam Reconstructed Bereshit 5:12רשב״ם המשוחזר בראשית ה׳:י״ב

(יב-לא) למה נמנו שנים של הרשעים הכתובים בפרשה כי מה לנו בשניהם ובחייהם של רשעים. ונראה לי שכך היו דרכן של נביאים זה אחר זה כדי להודיע מניין השנים מבריאת העולם. ומתוך מניין השנים הכתובים כאן ומניין הדורות הכתובים עד משה רבנו, ומניין שעבוד מצרים דכתיב: ומושב בני ישראל וכו׳ (שמות י״ב:מ׳), ומניין ארבעים שנה שהיו במדבר, יודעים אנו סכום ומניין השנים מבריאת עולם עד פטירת משה רבנו ועד כניסתם לארץ, ומניין השנים מיציאת מצרים עד בניין בית המקדש המפורש בנביאים (מלכים א ו׳:א׳), ומניין ישיבתו עד חורבנו. ומחורבן בית ראשון עד חורבן בית שני כתב דניאל מניין השנים על זה: שבועים שבעים נחתך על עמך (דניאל ט׳:כ״ד), פירוש: שבעים מגלות בבל וארבע מאות ועשרים שעמד בית שני, הרי כאן שבעים פעמים שבע שנים, וזהו: שבועים שבעה (דניאל ט׳:כ״ה).

Rashbam Reconstructed Bereshit 9:18רשב״ם המשוחזר בראשית ט׳:י״ח

וחם הוא אבי כנען – לפי שאמר נח: ארור כנען (בראשית ט׳:כ״ה), הוצרך לפרש בתחלה מי היה בנו של חם, ואם לא היה מפורש בתחלה וחם הוא אבי כנען, יהיה צריך לפרש בתוך דבורו, ולהפסיק הדברים ולומר: מי הוא כנען אשר קללו נח, ולמה קללו.

Rashbam Reconstructed Bereshit 12:11רשב״ם המשוחזר בראשית י״ב:י״א

הנה נא ידעתי – זה נא כמו שאר נא, לשון בקשה. והכי פירושו: בבקשה ממך לפי שידעתי כשיראו אותך המצרים ואמרו אשתו זאת, לפי שאת יפה, והרגו אותי, לפיכך אמרי נא וגו׳. וכן דרך המקרא לכתוב נא בתחילת הדבור, ולבסוף נא שני בעיקר הבקשה, כגון: אל נא תהי מריבה, הפרד נא (בראשית י״ג:ח׳-ט׳), אל נא אחי תרעו, הנה נא לי שתי בנות (בראשית י״ט:ז׳-ח׳). והכי פירושו: הנה נא ידעתי – מאז, כי אשה יפת מראה את.

Rashbam Reconstructed Bereshit 14:18רשב״ם המשוחזר בראשית י״ד:י״ח

(יח) ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין – זו אכילה טובה ליתן לעיפים. והוצרך לכתוב שאברהם לא אכל עם מלך סדום כי אם הנערים אשר אתו, והוא שכתוב לפנינו: רק אשר אכלו הנערים (בראשית י״ד:כ״ד), אבל אני לא אכלתי מכל אשר לך אפילו סעודה אחת. ולכך הפסיק בין ויצא מלך סדום לקראתו (בראשית י״ד:י״ז) לויאמר מלך סדום תן לי הנפש והרכוש קח לך (בראשית י״ד:כ״א), וכתב בנתיים: ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין, ללמדנו שאמת השיב אברהם למלך סדום כשאמר לו: בלעדי רק אשר אכלו הנערים (בראשית י״ד:כ״ד) – שאמר אכלו, ולא אמר אכלנו, כי הוא אכל אצל מלכי צדק.

Ibn Ezra Iggeret HaShabbatאבן עזרא איגרת השבת

ויען ויאמר לי ציר השבת, הגד הוגד לה את אשר הביאו תלמידיך אתמול אל ביתך ספרים פירושי התורה, ושם כתוב לחלל ליל השבת, ואתה תאזור מתניך בעבור כבוד השבת להלחם מלחמת התורה עם אויבי השבת, ולא תשא פני איש.

