Difference between revisions of "Dictionary:חדה/0"
Jump to navigation
Jump to search
(Original Author: Ariella Novetsky, Rabbi Hillel Novetsky) |
(Original Author: Ariella Novetsky, Rabbi Hillel Novetsky) |
||
Line 40: | Line 40: | ||
<ul> | <ul> | ||
<li>Biblical verses – תְּחַדֵּהוּ in <aht source="Tehillim21-7">Tehillim 21:7</aht> – The context is one of joy.</li> | <li>Biblical verses – תְּחַדֵּהוּ in <aht source="Tehillim21-7">Tehillim 21:7</aht> – The context is one of joy.</li> | ||
− | <li>Additional data – Cf. Assyrian < | + | <li>Additional data – Cf. Assyrian <i>hadu</i> – to be happy, and Aramaic חדי – to rejoice.</li> |
<li>Cf. the noun <aht page="Dictionary:חֶדְוָה">חֶדְוָה</aht>.</li> | <li>Cf. the noun <aht page="Dictionary:חֶדְוָה">חֶדְוָה</aht>.</li> | ||
</ul> | </ul> | ||
Line 73: | Line 73: | ||
<ul> | <ul> | ||
<li>Rejoiced – This is the opinion of most commentators including <multilink><aht source="OnkelosShemot18-9">Onkelos</aht><aht source="OnkelosShemot18-9">Shemot 18:9</aht><aht parshan="Onkelos" /></multilink>, <multilink><aht source="PsJShemot18-9">Targum Pseudo-Jonathan</aht><aht source="PsJShemot18-9">Shemot 18:9</aht><aht parshan="Targum Pseudo-Jonathan" /></multilink>, <multilink><aht source="Menachem">Machberet Menachem</aht><aht source="Menachem">Machberet s.v. חד</aht><aht parshan="Menachem b. Saruk" /></multilink>, <multilink><aht source="RashiShemot18-9">Rashi</aht><aht source="RashiShemot18-9">Shemot 18:9</aht><aht parshan="Rashi" /></multilink>, <multilink><aht source="LekachTovShemot18-9">Lekach Tov</aht><aht source="LekachTovShemot18-9">Shemot 18:9</aht><aht parshan="Lekach Tov" /></multilink>.<fn>See <aht page="Encounters with Foreign Leaders">Encounters with Foreign Leaders</aht> for the parallel that Y. Avishur notes between וַיִּחַדְּ in the Yitro story and וַיִּשְׂמַח in the Hiram story in Melakhim I 5:21.</fn></li> | <li>Rejoiced – This is the opinion of most commentators including <multilink><aht source="OnkelosShemot18-9">Onkelos</aht><aht source="OnkelosShemot18-9">Shemot 18:9</aht><aht parshan="Onkelos" /></multilink>, <multilink><aht source="PsJShemot18-9">Targum Pseudo-Jonathan</aht><aht source="PsJShemot18-9">Shemot 18:9</aht><aht parshan="Targum Pseudo-Jonathan" /></multilink>, <multilink><aht source="Menachem">Machberet Menachem</aht><aht source="Menachem">Machberet s.v. חד</aht><aht parshan="Menachem b. Saruk" /></multilink>, <multilink><aht source="RashiShemot18-9">Rashi</aht><aht source="RashiShemot18-9">Shemot 18:9</aht><aht parshan="Rashi" /></multilink>, <multilink><aht source="LekachTovShemot18-9">Lekach Tov</aht><aht source="LekachTovShemot18-9">Shemot 18:9</aht><aht parshan="Lekach Tov" /></multilink>.<fn>See <aht page="Encounters with Foreign Leaders">Encounters with Foreign Leaders</aht> for the parallel that Y. Avishur notes between וַיִּחַדְּ in the Yitro story and וַיִּשְׂמַח in the Hiram story in Melakhim I 5:21.</fn></li> | ||
