Difference between revisions of "Dictionary:Changing Meanings/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 10: Line 10:
 
<li><b>בְּנֵי יִשְׂרָאֵל</b> – The connotation of this word has changed slightly over time. In most of Sefer Bereshit<fn>See <a href="Bereshit42-5" data-aht="source">Bereshit 42:5</a>,&#160;<a href="Bereshit45-17-21" data-aht="source">Bereshit 45:21</a> and <a href="Bereshit46-5" data-aht="source">Bereshit 46:5</a>.</fn> and the opening verses of Sefer Shemot<fn>The phrase "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" in&#160;<a href="Shemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a> clearly refers to the sons of Yaakov but verse 7 is ambiguous and could refer either to Yaakov's sons or to the entire Israelite nation. This depends on whether the verse is still part of the opening summary of Sefer Bereshit or is referring to events after the brothers' death.</fn> the term&#160; refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.&#160; The turning point might be <a href="Shemot1-7-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a>, which uniquely states "<b>עַם</b> בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",&#8206;<fn>This is the only place in Tanakh in which this exact term is used and there are only two other places in Tanakh (Shemot 3:10, 7:4) where Hashem uses a similar term, "עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל".</fn> perhaps to clarify that the people have become a nation.<fn>See&#160;<multilink><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">R. Hirsch</a><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="RSRHirschShemot1-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a><a href="R. Samson Raphael Hirsch" data-aht="parshan">About R. Samson Raphael Hirsch</a></multilink> on Shemot 1:1 and 9 who implies this.</fn>&#160; There are several cases in which the meaning of the term is ambiguous:</li>
 
<li><b>בְּנֵי יִשְׂרָאֵל</b> – The connotation of this word has changed slightly over time. In most of Sefer Bereshit<fn>See <a href="Bereshit42-5" data-aht="source">Bereshit 42:5</a>,&#160;<a href="Bereshit45-17-21" data-aht="source">Bereshit 45:21</a> and <a href="Bereshit46-5" data-aht="source">Bereshit 46:5</a>.</fn> and the opening verses of Sefer Shemot<fn>The phrase "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" in&#160;<a href="Shemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a> clearly refers to the sons of Yaakov but verse 7 is ambiguous and could refer either to Yaakov's sons or to the entire Israelite nation. This depends on whether the verse is still part of the opening summary of Sefer Bereshit or is referring to events after the brothers' death.</fn> the term&#160; refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.&#160; The turning point might be <a href="Shemot1-7-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a>, which uniquely states "<b>עַם</b> בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",&#8206;<fn>This is the only place in Tanakh in which this exact term is used and there are only two other places in Tanakh (Shemot 3:10, 7:4) where Hashem uses a similar term, "עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל".</fn> perhaps to clarify that the people have become a nation.<fn>See&#160;<multilink><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">R. Hirsch</a><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="RSRHirschShemot1-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a><a href="R. Samson Raphael Hirsch" data-aht="parshan">About R. Samson Raphael Hirsch</a></multilink> on Shemot 1:1 and 9 who implies this.</fn>&#160; There are several cases in which the meaning of the term is ambiguous:</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>"לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" (<a href="Bereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a>) – See the debate in&#160;<multilink><a href="BavliChulin100b" data-aht="source">Bavli Chulin 100b</a><a href="BavliChulin100b" data-aht="source">Chulin 100b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> whether this refers to something Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was a prohibition first commanded to the nation at at Sinai and placed in Sefer Bereshit to provide the reasoning behind the command.<fn>Compare also <multilink><a href="RYosefBekhorShorBereshit32-33" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorBereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RadakBereshit32-33" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakBereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and <multilink><a href="RalbagBereshitBeurHaParashah32-33" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagBereshitBeurHaParashah32-33" data-aht="source">Bereshit Beur HaParashah 32:33</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink>'s reading of the verse.</fn></li>
+
<li>"לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" (<a href="Bereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a>) – See the debate in&#160;<multilink><a href="BavliChulin100b" data-aht="source">Bavli Chulin 100b</a><a href="BavliChulin100b" data-aht="source">Chulin 100b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> whether this refers to a prohibition Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was first commanded to the nation at at Sinai and placed in Sefer Bereshit only to provide the reasoning behind the command.<fn>Compare also <multilink><a href="RYosefBekhorShorBereshit32-33" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorBereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RadakBereshit32-33" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakBereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and <multilink><a href="RalbagBereshitBeurHaParashah32-33" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagBereshitBeurHaParashah32-33" data-aht="source">Bereshit Beur HaParashah 32:33</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink>'s reading of the verse.</fn></li>
<li>"וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" (<a href="Bereshit50-24-25" data-aht="source">Bereshit 50:25</a>) – It is ambiguous whether Yosef is speaking to his brothers or all their descendants.&#160; The difference relates to a larger question: Did Yosef assume that after his death, the family would immediately return to Canaan or was Yosef aware the nation was to remain in Egypt for centuries and was requesting that the nation remember him when redeemed?<fn>See the third approach in <a href="Yosef's Economic Policies" data-aht="page">Yosef's Economic Policies</a> for discussion of whether the brothers had originally planned to return to Canaan immediately after the famine and its repercussions eased.</fn></li>
+
<li>"וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" (<a href="Bereshit50-24-25" data-aht="source">Bereshit 50:25</a>) – It is ambiguous from this verse whether Yosef is speaking to his brothers or all their descendants. The difference relates to a larger question: Did Yosef assume that after his death, the family would immediately return to Canaan (and take his bones with them) or was Yosef aware the nation was to remain in Egypt for centuries and was requesting that the nation remember him when redeemed?<fn>See the third approach in <a href="Yosef's Economic Policies" data-aht="page">Yosef's Economic Policies</a> for discussion of whether the brothers had originally planned to return to Canaan immediately after the famine and its repercussions eased.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>דָּת&#160;</b>–&#160;<multilink><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> points out that the word "דָּת" is a Persian loan word, first appearing as an independent word in the Book of Esther, where it means law or decree. The term appears only once earlier in Tanakh, in <a href="Devarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a>, but only as part of a larger term "אשדת". The word is written as just one word "אשדת" but read as if written "אֵשׁ דָּת". This has led commentators to debate the term's meaning:</li>
 