ואיקץ ותפעם רוחי עלי ונפשי נבהלה מאד, ואקום וחמתי בערה בי ואלבש בגדי וארחץ כפי ואוציא הספרים חוצה אל אור הלבנה, והנה שם כתוב שם בפירוש: "ויהי ערב ויהי בקר" והוא כי כאשר היה בקר יום שני אז עלה יום אחד שלם כי הלילה הולך אחר היום.

R. Yosef Bekhor Shor Bereshit 1:26ר׳ יוסף בכור שור בראשית א׳:כ״ו

LET US MAKE MAN – i.e., let us fashion him [into his final form] for the man will be created with a shape, form, and image that will terrify the other creatures so that he will rule and dominate over then as it says THEY SHALL RULE.
IN OUR IMAGE, AFTER OUR LIKENESS – i.e., awe inspiring, in order to be a ruler and authority over all. [The verse does not mean] that one is [physically] similar to the other for one may not ascribe any image, figure, or portrayal to [what is] above as it is written "since you saw no shape" (Deuteronomy 4:15) and "To whom, then; can you liken Me, To whom can I be compared?" (Isaiah 40:25) and, likewise, "To whom, then, can you liken God, what form compare to Him?" (Isaiah 40:18) and in Job "Do You have eyes of flesh? Is Your vision that of mere men?" (Job 10:4) is written in the tone of rhetorical] surprise. When Scripture states [i.e., uses imagery] such as "the eyes of God" (Deuteronomy 11:12, Zechariah 4:10) or "His footstool" (Lamentations 2:1) or "the hand of God" (Exodus 9:3, Deuteronomy 2:15), [such expressions] are meant to grab the attention of mere mortal people who can only understand the language of "eyes" and "hands" for they have never experienced anything other than this.
Concerning what is written "upon the semblance of throne, there was the semblance of a human form", (Ezekiel 1:26) this is [the image] as it appeared to him [Ezekiel] in this vision – like a dream that appears to him but that he cannot see clearly. [This is similar to] the verse "for man may not see Me and live" (Exodus 33:20), that is to say, the vision had no substance [i.e., definite shape] but appeared to him to be like a man for he could not express something that he was not used to seeing. God and His accompanying angels appear to man in any guise in which they choose to reveal themselves to human beings. This is as said in the Talmud "[Elijah] appeared to him in the guise of a horseman" (Bavli Shabbat 109b), likewise, concerning Rabbi Chiya [it is said] "Elijah appeared as a bear and frightened him" (Bavli Bava Metzia 85b), and concerning Rabbi Meir in Tractate Avodah Zarah (Bavli Avodah Zarah 18b) "Elijah appeared to him as a harlot". Similarly [Scripture] says "I revealed myself through the prophets" (Hosea 12:11). It is [as if God] said I shall describe [or reveal] myself in any manner that I wish. Therefore He did not mean the phrase "in our image, after our likeness" except with regard to the inspiration of awe (על דרך האיום)‎. And even though the awe is not the same, nonetheless, Scripture compares it, as a person who would say "this flea among the fleas is like a king among people", even though they are not similar to each other and, all the more so in this case.
Additionally one must explain the phrase IN OUR IMAGE, AFTER OUR LIKENESS to mean that Scripture was making clear that God was speaking to those that He addressed [i.e., the angels] [saying] "let us give man shape in our likeness and in our image, for we are shaping him now. God said this concerning himself and those to whom He spoke. [In this passage] the term "make" refers to shaping [bringing into final form] – it [the word "make"] does not refer to creating as I explained above (R. Yosef Bekhor Shor Genesis 1:7).
