Difference between revisions of "Dictionary:נצל – הציל/5"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
(Build /5 page source title link data)
m (Text replacement - "Seforno" to "Sforno")
 
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 4: Line 4:
 
<h1>נצל / הציל</h1>
 
<h1>נצל / הציל</h1>
 
<h2>Biblical Texts</h2>
 
<h2>Biblical Texts</h2>
 +
<source book="English Bereshit" ref="31,9" mgtype="Tanakh" url="Bereshit/31.9$$e1" xmlid="Bereshit31-9">
 +
<h3 xml:lang="EN">Bereshit 31:9</h3>
 +
<text xml:lang="EN">Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">בראשית ל״א:ט׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE">וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן לִי.</text>
 +
</source>
 +
 
<source xmlid="Shemot3-22" book="English Shemot" ref="3,22" mgtype="Tanakh" url="Shemot/3.22$$e1">
 
<source xmlid="Shemot3-22" book="English Shemot" ref="3,22" mgtype="Tanakh" url="Shemot/3.22$$e1">
  
Line 18: Line 25:
 
<h3 xml:lang="HE">שמות י"ב:ל"ה-ל"ו</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">שמות י"ב:ל"ה-ל"ו</h3>
 
<text xml:lang="HE">(לה) וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּשְׁאֲלוּ מִמִּצְרַיִם כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת. (לו) וַה' נָתַן אֶת חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם.</text>
 
<text xml:lang="HE">(לה) וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּשְׁאֲלוּ מִמִּצְרַיִם כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת. (לו) וַה' נָתַן אֶת חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם.</text>
 +
</source>
 +
 +
<source book="English Shemot" ref="33,6" mgtype="Tanakh" url="Shemot/33.6$$e1" xmlid="Shemot33-6">
 +
<h3 xml:lang="EN">Shemot 33:6</h3>
 +
<text xml:lang="EN">The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">שמות ל״ג:ו׳</h3>
 +
<text xml:lang="HE">וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵב.</text>
 +
</source>
 +
 +
<source book="English Yechezkel" ref="14,14" mgtype="Tanakh" url="Yechezkel/14.14$$e1" xmlid="Yechezkel14-14">
 +
<h3 xml:lang="EN">Yechezkel 14:14</h3>
 +
<text xml:lang="EN">though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord God.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">יחזקאל י״ד:י״ד</h3>
 +
<text xml:lang="HE">וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ נֹחַ [דָּנִיֵּאל] (דנאל) וְאִיּוֹב הֵמָּה בְצִדְקָתָם יְנַצְּלוּ נַפְשָׁם נְאֻם אֲדֹנָי יֱ־הֹוִה.</text>
 +
</source>
 +
 +
<source book="English Hoshea" ref="2,11" mgtype="Tanakh" url="Hoshea/2.11$$e1" xmlid="Hoshea2-11">
 +
<h3 xml:lang="EN">Hoshea 2:11</h3>
 +
<text xml:lang="EN">Therefore will I take back My corn in the time thereof, And My wine in the season thereof, And will snatch away My wool and My flax Given to cover her nakedness.</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">הושע ב׳:י״א</h3>
 +
<text xml:lang="HE">לָכֵן אָשׁוּב וְלָקַחְתִּי דְגָנִי בְּעִתּוֹ וְתִירוֹשִׁי בְּמוֹעֲדוֹ וְהִצַּלְתִּי צַמְרִי וּפִשְׁתִּי לְכַסּוֹת אֶת עֶרְוָתָהּ.</text>
 +
</source>
 +
 +
<source book="English Tehillim" ref="119,43" mgtype="Tanakh" url="Tehillim/119.43$$e1" xmlid="Tehillim119-43">
 +
<h3 xml:lang="EN">Tehillim 119:43</h3>
 +
<text xml:lang="EN">And take not the word of truth utterly out of my mouth;
 +
For I hope in Thine ordinances;</text>
 +
<h3 xml:lang="HE">תהלים קי״ט:מ״ג</h3>
 +
<text xml:lang="HE">וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי.</text>
 
</source>
 
</source>
  
Line 51: Line 87:
  
