Difference between revisions of "Dictionary:חזה/0"
Jump to navigation
Jump to search
(Import script) |
(Import script) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 28: | Line 28: | ||
<row> | <row> | ||
<label>Related Words</label> | <label>Related Words</label> | ||
− | <content>< | + | <content><a href="Dictionary:חֹזֶה" data-aht="page">חֹזֶה</a>, <a href="Dictionary:חָזוֹן" data-aht="page">חָזוֹן</a></content> |
</row> | </row> | ||
</infobox> | </infobox> | ||
Line 36: | Line 36: | ||
<p>The Biblical verb חזה means to see or perceive, and is frequently used figuratively to connote prophetic vision.</p> | <p>The Biblical verb חזה means to see or perceive, and is frequently used figuratively to connote prophetic vision.</p> | ||
− | <p>In Shemot 18:21, וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל הָעָם אַנְשֵׁי חַיִל, the verb may carry the added connotation of seeing for the purposes of selection, as per the parallel verse in Shemot 18:25 וַיִּבְחַר מֹשֶׁה אַנְשֵׁי חַיִל מִכָּל יִשְׂרָאֵל‎.<fn>See <multilink>< | + | <p>In Shemot 18:21, וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל הָעָם אַנְשֵׁי חַיִל, the verb may carry the added connotation of seeing for the purposes of selection, as per the parallel verse in Shemot 18:25 וַיִּבְחַר מֹשֶׁה אַנְשֵׁי חַיִל מִכָּל יִשְׂרָאֵל‎.<fn>See <multilink><a href="CassutoShemot18-21" data-aht="source">U. Cassuto</a><a href="CassutoShemot18-21" data-aht="source">Shemot 18:21</a><a href="Prof. Umberto Cassuto" data-aht="parshan">About Prof. U. Cassuto</a></multilink> who notes that the root ראה also sometimes means to choose, and see <a href="Advice and Implementation/2#Included" data-aht="page">Advice and Implementation</a> for Cassuto's position that any differences between the descriptions of Yitro's advice and Moshe's implementation are merely the result of literary variation. In contrast, the <multilink><a href="MekhiltaAmalek2" data-aht="source">Mekhilta DeRabbi Yishmael</a><a href="MekhiltaAmalek2" data-aht="source">Yitro Amalek 2</a><a href="Mekhilta DeRabbi Yishmael" data-aht="parshan">About the Mekhilta DeRabbi Yishmael</a></multilink> and <multilink><a href="RashiShemot18-21" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot18-21" data-aht="source">Shemot 18:21</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About Rashi</a></multilink> explain that the choice of the word תֶחֱזֶה emphasizes the aspect of seeing with Divine inspiration or prophecy.</fn></p> |
<subcategory name="">1. | <subcategory name="">1. | ||
<ul> | <ul> |
Latest revision as of 12:40, 19 February 2015
חזה
This page is a stub.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Possible Meanings
The Biblical verb חזה means to see or perceive, and is frequently used figuratively to connote prophetic vision.
In Shemot 18:21, וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל הָעָם אַנְשֵׁי חַיִל, the verb may carry the added connotation of seeing for the purposes of selection, as per the parallel verse in Shemot 18:25 וַיִּבְחַר מֹשֶׁה אַנְשֵׁי חַיִל מִכָּל יִשְׂרָאֵל.1
1.
- Biblical verses –
- Additional data –
2.
- Biblical verses –
- Additional data –
3.
- Biblical verses –
- Additional data –