The reason Scripture chose a plural term is because it is common for Scripture to use a plural form for a singular antecedent and, likewise, a singular form for a plural antecedent or a feminine form for a male antecedent or at male form for a feminine antecedent. Similarly concerning man [Scripture] says "they shall rule" even though it should be written the shall rule".
Should a Christian say to you that this use of the plural form refers to the Trinity, and the word אדם [in this verse] has the meaning of hominem in the vernacular [Latin] and the verse refers to all human beings who are born, and therefore it says "they shall rule" because that is the simple explanation of the verse, answer him [in this way]: Concerning only Samuel did not the woman say "I see Divine being(s) coming up from the earth" (Samuel I 28:13). [Other examples of singular with plural occurring together include] "the sons of Pallu [were] Eliab" (Numbers 26:8), "the sons of Dan [were] Hushim" (Genesis 46:23). [Likewise we find a] singular [verb for a plural subject]: "The women had taken the two men and hidden him" (Joshua 2:4). [Also we find a] masculine [verb used with a] feminine [subject]: "you (fem.) tell us" (Deuteronomy 5:23) and "you (fem.) who are doomed, what do you accomplish? (Jeremiah 4:30) and "He said to her, 'Stand (masc.) at the entrance to the tent'" (Judges 4:20), even though this verbal form is masculine.
There are also words that at times are treated as masculine while, at other times, are treated as if they were feminine: "Their mating occurred" (Genesis 30:38) and "the cows went straight" (I Samuel 6:12). They [Christians] cannot use as proof verses in which the word God is followed by a plural adjective such as] "He is a holy (pl.) God" (Joshua 24:19), or "a god so close (pl.) at hand" (Deuteronomy 4:7). Also in this matter they have gone astray.
One should also respond to them that it is God's way to rule over His heavenly entourage just as Micaiah said "I saw the Lord seated upon His throne, with all the host of heaven standing in attendance to the right and to the left of Him. The Lord asked, "Who will entice King Ahab of Israel so that he will march and fall at Ramoth-Gilead?" (I Kings 22:19-20) and similarly in Job, "One day the Divine beings presented themselves before the Lord, and the Adversary came along with them" (Job 1:6) and they then discussed Job.
Also in Daniel [it is written] "However the prince of the Persian kingdom opposed me... now Michael, a prince of the first rank, has come to my aid" (Daniel 10:13), and "This sentence is decreed by the Watchers; This verdict is commanded by the Holy Ones" (Daniel 4:14). Here too God acts in the spirit of humility saying "Let us form man to rule over creation, for I wish that you will consent to make him a ruler, since I have given you sovereignty over [all] creatures. When he says "Michael is your prince" (Daniel 10:21) and "the prince of Greece" (Daniel 10:20), we see that every nation has a "prince". [For this reason God said], "I do not wish to make another sovereign ruler [over creation] unless it is with your agreement."
Therefore He said LET US MAKE MAN – Let us fashion him so that he might rule. In a similar way one might say "Let us make an officer or king" although one is not creating him, but rather merely consenting to make him an officer or king. And so the angels "made" him a ruler, for they agreed to it. For that reason [Scripture says] LET US MAKE [concerning the issue of sovereignty over the world]. But concerning man's creation, it states "God created (sing.) man" (Genesis 1:27), and "the man which God fashioned (sing.)" (Genesis 2:8). These verses are in the singular for the Creator is solitary and unique, may His name be blessed.
