Difference between revisions of "Dictionary:נְבֵלָה/5"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
(Build source title link data and rebuild or add source links within texts)
m (alhatorah.org/w/maintenance/rollbackEdits.php mass rollback)
Tag: Rollback
Line 4: Line 4:
 
<h1>נְבֵלָה</h1>
 
<h1>נְבֵלָה</h1>
 
<h2>Biblical Texts</h2>
 
<h2>Biblical Texts</h2>
<source xmlid="Shemot18-18" book="English Shemot" ref="18,18" mgtype="Tanakh" url="Shemot/18.18$$e1">
+
<source xmlid="Shemot18-18">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Shemot 18:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Shemot 18:18</h3>
Line 14: Line 14:
  
 
<h2>Classical Texts</h2>
 
<h2>Classical Texts</h2>
<source xmlid="OnkelosShemot18-18" book="English Targum Onkelos Shemot" ref="18,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Targum Onkelos/Shemot/18.18$$e2">
+
<source xmlid="OnkelosShemot18-18">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Onkelos Shemot 18:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Onkelos Shemot 18:18</h3>
Line 22: Line 22:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="PsJShemot18-1" book="English Targum Yerushalmi (Yonatan) Shemot" ref="18,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Targum Yerushalmi (Yonatan)/Shemot/18.18$$e2">
+
<source xmlid="PsJShemot18-1">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Targum Yerushalmi (Yonatan) Shemot 18:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Targum Yerushalmi (Yonatan) Shemot 18:18</h3>
Line 40: Line 40:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashiShemot18-18" book="English Rashi Shemot" ref="18,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashi/Shemot/18.18$$e2">
+
<source xmlid="RashiShemot18-18">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashi Shemot 18:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashi Shemot 18:18</h3>
<text xml:lang="EN"><b>נבל תבל </b> – Explain this as the Targum does: thou will certainly become weary. Its meaning expresses the idea of withering, old French flestre, just as. <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yirmeyahu" data-ref="8,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/8.13$$e1" title="Yirmeyahu 8:13">Jeremiah 8:13</a>)</span> "and the leaf is withered (נבל)"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yeshayahu" data-ref="34,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/34.4$$e1" title="Yeshayahu 34:4">Isaiah 34:4</a>)</span> "as withereth (כנבל) the leaf from off the vine" — the meaning being that it becomes shrivelled through the heat and through the frost, and so its strength diminishes and it becomes, as it were, weary, and falls from off the vine (מגפן)&#8206;. <br/><b>גם אתה THOU ALSO </b> – The word גם "also" was added in order to include Aaron and Hur and the seventy elders (cf. Mekhilta). <br/><b>כי כבד ממך FOR [THIS THING] IS TOO HEAVY FOR THEE </b> – its weight is far more than thy strength can bear.</text>
+
<text xml:lang="EN"><b>נבל תבל </b> – Explain this as the Targum does: thou will certainly become weary. Its meaning expresses the idea of withering, old French flestre, just as. <span class="source-link">(<a class="source" title="Yirmeyahu 8:13" data-book="English Yirmeyahu" data-ref="8,13">Jeremiah 8:13</a>)</span> "and the leaf is withered (נבל)"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Yeshayahu 34:4" data-book="English Yeshayahu" data-ref="34,4">Isaiah 34:4</a>)</span> "as withereth (כנבל) the leaf from off the vine" — the meaning being that it becomes shrivelled through the heat and through the frost, and so its strength diminishes and it becomes, as it were, weary, and falls from off the vine (מגפן)&#8206;. <br/><b>גם אתה THOU ALSO </b> – The word גם "also" was added in order to include Aaron and Hur and the seventy elders (cf. Mekhilta). <br/><b>כי כבד ממך FOR [THIS THING] IS TOO HEAVY FOR THEE </b> – its weight is far more than thy strength can bear.</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רש"י שמות י"ח:י"ח</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רש"י שמות י"ח:י"ח</h3>
<text xml:lang="HE"><b>נבל תבל</b> – כתרגומו, ולשונו לשון כמישה, פליישטרא, כמו העלה נבל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yirmeyahu" data-ref="8,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/8.13">ירמיהו ח':י"ג</a>)</span>, כנבל עלה מגפן <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yeshayahu" data-ref="34,4" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/34.4">ישעיהו ל"ד:ד'</a>)</span> שהוא כמש על ידי חמה ועל ידי קרח וכחו תש ונלאה.</text>
+
<text xml:lang="HE"><b>נבל תבל</b> – כתרגומו, ולשונו לשון כמישה, פליישטרא, כמו העלה נבל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yirmeyahu" data-ref="8,13">ירמיהו ח':י"ג</a>)</span>, כנבל עלה מגפן <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yeshayahu" data-ref="34,4">ישעיהו ל"ד:ד'</a>)</span> שהוא כמש על ידי חמה ועל ידי קרח וכחו תש ונלאה.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot18-18" book="English Rashbam Shemot" ref="18,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/18.18$$e2">
+
<source xmlid="RashbamShemot18-18">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 18:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 18:18</h3>
<text xml:lang="EN">נבל תבל: [means "you will become confused,"] as in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="11,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/11.7$$e1" title="Bereshit 11:7">Gen. 11:7</a>)</span> "[Let us go down] and confuse (ונבלה) their speech there, so that they shall not understand one another's speech." [נבל תבל means that] "your speech will be confused from answering so many people at the same time and they will also become confused in their speaking – one person yelling and then another one. You will not be able to answer everyone in order, one after the other."</text>
+
<text xml:lang="EN">נבל תבל: [means "you will become confused,"] as in the phrase <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 11:7" data-book="English Bereshit" data-ref="11,7">Gen. 11:7</a>)</span> "[Let us go down] and confuse (ונבלה) their speech there, so that they shall not understand one another's speech." [נבל תבל means that] "your speech will be confused from answering so many people at the same time and they will also become confused in their speaking – one person yelling and then another one. You will not be able to answer everyone in order, one after the other."</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב"ם שמות י"ח:י"ח</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב"ם שמות י"ח:י"ח</h3>
<text xml:lang="HE"><b>נבל תבל</b> – כמו ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="11,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/11.7">בראשית י"א:ז'</a>)</span>. לשון שלך מתבלבלת להשיב לכמה בני אדם יחד, וגם הם מתבלבלים לשונם, זה צועק וזה צועק, ואין בך כח להשיב לכולם כסדר, זה אחר זה.</text>
+
<text xml:lang="HE"><b>נבל תבל</b> – כמו ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="11,7">בראשית י"א:ז'</a>)</span>. לשון שלך מתבלבלת להשיב לכמה בני אדם יחד, וגם הם מתבלבלים לשונם, זה צועק וזה צועק, ואין בך כח להשיב לכולם כסדר, זה אחר זה.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="IbnEzraShemot18-18" book="Ibn Ezra Shemot Second Commentary" ref="18,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Ibn Ezra Second Commentary/Shemot/18.18">
+
<source xmlid="IbnEzraShemot18-18">
  