<li><b>דָּת&#160;</b>–&#160;<multilink><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> points out that the word "דָּת" is a Persian loan word, first appearing as an independent word in the Book of Esther, where it means law or decree. The term appears only once earlier in Tanakh, in <a href="Devarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a>, but only as part of a larger term "אשדת". The word is written as just one word "אשדת" but read as if written "אֵשׁ דָּת". This has led commentators to debate the term's meaning:</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>Adopting the later meaning of "law" back to this verse,&#160;<multilink><a href="RashiDevarim33-2" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorDevarim33-2" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> assume that the verse is referring to the Torah which was given amidst the fire. <multilink><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>, though, claims that the word is related to the noun "אשדה", meaning slope, and like many other words in the verse refers to a location.</li>
+
<li>Adopting the later meaning of "law" back to this verse,&#160;<multilink><a href="RashiDevarim33-2" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorDevarim33-2" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> assume that the verse is referring to the Torah which was given amidst the fire. <multilink><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>, though, claims that the word has no connection to"דת".&#160; It is&#160; instead related to the noun "אשדה",&#160; meaning slope, and like many other words in the verse refers to a location.</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>חֹדֶשׁ</b>&#160;– It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,<fn>In most cases, the word "חדש" is accompanied by a number (בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי / בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי), is mentioned as part of a date (בְּשִׁבְעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ), or as an age marker (מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמַעְלָה), all implying that the word refers to a full month and not just the first day. When Torah wants to express the first of the month specifically, it says "בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ" (see <a href="Shemot40-2" data-aht="source">Shemot 40:2</a>, where it is accompanied by the clarification, "בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ") or gives the date. Variations of the term "ראש חדש" appear three times in Torah (<a href="Shemot12-2" data-aht="source">Shemot 12:2</a>,&#160;<a href="Bemidbar10-10" data-aht="source">Bemidbar 10:10</a> and <a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:11</a>), but the meaning of the term is debated. [See discussion below.]</fn> while in Prophets it also takes on the more specific meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.<fn>See, for instance, <a href="ShemuelI20-5" data-aht="source">Shemuel I 20:5</a>, <a href="MelakhimII4-23" data-aht="source">Melakhim II 4:23</a>, <a href="Yeshayahu1-13" data-aht="source">Yeshayahu 1:13</a>,&#160;<a href="Yeshayahu66-23" data-aht="source">Yeshayahu 66:23</a>, <a href="Yechezkel45-17" data-aht="source">Yechezkel 45:17</a>, and <a href="Tehillim81-4" data-aht="source">Tehillim 81:4</a>.&#160; Interestingly, in Nach (as opposed to Torah) the phrase "ראש חדש"' never appears, though the synonymous term "יוֹם הַחֹדֶשׁ" is used in <a href="ShemuelI20-34" data-aht="source">Shemuel I 20:34</a>, and in <a href="Yechezkel46-1-6" data-aht="source">Yechezkel 46:1-6</a>.</fn> See, though,&#160;<multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink> who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah, too, is "Rosh Chodesh".<fn>See&#160;<multilink><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> who suggests that originally the word referred to the "new moon", i.e. the first of the month and was later used to refer to the entire month.</fn>&#160; The different possibilities affect one's reading of several verses:</li>
+
<li><b>חֹדֶשׁ</b>&#160;– It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,<fn>In most cases, the word "חדש" is accompanied by a number (בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי / בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי), is mentioned as part of a date (בְּשִׁבְעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ), or as an age marker (מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמַעְלָה), all implying that the word refers to a full month and not just the first day. When Torah wants to express the first of the month specifically, it says "בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ" (see <a href="Shemot40-2" data-aht="source">Shemot 40:2</a>, where it is accompanied by the clarification, "בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ") or gives the date. Variations of the term "ראש חדש" appear three times in Torah (<a href="Shemot12-2" data-aht="source">Shemot 12:2</a>,&#160;<a href="Bemidbar10-10" data-aht="source">Bemidbar 10:10</a> and <a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:11</a>), but the meaning of the term is debated. [See discussion below.]</fn> while in Prophets it also takes on the more specific meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.<fn>See, for instance, <a href="ShemuelI20-5" data-aht="source">Shemuel I 20:5</a>, <a href="MelakhimII4-23" data-aht="source">Melakhim II 4:23</a>, <a href="Yeshayahu1-13" data-aht="source">Yeshayahu 1:13</a>,&#160;<a href="Yeshayahu66-23" data-aht="source">Yeshayahu 66:23</a>, <a href="Yechezkel45-17" data-aht="source">Yechezkel 45:17</a>, and <a href="Tehillim81-4" data-aht="source">Tehillim 81:4</a>.&#160; Interestingly, in Nach (as opposed to Torah) the phrase "ראש חדש"' never appears, though the synonymous term "יוֹם הַחֹדֶשׁ" is used in <a href="ShemuelI20-34" data-aht="source">Shemuel I 20:34</a> and in <a href="Yechezkel46-1-6" data-aht="source">Yechezkel 46:1-6</a>.</fn> See, though,&#160;<multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink> who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah, too, is "Rosh Chodesh".<fn>See&#160;<multilink><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> who suggests that originally the word referred to the "new moon", i.e. the first of the month and was later used to refer to the entire month.</fn>&#160; The different possibilities might affect one's reading of several verses:</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>"בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי" (<a href="Shemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a>)&#160;– This verse states, " בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי" without mentioning a specific date within the month.&#160; As such, <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Shemot Beur HaMilot 19:1</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> all suggest that "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי"&#160; means the third "new moon" rather than the "third month" and that the nation arrived in Sinai on the first of Sivan.<fn><a href="Bemidbar20-1" data-aht="source">Bemidbar 20:1</a>&#160;is a similar verse, mentioning that the nation arrived in the Wilderness of Tzin "בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן" without specifying a date. Seder Olam Rabbah 9 explains that here, too, the verse refers to Rosh Chodesh.</fn></li>
+
<li>"בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי" (<a href="Shemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a>)&#160;– This verse states, " בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי" without mentioning a specific date within the month.&#160; As such, <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Shemot Beur HaMilot 19:1</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> all suggest that "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי"&#160; means the third "new moon" rather than the "third month" and that the verse is stating that the nation arrived in Sinai on the first of Sivan.<fn><a href="Bemidbar20-1" data-aht="source">Bemidbar 20:1</a>&#160;is a similar verse, mentioning that the nation arrived in the Wilderness of Tzin "בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן" without specifying a date. Seder Olam Rabbah 9 explains that here, too, the verse refers to Rosh Chodesh.</fn></li>
<li>"וּבְרָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם תַּקְרִיבוּ עֹלָה" (<a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:11</a>) – Most understand the phrase "רָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם" to refer to the new moon, the "head" of the month. <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink>, though, assumes that it refers to the first of the new moons<fn>Since he understands the word "חֹדֶשׁ " itself to refer to the New Moon, the term "ראש חודש" must refer to something else.</fn> (i.e. Rosh Chodesh Nissan specifically). Similarly, he claims that "רָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם" of&#160;<a href="Bemidbar10-10" data-aht="source">Bemidbar 10:10</a> refers to the first of Nissan specifically, and that trumpets are blown specifically then as it is the beginning of the year.</li>
+
<li>"וּבְרָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם"&#160; – Most understand the phrase "רָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם" in both <a href="Bemidbar10-10" data-aht="source">Bemidbar 10:10</a> and&#160;<a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:11</a> to refer to the new moon, the "head" of the month. <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink>, though, assumes that it refers to the first of the new moons<fn>Since he understands the word "חֹדֶשׁ " itself to refer to the New Moon, the term "ראש חודש" must refer to something else.</fn> (i.e. Rosh Chodesh Nissan specifically). According to him, the trumpets discussed in Bemidbar 10 are blown specifically on the first of Nissan since it is the beginning of the year.</li>
<li>זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחׇדְשׁוֹ"&#8207;&#8206;&#8206;" (<a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a>)<fn>See also the similar phrase "עֹלַת הַחֹדֶשׁ" in Bemidbar 29:6.</fn> – Compare <multilink><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorBemidbar28-14" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor,</a><a href="RYosefBekhorShorBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> and Ibn Chiquitilla as to whether this verse means: This is the Olah that was brought monthly, this is the Olah of the month, to be brought when the moon is renewed, or this is the Olah of the new moon, to be brought each month.</li>
+
<li>זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחׇדְשׁוֹ"&#8207;&#8206;&#8206;" (<a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a>)<fn>See also the similar phrase "עֹלַת הַחֹדֶשׁ" in <a href="Bemidbar29-1-6" data-aht="source">Bemidbar 29:6</a>.</fn> – Compare <multilink><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorBemidbar28-14" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor,</a><a href="RYosefBekhorShorBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> and Ibn Chiquitilla as to whether this verse means: This is the Olah that was brought monthly, this is the Olah of the month, to be brought when the moon is renewed, or this is the Olah of the new moon, to be brought each month.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>שַׁבַּת</b>&#160;– It is possible that it is first in Prophets that the word "שַׁבַּת" refers to the seventh day of the week,<fn>See <a href="MelakhimII4-23" data-aht="source">Melakhim II 4:23</a>, <a href="Yeshayahu1-13" data-aht="source">Yeshayahu 1:13</a>,&#160;<a href="Yeshayahu56-2" data-aht="source">Yeshayahu 56:2</a> or <a href="Yeshayahu66-23" data-aht="source">Yeshayahu 66:23</a>.</fn> while in Torah it refers to either a state of cessation,<fn>See A. Ron, "ממחרת השבת", Megadim 16 (1992): 37-43, who analyzes each of the appearances of the word "שַׁבַּת" in Torah to show how they must refer to a state of cessation and not a day of the week. One verse which is somewhat difficult for this suggestion is Bemidbar 28:10, "עֹלַת שַׁבַּת בְּשַׁבַּתּוֹ".</fn> or the full week.<fn>See, for example, <a href="Vayikra23-15" data-aht="source">Vayikra 23:15</a>.</fn> When Torah speaks of the seventh day, it instead uses the terms "יּוֹם הַשְּׁבִיעִי"&#8206;<fn>See, for example, <a href="Bereshit2-2-3" data-aht="source">Bereshit 2:2-3</a>, <a href="Shemot16-26" data-aht="source">Shemot 16:26</a>, <a href="Vayikra23-3" data-aht="source">Vayikra 23:3</a>.</fn> or "יוֹם הַשַּׁבָּת".&#8206;<fn>See, for example, <a href="Shemot20-8-10" data-aht="source">Shemot 20:8-10</a>, <a href="Shemot31-15" data-aht="source">Shemot 31:15</a>, or <a href="Vayikra24-7-8" data-aht="source">Vayikra 24:8</a>.</fn></li>
 
