Difference between revisions of "Dictionary:תְּלָאָה/5"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
(Import script)
(Build source title link data and rebuild or add source links within texts)
 
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 2: Line 2:
  
 
<page type="Sources">
 
<page type="Sources">
<h1>תלאה</h1>
+
<h1>תְּלָאָה</h1>
 +
<h2>Biblical Texts</h2>
 +
<source xmlid="Bereshit19-11" book="English Bereshit" ref="19,11" mgtype="Tanakh" url="Bereshit/19.11$$e1">
  
<!--
 
<source xmlid="">
 
<h3 xml:lang="EN"></h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE"></h3>
 
<text xml:lang="HE"></text>
 
</source>
 
 
-->
 
 
<h2>Biblical Texts</h2>
 
<source xmlid="Bereshit19-11">
 
 
<h3 xml:lang="EN">Bereshit 19:11</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Bereshit 19:11</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 22: Line 12:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="Shemot7-18">
+
<source xmlid="Shemot7-18" book="English Shemot" ref="7,18" mgtype="Tanakh" url="Shemot/7.18$$e1">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Shemot 7:18,24</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Shemot 7:18,24</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 30: Line 21:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="Shemot18-8">
+
<source xmlid="Shemot18-8" book="English Shemot" ref="18,8" mgtype="Tanakh" url="Shemot/18.8$$e1">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Shemot 18:8</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Shemot 18:8</h3>
 
<text xml:lang="EN">And Moshe told his father-in-law all that Hashem had done to Paroh and to the Egyptians for Israel's sake, all the <i>telaah</i> that had come upon them on the way, and how Hashem delivered them.</text>
 
<text xml:lang="EN">And Moshe told his father-in-law all that Hashem had done to Paroh and to the Egyptians for Israel's sake, all the <i>telaah</i> that had come upon them on the way, and how Hashem delivered them.</text>
Line 37: Line 29:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="Bemidbar20-14">
+
<source xmlid="Bemidbar20-14" book="English Bemidbar" ref="20,14" mgtype="Tanakh" url="Bemidbar/20.14$$e1">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Bemidbar 20:14</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Bemidbar 20:14</h3>
 
<text xml:lang="EN">Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying:  Thus says your brother Israel:  You know all the <i>telaah</i> that has happened to us.</text>
 
<text xml:lang="EN">Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying:  Thus says your brother Israel:  You know all the <i>telaah</i> that has happened to us.</text>
Line 44: Line 37:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="Malakhi1-13">
+
<source xmlid="Malakhi1-13" book="English Malakhi" ref="1,13" mgtype="Tanakh" url="Malakhi/1.13$$e1">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Malakhi 1:13</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Malakhi 1:13</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 51: Line 45:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="Eikhah3-5">
+
<source xmlid="Eikhah3-5" book="English Eikhah" ref="3,5" mgtype="Tanakh" url="Eikhah/3.5$$e1">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Eikhah 3:5</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Eikhah 3:5</h3>
 
<text xml:lang="EN">He has built against me, and surrounded me with gall and <i>telaah</i>.</text>
 
<text xml:lang="EN">He has built against me, and surrounded me with gall and <i>telaah</i>.</text>
Line 58: Line 53:
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="Nehemyah9-32">
+
<source xmlid="Nehemyah9-32" book="English Nechemyah" ref="9,32" mgtype="Tanakh" url="Nechemyah/9.32$$e1">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Nehemyah 9:32</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Nehemyah 9:32</h3>
 
<text xml:lang="EN">Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don’t let all the <i>telaah</i> seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.</text>
 
<text xml:lang="EN">Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don’t let all the <i>telaah</i> seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.</text>
Line 66: Line 62:
  
  
 +
<h2>Classical Texts</h2>
 +
<source xmlid="OnkelosShemot18-8" book="English Targum Onkelos Shemot" ref="18,8" mgtype="Tanakh" url="SP/Targum Onkelos/Shemot/18.8$$e2">
  
<h2>Classical Texts</h2>
 
<source xmlid="OnkelosShemot18-8">
 
 
<h3 xml:lang="EN">Onkelos Shemot 18:8</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Onkelos Shemot 18:8</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 74: Line 70:
 
<text xml:lang="HE">ואשתעי משה לחמוהי ית כל דעבד ה' לפרעה ולמצרים על עיסק ישראל ית כל עקתא דאשכחתנון באורחא ושיזיבנון ה'.</text>
 