 
<h3 xml:lang="EN">Rashi Shemot 3:22</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashi Shemot 3:22</h3>
<text xml:lang="EN">ומגרת ביתה means from that woman with whom she sojourneth in one house. <br/>ונצלתם render it as the Targum does: and ye shall empty out Egypt. Similar are: <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 12:36" data-book="English Shemot" data-ref="12,36">Exodus 12:36</a>)</span> "And they emptied out (וינצלו) Egypt"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Shemot 33:6" data-book="English Shemot" data-ref="33,6">Exodus 33:6</a>)</span> "And the children of Israel stripped themselves (ויתנצלו) of their ornaments" The נ in it is a root-letter. Menachem ben Seruk placed it (this word ויתנצלו) in section צ (taking the root as צל not as נצל) together with, <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 31:9" data-book="English Bereshit" data-ref="31,9">Genesis 31:9</a>)</span> "And God took away (ויצל) your father's cattle", and with, (ib. 16) "which God hath taken away (הציל) from our father", but his view cannot be sustained. For if the נ is not a root-letter, then seeing that it (the word ונצלתם) is vowelled with Chirik, it cannot be used in the sense of "and ye shall do something" (the active voice, which is required here since את מצרים can only be the object of the verb), but in the sense of "and ye shall have something done to you" (the passive — "Niphal"), as <span class="source-link">(<a class="source" title="Devarim 28:63" data-book="English Devarim" data-ref="28,63">Deuteronomy 28:63</a>)</span> "And ye shall be plucked up (וְנִסַּחְתֶּם) from off your land"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Vayikra 26:25" data-book="English Vayikra" data-ref="26,25">Leviticus 26:25</a>)</span> "and ye shall be given (וְנִתַּתֶּם) into the hand of the enemy"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Vayikra 17" data-book="English Vayikra" data-ref="17">Leviticus 17</a>)</span> "And ye shall be smitten (וְנִגַּפְתָּם) before your enemies"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Yechezkel 22:21" data-book="English Yechezkel" data-ref="22,21">Ezekiel 22:21</a>)</span> "And ye shall be melted (וְנִתַּכְתָּם) in the midst thereof"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Yirmeyahu 7:10" data-book="English Yirmeyahu" data-ref="7,10">Jeremiah 7:10</a>)</span> "And ye say, נִצַּלְנוּ" — which expresses the idea "we have had something done to us" (the Niphal: we have been delivered). Then again, every נ which sometimes appears in a word and sometimes is omitted, as e.g. the נ of נוגף and נושא and נותן and נושך, when the word expresses the sense "and ye shall do something" (the Kal), it is pointed with vocal Sheva (חטף a "snatched" sound), as, for instance, <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 45:19" data-book="English Bereshit" data-ref="45,19">Genesis 45:19</a>)</span> "and ye shall bear (וּנְשָׂאתָם) your father"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 32:29" data-book="English Bemidbar" data-ref="32,29">Numbers 32:29</a>)</span> "And ye shall give (וּנְתַתֶּם) them the land of Gilead"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Bereshit 17:11" data-book="English Bereshit" data-ref="17,11">Genesis 17:11</a>)</span> "And ye shall circumcise (וּנְמַלְתֶּם) the flesh of your foreskin". Consequently I am of the opinion that this letter נ which is vowelled with a Chirik is one of the root letters, and the grammatical form of the noun of the same root is נִצּוּל which is of the strong (dageshed) forms, just as דִּבּוּר and כִּפּוּר and לִמּוּד. When, in the case of verbs formed from these roots one expresses the idea of "and ye shall do something" (active voice) the נ has the vowel Chirik (i.e. it is the Piel conjugation), as <span class="source-link">(<a class="source" title="Bemidbar 20:8" data-book="English Bemidbar" data-ref="20,8">Numbers 20:8</a>)</span> "And ye shall speak (וְדִבַּרְתֶּם) unto the rock"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Yechezkel 45:20" data-book="English Yechezkel" data-ref="45,20">Ezekiel 45:20</a>)</span> "And ye shall atone (וְכִּפַּרְתֶּם) for the house"; <span class="source-link">(<a class="source" title="Devarim 11:19" data-book="English Devarim" data-ref="11,19">Deuteronomy 11:19</a>)</span> "And ye shall teach (וְלִמַּדְתָּם) them unto your children".</text>
+
