Difference between revisions of "Dictionary:נצל – הציל/5"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
(Import script)
Line 3: Line 3:
 
<page type="Sources">
 
<page type="Sources">
 
<h1>נצל / הציל</h1>
 
<h1>נצל / הציל</h1>
 
<!--
 
<source xmlid="">
 
<h3 xml:lang="EN"></h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE"></h3>
 
<text xml:lang="HE"></text>
 
</source>
 
 
-->
 
 
 
<h2>Biblical Texts</h2>
 
<h2>Biblical Texts</h2>
 
<source xmlid="Shemot3-22">
 
<source xmlid="Shemot3-22">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">Shemot 3:22</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Shemot 3:22</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE">שמות ג':כ"ב</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">שמות ג':כ"ב</h3>
<text xml:lang="HE">
+
<text xml:lang="HE">(כב) וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת וְשַׂמְתֶּם עַל בְּנֵיכֶם וְעַל בְּנֹתֵיכֶם וְנִצַּלְתֶּם אֶת מִצְרָיִם.</text>
(כב) וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת וְשַׂמְתֶּם עַל בְּנֵיכֶם וְעַל בְּנֹתֵיכֶם וְנִצַּלְתֶּם אֶת מִצְרָיִם.</text>
 
 
</source>
 
</source>
  
 
<source xmlid="Shemot12-35">
 
<source xmlid="Shemot12-35">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">Shemot 12:35-36</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Shemot 12:35-36</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 31: Line 21:
  
 
<source xmlid="DivreiHaYamimII20-25">
 
<source xmlid="DivreiHaYamimII20-25">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">Divrei HaYamim II 20:25</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Divrei HaYamim II 20:25</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 40: Line 31:
 
<h2>Classical Texts</h2>
 
<h2>Classical Texts</h2>
 
<source xmlid="Berakhot9b">
 
<source xmlid="Berakhot9b">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">Bavli Berakhot 9b</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Bavli Berakhot 9b</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 45: Line 37:
 
<text xml:lang="HE">וישאלום - אמר רבי אמי: מלמד, שהשאילום בעל כרחם. איכא דאמרי: בעל כרחם דמצרים, ואיכא דאמרי: בעל כרחם דישראל. מאן דאמר בעל כרחם דמצרים, דכתיב ונות בית תחלק שלל. מאן דאמר בעל כרחם דישראל, משום משוי. וינצלו את מצרים - אמר רבי אמי: מלמד שעשאוה כמצודה שאין בה דגן. וריש לקיש אמר: עשאוה כמצולה שאין בה דגים.</text>
 
<text xml:lang="HE">וישאלום - אמר רבי אמי: מלמד, שהשאילום בעל כרחם. איכא דאמרי: בעל כרחם דמצרים, ואיכא דאמרי: בעל כרחם דישראל. מאן דאמר בעל כרחם דמצרים, דכתיב ונות בית תחלק שלל. מאן דאמר בעל כרחם דישראל, משום משוי. וינצלו את מצרים - אמר רבי אמי: מלמד שעשאוה כמצודה שאין בה דגן. וריש לקיש אמר: עשאוה כמצולה שאין בה דגים.</text>
 
</source>
 
</source>
 
  
  
 
<h2>Medieval Texts</h2>
 
<h2>Medieval Texts</h2>
 
<source xmlid="IbnJanachnzl">
 
<source xmlid="IbnJanachnzl">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">R. Yonah ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. נצל</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">R. Yonah ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. נצל</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 57: Line 49:
  