<text xml:lang="HE">ואשתעי משה לחמוהי ית כל דעבד ה' לפרעה ולמצרים על עיסק ישראל ית כל עקתא דאשכחתנון באורחא ושיזיבנון ה'.</text>
 
</source>
 
</source>
 
  
  
 
<h2>Medieval Texts</h2>
 
<h2>Medieval Texts</h2>
 +
<source xmlid="SaadiaBereshit19-11">
  
<source xmlid="SaadiaBereshit19-11">
 
 
<h3 xml:lang="EN">R. Saadia Translation Bereshit 19:11</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">R. Saadia Translation Bereshit 19:11</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 87: Line 82:
  
 
<source xmlid="SaadiaShemot7-18">
 
<source xmlid="SaadiaShemot7-18">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">R. Saadia Translation Shemot 7:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">R. Saadia Translation Shemot 7:18</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
Line 94: Line 90:
  
 
<source xmlid="Menachem">
 
<source xmlid="Menachem">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">Machberet Menachem Root ל.א.</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Machberet Menachem Root ל.א.</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE">מחברת מנחם שורש ל.א.</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">מחברת מנחם שורש ל.א.</h3>
<text xml:lang="HE">לא - מתחלק לב' מחלקות... השני, "ונלאו מצרים לשתות" (שמ' ז':י"ח), "וילאו למצא הפתח" (בר' י"ט:י"א), "ומה הלאתיך ענה בי" (מיכה ו':ג'), "הנסה דבר אליך תלאה" (איוב ד':ב'), "אך עתה הלאני" (איוב ט"ז:ז'), "את כל התלאה" (שמ' י"ח:ח'), "הנה מתלאה" (מלאכי א':י"ג) - ענין עמל ויגיעה המה.</text>
+
<text xml:lang="HE">לא - מתחלק לב' מחלקות... השני, "ונלאו מצרים לשתות" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="7,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/7.18" title="שמות ז׳:י״ח">שמ' ז':י"ח</a>)</span>, "וילאו למצא הפתח" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="19,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/19.11" title="בראשית י״ט:י״א">בר' י"ט:י"א</a>)</span>, "ומה הלאתיך ענה בי" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Mikhah" data-ref="6,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Mikhah/6.3">מיכה ו':ג'</a>)</span>, "הנסה דבר אליך תלאה" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Iyyov" data-ref="4,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/4.2">איוב ד':ב'</a>)</span>, "אך עתה הלאני" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Iyyov" data-ref="16,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/16.7">איוב ט"ז:ז'</a>)</span>, "את כל התלאה" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="18,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/18.8" title="שמות י״ח:ח׳">שמ' י"ח:ח'</a>)</span>, "הנה מתלאה" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Malakhi" data-ref="1,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Malakhi/1.13">מלאכי א':י"ג</a>)</span> - ענין עמל ויגיעה המה.</text>
 