<text xml:lang="EN">ומגרת ביתה means from that woman with whom she sojourneth in one house. <br/>ונצלתם render it as the Targum does: and ye shall empty out Egypt. Similar are: <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="12,36" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/12.36$$e1" title="Shemot 12:36">Exodus 12:36</a>)</span> "And they emptied out (וינצלו) Egypt"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="33,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/33.6$$e1" title="Shemot 33:6">Exodus 33:6</a>)</span> "And the children of Israel stripped themselves (ויתנצלו) of their ornaments" The נ in it is a root-letter. Menachem ben Seruk placed it (this word ויתנצלו) in section צ (taking the root as צל not as נצל) together with, <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="31,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/31.9$$e1" title="Bereshit 31:9">Genesis 31:9</a>)</span> "And God took away (ויצל) your father's cattle", and with, (ib. 16) "which God hath taken away (הציל) from our father", but his view cannot be sustained. For if the נ is not a root-letter, then seeing that it (the word ונצלתם) is vowelled with Chirik, it cannot be used in the sense of "and ye shall do something" (the active voice, which is required here since את מצרים can only be the object of the verb), but in the sense of "and ye shall have something done to you" (the passive — "Niphal"), as <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Devarim" data-ref="28,63" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/28.63$$e1" title="Devarim 28:63">Deuteronomy 28:63</a>)</span> "And ye shall be plucked up (וְנִסַּחְתֶּם) from off your land"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Vayikra" data-ref="26,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/26.25$$e1" title="Vayikra 26:25">Leviticus 26:25</a>)</span> "and ye shall be given (וְנִתַּתֶּם) into the hand of the enemy"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Vayikra" data-ref="17" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/17$$e1" title="Vayikra 17">Leviticus 17</a>)</span> "And ye shall be smitten (וְנִגַּפְתָּם) before your enemies"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yechezkel" data-ref="22,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yechezkel/22.21$$e1" title="Yechezkel 22:21">Ezekiel 22:21</a>)</span> "And ye shall be melted (וְנִתַּכְתָּם) in the midst thereof"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yirmeyahu" data-ref="7,10" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/7.10$$e1" title="Yirmeyahu 7:10">Jeremiah 7:10</a>)</span> "And ye say, נִצַּלְנוּ" — which expresses the idea "we have had something done to us" (the Niphal: we have been delivered). Then again, every נ which sometimes appears in a word and sometimes is omitted, as e.g. the נ of נוגף and נושא and נותן and נושך, when the word expresses the sense "and ye shall do something" (the Kal), it is pointed with vocal Sheva (חטף a "snatched" sound), as, for instance, <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="45,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/45.19$$e1" title="Bereshit 45:19">Genesis 45:19</a>)</span> "and ye shall bear (וּנְשָׂאתָם) your father"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="32,29" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/32.29$$e1" title="Bemidbar 32:29">Numbers 32:29</a>)</span> "And ye shall give (וּנְתַתֶּם) them the land of Gilead"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bereshit" data-ref="17,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/17.11$$e1" title="Bereshit 17:11">Genesis 17:11</a>)</span> "And ye shall circumcise (וּנְמַלְתֶּם) the flesh of your foreskin". Consequently I am of the opinion that this letter נ which is vowelled with a Chirik is one of the root letters, and the grammatical form of the noun of the same root is נִצּוּל which is of the strong (dageshed) forms, just as דִּבּוּר and כִּפּוּר and לִמּוּד. When, in the case of verbs formed from these roots one expresses the idea of "and ye shall do something" (active voice) the נ has the vowel Chirik (i.e. it is the Piel conjugation), as <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Bemidbar" data-ref="20,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/20.8$$e1" title="Bemidbar 20:8">Numbers 20:8</a>)</span> "And ye shall speak (וְדִבַּרְתֶּם) unto the rock"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yechezkel" data-ref="45,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yechezkel/45.20$$e1" title="Yechezkel 45:20">Ezekiel 45:20</a>)</span> "And ye shall atone (וְכִּפַּרְתֶּם) for the house"; <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Devarim" data-ref="11,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/11.19$$e1" title="Devarim 11:19">Deuteronomy 11:19</a>)</span> "And ye shall teach (וְלִמַּדְתָּם) them unto your children".</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רש"י שמות ג':כ"ב</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רש"י שמות ג':כ"ב</h3>