<li><b>שַׁבַּת</b>&#160;– It is possible that it is first in Prophets that the word "שַׁבַּת" refers to the seventh day of the week,<fn>See <a href="MelakhimII4-23" data-aht="source">Melakhim II 4:23</a>, <a href="Yeshayahu1-13" data-aht="source">Yeshayahu 1:13</a>,&#160;<a href="Yeshayahu56-2" data-aht="source">Yeshayahu 56:2</a> or <a href="Yeshayahu66-23" data-aht="source">Yeshayahu 66:23</a>.</fn> while in Torah it refers to either a state of cessation,<fn>See A. Ron, "ממחרת השבת", Megadim 16 (1992): 37-43, who analyzes each of the appearances of the word "שַׁבַּת" in Torah to show how they must refer to a state of cessation and not a day of the week. One verse which is somewhat difficult for this suggestion is Bemidbar 28:10, "עֹלַת שַׁבַּת בְּשַׁבַּתּוֹ".</fn> or the full week.<fn>See, for example, <a href="Vayikra23-15" data-aht="source">Vayikra 23:15</a>.</fn> When Torah speaks of the seventh day, it instead uses the terms "יּוֹם הַשְּׁבִיעִי"&#8206;<fn>See, for example, <a href="Bereshit2-2-3" data-aht="source">Bereshit 2:2-3</a>, <a href="Shemot16-26" data-aht="source">Shemot 16:26</a>, <a href="Vayikra23-3" data-aht="source">Vayikra 23:3</a>.</fn> or "יוֹם הַשַּׁבָּת".&#8206;<fn>See, for example, <a href="Shemot20-8-10" data-aht="source">Shemot 20:8-10</a>, <a href="Shemot31-15" data-aht="source">Shemot 31:15</a>, or <a href="Vayikra24-7-8" data-aht="source">Vayikra 24:8</a>.</fn></li>
Line 32: Line 32:
 
<p>There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:</p>
 
<p>There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:</p>
 
<ul>
 
<ul>
<li><b>אמה</b> – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a <i>dagesh</i>)<fn>See Bereshit 21:10 or Bereshit 30:4.</fn> or a unit of measure (when spelled with a <i>dagesh</i>).<fn>See, for example, Bereshit 6:15 or Shemot 25:10.</fn> In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.</li>
+
<li><b>אמה</b> – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a <i>dagesh</i>)<fn>See&#160;<a href="Bereshit21-10" data-aht="source">Bereshit 21:10</a> or <a href="Bereshit30-3" data-aht="source">Bereshit 30:3</a>.</fn> or a unit of measure (when spelled with a <i>dagesh</i>).<fn>See, for example,&#160;<a href="Bereshit6-15" data-aht="source">Bereshit 6:15</a> or <a href="Shemot25-10" data-aht="source">Shemot 25:10</a>.</fn> In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.</li>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>See the dispute in&#160;<multilink><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Bavli Sotah</a><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Sotah 12b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> regarding the meaning of the phrase "וַתִּשְׁלַח אֶת אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ" in <a href="Shemot2-5-6" data-aht="source">Shemot 2:5</a>, where one opinion suggests that the daughter of Paroh extended her arm, rather than sending her servant, to retrieve Moshe.<fn>The different possibilities relate to the question of how many people were aware of Moshe's true identity. If Paroh's daughter alone retrieved the baby, perhaps even the maidservants were unaware of his Israelite origins.</fn> <multilink><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Ibn Ezra </a><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Shemot First Commentary 2:5</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>rejects this possibility noting both the missing <i>dagesh</i><fn>Others, such as&#160;<multilink><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and <multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, note this as well.</fn> and the fact that this usage is not found in Tanakh: "אמה מדה היא, כי הזרוע לא תקרא אמה".&#8206;<fn><multilink><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>&#160;makes the same point, but suggests one possible exception, the description of the size of Og's bed in <a href="Devarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a>, "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ וְאַרְבַּע אַמּוֹת רׇחְבָּהּ <b>בְּאַמַּת אִישׁ</b>". He notes, though, that even in this verse the phrase "אַמַּת אִישׁ" might refer to the measurement rather than an actual arm.</fn>&#160;</li>
 