One should respond to their [Christians'] foolishness, who claim that Scripture employs a plural form [to hint at] the Trinity [lit. three parts], by blunting their teeth [with the following refutation]: "if you agree that the three of them are equal, and of one mind, and all share in one power, why is it necessary for one [part] to say to the other "let us make man as if to inform or invite [the other]? Would it not have been the intention of all of them? Why did one [part] presume to invite the others? The verse says "God said, Let us make man", [the] meaning [being] that one invites the other. If this is the Case, they are not of one mind and according to their [Christian] claims, the text should have said, "And they said, Let us make man", which would imply that each of them said it together with one thought. Their words prove to be vain and empty.
ועוד יש לפרש: בצלמינו כדמותינו – כלומר: שהיה הכותב מפרש לאותן שמדבר עמהן: אמר הקב״ה לתקן את האדם בצלמינו כדמותינו שאנו מתקנין בו עכשיו, ועל עצמו ועל אותן שמדבר להם היה אומר. ולשון נעשה הוא לשון תיקון, ואינו לשון בריאה, כמו שפירשתי לעיל (ר״י בכור שור בראשית א׳:ז׳). והאי דנקט לשון רבים, דרך הכתוב לומר ליחיד לשון רבים ולרבים לשון יחיד, ולזכר לשון נקיבה ולנקיבה לשון זכר, כמו הכא שאומר על אדם: וירדו, והיה {לו} לומר: וירדה.
ואם יאמר לך מין: בשביל ג׳ חלקים הוא אומר לשון רבים, וזה האדם לשון אומ״נא בלעז, ומדבר על כל אדם הנולדים, ולכך הוא אומר: וירדו, כי זה הוא פשט הפסוק, אמור לו: והלא משמואל לבדו אמרה בעלת אוב: אלהים ראיתי עולים מן הארץ (שמואל א כ״ח:י״ג), ובני פלוא אליאב (במדבר כ״ו:ח׳), ובני דן חושים (בראשית מ״ו:כ״ג). ולרבים לשון יחיד, כמו: ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו (יהושע ב׳:ד׳). ולזכר לשון נקיבה, כמו: ואת תדבר אלינו (דברים ה׳:כ״ג), וכמו: ואת שדוד מה תעשי (ירמיהו ד׳:ל׳). ולנקיבה לשון זכר, כמו: ויאמר אליה עמוד פתח האוהל (שופטים ד׳:כ׳), אף על פי שיש לומר ש״עמוד״ כמו ״לעמוד״. ויש תיבות חצים לשון זכר וחצים לשון נקיבה, כמו: ויחמנה (בראשית ל׳:ל״ח), וישרנה (שמואל א ו׳:י״ב). ואין להם להביא ראיה מאלהים קדושים (יהושע כ״ד:י״ט), אלהים קרובים (דברים ד׳:ז׳), כי גם שם פקרו המינין.
וגם יש לומר להם: כי דרך הקב״ה לימלך בפמליא שלמעלה שלו, כמו שאמר מיכה: ראיתי את ה׳ יושב על כסאו וכל צבא השמים {עמד עליו} מימינו ומשמאלו, ואמר: מי יפתה את אחאב ויעל וגו׳ (מלכים א כ״ב:י״ט-כ׳). וכן באיוב: ויהי היום ויבאו בני האלהים {להתיצב על ה׳} ויבא גם השטן (איוב א׳:ו׳), ונשאו ונתנו באיוב. וכן בדניאל: הנה מיכאל שרכם אחד מן השרים הראשונים בא לעוזרני ושר {מלכות פרס} עומד לנגדי (דניאל י׳:י״ג), ואומר: בגזירת עירין פתגמא ומאמר קדישין שאילתא (דניאל ד׳:י״ד). והכא נמי לבש הקב״ה דרך ענוה, ואמר ה׳: נתקן את האדם להיות מושל הבריות, ורוצה אני שתאותו לעשותו שליט, לפי שנתתי לכם ממשלת הבריות. כשהוא אומר: מיכאל שרכם (דניאל י׳:כ״א) ושר יון (דניאל י׳:כ׳), נמצא שכל אומה ואומה יש לה שר, לפיכך איני רוצה לעשות ממשלה אחרת אלא ברצונכם.
ולכך אמר: נעשה אדם – נתקן אדם להיות מושל, כמו שאומרים: נעשה פקיד ומלך, ואינם בוראים אותו, אלא כמה שניאותים לו עושים אותו פקיד או מלך, וכן המלאכים עשו אותו שליט שנאותו לדבר, ולכך הוא אומר: נעשה. אבל על הבריאה הוא אומר: ויברא אלהים את האדם (בראשית א׳:כ״ז), את האדם אשר יצר (בראשית ב׳:ח׳), כולם לשון יחיד, כי הבורא הוא יחיד מיוחד, יתברך ויתעלה זכרו.
ולפתיותם יש להשיב: שאומרים שעל שהם ג׳ חלקים ולכך אומר לשון רבים, ואף אתה הקהה את שיניו ואמור לו: אי אתה מודה ששלשתם שוה, ודעתם שוה, וכח אחד להם, אם כן, למה הוצרך לומר לחבירו: נעשה אדם, להזהירם ולהזמינם, הלא גם להם היה זה הדעת והמחשבה. ולמה נטל עטרה על חבירו להזמינם, שהפסוק אומר: ויאמר {אלהים} נעשה אדם, משמע שהאחד הזמין את חבירו, ואם כן אין דעתם שוה. ולפי דבריהם היה להם לומר: ויאמרו נעשה אדם, ואז היה משמע שכולם באו באמירה אחת ובמחשבה אחת. נמצאו דבריהם הבל וריק.