<text xml:lang="HE"><b>ומגרת ביתה</b> – מאותה שהיא גרה אתה בבית. <br/><b>ונצלתם</b> – כתרגומו ותרוקנון, כמו וינצלו את מצרים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="12,36">שמות י"ב:ל"ו</a>)</span>, וכן ויתנצלו בני ישראל את עדים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="33,6">שמות ל"ג:ו'</a>)</span>, והנון בו יסוד ומנחם חברו במחברת צדי, ויצל את מקנה אביכן <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="31,9">בראשית ל"א:ט'</a>)</span> אשר הציל מאביך <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="31,16">בראשית ל"א:ט"ז</a>)</span>, ולא יאמנו דבריו כי אם לא הית' הנון יסוד והיא נקודה בחרק לא תשמש בלשון ופעלתם, אלא בלשון ונפעלתם, כמו ונסחתם מעל האדמה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Devarim" data-ref="28,63">דברים כ"ח:ס"ג</a>)</span> ונגפתם לפני אויביכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Vayikra" data-ref="26,25">ויקרא כ"ו:כ"ה</a>)</span>, ונתתם ביד אויב <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Vayikra" data-ref="26,17">ויקרא כ"ו:י"ז</a>)</span>, ואמרת' נצלנו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yirmeyahu" data-ref="7,10">ירמיהו ז':י'</a>)</span>, לשון נפעלנו וכל נון שהיא באה בתיבה לפרקים ונופלת ממנה כגון נון של נוגש נושא נוגף נושך נותן כשהיא מדברת לשון ופעלתם תנקד בשבא בחטף, כגון ונשאתם את אביכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="45,19">בראשית מ"ה:י"ט</a>)</span>, ונתתם להם את הגלעד <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="32,29">במדבר ל"ב:כ"ט</a>)</span>, ונמלתם את בשר ערלתכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="17,11">בראשית י"ז:י"א</a>)</span>, לכך אני אומר שזו הנקדה בחרק מן היסוד הוא, ויסוד שם הדבר נִיצוּל והוא מן הלשונו' הכבדים כמו דבור כפור למוד שכשידבר בלשון ופַעלת ופְעַלְתֶם ינקד בחרק, כגון ודברתם אל הסלע <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="20,8">במדבר כ':ח'</a>)</span>, וכפרתם את הבית <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yechezkel" data-ref="45,20">יחזקאל מ"ה:כ'</a>)</span>, ולמדת' אתם את בניכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Devarim" data-ref="11,19">דברים י"א:י"ט</a>)</span>.</text>
+
<text xml:lang="HE"><b>ומגרת ביתה</b> – מאותה שהיא גרה אתה בבית. <br/><b>ונצלתם</b> – כתרגומו ותרוקנון, כמו וינצלו את מצרים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="12,36" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/12.36">שמות י"ב:ל"ו</a>)</span>, וכן ויתנצלו בני ישראל את עדים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="33,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/33.6">שמות ל"ג:ו'</a>)</span>, והנון בו יסוד ומנחם חברו במחברת צדי, ויצל את מקנה אביכן <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="31,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/31.9">בראשית ל"א:ט'</a>)</span> אשר הציל מאביך <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="31,16" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/31.16">בראשית ל"א:ט"ז</a>)</span>, ולא יאמנו דבריו כי אם לא הית' הנון יסוד והיא נקודה בחרק לא תשמש בלשון ופעלתם, אלא בלשון ונפעלתם, כמו ונסחתם מעל האדמה <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Devarim" data-ref="28,63" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/28.63">דברים כ"ח:ס"ג</a>)</span> ונגפתם לפני אויביכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Vayikra" data-ref="26,25" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/26.25">ויקרא כ"ו:כ"ה</a>)</span>, ונתתם ביד אויב <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Vayikra" data-ref="26,17" data-mg-type="Tanakh" data-url="Vayikra/26.17">ויקרא כ"ו:י"ז</a>)</span>, ואמרת' נצלנו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yirmeyahu" data-ref="7,10" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/7.10">ירמיהו ז':י'</a>)</span>, לשון נפעלנו וכל נון שהיא באה בתיבה לפרקים ונופלת ממנה כגון נון של נוגש נושא נוגף נושך נותן כשהיא מדברת לשון ופעלתם תנקד בשבא בחטף, כגון ונשאתם את אביכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="45,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/45.19">בראשית מ"ה:י"ט</a>)</span>, ונתתם להם את הגלעד <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="32,29" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/32.29">במדבר ל"ב:כ"ט</a>)</span>, ונמלתם את בשר ערלתכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="17,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/17.11">בראשית י"ז:י"א</a>)</span>, לכך אני אומר שזו הנקדה בחרק מן היסוד הוא, ויסוד שם הדבר נִיצוּל והוא מן הלשונו' הכבדים כמו דבור כפור למוד שכשידבר בלשון ופַעלת ופְעַלְתֶם ינקד בחרק, כגון ודברתם אל הסלע <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bemidbar" data-ref="20,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bemidbar/20.8">במדבר כ':ח'</a>)</span>, וכפרתם את הבית <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yechezkel" data-ref="45,20" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yechezkel/45.20">יחזקאל מ"ה:כ'</a>)</span>, ולמדת' אתם את בניכם <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Devarim" data-ref="11,19" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/11.19">דברים י"א:י"ט</a>)</span>.</text>
 
