Difference between revisions of "Dictionary:חֹתֵן – חֹתֶנֶת/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
(Original Author: Rabbi Hillel Novetsky)
(Original Author: Rabbi Hillel Novetsky)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 28: Line 28:
 
<row>
 
<row>
 
<label>Related Entries</label>
 
<label>Related Entries</label>
<content><aht page="Dictionary:חָתָן">חָתָן</aht>, <aht page="Dictionary:חתן – התחתן">חתן</aht>, <a href="$">חֲתֻנָּה</a></content>
+
<content><a href="Dictionary:חָתָן" data-aht="page">חָתָן</a>, <a href="Dictionary:חתן – התחתן" data-aht="page">חתן</a>, <a href="$">חֲתֻנָּה</a></content>
 
</row>
 
</row>
 
<row>
 
<row>
Line 40: Line 40:
 
<subcategory name="Wife's father">1. Wife's father / mother
 
<subcategory name="Wife's father">1. Wife's father / mother
 
<ul>
 
<ul>
<li>Biblical verses – <aht source="Shofetim19-4">Shofetim 19:4,7,9</aht>.  חֹתֶנֶת appears only once in Tanakh – <aht source="Devarim27-23">Devarim 27:23</aht>.</li>
+
<li>Biblical verses – <a href="Shofetim19-4" data-aht="source">Shofetim 19:4,7,9</a>.  חֹתֶנֶת appears only once in Tanakh – <a href="Devarim27-23" data-aht="source">Devarim 27:23</a>.</li>
<li>Exegetes disagree as to whether "חֹתֵן" or חֹתֶנֶת can also have any other meanings – see below.<fn><aht source="ShadalShemot18-1">Shadal</aht> limits it to the meaning of wife's father, pointing out that if the words could have other meanings (like Ibn Janach below) the prohibition of sleeping with a חותנת in <aht source="Devarim27-23">Devarim 27:23</aht> would be ambiguous.</fn></li>
+
<li>Exegetes disagree as to whether "חֹתֵן" or חֹתֶנֶת can also have any other meanings – see below.<fn><a href="ShadalShemot18-1" data-aht="source">Shadal</a> limits it to the meaning of wife's father, pointing out that if the words could have other meanings (like Ibn Janach below) the prohibition of sleeping with a חותנת in <a href="Devarim27-23" data-aht="source">Devarim 27:23</a> would be ambiguous.</fn></li>
<li>Etymology – "חֹתֵן" is used in Tanakh to refer to the father of the wife with whom the <aht page="Dictionary:חָתָן">חָתָן</aht> (husband) contracts the marriage – see <aht page="Dictionary:חתן – התחתן">חתן</aht>.</li>
+
<li>Etymology – "חֹתֵן" is used in Tanakh to refer to the father of the wife with whom the <a href="Dictionary:חָתָן" data-aht="page">חָתָן</a> (husband) contracts the marriage – see <a href="Dictionary:חתן – התחתן" data-aht="page">חתן</a>.</li>
 
<li>For the parents of the husband, see below regarding חם and חמות.</li>
 
<li>For the parents of the husband, see below regarding חם and חמות.</li>
 
</ul>
 
</ul>
Line 50: Line 50:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>Biblical verses – See Disputed Cases below for a full list of possible verses.</li>
 
