Difference between revisions of "Dictionary:שלח/0"
Jump to navigation
Jump to search
(Original Author: Rabbi Hillel Novetsky) |
(Original Author: Rabbi Hillel Novetsky) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 29: | Line 29: | ||
<row> | <row> | ||
<label>Related Words</label> | <label>Related Words</label> | ||
− | <content>< | + | <content><a href="Dictionary:שִׁלּוּחִים" data-aht="page">שִׁלּוּחִים</a></content> |
</row> | </row> | ||
</infobox> | </infobox> | ||
Line 38: | Line 38: | ||
<ul> | <ul> | ||
<li>Various forms of the verb שלח appear over 800 times in Tanakh, and all of the forms are related to the same basic meaning of sending.</li> | <li>Various forms of the verb שלח appear over 800 times in Tanakh, and all of the forms are related to the same basic meaning of sending.</li> | ||
− | <li>While the standard active ( | + | <li>While the standard active (פָּעַל) form usually means simply "to send,"<fn>In exceptional cases, the קל form also means to send away permanently or forcefully – see <a href="/5#">Shemuel II 13:17</a>. See also Bereshit 28:5-6 where the standard and intensive forms appear to be used interchangeably.</fn> the intensive (פִּעֵל and פֻּעַל) forms of the verb frequently<fn>There are cases in which even the intensive form means simply "to send" – e.g. <a href="/5#">Mishlei 31:19</a>.</fn> have the more specific connotation of "to send away" (permanently)<fn>See <a href="A Three Day Journey" data-aht="page">A Three Day Journey</a> for a discussion of the meaning of "שַׁלַּח אֶת עַמִּי".</fn> or "to send upon/against" (forcefully). In some verses, the intensive form describes sending away a woman after a divorce.<fn>See <a href="Devarim24-1" data-aht="source">Devarim 24:1-4</a>, <a href="/5#">Yeshayahu 50:1</a>, <a href="/5#">Yirmeyahu 3:1</a>. Regarding <a href="Shemot18-2" data-aht="source">Shemot 18:2</a>, see <a href="אחר שלוחיה – Who Sent What to Whom" data-aht="page">אחר שלוחיה</a>. While Rabbinic Hebrew generally employs the verb <a href="Dictionary:גרש – גרושה" data-aht="page">גרש</a> to refer to the act of divorcing, Biblical Hebrew use the verb forms of שלח (see <a href="BER21$" data-aht="page">Bereshit 21</a> regarding the case of Hagar). However, Biblical Hebrew does use the noun <a href="Dictionary:גרש – גרושה" data-aht="page">גרושה</a> to refer to a divorcee (see Vayikra 21:14, 22:13, Bemidbar 30:10, Yechezkel 44:22, 45:9).</fn></li> |
</ul> | </ul> | ||
</subcategory> | </subcategory> |
Latest revision as of 18:38, 11 August 2014
שלח
This page is a stub.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Part of Speech | Verb |
---|---|
Occurrences | 846 |
Possible Meanings |
|
Related Words | שִׁלּוּחִים |
Possible Meanings
1. Send
- Various forms of the verb שלח appear over 800 times in Tanakh, and all of the forms are related to the same basic meaning of sending.
- While the standard active (פָּעַל) form usually means simply "to send,"1 the intensive (פִּעֵל and פֻּעַל) forms of the verb frequently2 have the more specific connotation of "to send away" (permanently)3 or "to send upon/against" (forcefully). In some verses, the intensive form describes sending away a woman after a divorce.4