 
<h3 xml:lang="EN">Ibn Ezra Shemot Second Commentary 18:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Ibn Ezra Shemot Second Commentary 18:18</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE">אבן עזרא שמות פירוש שני י"ח:י"ח</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">אבן עזרא שמות פירוש שני י"ח:י"ח</h3>
<text xml:lang="HE">(יח) <b>נבול תבול</b> – מגזרת ועלהו לא יבול <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Tehillim" data-ref="1,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Tehillim/1.3">תהלים א':ג'</a>)</span>, דרך משל. ומלת גם כמוה, גם כי כבד ממך הדבר.</text>
+
<text xml:lang="HE">(יח) <b>נבול תבול</b> – מגזרת ועלהו לא יבול <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Tehillim" data-ref="1,3">תהלים א':ג'</a>)</span>, דרך משל. ומלת גם כמוה, גם כי כבד ממך הדבר.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RYBSShemot18-18" book="R. Yosef Bekhor Shor Shemot" ref="18,18" mgtype="Tanakh" url="SP/R. Yosef Bekhor Shor/Shemot/18.18">
+
<source xmlid="RYBSShemot18-18">
  
 
<h3 xml:lang="EN">R. Yosef Bekhor Shor Shemot 18:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">R. Yosef Bekhor Shor Shemot 18:18</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE">ר' יוסף בכור שור שמות י"ח:י"ח</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">ר' יוסף בכור שור שמות י"ח:י"ח</h3>
<text xml:lang="HE"><b>נבול תבול</b> – לשון חלשות, כמו והעלה נבל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yirmeyahu" data-ref="8,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/8.13">ירמיהו ח':י"ג</a>)</span>. <br/><b>גם אתה</b> – שלא תוכל לסבול. <br/><b>גם העם הזה</b> – שלא יוכלו לסבול, שיעמדו כל היום להמתין על דינם. <br/>ויש לפרש: <b>נבל תבל</b> – לשון עירבוב, כמו ונבלה שם שפתם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="11,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/11.7">בראשית י"א:ז'</a>)</span>, שמתבלבל אתה והן, שכל אחד צועק לך שמעני אדוני, וזה צועק ואין אתה יודע למי תענה, והם אינם יודעים למי ידברו.</text>
+
<text xml:lang="HE"><b>נבול תבול</b> – לשון חלשות, כמו והעלה נבל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yirmeyahu" data-ref="8,13">ירמיהו ח':י"ג</a>)</span>. <br/><b>גם אתה</b> – שלא תוכל לסבול. <br/><b>גם העם הזה</b> – שלא יוכלו לסבול, שיעמדו כל היום להמתין על דינם. <br/>ויש לפרש: <b>נבל תבל</b> – לשון עירבוב, כמו ונבלה שם שפתם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="11,7">בראשית י"א:ז'</a>)</span>, שמתבלבל אתה והן, שכל אחד צועק לך שמעני אדוני, וזה צועק ואין אתה יודע למי תענה, והם אינם יודעים למי ידברו.</text>
 
</source>
 
</source>
  

Version as of 08:44, 13 January 2020

EN/HEע/E

נְבֵלָה

Sources

Biblical Texts

Shemot 18:18שמות י"ח:י"ח

נָבֹל תִּבֹּל גַּם אַתָּה גַּם הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר עִמָּךְ כִּי כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר לֹא תוּכַל עֲשֹׂהוּ לְבַדֶּךָ.