 
<source xmlid="RashiShemot3-22">
 
<source xmlid="RashiShemot3-22">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">Rashi Shemot 3:22</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashi Shemot 3:22</h3>
<text xml:lang="EN"></text>
+
<text xml:lang="EN">ומגרת ביתה means from that woman with whom she sojourneth in one house. <br/>ונצלתם render it as the Targum does: and ye shall empty out Egypt. Similar are: <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 12:36" data-book="English Shemot" data-ref="12,36">Exodus 12:36</a>)</span> "And they emptied out (וינצלו) Egypt"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 33:6" data-book="English Shemot" data-ref="33,6">Exodus 33:6</a>)</span> "And the children of Israel stripped themselves (ויתנצלו) of their ornaments" The נ in it is a root-letter. Menachem ben Seruk placed it (this word ויתנצלו) in section צ (taking the root as צל not as נצל) together with, <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 31:9" data-book="English Bereshit" data-ref="31,9">Genesis 31:9</a>)</span> "And God took away (ויצל) your father's cattle", and with, (ib. 16) "which God hath taken away (הציל) from our father", but his view cannot be sustained. For if the נ is not a root-letter, then seeing that it (the word ונצלתם) is vowelled with Chirik, it cannot be used in the sense of "and ye shall do something" (the active voice, which is required here since את מצרים can only be the object of the verb), but in the sense of "and ye shall have something done to you" (the passive — "Niphal"), as <span class="source-link">(<a class="source" title="Devarim 28:63" data-book="English Devarim" data-ref="28,63">Deuteronomy 28:63</a>)</span> "And ye shall be plucked up (וְנִסַּחְתֶּם) from off your land"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Vayikra 26:25" data-book="English Vayikra" data-ref="26,25">Leviticus 26:25</a>)</span> "and ye shall be given (וְנִתַּתֶּם) into the hand of the enemy"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Vayikra 17" data-book="English Vayikra" data-ref="17">Leviticus 17</a>)</span> "And ye shall be smitten (וְנִגַּפְתָּם) before your enemies"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Yechezkel 22:21" data-book="English Yechezkel" data-ref="22,21">Ezekiel 22:21</a>)</span> "And ye shall be melted (וְנִתַּכְתָּם) in the midst thereof"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Yirmeyahu 7:10" data-book="English Yirmeyahu" data-ref="7,10">Jeremiah 7:10</a>)</span> "And ye say, נִצַּלְנוּ" — which expresses the idea "we have had something done to us" (the Niphal: we have been delivered). Then again, every נ which sometimes appears in a word and sometimes is omitted, as e.g. the נ of נוגף and נושא and נותן and נושך, when the word expresses the sense "and ye shall do something" (the Kal), it is pointed with vocal Sheva (חטף a "snatched" sound), as, for instance, <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 45:19" data-book="English Bereshit" data-ref="45,19">Genesis 45:19</a>)</span> "and ye shall bear (וּנְשָׂאתָם) your father"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 32:29" data-book="English Bemidbar" data-ref="32,29">Numbers 32:29</a>)</span> "And ye shall give (וּנְתַתֶּם) them the land of Gilead"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 17:11" data-book="English Bereshit" data-ref="17,11">Genesis 17:11</a>)</span> "And ye shall circumcise (וּנְמַלְתֶּם) the flesh of your foreskin". Consequently I am of the opinion that this letter נ which is vowelled with a Chirik is one of the root letters, and the grammatical form of the noun of the same root is נִצּוּל which is of the strong (dageshed) forms, just as דִּבּוּר and כִּפּוּר and לִמּוּד. When, in the case of verbs formed from these roots one expresses the idea of "and ye shall do something" (active voice) the נ has the vowel