<li>See the dispute in&#160;<multilink><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Bavli Sotah</a><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Sotah 12b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> regarding the meaning of the phrase "וַתִּשְׁלַח אֶת אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ" in <a href="Shemot2-5-6" data-aht="source">Shemot 2:5</a>, where one opinion suggests that the daughter of Paroh extended her arm, rather than sending her servant, to retrieve Moshe.<fn>The different possibilities relate to the question of how many people were aware of Moshe's true identity. If Paroh's daughter alone retrieved the baby, perhaps even the maidservants were unaware of his Israelite origins.</fn> <multilink><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Ibn Ezra </a><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Shemot First Commentary 2:5</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>rejects this possibility noting both the missing <i>dagesh</i><fn>Others, such as&#160;<multilink><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and <multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, note this as well.</fn> and the fact that this usage is not found in Tanakh: "אמה מדה היא, כי הזרוע לא תקרא אמה".&#8206;<fn><multilink><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>&#160;makes the same point, but suggests one possible exception, the description of the size of Og's bed in <a href="Devarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a>, "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ וְאַרְבַּע אַמּוֹת רׇחְבָּהּ <b>בְּאַמַּת אִישׁ</b>". He notes, though, that even in this verse the phrase "אַמַּת אִישׁ" might refer to the measurement rather than an actual arm.</fn>&#160;</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>אמת</b></li>
 
 
<li><b>בָּיִת</b> – In Tanakh, this root generally refers to either a physical house<fn>See, for example, <a href="Bereshit12-15" data-aht="source">Bereshit 12:15</a>, <a href="Bereshit19-2" data-aht="source">Bereshit 19:2</a>,&#160;<a href="Bereshit24-23" data-aht="source">Bereshit 24:23</a> or <a href="Bereshit33-17" data-aht="source">Bereshit 33:17</a>.</fn> or receptacle,<fn>See, for instance, <a href="Shemot25-27" data-aht="source">Shemot 25:27</a>, <a href="Shemot26-29" data-aht="source">Shemot 26:29</a>, <a href="MelakhimI18-32" data-aht="source">Melakhim I 18:32</a>, and <a href="Nechemyah2-3" data-aht="source">Nechemyah 2:3</a>.</fn> or a family or household.<fn>See, for example, <a href="Bereshit7-1" data-aht="source">Bereshit 7:1</a>,&#160;<a href="Bereshit35-2" data-aht="source">Bereshit 35:2</a> or <a href="Bereshit36-6" data-aht="source">Bereshit 36:6</a>.</fn> In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife.<fn>See, for example, <multilink><a href="BavliShabbat118b" data-aht="source">Bavli Shabbat 118b</a><a href="BavliShabbat118b" data-aht="source">Shabbat 118b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink>.</fn></li>
 
<li><b>בָּיִת</b> – In Tanakh, this root generally refers to either a physical house<fn>See, for example, <a href="Bereshit12-15" data-aht="source">Bereshit 12:15</a>, <a href="Bereshit19-2" data-aht="source">Bereshit 19:2</a>,&#160;<a href="Bereshit24-23" data-aht="source">Bereshit 24:23</a> or <a href="Bereshit33-17" data-aht="source">Bereshit 33:17</a>.</fn> or receptacle,<fn>See, for instance, <a href="Shemot25-27" data-aht="source">Shemot 25:27</a>, <a href="Shemot26-29" data-aht="source">Shemot 26:29</a>, <a href="MelakhimI18-32" data-aht="source">Melakhim I 18:32</a>, and <a href="Nechemyah2-3" data-aht="source">Nechemyah 2:3</a>.</fn> or a family or household.<fn>See, for example, <a href="Bereshit7-1" data-aht="source">Bereshit 7:1</a>,&#160;<a href="Bereshit35-2" data-aht="source">Bereshit 35:2</a> or <a href="Bereshit36-6" data-aht="source">Bereshit 36:6</a>.</fn> In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife.<fn>See, for example, <multilink><a href="BavliShabbat118b" data-aht="source">Bavli Shabbat 118b</a><a href="BavliShabbat118b" data-aht="source">Shabbat 118b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink>.</fn></li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>See&#160;<multilink><a href="#" data-aht="source">Sifra Vayikra 16:32</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="MishnaYoma1-1" data-aht="source">Mishna Yoma 1:1</a><a href="MishnaYoma1-1" data-aht="source">Yoma 1:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink> who adopt this later meaning to <a href="Vayikra16-17" data-aht="source">Vayikra 16</a>, explaining, "וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ" to mean "and he will atone for himself and his wife".</li>
+
<li>See <multilink><a href="SifraVayikra16-32" data-aht="source">Sifra Vayikra</a><a href="SifraVayikra16-32" data-aht="source">16:32</a><a href="Sifra Vayikra" data-aht="parshan">About the Sifra Vayikra</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="MishnaYoma1-1" data-aht="source">Mishna Yoma 1:1</a><a href="MishnaYoma1-1" data-aht="source">Yoma 1:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink> who adopt this later meaning to <a href="Vayikra16-17" data-aht="source">Vayikra 16</a>, explaining, "וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ" to mean "and he will atone for himself and his wife".</li>
 
<li>See also&#160;<multilink><a href="LekachTovShemot1-1" data-aht="source">Lekach Tov</a><a href="LekachTovShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="LekachTovEsther4-14" data-aht="source">Esther 4:14</a><a href="R. Toviah b. Eliezer (Lekach Tov)" data-aht="parshan">About R. Toviah b. Eliezer</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ChizkuniShemot1-1" data-aht="source">Chizkuni</a><a href="ChizkuniShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="ChizkuniShemot22-2" data-aht="source">Shemot 22:2</a><a href="R. Chizkiyah b. Manoach (Chizkuni)" data-aht="parshan">About R. Chizkiyah b. Manoach</a></multilink> on&#160;<a href="Shemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a> who understand the phrase&#160; "אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ" to refer to Yaakov's sons and their wives. See, though,&#160;<multilink><a href="IbnEzraKohelet3-11" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> who argues against this reading, noting: "אין בית בכל המקרא אשה".</li>
 