− | <li>Trembled – This is the <multilink><aht source="LXXShemot18-9">Septuagint's</aht><aht source="LXXShemot18-9">Shemot 18:9</aht><aht parshan="Septuagint">About the Septuagint</aht></multilink> translation.<fn>It is unclear, though, whether this is the Septuagint's translation of וַיִּחַדְּ or whether it had a variant text which read ויחרד – see <aht page="Textual Variants – Shemot 18/0#Letters">Shemot 18 Textual Variants</aht> for elaboration. Cassuto Shemot 18:9 argues that the LXX is merely engaged in exegesis and is connected to Shemuel's opinion in <multilink><aht source="Sanhedrin94a">Bavli Sanhedrin</aht><aht source="Sanhedrin94a">Sanhedrin 94a</aht><aht parshan="Talmud Bavli">About the Bavli</aht></multilink> that Yitro got goosebumps (חדודים). Other Rabbinic interpretations relate וַיִּחַדְּ to Yitro's conversion or circumcision. See the two options in <multilink><aht source="TanchumaBuberYitro5">Tanchuma (Buber)</aht><aht source="TanchumaBuberYitro5">Yitro 5</aht><aht parshan="Tanchuma (Buber) | + | <li>Trembled – This is the <multilink><aht source="LXXShemot18-9">Septuagint's</aht><aht source="LXXShemot18-9">Shemot 18:9</aht><aht parshan="Septuagint">About the Septuagint</aht></multilink> translation.<fn>It is unclear, though, whether this is the Septuagint's translation of וַיִּחַדְּ or whether it had a variant text which read ויחרד – see <aht page="Textual Variants – Shemot 18/0#Letters">Shemot 18 Textual Variants</aht> for elaboration. Cassuto Shemot 18:9 argues that the LXX is merely engaged in exegesis and is connected to Shemuel's opinion in <multilink><aht source="Sanhedrin94a">Bavli Sanhedrin</aht><aht source="Sanhedrin94a">Sanhedrin 94a</aht><aht parshan="Talmud Bavli">About the Bavli</aht></multilink> that Yitro got goosebumps (חדודים). Other Rabbinic interpretations relate וַיִּחַדְּ to Yitro's conversion or circumcision. See the two options in <multilink><aht source="TanchumaBuberYitro5">Tanchuma (Buber)</aht><aht source="TanchumaBuberYitro5">Yitro 5</aht><aht parshan="Tanchuma">About Tanchuma (Buber)</aht></multilink> that Yitro recognized the singularity of God (from the root אחד/יחד) and that he became Jewish (יהודי), and see Rav in <multilink><aht source="Sanhedrin94a">Bavli Sanhedrin</aht><aht source="Sanhedrin94a">Sanhedrin 94a</aht><aht parshan="Talmud Bavli">About the Bavli</aht></multilink> that Yitro circumcised himself with a sharp sword (from the root חד). For more on whether Yitro converted, see <aht page="Yitro – Religious Identity">Yitro's Religious Identity</aht>.</fn></li> |
</ul> | </ul> | ||
</subcategory> | </subcategory> |
Version as of 16:16, 13 July 2014
חדה
This page is a stub.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Part of Speech | Verb |
---|---|
Occurrences | 3 |
Possible Meanings |
|
Related Words | חֶדְוָה |
Possible Meanings
The verb appears in only three instances in Tanakh, and there is some ambiguity as to its meaning in the different cases:
1. Rejoice
- Biblical verses – תְּחַדֵּהוּ in Tehillim 21:7 – The context is one of joy.
- Additional data – Cf. Assyrian hadu – to be happy, and Aramaic חדי – to rejoice.
- Cf. the noun חֶדְוָה.
2. Tremble
- Biblical verses –
- Additional data –
3. Be a part of
- Biblical verses –
- Additional data –
4. Be unique
- Biblical verses –
- Additional data –
Disputed Cases
וַיִּחַדְּ – Shemot 18:9
- Rejoiced – This is the opinion of most commentators including Onkelos, Targum Pseudo-Jonathan, Machberet Menachem, Rashi, Lekach Tov.1
- Trembled – This is the Septuagint's translation.2