Chirik (i.e. it is the Piel conjugation), as <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 20:8" data-book="English Bemidbar" data-ref="20,8">Numbers 20:8</a>)</span> "And ye shall speak (וְדִבַּרְתֶּם) unto the rock"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Yechezkel 45:20" data-book="English Yechezkel" data-ref="45,20">Ezekiel 45:20</a>)</span> "And ye shall atone (וְכִּפַּרְתֶּם) for the house"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Devarim 11:19" data-book="English Devarim" data-ref="11,19">Deuteronomy 11:19</a>)</span> "And ye shall teach (וְלִמַּדְתָּם) them unto your children".</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רש"י שמות ג':כ"ב</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רש"י שמות ג':כ"ב</h3>
<text xml:lang="HE">
+
<text xml:lang="HE"><b>ומגרת ביתה</b> – מאותה שהיא גרה אתה בבית. <br/><b>ונצלתם</b> – כתרגומו ותרוקנון, כמו וינצלו את מצרים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="12,36">שמות י"ב:ל"ו</a>)</span>, וכן ויתנצלו בני ישראל את עדים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="33,6">שמות ל"ג:ו'</a>)</span>, והנון בו יסוד ומנחם חברו במחברת צדי, ויצל את מקנה אביכן <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="31,9">בראשית ל"א:ט'</a>)</span> אשר הציל מאביך <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="31,16">בראשית ל"א:ט"ז</a>)</span>, ולא יאמנו דבריו כי אם לא הית' הנון יסוד והיא נקודה בחרק לא תשמש בלשון ופעלתם, אלא בלשון ונפעלתם, כמו ונסחתם מעל האדמה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Devarim" data-ref="28,63">דברים כ"ח:ס"ג</a>)</span> ונגפתם לפני אויביכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Vayikra" data-ref="26,25">ויקרא כ"ו:כ"ה</a>)</span>, ונתתם ביד אויב <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Vayikra" data-ref="26,17">ויקרא כ"ו:י"ז</a>)</span>, ואמרת' נצלנו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yirmeyahu" data-ref="7,10">ירמיהו ז':י'</a>)</span>, לשון נפעלנו וכל נון שהיא באה בתיבה לפרקים ונופלת ממנה כגון נון של נוגש נושא נוגף נושך נותן כשהיא מדברת לשון ופעלתם תנקד בשבא בחטף, כגון ונשאתם את אביכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="45,19">בראשית מ"ה:י"ט</a>)</span>, ונתתם להם את הגלעד <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="32,29">במדבר ל"ב:כ"ט</a>)</span>, ונמלתם את בשר ערלתכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="17,11">בראשית י"ז:י"א</a>)</span>, לכך אני אומר שזו הנקדה בחרק מן היסוד הוא, ויסוד שם הדבר נִיצוּל והוא מן הלשונו' הכבדים כמו דבור כפור למוד שכשידבר בלשון ופַעלת ופְעַלְתֶם ינקד בחרק, כגון ודברתם אל הסלע <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="20,8">במדבר כ':ח'</a>)</span>, וכפרתם את הבית <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yechezkel" data-ref="45,20">יחזקאל מ"ה:כ'</a>)</span>, ולמדת' אתם את בניכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Devarim" data-ref="11,19">דברים י"א:י"ט</a>)</span>.</text>
<p>ונצלתם - כתרגומו ותרוקנון. וכן (שמות יב לו) וינצלו את מצרים, (שמות לג ו) ויתנצלו בני ישראל את עדים, והנו"ן בו יסוד. ומנחם חברו במחברת צד"י עם (בראשית לא ט) ויצל אלהים את מקנה אביכם, (שם טז) אשר הציל אלהים מאבינו. ולא יאמנו דבריו, כי אם לא היתה הנו"ן יסוד והיא נקודה בחיר"ק, לא תהא משמשת בלשון ופעלתם אלא בלשון ונפעלתם, כמו (דברים כח סג) ונסחתם מן האדמה, (ויקרא כו כה) ונתתם ביד אויב, (שם יז) ונגפתם לפני אויביכם, (יחזקאל כב כא) ונתכתם בתוכה, (ירמיהו ז י) ואמרתם נצלנו, לשון נפעלנו. וכל נו"ן שהיא באה בתיבה לפרקים ונופלת ממנה, כנו"ן של נוגף, נושא, נותן, נושך, כשהיא מדברת לשון ופעלתם תנקד בשו"א בחטף, כגון (בראשית מה יט) ונשאתם את אביכם, (במדבר לב כט) ונתתם להם את ארץ הגלעד, (בראשית יז יא) ונמלתם את בשר ערלתכם. לכן אני אומר שזאת הנקודה בחיר"ק מן היסוד היא, ויסוד שם דבר נצול, והוא מן הלשונות הכבדים, כמו דבור, כפור, למוד, כשידבר בלשון ופעלתם ינקד בחיר"ק, כמו (במדבר כ ח) ודברתם אל הסלע, (יחזקאל מה כ) וכפרתם את הבית, (דברים יא יט) ולמדתם אותם את בניכם.</p></text>
 