</source>
 
</source>
  
 
<source xmlid="IbnJanach">
 
<source xmlid="IbnJanach">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">R. Yonah ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. לאה</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">R. Yonah ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. לאה</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE">ר' יונה אבן ג'נאח ספר השורשים "לאה"</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">ר' יונה אבן ג'נאח ספר השורשים "לאה"</h3>
<text xml:lang="HE">הלמד והאלף וההא - "הנסה דבר אליך תלאה" (איוב ד':ב'), "וילאו למצא הפתח" (בר' י"א:י"א), "ומה הלאתיך" (מיכה ו':ג'), כבר נזכר בספר אותות הרפיון השרש הזה, והוא דומה ללשון הארמית שמתרגם ב"ואתה עיך ויגע" (דב' כ"ה:י"ח) "ואת משלהי ולאי", וכן תרגם "ארץ אשר לא יגעת בה" (יהושע כ"ד:י"ג) "ארעא דלא לאיתון בה".</text>
+
<text xml:lang="HE">הלמד והאלף וההא - "הנסה דבר אליך תלאה" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Iyyov" data-ref="4,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/4.2">איוב ד':ב'</a>)</span>, "וילאו למצא הפתח" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="11,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/11.11" title="בראשית י״א:י״א">בר' י"א:י"א</a>)</span>, "ומה הלאתיך" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Mikhah" data-ref="6,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Mikhah/6.3">מיכה ו':ג'</a>)</span>, כבר נזכר בספר אותות הרפיון השרש הזה, והוא דומה ללשון הארמית שמתרגם ב"ואתה עיך ויגע" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Devarim" data-ref="25,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/25.18" title="דברים כ״ה:י״ח">דב' כ"ה:י"ח</a>)</span> "ואת משלהי ולאי", וכן תרגם "ארץ אשר לא יגעת בה" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yehoshua" data-ref="24,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yehoshua/24.13">יהושע כ"ד:י"ג</a>)</span> "ארעא דלא לאיתון בה".</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamBereshit19-11">
+
<source xmlid="RashbamBereshit19-11" book="English Rashbam Bereshit" ref="19,11" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Bereshit/19.11$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 19:11</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Bereshit 19:11</h3>
<text xml:lang="EN"></text>
+
<text xml:lang="EN"><i>Vayyil'u</i>: means that they were no longer able to find the door; they did not look for the door. Similarly <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="7,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/7.18$$e1" title="Shemot 7:18">Ex. 7.18</a>)</span>, "<i>Venil'u</i> to drink the water of the Nile," means that they were unable to drink it since the water had become blood. This interpretation is proven by the explicit statement there, further on <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Shemot" data-ref="7,21" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/7.21$$e1" title="Shemot 7:21">Ex. 7.21</a>)</span>, "They could not (<i>velo' yakhelu</i>) drink water from the Nile." In a number of places, forms of the verb <i>nil'</i>u stand In parallelism to <i>velo' yakhelu</i> ("they could not"); for example <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Yirmeyahu" data-ref="20,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/20.9$$e1" title="Yirmeyahu 20:9">Jer. 20.9</a>)</span>, "I could not (<i>vanil'eti</i>) hold it in, I was unable (<i>velo' 'ukhal</i>), " and (Is. 16.12), "When it has become apparent that Moab has gained nothing (<i>nil'ah</i>) at the shrine, he shall come to pray in the temple – but to no avail (<i>velo' yukhal</i>)." Similarly <span class="source-link">(<a class="source" data-book="English Iyyov" data-ref="4,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/4.2$$e1" title="Iyyov 4:2">Job 4.2</a>)</span>, "Since he tested you, <i>til'eh</i>, and to hold in words, <i>mi yukhal</i>." This means since God has irritated you with suffering, you are now unable to be quiet, and you think and say, "Who is able to withhold words?"</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב"ם בראשית י"ט:י"א</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב"ם בראשית י"ט:י"א</h3>
<text xml:lang="HE">וילאו - פירושו לא יכלו עוד למצוא הפתח, לא בקשו הפתח. וכן ונלאו מצרים לשתות מים מן היאור, לא יכלו לשתות מאחר שהיו דם, וכן מוכיח לבסוף ולא יכלו לשתות ממי היאור. ובכמה מקומות לשון נלאו מכופל לא יכלו, כמו כלכל לא אוכל. וכן והיה כי נראה כי נלאה מואב על הבמה ובא אל מקדשו להתפלל ולא יוכל. וכן הנסה דבר אליך תלאה ועצור במילין מי יוכל, כלומר בשביל שניסה אותך הקב"ה בייסורין אתה נלאה? כלומר אין אתה יכול להיות שותק וחשבת בלבך ואמרת ועצור במילין מי יוכל?</text>