<li>See also&#160;<multilink><a href="LekachTovShemot1-1" data-aht="source">Lekach Tov</a><a href="LekachTovShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="LekachTovEsther4-14" data-aht="source">Esther 4:14</a><a href="R. Toviah b. Eliezer (Lekach Tov)" data-aht="parshan">About R. Toviah b. Eliezer</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ChizkuniShemot1-1" data-aht="source">Chizkuni</a><a href="ChizkuniShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="ChizkuniShemot22-2" data-aht="source">Shemot 22:2</a><a href="R. Chizkiyah b. Manoach (Chizkuni)" data-aht="parshan">About R. Chizkiyah b. Manoach</a></multilink> on&#160;<a href="Shemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a> who understand the phrase&#160; "אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ" to refer to Yaakov's sons and their wives. See, though,&#160;<multilink><a href="IbnEzraKohelet3-11" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> who argues against this reading, noting: "אין בית בכל המקרא אשה".</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b><b>גּוֹי </b></b>– Though the Sages use this word to refer to a non-Jew,<fn>See <a href="MekhiltaDeRabbiYishmaelShemot12-43" data-aht="source">Mekhilta DeRabbi Yishmael Shemot 12:43</a>, <multilink><a href="MishnaAvodahZarah2-6" data-aht="source">Mishna Avodah Zarah 2:6</a><a href="MishnaAvodahZarah2-6" data-aht="source">Avodah Zarah 2:6</a><a href="MishnaAvodahZarah4-8" data-aht="source">Avodah Zarah 4:8</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink> and <multilink><a href="MishnaAvodahZarah4-8" data-aht="source">4:8</a><a href="MishnaAvodahZarah2-6" data-aht="source">Avodah Zarah 2:6</a><a href="MishnaAvodahZarah4-8" data-aht="source">Avodah Zarah 4:8</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="ToseftaBerakhot6-18" data-aht="source">Tosefta Berakhot 6:18</a><a href="ToseftaBerakhot6-18" data-aht="source">Berakhot 6:18</a><a href="Tosefta" data-aht="parshan">About the Tosefta</a></multilink>.</fn> in Tanakh it simply means nation, and can even refer to the Nation of Israel.<fn>See, for instance, <a href="Bereshit18-18" data-aht="source">Bereshit 18:18</a>, <a href="Bereshit46-3" data-aht="source">Bereshit 46:3</a>,&#160;<a href="Devarim26-5" data-aht="source">Devarim 26:5</a> or <a href="Yehoshua4-1" data-aht="source">Yehoshua 4:1</a>.&#160; See also the debate in <a href="SifreDevarim32-28" data-aht="source">Sifre Devarim 32:28</a> regarding&#160;<a href="Devarim32-28" data-aht="source">Devarim 32:28</a>.&#160;&#160;<multilink><a href="ShadalDevarim32-43" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalDevarim32-43" data-aht="source">Devarim 32:43</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> goes further to suggest that even the plural form "גויים" in Devarim 32:43 might refer to the Nation of Israel.</fn> In his Sefer HaShorashim, <multilink><a href="RadakSeferHaShorashim" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim" data-aht="source">Sefer HaShorashim</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> attempts to explain the change in usage, suggesting that when the Sages wanted to identify a person as a non-Israelite but did not know his nationality, they would refer to him as simply "גוי", so as to say that he was from a different nation. The later usage has influenced the interpretation of certain verses:</li>
+
<li><b><b>גּוֹי </b></b>– Though the Sages use this word to refer to a non-Jew,<fn>See <a href="MekhiltaDeRabbiYishmaelShemot12-43" data-aht="source">Mekhilta DeRabbi Yishmael Shemot 12:43</a>, <multilink><a href="MishnaAvodahZarah2-6" data-aht="source">Mishna Avodah Zarah 2:6</a><a href="MishnaAvodahZarah2-6" data-aht="source">Avodah Zarah 2:6</a><a href="MishnaAvodahZarah4-8" data-aht="source">Avodah Zarah 4:8</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink> and <multilink><a href="MishnaAvodahZarah4-8" data-aht="source">4:8</a><a href="MishnaAvodahZarah2-6" data-aht="source">Avodah Zarah 2:6</a><a href="MishnaAvodahZarah4-8" data-aht="source">Avodah Zarah 4:8</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="ToseftaBerakhot6-18" data-aht="source">Tosefta Berakhot 6:18</a><a href="ToseftaBerakhot6-18" data-aht="source">Berakhot 6:18</a><a href="Tosefta" data-aht="parshan">About the Tosefta</a></multilink>.</fn> in Tanakh it simply means nation, and can even refer to the Nation of Israel.<fn>See, for instance, <a href="Bereshit18-18" data-aht="source">Bereshit 18:18</a>, <a href="Bereshit46-3" data-aht="source">Bereshit 46:3</a>,&#160;<a href="Devarim26-5" data-aht="source">Devarim 26:5</a> or <a href="Yehoshua4-1" data-aht="source">Yehoshua 4:1</a>.&#160; See also the debate in <a href="SifreDevarim32-28" data-aht="source">Sifre Devarim 32:28</a> regarding&#160;<a href="Devarim32-28" data-aht="source">Devarim 32:28</a>.&#160;&#160;<multilink><a href="ShadalDevarim32-43" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalDevarim32-43" data-aht="source">Devarim 32:43</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> goes further to suggest that even the plural form "גויים" in&#160;<a href="Devarim32-43" data-aht="source">Devarim 32:43</a> might refer to the Nation of Israel.</fn> In his Sefer HaShorashim, <multilink><a href="RadakSeferHaShorashim" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim" data-aht="source">Sefer HaShorashim</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> attempts to explain the change in usage, suggesting that when the Sages wanted to identify a person as a non-Israelite but did not know his nationality, they would refer to him as simply "גוי", so as to say that he was from a different nation. This later usage has influenced the interpretation of certain verses:</li>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>&#160;"לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי" (Devarim 4:34) - Though the simple meaning of teh verse is that Hashem took the nation of Israel out of the nation of Egypt, Pesikta Rabbati <fn>See Chizkuni similarly, "שאף אתם הייתם גויים כמוהם כדכתיב ואומר אליכם איש גלולי עיניו השליכו".</fn>notes that Israel is referred to as a "גוי" because she behaved like a non-Jew, not being circumcised.</li>
 
<li>&#160;"לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי" (Devarim 4:34) - Though the simple meaning of teh verse is that Hashem took the nation of Israel out of the nation of Egypt, Pesikta Rabbati <fn>See Chizkuni similarly, "שאף אתם הייתם גויים כמוהם כדכתיב ואומר אליכם איש גלולי עיניו השליכו".</fn>notes that Israel is referred to as a "גוי" because she behaved like a non-Jew, not being circumcised.</li>
Line 100: Line 99:
 
<li><b>תּוֹרָה&#160; </b>– In Rabbinic Hebrew the word "תּוֹרָה" refers to the Five Books of Chumash or a Torah scroll. In Tanakh, the term is more general, referring to a set of instructions, teaching or law.<fn>See, for example, its usage in Shemot 12:49, Shemot 16:28 or Vayikra 6:2.</fn> The difference in meaning might affect how commentators understand the several places in which there is a command to write or read the "תּוֹרָה":</li>
 
<li><b>תּוֹרָה&#160; </b>– In Rabbinic Hebrew the word "תּוֹרָה" refers to the Five Books of Chumash or a Torah scroll. In Tanakh, the term is more general, referring to a set of instructions, teaching or law.<fn>See, for example, its usage in Shemot 12:49, Shemot 16:28 or Vayikra 6:2.</fn> The difference in meaning might affect how commentators understand the several places in which there is a command to write or read the "תּוֹרָה":</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>Ceremony at Mt. Eval (<a href="Devarim27-1-8" data-aht="source">Devarim 27:1-8</a>) – Commentators dispute what was written on the stones, the entire Torah, only the laws, the Decalogue, or the blessings and curses mentioned in the unit. See </li>
+
<li>Ceremony at Mt. Eval (<a href="Devarim27-1-8" data-aht="source">Devarim 27:1-8</a>) – Commentators dispute what was written on the stones, the entire Torah, only the laws, the Decalogue, or the blessings and curses mentioned in the unit. See</li>
 