 
</source>
 
</source>
  
 
<source xmlid="IbnEzraShemotShort3-22">
 
<source xmlid="IbnEzraShemotShort3-22">
<h3 xml:lang="EN">Ibn Ezra Short Commentary Shemot 3:22</h3>
+
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Ibn Ezra Shemot First Commentary 3:22</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
<h3 xml:lang="HE">אבן עזרא הפירוש הקצר שמות ג':כ"ב</h3>
+
<h3 xml:lang="HE">אבן עזרא שמות פירוש ראשון ג':כ"ב</h3>
<text xml:lang="HE">(כב) ונצלתם - כמו ויצל אלהים (בראשית לא, ט). הכל מטעם הצלה בעבור חמס שנעשה.</text>
+
<text xml:lang="HE"><b>ונצלתם</b> – כמו ויצל אלהים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="31,9">בראשית ל"א:ט'</a>)</span>. והכל מטעם הצלה בעבור חמס שנעשה.</text>
 
</source>
 
</source>
  
 
<source xmlid="RadakSHSnzl">
 
<source xmlid="RadakSHSnzl">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">Radak Sefer HaShorashim</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Radak Sefer HaShorashim</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 79: Line 73:
  
 
<source xmlid="Akeidat35">
 
<source xmlid="Akeidat35">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">Akeidat Yitzchak 35</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Akeidat Yitzchak 35</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 86: Line 81:
  
 
<source xmlid="AbarbanelShemot3">
 
<source xmlid="AbarbanelShemot3">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">Abarbanel Shemot 3</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Abarbanel Shemot 3</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 95: Line 91:
 
<h2>Modern Texts</h2>
 
<h2>Modern Texts</h2>
 
<source xmlid="SefornoShemot3-22">
 
<source xmlid="SefornoShemot3-22">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">Seforno Shemot 3:22</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Seforno Shemot 3:22</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 102: Line 99:
  
 
<source xmlid="RHirschShemot3-22">
 
<source xmlid="RHirschShemot3-22">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">R. S"R Hirsch Shemot 3:22</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">R. S"R Hirsch Shemot 3:22</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 107: Line 105:
 
<text xml:lang="HE">ונצלתם. "נצל" דומה ל"נשל": להסיר מעל עצמו דבר; "התנצל": להתפשט מדבר; "נַצֵל": לגרום, שמישהו יתפשט מדבר. כה יעלה מעמדכם לעומת המצרים, עד שבעין יפה ובמנה גדושה ייענו לבקשתכם התובעת. יותר משציפיתם מהם, יתנו - הן כדי להיפטר מכם, והן מתוך רגשי השתתפות אנושיים.</text>
 
<text xml:lang="HE">ונצלתם. "נצל" דומה ל"נשל": להסיר מעל עצמו דבר; "התנצל": להתפשט מדבר; "נַצֵל": לגרום, שמישהו יתפשט מדבר. כה יעלה מעמדכם לעומת המצרים, עד שבעין יפה ובמנה גדושה ייענו לבקשתכם התובעת. יותר משציפיתם מהם, יתנו - הן כדי להיפטר מכם, והן מתוך רגשי השתתפות אנושיים.</text>
 
</source>
 
</source>
 
 
 
<!--
 
<source xmlid="">
 
<h3 xml:lang="EN"></h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE"></h3>
 
<text xml:lang="HE"></text>
 
</source>
 
 
-->
 
 
<!--
 
<source xmlid="">
 
<h3 xml:lang="EN"></h3>
 
<h3 xml:lang="HE"></h3>
 
<text xml:lang="HE">
 
<table style="width:100%;border:1px solid black;" dir="rtl">
 
<tr>
 
<th></th>
 
<th></th>
 
<th></th>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td dir="rtl" width="33%"></td>
 
<td dir="rtl" width="33%"></td>
 
<td dir="rtl" width="34%"></td>
 
</tr>
 
</table>
 
</text>
 
</source>
 
-->
 
  
  
 
</page>
 
</page>
 
</aht-xml>
 
</aht-xml>

Version as of 16:39, 28 November 2016

EN/HEע/E

נצל / הציל

Sources

Biblical Texts

Shemot 3:22שמות ג':כ"ב

(כב) וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת וְשַׂמְתֶּם עַל בְּנֵיכֶם וְעַל בְּנֹתֵיכֶם וְנִצַּלְתֶּם אֶת מִצְרָיִם.