+
<text xml:lang="HE"><b>וילאו</b> – פירושו לא יכלו עוד למצוא הפתח, לא בקשו הפתח. וכן ונלאו מצרים לשתות מים מן היאור <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="7,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/7.18">שמות ז':י"ח</a>)</span>, לא יכלו לשתות מאחר שהיו דם, וכן מוכיח לבסוף לא יכלו לשתות ממי היאור <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="7,24" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/7.24">שמות ז':כ"ד</a>)</span>. ובכמה מקומות לשון נלאו מכופל לא יכלו, כמו {ונלאיתי} כלכל {ו}לא אוכל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yirmeyahu" data-ref="20,9" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/20.9">ירמיהו כ':ט'</a>)</span>, וכן והיה כי נראה כי נלאה מואב על הבמה ובא אל מקדשו להתפלל ולא יוכל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yeshayahu" data-ref="16,12" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/16.12">ישעיהו ט"ז:י"ב</a>)</span>. וכן הנסה דבר אליך תלאה ועצור במלין מי יוכל <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Iyyov" data-ref="4,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/4.2">איוב ד':ב'</a>)</span>, כלומר בשביל שניסה אותך הקדוש ברוך הוא בייסורין אתה נלאה? כלומר אין אתה יכול להיות שותק וחשבת בלבך ואמרת ועצור במלין מי יוכל?</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RashbamShemot7-18">
+
<source xmlid="RashbamShemot7-18" book="English Rashbam Shemot" ref="7,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Rashbam/Shemot/7.18$$e2">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 7:18</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Rashbam Shemot 7:18</h3>
<text xml:lang="EN"></text>
+
<text xml:lang="EN">ונלאו THE EGYPTIANS WILL FIND IT IMPOSSIBLE: I already explained in the story of Lot that the verb ונלאו is always synonymous with לא יוכלו – they will not be able to. <i>Enoy</i> in the vernacular.</text>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב"ם שמות ז':י"ח</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רשב"ם שמות ז':י"ח</h3>
<text xml:lang="HE">ונלאו - כבר פירשתיו בפרשת לוט שכל ונלאו כפל לשון של לא יוכלו. אנויי ב"ל.</text>
+
<text xml:lang="HE"><b>ונילאו</b> – כבר פירשתיו בפרשת לוט <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Rashbam Bereshit" data-ref="19,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="SP/Rashbam/Bereshit/19.11">רשב"ם בראשית י"ט:י"א</a>)</span>, שכל ונלאו כפל לשון של לא יוכלו. אנויי בלעז.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="IbnEzraShemot7-18">
+
<source xmlid="IbnEzraShemot7-18" book="Ibn Ezra Shemot Second Commentary" ref="7,18" mgtype="Tanakh" url="SP/Ibn Ezra Second Commentary/Shemot/7.18">
<h3 xml:lang="EN">Long Commentary Shemot 7:18</h3>
+
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Ibn Ezra Shemot Second Commentary 7:18</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
<h3 xml:lang="HE">ראב"ע הפירוש הארוך שמות ז':י"ח</h3>
+
<h3 xml:lang="HE">אבן עזרא שמות פירוש שני ז':י"ח</h3>
<text xml:lang="HE">ונלאו. מבנין נפעל, מגזרת לאה, כטעם לא יכלו.</text>
+
<text xml:lang="HE"><b>ונלאו</b> – בנין נפעל, מגזרת לאה, כטעם לא יוכלו.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="IbnEzraShemot18-8">
+
<source xmlid="IbnEzraShemot18-8" book="Ibn Ezra Shemot Second Commentary" ref="18,8" mgtype="Tanakh" url="SP/Ibn Ezra Second Commentary/Shemot/18.8">
<h3 xml:lang="EN">Long Commentary Shemot 18:8</h3>
+
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Ibn Ezra Shemot Second Commentary 18:8</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
<h3 xml:lang="HE">ראב"ע הפירוש הארוך שמות י"ח:ח'</h3>
+
<h3 xml:lang="HE">אבן עזרא שמות פירוש שני י"ח:ח'</h3>
<text xml:lang="HE">התלאה. מגזרת ונלאו מצרים (שמות ז, יח), והתי"ו נוסף. והטעם צרה שילאה אדם לסבלה או להגידה. והטעם על רדיפת מצרים בים, וביאת עמלק ורעב הקהל וצמאו, ומכולם הצילם ה'.</text>
+
<text xml:lang="HE"><b>התלאה</b> – מגזרת ונלאו מצרים <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="7,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/7.18">שמות ז':י"ח</a>)</span>, והתא"ו נוסף. והטעם צרה שילאה אדם לסבלה להגידה. והטעם על רדיפת מצרים אחריהם , וביאת עמלק ורעב הקהל וצמאו, ומכולם הצילם השם.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="IbnEzraShemotShort18-8">
+
<source xmlid="IbnEzraShemotShort18-8" book="Ibn Ezra Shemot First Commentary" ref="18,8" mgtype="Tanakh" url="SP/Ibn Ezra First Commentary/Shemot/18.8">
<h3 xml:lang="EN">Short Commentary Shemot 18:8</h3>
+
 