<li>Writing / reading of the "Torah" (<a href="Devarim31-9-11" data-aht="source">Devarim 31:9-11</a>) – Here, too, one might dispute both what Moshe wrote and what the king is obligated to read during the <i>hakhel </i>ceremony<i>:</i> the entire Torah, Sefer Devarim or specific teachings therein.</li>
 
<li>Writing / reading of the "Torah" (<a href="Devarim31-9-11" data-aht="source">Devarim 31:9-11</a>) – Here, too, one might dispute both what Moshe wrote and what the king is obligated to read during the <i>hakhel </i>ceremony<i>:</i> the entire Torah, Sefer Devarim or specific teachings therein.</li>
 
</ul>
 
</ul>
Line 119: Line 118:
 
</div></fn></li>
 
</div></fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
</ul>
+
</ul><ul>
<ul>
 
 
<li><b>דּוֹד&#160;</b>– Though today "דּוֹד" can refer to an uncle on either the mother or father's side, see <multilink><a href="RashiYirmeyahu32-12" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYirmeyahu32-12" data-aht="source">Yirmeyahu 32:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink><fn>See also Sefer HaShorashim of both Ibn Janach and Radak.</fn> who notes that in Tanakh, the term is reserved for a father's brother.<fn>See also&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosVayikra10-4" data-aht="source">Onkelos</a><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="TargumOnkelosVayikra10-4" data-aht="source">Vayikra 10:4</a><a href="TargumOnkelosVayikra20-20" data-aht="source">Vayikra 20:20</a><a href="TargumOnkelosVayikra25-49" data-aht="source">Vayikra 25:49</a><a href="TargumOnkelosBemidbar36-11" data-aht="source">Bemidbar 36:11</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> who consistently translates "דוד" as אַחְבּוּהִי and דֹדֵיהֶן as אֲחֵי אֲבוּהוֹן.</fn>&#160; [It also takes the meaning of beloved, as in Shir HaShirim].&#160;</li>
 
<li><b>דּוֹד&#160;</b>– Though today "דּוֹד" can refer to an uncle on either the mother or father's side, see <multilink><a href="RashiYirmeyahu32-12" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYirmeyahu32-12" data-aht="source">Yirmeyahu 32:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink><fn>See also Sefer HaShorashim of both Ibn Janach and Radak.</fn> who notes that in Tanakh, the term is reserved for a father's brother.<fn>See also&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosVayikra10-4" data-aht="source">Onkelos</a><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="TargumOnkelosVayikra10-4" data-aht="source">Vayikra 10:4</a><a href="TargumOnkelosVayikra20-20" data-aht="source">Vayikra 20:20</a><a href="TargumOnkelosVayikra25-49" data-aht="source">Vayikra 25:49</a><a href="TargumOnkelosBemidbar36-11" data-aht="source">Bemidbar 36:11</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> who consistently translates "דוד" as אַחְבּוּהִי and דֹדֵיהֶן as אֲחֵי אֲבוּהוֹן.</fn>&#160; [It also takes the meaning of beloved, as in Shir HaShirim].&#160;</li>
 
<ul>
 
<ul>

Version as of 11:19, 21 October 2020

Lexical: Changing Meanings

This topic has not yet undergone editorial review

Within the Biblical Period

There are several words whose meaning might have changed from one period within Tanakh to another:

  • אֲבָל – The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier book of Tanakh1 to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.2
  • בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – The connotation of this word has changed slightly over time. In most of Sefer Bereshit3 and the opening verses of Sefer Shemot4 the term  refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.  The turning point might be Shemot 1:9, which uniquely states "עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",‎5 perhaps to clarify that the people have become a nation.6  There are several cases in which the meaning of the term is ambiguous:
    • "לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" (Bereshit 32:33) – See the debate in Bavli Chulin 100bChulin 100bAbout the Bavli whether this refers to a prohibition Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was first commanded to the nation at at Sinai and placed in Sefer Bereshit only to provide the reasoning behind the command.7
    • "וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" (Bereshit 50:25) – It is ambiguous from this verse whether Yosef is speaking to his brothers or all their descendants. The difference relates to a larger question: Did Yosef assume that after his death, the family would immediately return to Canaan (and take his bones with them) or was Yosef aware the nation was to remain in Egypt for centuries and was requesting that the nation remember him when redeemed?8
  • דָּת – ShadalDevarim 33:2About R. Shemuel David Luzzatto points out that the word "דָּת" is a Persian loan word, first appearing as an independent word in the Book of Esther, where it means law or decree. The term appears only once earlier in Tanakh, in Devarim 33:2, but only as part of a larger term "אשדת". The word is written as just one word "אשדת" but read as if written "אֵשׁ דָּת". This has led commentators to debate the term's meaning:
  • חֹדֶשׁ – It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,9 while in Prophets it also takes on the more specific meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.10 See, though, R. Moshe ibn ChiquitillaShemot Second Commentary 12:2About R. Moshe ibn Chiquitilla who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah, too, is "Rosh Chodesh".11  The different possibilities might affect one's reading of several verses:
  • שַׁבַּת – It is possible that it is first in Prophets that the word "שַׁבַּת" refers to the seventh day of the week,15 while in Torah it refers to either a state of cessation,16 or the full week.17 When Torah speaks of the seventh day, it instead uses the terms "יּוֹם הַשְּׁבִיעִי"‎18 or "יוֹם הַשַּׁבָּת".‎19
    • The meaning of the word has important implications for the debate regarding the meaning of the phrase "מִמׇּחֳרַת הַשַּׁבָּת" in Vayikra 23:15, and hence the dating of both the bringing of the Omer offering and Shavuot. See MiMachorat HaShabbat for discussion.