Tosafot Yoma 18b s.v. והאמרתוספות יומא י"ח: ד"ה והאמר

והאמר רבא תבעוה להנשא כו' – לא הוה מצי לשנויי קטנות שלא הגיע זמנן לראות הוו דהא מסקינן בפ' תינוקת (נדה דף ס"ו.) דמילתא דרבא אפילו בקטנה דילמא מחמדא ונראה דהיכא דתבעוה לינשא וישבה שבעה נקיים וכל אותם שבעה בדקה שחרית וערבית וטבלה ולא נבעלה אז צריכה לבדוק בכל יום ויום דלעולם משתבעוה לינשא איכא לספוקי דילמא חזיא מחמת חימוד עד שתיבעל הלכך בעינן שבעה נקיים סמוך לבעילת מצוה וכן פירש רשב"ם בפרק תינוקת (שם).

Tosafot Megillah 18b s.v. קנקנתוםתוספות מגילה י"ח: ד"ה קנקנתום

קנקנתום חרתא דאושכפי – פירש הקונטרס ארמינט"א וקשיא דא"כ יהא אסור להטיל ארמינ"ט לתוך הדיו אלא ש"מ דקנקנתום לא הוי ארמינ"ט דהכי נמי משמע התם דמפרש טעמא דקנקנתום אסור משום דכתיב (במדבר ה') וכתב ומחה גבי סוטה כתב שיכול למחות ודיו שיש בו קנקנתום אינו יכול למחות וא"כ ש"מ דקנקנתום לאו היינו ארמינ"ט שהרי בכל יום אנו מטילין ארמינ"ט לתוך הדיו שלנו ואפ"ה מחקינן ליה שפיר ונראה כדפי' רשב"ם בעירובין (דף י"ג. ושם) דקנקנתום היינו ויטריול"ו ונהי דאמרינן התם שהיא ירוקה מ"מ י"ל שמשחרת כששוחקים אותה הדק הדק.

Tosafot Yevamot 80b s.v. עדתוספות יבמות פ': ד"ה עד

עד שיהא בכולן – אף על גב דאמרן לעיל דבעינן שיהא לקוי ממעי אמו ויש סימנים שאין יכולין להוודע משנולד מ"מ כיון שניכר מיד שאין עושה כיפה ושאר סימנים ניכרים כל אחד כשהוא בזמנו הוכיח הראשון על האחרים שממעי אמו הוא לקוי אלא שלא היו ראוין להיות ניכרים סמוך ללידתו וא"ת הא דאמרינן (לקמן דף קי"א:) קטן וקטנה לא חולצין ולא מייבמין קטן שמא ימצא סריס כשמטיל מים ועושה כיפה יחלוץ וייבם לרב הונא דאמר עד שיהא בכולן ואפילו אם יולדו כל הסימנים לאחר מכאן אין בכך כלום כיון שלא היה לקוי ממעי אמו ואין לומר דבאותו קטן שיש בו סימני סריס שאין עושה כיפה קאמר דלא חולצין ולא מייבמין דהא בכל דוכתא משמע דטעמא משום דחיישינן למיעוט וזה היה תימה דאותן שיש בהן סימני סריס בקטנותם רובם מתקנין ולאו סריס נינהו ועוד דלקמן בפרק בית שמאי (דף קי"א:) משמע דבכל קטנים איירי רבי מאיר גבי יבם קטן שבא על יבמה גדולה תגדלנו דקאמרינן לימא מתניתין דלא כרבי מאיר כו' ואמר ר"י דהא דבעינן לעיל שיהו בו סימני סריס משנולד היינו ליחשב ודאי סריס אבל ספק סריס הוי אף על פי שאין בו סימני סריס וכן פירש רשב"ם ביוצא דופן (נדה דף מ"ז: ושם) גבי הא דאמר וכי לא נולדו בו סימני סריס עד כמה עד רוב שנותיו פירוש עד רוב שנותיו אם לא הביא הוי גדול ודאי וסריס ודאי אבל קודם לכן הוא קטן ויש לו דין בן תשעה מכ' ועד רוב שנותיו ואם הביא ב' שערות מכ' ועד קודם רוב שנותיו הוי גדול ולא סריס.