 +
<h3 xml:lang="EN">Ibn Ezra Shemot First Commentary 18:8</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
<h3 xml:lang="HE">ראב"ע הפירוש הקצר שמות י"ח:ח'</h3>
+
<h3 xml:lang="HE">אבן עזרא שמות פירוש ראשון י"ח:ח'</h3>
<text xml:lang="HE">יתכן להיות תלאה מגזרת ונלאו (שמות ז, יח), רע שלא יוכל האדם לסבלו.</text>
+
<text xml:lang="HE">יתכן להיות תלאה מגזרת ונלאו <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="7,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/7.18">שמות ז':י"ח</a>)</span>, רע שלא יוכל האדם לסובלו.</text>
 
</source>
 
</source>
  
<source xmlid="RAvrahamShemot18-8">
+
<source xmlid="RAvrahamShemot18-8" book="R. Avraham b. HaRambam Shemot" ref="18,8" mgtype="Tanakh" url="SP/R. Avraham b. HaRambam/Shemot/18.8">
 +
 
 
<h3 xml:lang="EN">R. Avraham b. HaRambam Shemot 18:8</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">R. Avraham b. HaRambam Shemot 18:8</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE">ר' אברהם בן הרמב"ם שמות י"ח:ח'</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">ר' אברהם בן הרמב"ם שמות י"ח:ח'</h3>
<text xml:lang="HE">התלאה - הצרה והקושי, נגזר מן את כל התלאה אשר מצאתנו, וזו דעת המתרגם.</text>
+
<text xml:lang="HE"><b>התלאה</b> – הצרה והקושי, נגזר מן <b>את כל התלאה אשר מצאתנו</b> וזו דעת המתרגם.</text>
 
</source>
 
</source>
  
 
<source xmlid="RadakShorashim">
 
<source xmlid="RadakShorashim">
 +
 
<h3 xml:lang="EN">Radak Sefer HaShorashim s.v. ל.א.ה.</h3>
 
<h3 xml:lang="EN">Radak Sefer HaShorashim s.v. ל.א.ה.</h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE">רד"ק ספר השורשים שורש ל.א.ה.</h3>
 