Shemot 12:35-36שמות י"ב:ל"ה-ל"ו

(לה) וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּשְׁאֲלוּ מִמִּצְרַיִם כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת. (לו) וַה' נָתַן אֶת חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם.

Divrei HaYamim II 20:25דהי"ב כ':כ"ה

וַיָּבֹא יְהוֹשָׁפָט וְעַמּוֹ לָבֹז אֶת שְׁלָלָם וַיִּמְצְאוּ בָהֶם לָרֹב וּרְכוּשׁ וּפְגָרִים וּכְלֵי חֲמֻדוֹת וַיְנַצְּלוּ לָהֶם לְאֵין מַשָּׂא וַיִּהְיוּ יָמִים שְׁלוֹשָׁה בֹּזְזִים אֶת הַשָּׁלָל כִּי רַב הוּא.

Classical Texts

Bavli Berakhot 9bתלמוד בבלי ברכות ט':

וישאלום - אמר רבי אמי: מלמד, שהשאילום בעל כרחם. איכא דאמרי: בעל כרחם דמצרים, ואיכא דאמרי: בעל כרחם דישראל. מאן דאמר בעל כרחם דמצרים, דכתיב ונות בית תחלק שלל. מאן דאמר בעל כרחם דישראל, משום משוי. וינצלו את מצרים - אמר רבי אמי: מלמד שעשאוה כמצודה שאין בה דגן. וריש לקיש אמר: עשאוה כמצולה שאין בה דגים.

Medieval Texts

R. Yonah ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. נצלר' יונה אבן ג'נאח ספר השורשים "נצל"

...וענין אחר ונצלתם את מצרים, וינצלו את מצרים, וינצלו להם לאין משא [וההתפעל] ויתנצלו בני ישראל את עדים. וכבד אחר [בו] אשר הציל אלקים מאבינו, ויצל אלוקים את מקנה אביכם ויתן לי, ואל תצל מפי דבר אמת ענינו ההסרה והשלילה.