</source>
 
</source>
  
Line 61: Line 97:
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE">אבן עזרא שמות פירוש ראשון ג':כ"ב</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">אבן עזרא שמות פירוש ראשון ג':כ"ב</h3>
<text xml:lang="HE"><b>ונצלתם</b> – כמו ויצל אלהים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="31,9">בראשית ל"א:ט'</a>)</span>. והכל מטעם הצלה בעבור חמס שנעשה.</text>
+
<text xml:lang="HE"><b>ונצלתם</b> – כמו ויצל אלהים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="31,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/31.9">בראשית ל"א:ט'</a>)</span>. והכל מטעם הצלה בעבור חמס שנעשה.</text>
 
</source>
 
</source>
  
Line 90: Line 126:
  
 
<h2>Modern Texts</h2>
 
<h2>Modern Texts</h2>
<source xmlid="SefornoShemot3-22" book="English Seforno Shemot" ref="3,22" mgtype="Tanakh" url="SP/Seforno/Shemot/3.22$$e2">
+
<source xmlid="SfornoShemot3-22" book="English Sforno Shemot" ref="3,22" mgtype="Tanakh" url="SP/Sforno/Shemot/3.22$$e2">
  
<h3 xml:lang="EN">Seforno Shemot 3:22</h3>
+
<h3 xml:lang="EN">Sforno Shemot 3:22</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE">ספורנו שמות ג':כ"ב</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">ספורנו שמות ג':כ"ב</h3>

Latest revision as of 13:00, 28 January 2023

EN/HEע/E

נצל / הציל

Sources

Biblical Texts

Bereshit 31:9בראשית ל״א:ט׳

Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן לִי.

Shemot 3:22שמות ג':כ"ב

(כב) וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת וְשַׂמְתֶּם עַל בְּנֵיכֶם וְעַל בְּנֹתֵיכֶם וְנִצַּלְתֶּם אֶת מִצְרָיִם.

Shemot 12:35-36שמות י"ב:ל"ה-ל"ו

(לה) וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּשְׁאֲלוּ מִמִּצְרַיִם כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת. (לו) וַה' נָתַן אֶת חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם.

Shemot 33:6שמות ל״ג:ו׳

The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵב.

Yechezkel 14:14יחזקאל י״ד:י״ד

though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord God.וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ נֹחַ [דָּנִיֵּאל] (דנאל) וְאִיּוֹב הֵמָּה בְצִדְקָתָם יְנַצְּלוּ נַפְשָׁם נְאֻם אֲדֹנָי יֱ־הֹוִה.