<h3 xml:lang="HE">רד"ק ספר השורשים שורש ל.א.ה.</h3>
<text xml:lang="HE">לאה - "הנסה דבר אליך תלאה" (איוב ד':ב'), "וילאו למצא הפתח" (בר' י"א:י"א), "תבא אליך ותלא" (איוב ד':ה').  והנפעל "ונלאו מצרים" (שמ' ז':י"ח), "נלאית ברב עצתיך" (ישעיה מ"ז:י"ג), "נלאיתי הנחם" (ירמיה ט"ו:ו').  והפעל הכבד "ומה הלאתיך" (מיכה ו':ג'), הה"א בסגו"ל והאל"ף בצרי.  "אך עתה הלאני" (איוב ט"ז:ז'), "תאנים הלאת" (יחז' כ"ד:י"ב), "כי תלאו גם את אלהי" (ישעיה ז':י"ג).  והשם "את כל התלאה" (שמ' י"ח:ח'), ובתוספת שתי אותיות המ"ם והתי"ו "הנה מתלאה" (מלאכי א':י"ג).  ותרגם יונתן "הא דאייתינא מליאותנא".  ולפירושו הוא כמו מתלאה במ"ם בחירק ובא הפתח במקומו כמו "למבראשונה" (דה"א ט"ו:י"ג), חלקו "מחמאות פיו" (תה' נ"ה:כ"ב), כמו שכתבנו בחלק הדקדוק.  כולם ענין היגיעה, הן יגיעת מחשבות בענינים שיקוץ האדם בהם, הן יגיעת הפעולות.  ותרגום "ואתה עיך ויגע" (דב' כ"ה:י"ח) "ואת משלהי ולאי".</text>
+
<text xml:lang="HE">לאה - "הנסה דבר אליך תלאה" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Iyyov" data-ref="4,2" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/4.2">איוב ד':ב'</a>)</span>, "וילאו למצא הפתח" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Bereshit" data-ref="11,11" data-mg-type="Tanakh" data-url="Bereshit/11.11" title="בראשית י״א:י״א">בר' י"א:י"א</a>)</span>, "תבא אליך ותלא" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Iyyov" data-ref="4,5" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/4.5">איוב ד':ה'</a>)</span>.  והנפעל "ונלאו מצרים" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="7,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/7.18" title="שמות ז׳:י״ח">שמ' ז':י"ח</a>)</span>, "נלאית ברב עצתיך" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yeshayahu" data-ref="47,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/47.13" title="ישעיהו מ״ז:י״ג">ישעיה מ"ז:י"ג</a>)</span>, "נלאיתי הנחם" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yirmeyahu" data-ref="15,6" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yirmeyahu/15.6" title="ירמיהו ט״ו:ו׳">ירמיה ט"ו:ו'</a>)</span>.  והפעל הכבד "ומה הלאתיך" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Mikhah" data-ref="6,3" data-mg-type="Tanakh" data-url="Mikhah/6.3">מיכה ו':ג'</a>)</span>, הה"א בסגו"ל והאל"ף בצרי.  "אך עתה הלאני" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Iyyov" data-ref="16,7" data-mg-type="Tanakh" data-url="Iyyov/16.7">איוב ט"ז:ז'</a>)</span>, "תאנים הלאת" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yechezkel" data-ref="24,12" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yechezkel/24.12" title="יחזקאל כ״ד:י״ב">יחז' כ"ד:י"ב</a>)</span>, "כי תלאו גם את אלהי" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Yeshayahu" data-ref="7,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Yeshayahu/7.13" title="ישעיהו ז׳:י״ג">ישעיה ז':י"ג</a>)</span>.  והשם "את כל התלאה" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Shemot" data-ref="18,8" data-mg-type="Tanakh" data-url="Shemot/18.8" title="שמות י״ח:ח׳">שמ' י"ח:ח'</a>)</span>, ובתוספת שתי אותיות המ"ם והתי"ו "הנה מתלאה" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Malakhi" data-ref="1,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Malakhi/1.13">מלאכי א':י"ג</a>)</span>.  ותרגם יונתן "הא דאייתינא מליאותנא".  ולפירושו הוא כמו מתלאה במ"ם בחירק ובא הפתח במקומו כמו "למבראשונה" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Divrei HaYamim I" data-ref="15,13" data-mg-type="Tanakh" data-url="Divrei HaYamim I/15.13" title="דברי הימים א ט״ו:י״ג">דה"א ט"ו:י"ג</a>)</span>, חלקו "מחמאות פיו" (תה' נ"ה:כ"ב), כמו שכתבנו בחלק הדקדוק.  כולם ענין היגיעה, הן יגיעת מחשבות בענינים שיקוץ האדם בהם, הן יגיעת הפעולות.  ותרגום "ואתה עיך ויגע" <span class="source-link">(<a class="source" data-book="Devarim" data-ref="25,18" data-mg-type="Tanakh" data-url="Devarim/25.18" title="דברים כ״ה:י״ח">דב' כ"ה:י"ח</a>)</span> "ואת משלהי ולאי".</text>
 
</source>
 
</source>
  
  
<h2>Modern Texts</h2>
 
 
 
<!--
 
<source xmlid="">
 
<h3 xml:lang="EN"></h3>
 
<text xml:lang="EN"></text>
 
<h3 xml:lang="HE"></h3>
 
<text xml:lang="HE"></text>
 
</source>
 
 
-->
 
 
<!--
 
<source xmlid="">
 
<h3 xml:lang="EN"></h3>
 
<h3 xml:lang="HE"></h3>
 
<text xml:lang="HE">
 
<table style="width:100%;border:1px solid black;" dir="rtl">
 
<tr>
 
<th></th>
 
<th></th>
 
<th></th>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td dir="rtl" width="33%"></td>
 
<td dir="rtl" width="33%"></td>
 
<td dir="rtl" width="34%"></td>
 
</tr>
 
</table>
 
</text>
 
</source>
 
-->
 
  
  
 
</page>
 
</page>
 
</aht-xml>
 
</aht-xml>

Latest revision as of 20:44, 13 January 2020

EN/HEע/E

תְּלָאָה

Sources

Biblical Texts

Bereshit 19:11בראשית י"ט:י"א

וְאֶת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים מִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח.

Shemot 7:18,24שמות ז':י"ח,כ"ד

(יח) וְהַדָּגָה אֲשֶׁר בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן הַיְאֹר.
(כד) וַיַּחְפְּרוּ כָל מִצְרַיִם סְבִיבֹת הַיְאֹר מַיִם לִשְׁתּוֹת כִּי לֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מִמֵּימֵי הַיְאֹר.

Shemot 18:8שמות י"ח:ח'

And Moshe told his father-in-law all that Hashem had done to Paroh and to the Egyptians for Israel's sake, all the telaah that had come upon them on the way, and how Hashem delivered them.וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה ה' לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ וַיַּצִּלֵם ה'.