Classical Texts

Onkelos Shemot 18:18אונקלוס שמות י"ח:י"ח

מלאה תלאי אף את אף עמא הדין דעמך ארי יקיר מנך פתגמא לא תכול למעבדיה בלחודך.

Targum Yerushalmi (Yonatan) Shemot 18:18תרגום ירושלמי (יונתן) שמות י״ח:י״ח

thou wilt verily wear thyself away. Aharon also, and his sons, and the elders of thy people, because the thing is heavier than thou art able to do by thyself (should take part in it).מיתר תינתר אוף אנת אוף אהרן ובנוי וסביא דעימך ארום יקיר מינך פיתגמא לא תיכול למעבדיה בלחודך.

Medieval Texts

R. Saadia Commentary Shemot 18:18פירוש רס"ג שמות י"ח:י"ח

ביארתי נבל תבל - לאה תלאה. לפי ששתי תיבות סמוכות אלו מתפרשות לארבעה עשר עניינים. ראשון שבהם נפילה, כגון והעלה נבל, ועלהו לא יבול. אחרי כן - סכלות, כי נבל נבלה ידבר. אח"כ - ליאות, נבל תבל...

Rashi Shemot 18:18רש"י שמות י"ח:י"ח

נבל תבל – Explain this as the Targum does: thou will certainly become weary. Its meaning expresses the idea of withering, old French flestre, just as. (Jeremiah 8:13) "and the leaf is withered (נבל)"; (Isaiah 34:4) "as withereth (כנבל) the leaf from off the vine" — the meaning being that it becomes shrivelled through the heat and through the frost, and so its strength diminishes and it becomes, as it were, weary, and falls from off the vine (מגפן)‎.
גם אתה THOU ALSO – The word גם "also" was added in order to include Aaron and Hur and the seventy elders (cf. Mekhilta).
כי כבד ממך FOR [THIS THING] IS TOO HEAVY FOR THEE – its weight is far more than thy strength can bear.
נבל תבל – כתרגומו, ולשונו לשון כמישה, פליישטרא, כמו העלה נבל (ירמיהו ח':י"ג), כנבל עלה מגפן (ישעיהו ל"ד:ד') שהוא כמש על ידי חמה ועל ידי קרח וכחו תש ונלאה.

Rashbam Shemot 18:18רשב"ם שמות י"ח:י"ח

נבל תבל: [means "you will become confused,"] as in the phrase (Gen. 11:7) "[Let us go down] and confuse (ונבלה) their speech there, so that they shall not understand one another's speech." [נבל תבל means that] "your speech will be confused from answering so many people at the same time and they will also become confused in their speaking – one person yelling and then another one. You will not be able to answer everyone in order, one after the other."נבל תבל – כמו ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו (בראשית י"א:ז'). לשון שלך מתבלבלת להשיב לכמה בני אדם יחד, וגם הם מתבלבלים לשונם, זה צועק וזה צועק, ואין בך כח להשיב לכולם כסדר, זה אחר זה.

Ibn Ezra Shemot Second Commentary 18:18אבן עזרא שמות פירוש שני י"ח:י"ח

(יח) נבול תבול – מגזרת ועלהו לא יבול (תהלים א':ג'), דרך משל. ומלת גם כמוה, גם כי כבד ממך הדבר.

R. Yosef Bekhor Shor Shemot 18:18ר' יוסף בכור שור שמות י"ח:י"ח

נבול תבול – לשון חלשות, כמו והעלה נבל (ירמיהו ח':י"ג).
גם אתה – שלא תוכל לסבול.
גם העם הזה – שלא יוכלו לסבול, שיעמדו כל היום להמתין על דינם.
ויש לפרש: נבל תבל – לשון עירבוב, כמו ונבלה שם שפתם (בראשית י"א:ז'), שמתבלבל אתה והן, שכל אחד צועק לך שמעני אדוני, וזה צועק ואין אתה יודע למי תענה, והם אינם יודעים למי ידברו.

R. Binyamin in Sefer HaGalui s.v. לבלה (p.12-13)ר' בנימין בספר הגלוי לר"י קמחי שרש "לבלה"

Modern Texts

U. Cassuto Shemot 18:18מ"ד קאסוטו שמות י"ח:י"ח

יש לחוש (לחשוש) שמא "נבל תבל", תחלש ותחלה (השורש נבל קרוב לשורש נפל).