Hoshea 2:11הושע ב׳:י״א

Therefore will I take back My corn in the time thereof, And My wine in the season thereof, And will snatch away My wool and My flax Given to cover her nakedness.לָכֵן אָשׁוּב וְלָקַחְתִּי דְגָנִי בְּעִתּוֹ וְתִירוֹשִׁי בְּמוֹעֲדוֹ וְהִצַּלְתִּי צַמְרִי וּפִשְׁתִּי לְכַסּוֹת אֶת עֶרְוָתָהּ.

Tehillim 119:43תהלים קי״ט:מ״ג

And take not the word of truth utterly out of my mouth; For I hope in Thine ordinances;וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי.

Divrei HaYamim II 20:25דהי"ב כ':כ"ה

וַיָּבֹא יְהוֹשָׁפָט וְעַמּוֹ לָבֹז אֶת שְׁלָלָם וַיִּמְצְאוּ בָהֶם לָרֹב וּרְכוּשׁ וּפְגָרִים וּכְלֵי חֲמֻדוֹת וַיְנַצְּלוּ לָהֶם לְאֵין מַשָּׂא וַיִּהְיוּ יָמִים שְׁלוֹשָׁה בֹּזְזִים אֶת הַשָּׁלָל כִּי רַב הוּא.

Classical Texts

Bavli Berakhot 9bתלמוד בבלי ברכות ט':

וישאלום - אמר רבי אמי: מלמד, שהשאילום בעל כרחם. איכא דאמרי: בעל כרחם דמצרים, ואיכא דאמרי: בעל כרחם דישראל. מאן דאמר בעל כרחם דמצרים, דכתיב ונות בית תחלק שלל. מאן דאמר בעל כרחם דישראל, משום משוי. וינצלו את מצרים - אמר רבי אמי: מלמד שעשאוה כמצודה שאין בה דגן. וריש לקיש אמר: עשאוה כמצולה שאין בה דגים.

Medieval Texts

R. Yonah ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. נצלר' יונה אבן ג'נאח ספר השורשים "נצל"

...וענין אחר ונצלתם את מצרים, וינצלו את מצרים, וינצלו להם לאין משא [וההתפעל] ויתנצלו בני ישראל את עדים. וכבד אחר [בו] אשר הציל אלקים מאבינו, ויצל אלוקים את מקנה אביכם ויתן לי, ואל תצל מפי דבר אמת ענינו ההסרה והשלילה.