Bemidbar 20:14במדבר כ':י"ד

Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: Thus says your brother Israel: You know all the telaah that has happened to us.וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם כֹּה אָמַר אָחִיךָ יִשְׂרָאֵל אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ.

Malakhi 1:13מלאכי א':י"ג

וַאֲמַרְתֶּם הִנֵּה מַתְּלָאָה וְהִפַּחְתֶּם אוֹתוֹ אָמַר ה' צְבָאוֹת וַהֲבֵאתֶם גָּזוּל וְאֶת הַפִּסֵּחַ וְאֶת הַחוֹלֶה וַהֲבֵאתֶם אֶת הַמִּנְחָה הַאֶרְצֶה אוֹתָהּ מִיֶּדְכֶם אָמַר ה'.

Eikhah 3:5איכה ג':ה'

He has built against me, and surrounded me with gall and telaah.בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה.

Nehemyah 9:32נחמיה ט':ל"ב

Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don’t let all the telaah seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.וְעַתָּה אֱלֹהֵינוּ הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא שׁוֹמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד אַל יִמְעַט לְפָנֶיךָ אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאַתְנוּ לִמְלָכֵינוּ לְשָׂרֵינוּ וּלְכֹהֲנֵינוּ וְלִנְבִיאֵנוּ וְלַאֲבֹתֵינוּ וּלְכָל עַמֶּךָ מִימֵי מַלְכֵי אַשּׁוּר עַד הַיּוֹם הַזֶּה.

Classical Texts

Onkelos Shemot 18:8אונקלוס שמות י"ח:ח'

ואשתעי משה לחמוהי ית כל דעבד ה' לפרעה ולמצרים על עיסק ישראל ית כל עקתא דאשכחתנון באורחא ושיזיבנון ה'.

Medieval Texts

R. Saadia Translation Bereshit 19:11תרגום רס"ג בראשית י"ט:י"א

וילאו - ויבצר מהם למצוא.

R. Saadia Translation Shemot 7:18תרגום רס"ג שמות ז':י"ח

ונלאו - ולא יוכלו.

Machberet Menachem Root ל.א.מחברת מנחם שורש ל.א.

לא - מתחלק לב' מחלקות... השני, "ונלאו מצרים לשתות" (שמ' ז':י"ח), "וילאו למצא הפתח" (בר' י"ט:י"א), "ומה הלאתיך ענה בי" (מיכה ו':ג'), "הנסה דבר אליך תלאה" (איוב ד':ב'), "אך עתה הלאני" (איוב ט"ז:ז'), "את כל התלאה" (שמ' י"ח:ח'), "הנה מתלאה" (מלאכי א':י"ג) - ענין עמל ויגיעה המה.

R. Yonah ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. לאהר' יונה אבן ג'נאח ספר השורשים "לאה"

הלמד והאלף וההא - "הנסה דבר אליך תלאה" (איוב ד':ב'), "וילאו למצא הפתח" (בר' י"א:י"א), "ומה הלאתיך" (מיכה ו':ג'), כבר נזכר בספר אותות הרפיון השרש הזה, והוא דומה ללשון הארמית שמתרגם ב"ואתה עיך ויגע" (דב' כ"ה:י"ח) "ואת משלהי ולאי", וכן תרגם "ארץ אשר לא יגעת בה" (יהושע כ"ד:י"ג) "ארעא דלא לאיתון בה".