Biblical vs. Rabbinic Hebrew

There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:

  • אמה – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a dagesh)20 or a unit of measure (when spelled with a dagesh).21 In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.
  • בָּיִת – In Tanakh, this root generally refers to either a physical house25 or receptacle,26 or a family or household.27 In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife.28
  • גּוֹי – Though the Sages use this word to refer to a non-Jew,29 in Tanakh it simply means nation, and can even refer to the Nation of Israel.30 In his Sefer HaShorashim, RadakSefer HaShorashimAbout R. David Kimchi attempts to explain the change in usage, suggesting that when the Sages wanted to identify a person as a non-Israelite but did not know his nationality, they would refer to him as simply "גוי", so as to say that he was from a different nation. This later usage has influenced the interpretation of certain verses:
    •  "לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי" (Devarim 4:34) - Though the simple meaning of teh verse is that Hashem took the nation of Israel out of the nation of Egypt, Pesikta Rabbati 31notes that Israel is referred to as a "גוי" because she behaved like a non-Jew, not being circumcised.
  • דָּמִֽים – In Tanakh this word is related to blood or life whereas in Mishnaic Hebrew it also takes the meaning of "money".32 
  • ה״א הקריאה – Contrast Ibn EzraBemidbar 15:15Esther Second Commentary 1:2About R. Avraham ibn Ezra on Bemidbar 15:15 who claims that there is no such thing as a "ה״א לקריאה" in Biblical Hebrew33 with Ibn BalaamBemidbar 15:15About R. Yehuda ibn Balaam who suggests that though rare, it does exist.   As examples, Ibn Balaam points to Bemidbar 15:15, Yirmeyahu 2:31Mikhah 2:7 and Shir HaShirim 8:13.
  • חותן/חותנת and חם/חמות – Biblical Hebrew distinguishes between a father-in-law on the husband and wife's side, using distinct terms for each.  The wife's father is referred to as a חותן,‎34 while the husband's father is referred to as a חם.‎35 Rabbinic Hebrew, in contrast, does not preserve the distinction and uses the terms חם and חמות to refer also to the parents of the wife.36  For further discussion, see חֹתֵן / חֹתֶנֶת.
  • כל – In Biblical Hebrew the word "" can mean either all or "most".
  • מועד
  • מַלְאָךְ – In Biblical Hebrew "מַלְאָךְ" refers to any type of messenger,37 not specifically an angel. Divine messengers are singled out by the terms "מַלְאַךְ אֱלֹהִים" or "'מַלְאַךְ ה".‎38  In Rabbinic Hebrew, in contrast, "מַלְאָךְ" takes on the much more specific connotation of "angel".39 Tanakh's broader definition of the word allows for ambiguity and in several cases, commentators debate what type of messenger is referred to:
  • מַס – Hoil MosheShemot 1:11Bemidbar 31:28About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi points out that "מַס" in Tanakh refers to a labor tax rather than a monetary one,41 noting that the Biblical term for a monetary tribute is "מנחה" or "מכס".
    • This relates to a dispute among commentators regarding how to understand the role of the "tax officers" mentioned in Shemot 1:11. Though many assume this refers to those who oversaw the forced labor, RalbagShemot Beur HaMilot 1:11About R. Levi b. Gershom suggests it refers to collection of a fiscal payment (as per the later usage of the word).  Ralbag opines that only those who could not afford the monetary fine were forced to labor for Paroh. See discussion in Who was Enslaved in Egypt.
  • מָקוֹם – Ibn EzraBereshit First Commentary 28:11Esther First Commentary IntroductionAbout R. Avraham ibn Ezra notes that in Tanakh, the word "מקום" never refers to Hashem and always connotes a location.  It is only the Sages who use the term to refer also to Hashem due to his omnipresence.42
    • This leads Ibn EzraBereshit First Commentary 28:11About R. Avraham ibn Ezra to reject the Midrashic interpretation43 that the phrase "וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם" in Bereshit 28:11 means that Yaakov prayed to Hashem.
    • Ibn EzraEsther First Commentary IntroductionAbout R. Avraham ibn Ezra similarly objects to those who explain44 that Esther 4:14, "רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד לַיְּהוּדִים מִמָּקוֹם אַחֵר", refers to Hashem's salvation.
    • See also R. Shimon in Avot 3:3 who takes the verse כִּי כׇּל שֻׁלְחָנוֹת מָלְאוּ קִיא צֹאָה" בְּלִי מָקוֹם" (Yeshayahu 28:8) out of context, using the later undersatdning of the word "מקום", to teach that a table which does not have words of Torah (בְּלִי מָקוֹם), is like an altar of the dead, filled with filth.
  • עוֹלָם – Ibn EzraKohelet 3:11Tehillim Second Commentary 66:7About R. Avraham ibn Ezra notes that throughout Tanakh the word "עוֹלָם" is a marker of time, connoting a long duration or eternity. It is only in Rabbinic sources that the word takes on the extra meaning of "world".45 [In Tanakh, the word used to describe the world is "תֵּבֵל".]
  • עַם הָאָרֶץ – In Rabbinic Hebrew this term refers to an individual who does not have much Torah knowledge or is not careful in keeping the laws of purity or tithing.48  In Tanakh, in contrast, the term does not have a derogatory meaning and refers to a group rather than an individual, speaking of those living in the land. It is debated whether the term refers to the poorer masses or specifically to the higher classes, or if it is more general in nature.49
  • צְדָקָה - Though, in Rabbinic sources, the word צדקה refers to charity and giving of alms (and perhaps also to general acts of kindness), R"Y KaraDevarim 24:13-14About R. Yosef Kara notes that it never takes this meaning in Tanakh, but rather refers to justice or righteousness. ["צְדָקָה" is, thus, often paired with the word "משפט".]50 In several cases the later usage has influenced interpretation of verses.  For example:
    • "חָטָאתִי הַפָּעַם י״י הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִים" (Shemot 9:27) – Contrast R"Y Bekhor Shor who explains that Paroh is saying that Hashem acted justly in punishing him, with Shemot Rabbah 12:2 who has Hashem acting in kindness, by warning the Egyptians of the upcoming plague.
    • "וְהָאֵל הַקָּדוֹשׁ נִקְדָּשׁ בִּצְדָקָה" (Yeshayahu 5:16) - Contrast R"Y Kara, Ibn Ezra and Radak who assume that "צְדָקָה" here is parallel to the word "משפט" found in the beginning of the verse, with Tanchuma who thinks it refers to Hashem's mercy and defense of Israel.
  • צַדִּיק – In Rabbinic sources the word צדיק often refers to one who is extraordinarily righteous.  In Tanakh, though, it is possible that the word simply means innocent or just, but not exceptionally so.51 The difference might affect one's understanding of several verses:
  • רֹב – In contrast to Mishnaic and modern Hebrew where "רוב" means "most" or a "majority",52 in Tanakh the word consistently means abundance or many.53 
  • שְׁאוֹל – Tanakh never speaks of distinct after-worlds for the righteous and wicked, and instead uses one term, "שְׁאוֹל", to refer to the place to which all the dead go,54 being synonymous with either death itself, a grave, or perhaps the "underworld".55  By Mishnaic times, a distinction between an afterworld for the righteous (גן עדן) and wicked (גיהנום) already exists and the term "שְׁאוֹל" comes to refer to the latter.‎56
  • שכר – See Hoil Moshe Bemidbar 28:7About R. Moshe Yitzchak Ashkenazion Bemidbar 28:7 who suggests that the word "שכר" in Tanakh refers to a strong wine rather than an alcoholic beverage made of wheat (as per its usage later).57
  • תּוֹרָה  – In Rabbinic Hebrew the word "תּוֹרָה" refers to the Five Books of Chumash or a Torah scroll. In Tanakh, the term is more general, referring to a set of instructions, teaching or law.58 The difference in meaning might affect how commentators understand the several places in which there is a command to write or read the "תּוֹרָה":
    • Ceremony at Mt. Eval (Devarim 27:1-8) – Commentators dispute what was written on the stones, the entire Torah, only the laws, the Decalogue, or the blessings and curses mentioned in the unit. See
    • Writing / reading of the "Torah" (Devarim 31:9-11) – Here, too, one might dispute both what Moshe wrote and what the king is obligated to read during the hakhel ceremony: the entire Torah, Sefer Devarim or specific teachings therein.
  • תשובה – Though in Tanakh one can "return to Hashem"59 or "turn away from Hashem"60 the noun form "תשובה" is never used in this context. It, instead, refers to either a physical return from one place to another,61 a reply,62 or the turn of the year.63 In Rabbinic Hebrew, in contrast, the noun form is often used to refer to a spiritual return64 (repentance) and phrases like "לעשות תשובה", "בעל תשובה" or "לחזור בתשובה" appear.