Rashi Shemot 3:22רש"י שמות ג':כ"ב

ומגרת ביתה means from that woman with whom she sojourneth in one house.
ונצלתם render it as the Targum does: and ye shall empty out Egypt. Similar are: (Exodus 12:36) "And they emptied out (וינצלו) Egypt"; (Exodus 33:6) "And the children of Israel stripped themselves (ויתנצלו) of their ornaments" The נ in it is a root-letter. Menachem ben Seruk placed it (this word ויתנצלו) in section צ (taking the root as צל not as נצל) together with, (Genesis 31:9) "And God took away (ויצל) your father's cattle", and with, (ib. 16) "which God hath taken away (הציל) from our father", but his view cannot be sustained. For if the נ is not a root-letter, then seeing that it (the word ונצלתם) is vowelled with Chirik, it cannot be used in the sense of "and ye shall do something" (the active voice, which is required here since את מצרים can only be the object of the verb), but in the sense of "and ye shall have something done to you" (the passive — "Niphal"), as (Deuteronomy 28:63) "And ye shall be plucked up (וְנִסַּחְתֶּם) from off your land"; (Leviticus 26:25) "and ye shall be given (וְנִתַּתֶּם) into the hand of the enemy"; (Leviticus 17) "And ye shall be smitten (וְנִגַּפְתָּם) before your enemies"; (Ezekiel 22:21) "And ye shall be melted (וְנִתַּכְתָּם) in the midst thereof"; (Jeremiah 7:10) "And ye say, נִצַּלְנוּ" — which expresses the idea "we have had something done to us" (the Niphal: we have been delivered). Then again, every נ which sometimes appears in a word and sometimes is omitted, as e.g. the נ of נוגף and נושא and נותן and נושך, when the word expresses the sense "and ye shall do something" (the Kal), it is pointed with vocal Sheva (חטף a "snatched" sound), as, for instance, (Genesis 45:19) "and ye shall bear (וּנְשָׂאתָם) your father"; (Numbers 32:29) "And ye shall give (וּנְתַתֶּם) them the land of Gilead"; (Genesis 17:11) "And ye shall circumcise (וּנְמַלְתֶּם) the flesh of your foreskin". Consequently I am of the opinion that this letter נ which is vowelled with a Chirik is one of the root letters, and the grammatical form of the noun of the same root is נִצּוּל which is of the strong (dageshed) forms, just as דִּבּוּר and כִּפּוּר and לִמּוּד. When, in the case of verbs formed from these roots one expresses the idea of "and ye shall do something" (active voice) the נ has the vowel Chirik (i.e. it is the Piel conjugation), as (Numbers 20:8) "And ye shall speak (וְדִבַּרְתֶּם) unto the rock"; (Ezekiel 45:20) "And ye shall atone (וְכִּפַּרְתֶּם) for the house"; (Deuteronomy 11:19) "And ye shall teach (וְלִמַּדְתָּם) them unto your children".
ומגרת ביתה – מאותה שהיא גרה אתה בבית.
ונצלתם – כתרגומו ותרוקנון, כמו וינצלו את מצרים (שמות י"ב:ל"ו), וכן ויתנצלו בני ישראל את עדים (שמות ל"ג:ו'), והנון בו יסוד ומנחם חברו במחברת צדי, ויצל את מקנה אביכן (בראשית ל"א:ט') אשר הציל מאביך (בראשית ל"א:ט"ז), ולא יאמנו דבריו כי אם לא הית' הנון יסוד והיא נקודה בחרק לא תשמש בלשון ופעלתם, אלא בלשון ונפעלתם, כמו ונסחתם מעל האדמה (דברים כ"ח:ס"ג) ונגפתם לפני אויביכם (ויקרא כ"ו:כ"ה), ונתתם ביד אויב (ויקרא כ"ו:י"ז), ואמרת' נצלנו (ירמיהו ז':י'), לשון נפעלנו וכל נון שהיא באה בתיבה לפרקים ונופלת ממנה כגון נון של נוגש נושא נוגף נושך נותן כשהיא מדברת לשון ופעלתם תנקד בשבא בחטף, כגון ונשאתם את אביכם (בראשית מ"ה:י"ט), ונתתם להם את הגלעד (במדבר ל"ב:כ"ט), ונמלתם את בשר ערלתכם (בראשית י"ז:י"א), לכך אני אומר שזו הנקדה בחרק מן היסוד הוא, ויסוד שם הדבר נִיצוּל והוא מן הלשונו' הכבדים כמו דבור כפור למוד שכשידבר בלשון ופַעלת ופְעַלְתֶם ינקד בחרק, כגון ודברתם אל הסלע (במדבר כ':ח'), וכפרתם את הבית (יחזקאל מ"ה:כ'), ולמדת' אתם את בניכם (דברים י"א:י"ט).

Ibn Ezra Shemot First Commentary 3:22אבן עזרא שמות פירוש ראשון ג':כ"ב

ונצלתם – כמו ויצל אלהים (בראשית ל"א:ט'). והכל מטעם הצלה בעבור חמס שנעשה.

Radak Sefer HaShorashimרד"ק ספר השורשים "נצל"

וכבד אחר והצל לא הצלת את עמך, והצלתם את נפשתינו, למען הציל אתו, כאוד מצל משרפה, הלא זה אוד מצל מאש, והשם רוח והצלה. וענין קרוב לזה ונצלתם את מצרים, וינצלו להם לאין משא.