Rashi Shemot 3:22רש"י שמות ג':כ"ב

ומגרת ביתה means from that woman with whom she sojourneth in one house.
ונצלתם render it as the Targum does: and ye shall empty out Egypt. Similar are: (Exodus 12:36) "And they emptied out (וינצלו) Egypt"; (Exodus 33:6) "And the children of Israel stripped themselves (ויתנצלו) of their ornaments" The נ in it is a root-letter. Menachem ben Seruk placed it (this word ויתנצלו) in section צ (taking the root as צל not as נצל) together with, (Genesis 31:9) "And God took away (ויצל) your father's cattle", and with, (ib. 16) "which God hath taken away (הציל) from our father", but his view cannot be sustained. For if the נ is not a root-letter, then seeing that it (the word ונצלתם) is vowelled with Chirik, it cannot be used in the sense of "and ye shall do something" (the active voice, which is required here since את מצרים can only be the object of the verb), but in the sense of "and ye shall have something done to you" (the passive — "Niphal"), as (Deuteronomy 28:63) "And ye shall be plucked up (וְנִסַּחְתֶּם) from off your land"; (Leviticus 26:25) "and ye shall be given (וְנִתַּתֶּם) into the hand of the enemy"; (Leviticus 17) "And ye shall be smitten (וְנִגַּפְתָּם) before your enemies"; (Ezekiel 22:21) "And ye shall be melted (וְנִתַּכְתָּם) in the midst thereof"; (Jeremiah 7:10) "And ye say, נִצַּלְנוּ" — which expresses the idea "we have had something done to us" (the Niphal: we have been delivered). Then again, every נ which sometimes appears in a word and sometimes is omitted, as e.g. the נ of נוגף and נושא and נותן and נושך, when the word expresses the sense "and ye shall do something" (the Kal), it is pointed with vocal Sheva (חטף a "snatched" sound), as, for instance, (Genesis 45:19) "and ye shall bear (וּנְשָׂאתָם) your father"; (Numbers 32:29) "And ye shall give (וּנְתַתֶּם) them the land of Gilead"; (Genesis 17:11) "And ye shall circumcise (וּנְמַלְתֶּם) the flesh of your foreskin". Consequently I am of the opinion that this letter נ which is vowelled with a Chirik is one of the root letters, and the grammatical form of the noun of the same root is נִצּוּל which is of the strong (dageshed) forms, just as דִּבּוּר and כִּפּוּר and לִמּוּד. When, in the case of verbs formed from these roots one expresses the idea of "and ye shall do something" (active voice) the נ has the vowel Chirik (i.e. it is the Piel conjugation), as (Numbers 20:8) "And ye shall speak (וְדִבַּרְתֶּם) unto the rock"; (Ezekiel 45:20) "And ye shall atone (וְכִּפַּרְתֶּם) for the house"; (Deuteronomy 11:19) "And ye shall teach (וְלִמַּדְתָּם) them unto your children".
ומגרת ביתה – מאותה שהיא גרה אתה בבית.
ונצלתם – כתרגומו ותרוקנון, כמו וינצלו את מצרים (שמות י"ב:ל"ו), וכן ויתנצלו בני ישראל את עדים (שמות ל"ג:ו'), והנון בו יסוד ומנחם חברו במחברת צדי, ויצל את מקנה אביכן (בראשית ל"א:ט') אשר הציל מאביך (בראשית ל"א:ט"ז), ולא יאמנו דבריו כי אם לא הית' הנון יסוד והיא נקודה בחרק לא תשמש בלשון ופעלתם, אלא בלשון ונפעלתם, כמו ונסחתם מעל האדמה (דברים כ"ח:ס"ג) ונגפתם לפני אויביכם (ויקרא כ"ו:כ"ה), ונתתם ביד אויב (ויקרא כ"ו:י"ז), ואמרת' נצלנו (ירמיהו ז':י'), לשון נפעלנו וכל נון שהיא באה בתיבה לפרקים ונופלת ממנה כגון נון של נוגש נושא נוגף נושך נותן כשהיא מדברת לשון ופעלתם תנקד בשבא בחטף, כגון ונשאתם את אביכם (בראשית מ"ה:י"ט), ונתתם להם את הגלעד (במדבר ל"ב:כ"ט), ונמלתם את בשר ערלתכם (בראשית י"ז:י"א), לכך אני אומר שזו הנקדה בחרק מן היסוד הוא, ויסוד שם הדבר נִיצוּל והוא מן הלשונו' הכבדים כמו דבור כפור למוד שכשידבר בלשון ופַעלת ופְעַלְתֶם ינקד בחרק, כגון ודברתם אל הסלע (במדבר כ':ח'), וכפרתם את הבית (יחזקאל מ"ה:כ'), ולמדת' אתם את בניכם (דברים י"א:י"ט).

Ibn Ezra Shemot First Commentary 3:22אבן עזרא שמות פירוש ראשון ג':כ"ב

ונצלתם – כמו ויצל אלהים (בראשית ל"א:ט'). והכל מטעם הצלה בעבור חמס שנעשה.

Radak Sefer HaShorashimרד"ק ספר השורשים "נצל"

וכבד אחר והצל לא הצלת את עמך, והצלתם את נפשתינו, למען הציל אתו, כאוד מצל משרפה, הלא זה אוד מצל מאש, והשם רוח והצלה. וענין קרוב לזה ונצלתם את מצרים, וינצלו להם לאין משא.