Tosafot Bava Kama 68a s.v. מהתוספות בבא קמא ס"ח. ד"ה מה

מה טביחה דאהנו מעשיו – משמע דסבר ר"א דשינוי קונה דאהנו מעשיו משמע לאפוקי מרשות בעלים דומיא דאהנו מעשיו דמכירה וקשה לפי' רשב"ם דמפרש בפ"ק (בבא קמא י"א.) אהא דאמר עולא א"ר אלעזר שמין לגנב ולגזלן דהיינו לענין פחת נבילה דהוי דנגזל משום דלא קני לה גזלן בשינוי וי"ל דדוקא בשינוי שאין הגזלן עושה בידים לא קני כגון שמתה הבהמה אבל שינוי שעושה הגזלן בידים כגון טביחה מודה ר"א דקני א"נ אהנו מעשיו דטביחה היינו שמחסרה מן הבעלים ולאו דקני ליה ולא הוי כאהנו מעשיו דמכירה.

Tosafot Bava Metziah 19a s.v. וליחושתוספות בבא מציעא י"ט. ד"ה וליחוש

וליחוש דלמא כתב ליתן בניסן כו' – ואפילו לאביי דאמר עדיו בחתומיו זכין לו הכא גבי אשה חוב הוא לה ואמתני' דדייקינן הא אמר תנו נותנין וכן אמתני' דהמביא גט ממדינת הים לא פריך ניחוש שמא כתב ליתן בניסן כו' כיון דעתה שבא לגרשה רואין שהזמן מוקדם ויש קול שלא נמסר ביום שנכתב ויזכרו לקוחות לומר אייתי ראיה אימת מטא גיטא לידך אבל הכא שהבעל מודה שממנה נפל וגירשה ביום הכתיבה פריך וניחוש שמא יסברו לקוחות שאמרה אמת ולא יאמרו בשעת טריפה אייתי ראייה אימת מטא גיטא לידך וא"ת ואמאי לא פריך אמתני' דכותבין גט לאיש אף על פי שאין אשתו עמו ליחוש שמא לא יתן עד שנה וכי תימא כיון דליכא ריעותא דנפילה י"ל יום שנכתב נמסר ואפי' נמסר נמי אחר זמן יש קול שלא נמסר ביום שנכתב כי רואים בשעת קבלת הגט שהוא מוקדם ויזכרו לקוחות לומר כשתטרף אייתי ראיה דהא לעיל (דף י"ב:) פריך גבי כותבין שטר ללוה ויש לומר דגבי כותבין שטר ללוה פריך שפיר משום דמאן דיזיף בצנעא יזיף (ב"ב מ"ב.) ויש לחוש שמא לאחר זמן ימסור לו בצנעא ויסברו לקוחות שנמסר לו משעת כתיבה אבל גט דיהבי בפרהסיא דצריך עדי מסירה אפילו לר"מ דאין דבר שבערוה פחות משנים כדפירש ר"ת ורשב"ם בגיטין (ד'.) ועוד דרגילות לגרש בפרהסיא לגלות שהיא פנויה יש קול שנתגרשה אחר זמן כתיבה ולא יטעו הלקוחות אבל אכתי קשה אמאי כותבין גט לאיש כו' ניחוש שמא תזנה אחר הכתיבה ויתן לה בצנעא כדי לחפות עליה וי"ל דמיד שנכתב הגט נותן לה דלא מקדים איניש פורענות לנפשיה.

Tosafot Bava Batra 27a s.v. ולכתובתוספות בבא בתרא כ"ז. ד"ה ולכתוב

ולכתוב עליה פרוזבול – אבל אמטלטלין אין כותבין פרוזבול מפני שיכול לכלותן והיא הלואה דלא שכיחא ועציץ נקוב אף על פי שיכול לכלותו כותבין עליו פרוזבול דלא פלוג רבנן במקרקעי והא דכותבין אפילו על קרקע כל שהוא פי' רשב"ם בהשולח (גיטין דף ל"ז. ד"ה אלא) משום דאין אונאה לקרקעות והוי כאילו יש לו משכון בכל ואין נראה דנהי דאין להן אונאה ביטול מקח ביתר מפלגא יש להן אלא היינו טעמא משום דגבי והדר גבי כמעשה דקטינא דאביי (כתובות דף צ"א:) דע"י כך ראוי לגבות כל חובו וכענין זה איכא סוף פרק כל הגט (גיטין דף ל':) גבי המלוה מעות את הכהן כו' הניח מלא מחט גובה מלא קורדום [ועי' תוס' גיטין ל"ז. ד"ה אלא ותוספות קדושין כ"ו: ד"ה ולכתוב].