Targum Onkelos
This page is a stub.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Name | Targum Onkelos תרגום אונקלוס |
---|---|
Date | |
Place | |
Characteristics | |
Sources | |
Impacted on |
Background
Names
- Common name –
- Other names –
Date
- 3rd century CE–
Place
- Majority of Targum Scholars trace its origin to Palestine, but believe that the final redaction occurred in Babylonia1–
Language
- –Aramaic. But he also uses a fair amount of Greek words2
Text
- Manuscripts –
- Printings –
- Textual layers –
- Redactions: Inconsistencies in the Targum may also be attributed to the orally transmitted method that took place over many generations before being committed to writing. Redactors could only work with the material they had. This corpus of material included people personal interpretations, and other changes made to the oral tradition over the years. 3
Content
Genre
- –
Structure
- –
Characteristics
- –many view it as a direct translation of the Torah into Aramaic, however, often there are times when Onkoles will alter or eliminate expressions . For instance, he genrerally avoided anthropomorphisms
Sources
Significant Influences
- –Onkelos was heavily influenced by the school of R. Akiva, although occasionally he will yield to the interpretations of R. Yishmael.
Occasional Usage
- –
Possible Relationship
- –
Impact
Other Classical Works
- –
Medieval Exegetes
- –
Supercommentaries
- –