Rashbam Bereshit 19:11רשב"ם בראשית י"ט:י"א

Vayyil'u: means that they were no longer able to find the door; they did not look for the door. Similarly (Ex. 7.18), "Venil'u to drink the water of the Nile," means that they were unable to drink it since the water had become blood. This interpretation is proven by the explicit statement there, further on (Ex. 7.21), "They could not (velo' yakhelu) drink water from the Nile." In a number of places, forms of the verb nil'u stand In parallelism to velo' yakhelu ("they could not"); for example (Jer. 20.9), "I could not (vanil'eti) hold it in, I was unable (velo' 'ukhal), " and (Is. 16.12), "When it has become apparent that Moab has gained nothing (nil'ah) at the shrine, he shall come to pray in the temple – but to no avail (velo' yukhal)." Similarly (Job 4.2), "Since he tested you, til'eh, and to hold in words, mi yukhal." This means since God has irritated you with suffering, you are now unable to be quiet, and you think and say, "Who is able to withhold words?"וילאו – פירושו לא יכלו עוד למצוא הפתח, לא בקשו הפתח. וכן ונלאו מצרים לשתות מים מן היאור (שמות ז':י"ח), לא יכלו לשתות מאחר שהיו דם, וכן מוכיח לבסוף לא יכלו לשתות ממי היאור (שמות ז':כ"ד). ובכמה מקומות לשון נלאו מכופל לא יכלו, כמו {ונלאיתי} כלכל {ו}לא אוכל (ירמיהו כ':ט'), וכן והיה כי נראה כי נלאה מואב על הבמה ובא אל מקדשו להתפלל ולא יוכל (ישעיהו ט"ז:י"ב). וכן הנסה דבר אליך תלאה ועצור במלין מי יוכל (איוב ד':ב'), כלומר בשביל שניסה אותך הקדוש ברוך הוא בייסורין אתה נלאה? כלומר אין אתה יכול להיות שותק וחשבת בלבך ואמרת ועצור במלין מי יוכל?

Rashbam Shemot 7:18רשב"ם שמות ז':י"ח

ונלאו THE EGYPTIANS WILL FIND IT IMPOSSIBLE: I already explained in the story of Lot that the verb ונלאו is always synonymous with לא יוכלו – they will not be able to. Enoy in the vernacular.ונילאו – כבר פירשתיו בפרשת לוט (רשב"ם בראשית י"ט:י"א), שכל ונלאו כפל לשון של לא יוכלו. אנויי בלעז.

Ibn Ezra Shemot Second Commentary 7:18אבן עזרא שמות פירוש שני ז':י"ח

ונלאו – בנין נפעל, מגזרת לאה, כטעם לא יוכלו.

Ibn Ezra Shemot Second Commentary 18:8אבן עזרא שמות פירוש שני י"ח:ח'

התלאה – מגזרת ונלאו מצרים (שמות ז':י"ח), והתא"ו נוסף. והטעם צרה שילאה אדם לסבלה להגידה. והטעם על רדיפת מצרים אחריהם , וביאת עמלק ורעב הקהל וצמאו, ומכולם הצילם השם.

Ibn Ezra Shemot First Commentary 18:8אבן עזרא שמות פירוש ראשון י"ח:ח'

יתכן להיות תלאה מגזרת ונלאו (שמות ז':י"ח), רע שלא יוכל האדם לסובלו.

R. Avraham b. HaRambam Shemot 18:8ר' אברהם בן הרמב"ם שמות י"ח:ח'

התלאה – הצרה והקושי, נגזר מן את כל התלאה אשר מצאתנו וזו דעת המתרגם.

Radak Sefer HaShorashim s.v. ל.א.ה.רד"ק ספר השורשים שורש ל.א.ה.

לאה - "הנסה דבר אליך תלאה" (איוב ד':ב'), "וילאו למצא הפתח" (בר' י"א:י"א), "תבא אליך ותלא" (איוב ד':ה'). והנפעל "ונלאו מצרים" (שמ' ז':י"ח), "נלאית ברב עצתיך" (ישעיה מ"ז:י"ג), "נלאיתי הנחם" (ירמיה ט"ו:ו'). והפעל הכבד "ומה הלאתיך" (מיכה ו':ג'), הה"א בסגו"ל והאל"ף בצרי. "אך עתה הלאני" (איוב ט"ז:ז'), "תאנים הלאת" (יחז' כ"ד:י"ב), "כי תלאו גם את אלהי" (ישעיה ז':י"ג). והשם "את כל התלאה" (שמ' י"ח:ח'), ובתוספת שתי אותיות המ"ם והתי"ו "הנה מתלאה" (מלאכי א':י"ג). ותרגם יונתן "הא דאייתינא מליאותנא". ולפירושו הוא כמו מתלאה במ"ם בחירק ובא הפתח במקומו כמו "למבראשונה" (דה"א ט"ו:י"ג), חלקו "מחמאות פיו" (תה' נ"ה:כ"ב), כמו שכתבנו בחלק הדקדוק. כולם ענין היגיעה, הן יגיעת מחשבות בענינים שיקוץ האדם בהם, הן יגיעת הפעולות. ותרגום "ואתה עיך ויגע" (דב' כ"ה:י"ח) "ואת משלהי ולאי".