<li>Biblical verses – See Disputed Cases below for a full list of possible verses.</li>
<li><aht source="IbnJanachxtn">Ibn Janach in his Sefer HaShorashim (חתן)</aht> maintains that the term "חֹתֵן", can mean both wife's father and wife's brother.<fn>Ibn Janach refers explicitly to the multiple meanings of the Arabic counterpart of "חֹתֵן" – see below. <aht source="IbnEzraBemidbar10-29">Ibn Ezra Bemidbar 10:29</aht>, another Andalusian exegete, may also have been influenced by the Arabic parallel.  <a href="http://www.tanach.org/shmot/yitro3.txt" rel="external">Menachem Leibtag</a> points out that if "חֹתֵן" can only mean wife's father, the phrase "<trans>choteno</trans>, the father of the young woman" in <aht source="Shofetim19-4">Shofetim 19:4,9</aht> would be redundant.  In contrast, see Shadal in the note above.</fn>  If the root <aht page="Dictionary:חתן – התחתן">חתן</aht> describes the contracting of a marital relationship between two families, it is possible that the term "חֹתֵן" might apply also to other relatives of the wife, or at least those who might also be involved in giving her over in marriage, such as her brother or grandfather.  See <aht page="Yitro – Names">Yitro's Names</aht> for further discussion and ramifications of this issue.</li>
+
<li><a href="IbnJanachxtn" data-aht="source">Ibn Janach in his Sefer HaShorashim (חתן)</a> maintains that the term "חֹתֵן", can mean both wife's father and wife's brother.<fn>Ibn Janach refers explicitly to the multiple meanings of the Arabic counterpart of "חֹתֵן" – see below. <a href="IbnEzraBemidbar10-29" data-aht="source">Ibn Ezra Bemidbar 10:29</a>, another Andalusian exegete, may also have been influenced by the Arabic parallel.  <a href="http://www.tanach.org/shmot/yitro3.txt">Menachem Leibtag</a> points out that if "חֹתֵן" can only mean wife's father, the phrase "<i>choteno</i>, the father of the young woman" in <a href="Shofetim19-4" data-aht="source">Shofetim 19:4,9</a> would be redundant.  In contrast, see Shadal in the note above.</fn>  If the root <a href="Dictionary:חתן – התחתן" data-aht="page">חתן</a> describes the contracting of a marital relationship between two families, it is possible that the term "חֹתֵן" might apply also to other relatives of the wife, or at least those who might also be involved in giving her over in marriage, such as her brother or grandfather.  See <a href="Yitro – Names" data-aht="page">Yitro's Names</a> for further discussion and ramifications of this issue.</li>
<li>Semitic cognates – Arabic <transliterate>hatan</transliterate> = circumcise (cf. Shemot 4:25-26, Bereshit 34), son-in-law, wife's father, wife's brother.<fn>See note above regarding possible influence on Ibn Janach and Ibn Ezra.</fn></li>
+
<li>Semitic cognates – Arabic <i>hatan</i> = circumcise (cf. Shemot 4:25-26, Bereshit 34), son-in-law, wife's father, wife's brother.<fn>See note above regarding possible influence on Ibn Janach and Ibn Ezra.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
Line 68: Line 68:
 
<subcategory>חֹתֵן מֹשֶׁה
 
<subcategory>חֹתֵן מֹשֶׁה
 
<ul>
 
<ul>
<li><aht source="Shemot3-1">Shemot 3:1</aht>, <aht source="Shemot4-18">Shemot 4:18</aht>, <aht source="Shemot18-1">Shemot 18:1,2,5,6,7,8,12(2X),14,15,17,24,27</aht>, <aht source="Bemidbar10-29">Bemidbar 10:29</aht>, <aht source="Shofetim1-16">Shofetim 1:16</aht>, <aht source="Shofetim4-11">Shofetim 4:11</aht> – see above.</li>
+
<li><a href="Shemot3-1" data-aht="source">Shemot 3:1</a>, <a href="Shemot4-18" data-aht="source">Shemot 4:18</a>, <a href="Shemot18-1" data-aht="source">Shemot 18:1,2,5,6,7,8,12(2X),14,15,17,24,27</a>, <a href="Bemidbar10-29" data-aht="source">Bemidbar 10:29</a>, <a href="Shofetim1-16" data-aht="source">Shofetim 1:16</a>, <a href="Shofetim4-11" data-aht="source">Shofetim 4:11</a> – see above.</li>
<li>There are various people referred to as "חֹתֵן מֹשֶׁה" and it is unclear what the relationships are between these characters and between them and Moshe.  For more, see <aht page="Yitro – Names">Yitro's Names</aht>.</li>
+
<li>There are various people referred to as "חֹתֵן מֹשֶׁה" and it is unclear what the relationships are between these characters and between them and Moshe.  For more, see <a href="Yitro – Names" data-aht="page">Yitro's Names</a>.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
Line 103: Line 103:
 