Akeidat Yitzchak 35עקידת יצחק שער ל"ה

ונתתי את חן העם וגו': למה שהוא מבואר על דרך השאלה הזאת שראתה חכמתו לסבה החזקה שקדמה ימשך להם הפסד גדול מפורסם והוא כשילכו מעמהם על מנת לחזור עד עשרה ימים איך יוציאו עמהם את ממונם ונכסיהם וכלי בתיהם הרי הם מוכרחים לעזוב את כל רכושיהם ואהליהם כאשר המה. לזה אמר שלתקון זה יתן את חן העם בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם ושאלה אשה וגו' כי הכלים היקרים ההם אשר לכסף לכסף ואשר לזהב לזהב והשמלות החשובות אשר ישאלום להתקשט בהם לפני אלהיהם שיהיו קלי המשא יהיו לכם שכר חלף כלי בתיכם הכבדים אשר תעזבו לאותם השכנים או שאתם גרי בתיהם. לזה אמר ונצלתם את מצרים שכבר יהיה לכם זה התנצלות גדולה לפני כל מי שיגנה מעשה זה לפי שכבר עזבתם אצלם כל נכסיכם או שירצה כיון שישאלום לכם בלב טוב ועין יפה ולא תחושו על חיוב החזרה כי לא ימשכו הענינים ביניכם באופן שתתביישו עליהם כי כאשר ראיתם את מצרים עכשיו לא תוסיפו וכו' ואין התנצלות גדולה מזה.... ותכלול עצה זו כוונה אחרת והוא שכבר יתעוררו לצאת אחריהם בשביל ממונם ויבואו למקום דינם כמו שיבא עוד.

Abarbanel Shemot 3אברבנאל שמות ג'

ואל תחשוב שמפני זה יהיו בני ישראל שנואים מהמצרים כי אנכי אתן את חן העם הזה בעיני מצרים באופן שכאשר תלכו משם לא תלכו ריקם כי תשאל כל אשה יהודית משכנתה ומגרת ביתה כלי כסף וכלי זהב ושמלות ובזה יהיה ליש' שכר חלף כל כלי בתיהם הכבדות אשר יעזבו בבתיהם לשכניהם וז"א ונצלתם את מצרים שיהיה לכם התנצלות גדולה לפני כל מי שיגנה פועל זה מפני שכבר עזבתם אצלם כל נכסיכם וגם מפני השעבוד שנשתעבדו בכם ואין התנצלות גדולה מזו וגם על הדבר הזה כתב הר"ן שגזר הב"ה בו כדי שבעבורו ירדפו המצרים אחרי בני ישראל ויהיו נטבעים בים סוף וסבה נכונה היא. האמנם במעמד בין הבתרים כבר נאמר וגם את הגוי אשר יעבודו דן אנכי ואח"כ יצאו ברכוש גדול ולכן אין המלט מהיות הדבר הזה להם חלף עבודתם והנה נזכר כל זה כלו עם שלא היה עדין זמן המעשה לפי שהוצרך ית' להודיעו למשה כדי לגלות את אזניו שלא יירא ולא יפחד מפרעה וממצרים כי לא ישנאו אותם אבל יאהבום ולכן בשעת המעשה נאמר דבר נא באזני העם כי אז הגיעה השעה.

Modern Texts

Seforno Shemot 3:22ספורנו שמות ג':כ"ב

ונצלתם את מצרים. אף על פי שתקבלו הכל מהם דרך השאלה, ותהיו חייבים להחזיר, הנה תקנו אחר כך את הכל בדין, ברדפם אחריכם להלחם בכם ולשלול את שללכם. כי אמנם כאשר מתו באותה המלחמה, כי ה' נלחם, היה בדין מדה כנגד מדה כל שלל הרודפים לנרדפים, כמנהג בכל מלחמה.

R. S"R Hirsch Shemot 3:22רש"ר הירש שמות ג':כ"ב

ונצלתם. "נצל" דומה ל"נשל": להסיר מעל עצמו דבר; "התנצל": להתפשט מדבר; "נַצֵל": לגרום, שמישהו יתפשט מדבר. כה יעלה מעמדכם לעומת המצרים, עד שבעין יפה ובמנה גדושה ייענו לבקשתכם התובעת. יותר משציפיתם מהם, יתנו - הן כדי להיפטר מכם, והן מתוך רגשי השתתפות אנושיים.