Biblical vs. Modern Hebrew

  • הַבִּירָה – Though today, "בירה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,65 related to the Akkadian "birtu".
  • דּוֹד – Though today "דּוֹד" can refer to an uncle on either the mother or father's side, see RashiYirmeyahu 32:12About R. Shelomo Yitzchaki68 who notes that in Tanakh, the term is reserved for a father's brother.69  [It also takes the meaning of beloved, as in Shir HaShirim]. 
    • See Yirmeyahu 32:12 where Rashi attempts to explain how Chanamel can be  referred to as both Yirmeyahu's cousin and uncle,70 rejecting the possibility raised by some that he was Yirmeyahu's cousin on his father side and his uncle on his mother's side, claiming, "לא מצינו בכל המקרא אח האם קרוי דוד".‎71  
    • See also RadakAmos 6:10About R. David Kimchi72 on Amos 6:10, who raises the possibility that the hapax legomenon "מסרף" in the phrase "דּוֹדוֹ וּמְסָרְפוֹ" might refer to an uncle on the mother's side (suggesting that the words  דוד and מסרף are a pair).73
  • "דָּת" – The word "דָּת" is a Persian loan word,74 which appears predominantly in Sefer Esther, and consistently means "law" or "decree".75 This stands in contrast to the word's prevalent usage today where it means "religion".76
    • The difference in usage might lie at the core of a debate regarding the meaning of Haman's words, "וְדָתֵיהֶם שֹׁנוֹת מִכׇּל עָם וְאֶת דָּתֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם עֹשִׂים" in Esther 3:8. While Rashi and Rashbam asserts that Haman is complaining that the nation does not pay keep the king's laws, not paying taxes or participating in the army, Malbim presents Haman as pointing to the different religious beliefs of the nation.
  • להתחתן – In Tanakh, in contrast to modern Hebrew, the parties who are "מתחתן" are the חֹתֵן (father77 of the bride) and the חָתָן (son-in-law)78 or the חֹתֵן (father of the bride) and the father of the groom,79 not the husband and wife. The verb "להתחתן" is not used to describe the forming of the marital relationship between the bride and groom80 as it was the father of the bride and not the bride herself who was the active party in the marital contract. This betrays the nature of marriage in Tanakh as the formation of an alliance81 rather than a bonding of love.
  • ירא א-להים – Today, this phrase is used to refer to a person who is a believing, God-fearing Jew, and focuses on the person's relationship to Hashem.  In Tanakh, though, it might also be used in the context of interpersonal relations, referring to someone's moral or ethical conduct.82 ShadalShemot 1:15About R. Shemuel David Luzzatto suggests that the term might refer to anyone who fears even a false god, for someone who fears such a higher authority will have some sense of morality.  The difference in meaning might affect how one reads several stories:
    • The Midwives – As the midwives are said to have "feared God" (Shemot 1:17), whether one understand the phrase to refer to having belief in Hashem or having a sense of morality will influence whether one suggests that they were Egyptian or Hebrew. See Who are the Midwives.
    • Amalek - In speaking of Amalek's attack, Devarim 25:18 states, "וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים".  Commentators debate whether the description "יָרֵא אֱלֹהִים" refers to Amalek or Israel, and, if the former, whether it describes the Amalekites' lack of ethics or disregard for God. See Annihilating Amalek.
  • מִדְבָּר– In modern Hebrew a "מדבר" is defined as an area with a hot, dry climate and less than 250 mm of precipitation a year. RadakYehoshua 8:15Yirmeyahu 12:12About R. David Kimchi83 points out that in Tanakh, in contrast, the term refers to grazing land, unfit for agriculture but well suited for shepherding.  He suggests that the word "מִדְבָּר" might relate to the root "דבר" meaning to lead (or shepherd).
    • The difference in meaning affects how one thinks about the forty years in the wilderness.  Did the nation trek through barren, arid land, with intense heat and almost no water,84 or were the conditions considerably better, with pasture for their livestock?85  See Life in the Wilderness.
  • נִין וָנֶכֶד‎‎86‎‎‎‎‎ – This pair of words appears three times in Tanakh,87 always in this order.  As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,88 or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).89 In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.90
  • נצל - The הפעיל form of this verb (הציל) has maintained the meaning of to save or deliver until today, but the meaning of the פיעל and התפעל forms might have changed over time:
    • The פיעל form appears in four places in Tanakh, but its meaning is ambiguous.  Based on the context, in three cases (Shemot 3:22, Shemot 12:35-36, and Divrei HaYamim II 20:25) the word appears to mean to strip or despoil,91 while in a fourth case it appears to mean to "save".  Both possibilities stand in contrast to the modern usage of "to exploit". See Reparations and Despoiling Egypt for how the different understandings might affect how one reads the command to borrow / ask for vessels from the Egyptians.
    • The התפעל form of "נצל" appears only once, in Shemot 33:6 where it appears to mean remove from one's self.92 Today, in contrast, the word means to apologize.  Yaakov Etzion93 notes that the connotation of the verb has changed over the years. In medieval times it was used in the context of defending one's self against others' arguments (rather than acknowledging guilt),94 and it meant to save one's self or cast off blame (thus, somewhat in keeping with the Biblical usage of the term). Only in modern times does it refer to the taking responsibility for one's actions and expressing regret for them.
  • רגז – Today, this root relates to anger. See, though, RashbamBereshit 45:24Shemot 22:1Vayikra 16:10About R. Shemuel b. Meir who notes that in Tanakh it takes the meaning of "tremble" or "agitate",95 and is often paired with fear,96 not   anger.97
  • שופט – In modern Hebrew, a "שופט" serves solely in a judicial capacity.  In Biblical Hebrew, however, the verb "לשפט" might also refer to the execution of judgement, and the noun form has the broader connotation of "governor" or "savior" as well.
    • The difference in meaning might influence how one perceives the various "שופטים" of Sefer Shofetim. Were they religious leaders or simply warriors who took vengeance on Israel's enemies?  See Hoil Moshe on Shofetim 10:4
  • Body parts as metaphors – Though both Biblical and modern Hebrew have various body parts act as metaphors, they disagree regarding what is expressed by each part:
    • לב – In Tanakh the heart, rather than the brain, is home to thought and the intellect.98
    • כליות, כבד and מעיים– In Tanakh, it is the kidneys, liver and intestines, not the heart, which is home to emotions and affections.99