<p></p>
 
<p></p>
 
<ul>
 
<ul>
<li>While "חֹתֵן" refers exclusively to the husband's father-in-law, the Biblical term for the wife's father-in-law is חם – see <aht source="Bereshit38-13">Bereshit 38:13,25</aht> and <aht source="ShemuelI4-19">Shemuel I 4:19,21</aht>.</li>
+
<li>While "חֹתֵן" refers exclusively to the husband's father-in-law, the Biblical term for the wife's father-in-law is חם – see <a href="Bereshit38-13" data-aht="source">Bereshit 38:13,25</a> and <a href="ShemuelI4-19" data-aht="source">Shemuel I 4:19,21</a>.</li>
<li>While "חֹתֵן" refers exclusively to the husband's mother-in-law, the Biblical term for the wife's mother-in-law is חמות – see <aht source="Rut1-14">Rut 1-3</aht> and <aht source="Mikhah7-6">Mikhah 7:6</aht>.</li>
+
<li>While "חֹתֵן" refers exclusively to the husband's mother-in-law, the Biblical term for the wife's mother-in-law is חמות – see <a href="Rut1-14" data-aht="source">Rut 1-3</a> and <a href="Mikhah7-6" data-aht="source">Mikhah 7:6</a>.</li>
<li>For other relationship terms which distinguish between relatives of the husband and wife, see <aht page="Dictionary:דּוֹד"><trans>dod</trans> (דוד)</aht> and <trans>mesaref</trans> (מסרף).</li>
+
<li>For other relationship terms which distinguish between relatives of the husband and wife, see <a href="Dictionary:דּוֹד" data-aht="page"><i>dod</i> (דוד)</a> and <i>mesaref</i> (מסרף).</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</subcategory>
 
</subcategory>

Latest revision as of 07:18, 20 January 2015

חֹתֵן / חֹתֶנֶת

This page is a stub.
Please contact us if you would like to assist in its development.
חֹתֵן / חֹתֶנֶת
Part of SpeechNoun
Occurrences21 / 1
Possible Meanings
  1. Wife's father
  2. Wife's brother
  3. Wife's relatives
Related Entriesחָתָן, חתן, חֲתֻנָּה
Lexical CategoryKinship

Possible Meanings

1. Wife's father / mother

  • Biblical verses – Shofetim 19:4,7,9. חֹתֶנֶת appears only once in Tanakh – Devarim 27:23.
  • Exegetes disagree as to whether "חֹתֵן" or חֹתֶנֶת can also have any other meanings – see below.1
  • Etymology – "חֹתֵן" is used in Tanakh to refer to the father of the wife with whom the חָתָן (husband) contracts the marriage – see חתן.
  • For the parents of the husband, see below regarding חם and חמות.

2. Wife's brother

  • Biblical verses – See Disputed Cases below for a full list of possible verses.
  • Ibn Janach in his Sefer HaShorashim (חתן) maintains that the term "חֹתֵן", can mean both wife's father and wife's brother.2 If the root חתן describes the contracting of a marital relationship between two families, it is possible that the term "חֹתֵן" might apply also to other relatives of the wife, or at least those who might also be involved in giving her over in marriage, such as her brother or grandfather. See Yitro's Names for further discussion and ramifications of this issue.
  • Semitic cognates – Arabic hatan = circumcise (cf. Shemot 4:25-26, Bereshit 34), son-in-law, wife's father, wife's brother.3

3. Wife's other relatives

  • Biblical verses – See Disputed Cases below for a full list of possible verses.
  • Additional data –

Disputed Cases

חֹתֵן מֹשֶׁה

Relationship to Synonyms

חם / חמות

  • While "חֹתֵן" refers exclusively to the husband's father-in-law, the Biblical term for the wife's father-in-law is חם – see Bereshit 38:13,25 and Shemuel I 4:19,21.
  • While "חֹתֵן" refers exclusively to the husband's mother-in-law, the Biblical term for the wife's mother-in-law is חמות – see Rut 1-3 and Mikhah 7:6.
  • For other relationship terms which distinguish between relatives of the husband and wife, see dod (דוד) and mesaref (מסרף).

Semantic Evolution

Intra-Biblical

_

Rabbinic Hebrew

Rabbinic Hebrew did not preserve the distinction between relatives of the husband and wife, and it uses חם and חמות to refer also to the parents of the wife – see Mishna Demai 3:6, Pesachim 3:7, Yevamot 1:1, Ketubot 1:5, Sanhedrin 9:1.

Modern Hebrew

In Modern Hebrew, there is no distinction between relatives of the husband and wife, and the terms חותן/חותנת and חם/חמות are used interchangeably.