Akeidat Yitzchak 35עקידת יצחק שער ל"ה

ונתתי את חן העם וגו': למה שהוא מבואר על דרך השאלה הזאת שראתה חכמתו לסבה החזקה שקדמה ימשך להם הפסד גדול מפורסם והוא כשילכו מעמהם על מנת לחזור עד עשרה ימים איך יוציאו עמהם את ממונם ונכסיהם וכלי בתיהם הרי הם מוכרחים לעזוב את כל רכושיהם ואהליהם כאשר המה. לזה אמר שלתקון זה יתן את חן העם בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם ושאלה אשה וגו' כי הכלים היקרים ההם אשר לכסף לכסף ואשר לזהב לזהב והשמלות החשובות אשר ישאלום להתקשט בהם לפני אלהיהם שיהיו קלי המשא יהיו לכם שכר חלף כלי בתיכם הכבדים אשר תעזבו לאותם השכנים או שאתם גרי בתיהם. לזה אמר ונצלתם את מצרים שכבר יהיה לכם זה התנצלות גדולה לפני כל מי שיגנה מעשה זה לפי שכבר עזבתם אצלם כל נכסיכם או שירצה כיון שישאלום לכם בלב טוב ועין יפה ולא תחושו על חיוב החזרה כי לא ימשכו הענינים ביניכם באופן שתתביישו עליהם כי כאשר ראיתם את מצרים עכשיו לא תוסיפו וכו' ואין התנצלות גדולה מזה.... ותכלול עצה זו כוונה אחרת והוא שכבר יתעוררו לצאת אחריהם בשביל ממונם ויבואו למקום דינם כמו שיבא עוד.

Abarbanel Shemot 3אברבנאל שמות ג'

ואל תחשוב שמפני זה יהיו בני ישראל שנואים מהמצרים כי אנכי אתן את חן העם הזה בעיני מצרים באופן שכאשר תלכו משם לא תלכו ריקם כי תשאל כל אשה יהודית משכנתה ומגרת ביתה כלי כסף וכלי זהב ושמלות ובזה יהיה ליש' שכר חלף כל כלי בתיהם הכבדות אשר יעזבו בבתיהם לשכניהם וז"א ונצלתם את מצרים שיהיה לכם התנצלות גדולה לפני כל מי שיגנה פועל זה מפני שכבר עזבתם אצלם כל נכסיכם וגם מפני השעבוד שנשתעבדו בכם ואין התנצלות גדולה מזו וגם על הדבר הזה כתב הר"ן שגזר הב"ה בו כדי שבעבורו ירדפו המצרים אחרי בני ישראל ויהיו נטבעים בים סוף וסבה נכונה היא. האמנם במעמד בין הבתרים כבר נאמר וגם את הגוי אשר יעבודו דן אנכי ואח"כ יצאו ברכוש גדול ולכן אין המלט מהיות הדבר הזה להם חלף עבודתם והנה נזכר כל זה כלו עם שלא היה עדין זמן המעשה לפי שהוצרך ית' להודיעו למשה כדי לגלות את אזניו שלא יירא ולא יפחד מפרעה וממצרים כי לא ישנאו אותם אבל יאהבום ולכן בשעת המעשה נאמר דבר נא באזני העם כי אז הגיעה השעה.

Modern Texts

Sforno Shemot 3:22ספורנו שמות ג':כ"ב

ונצלתם את מצרים. אף על פי שתקבלו הכל מהם דרך השאלה, ותהיו חייבים להחזיר, הנה תקנו אחר כך את הכל בדין, ברדפם אחריכם להלחם בכם ולשלול את שללכם. כי אמנם כאשר מתו באותה המלחמה, כי ה' נלחם, היה בדין מדה כנגד מדה כל שלל הרודפים לנרדפים, כמנהג בכל מלחמה.

R. S.R. Hirsch Shemot 3:22רש״ר הירש שמות ג׳:כ״ב

ונצלתם – ״נַצֵּל״ הוא כמו ״נשל״: להתפשט מדבר; ״נצל״: לגרום שאחד יתפשט מדָבָר. מעמדכם יהיה מרומם כל־כך מעל זה של המצרים, עד שייענו לבקשתכם ברוחב לב ובשפע. הם יתנו לכם יותר ממה שציפיתם מהם, הן כדי להפטר מכם, והן מתוך רגשות של הבנה כלפיכם.