Difference between revisions of "Dictionary:Changing Meanings/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
Line 6: Line 6:
 
<div class="overview">
 
<div class="overview">
 
<h2>Overview</h2>
 
<h2>Overview</h2>
All languages evolve, and semantic shift can result in a word's modern meaning being radically different than its original usage.&#160; Hebrew is no exception, as Ri writes, ""לשון התורה לחוד ולשון נביאים לחוד ולשון חכמים לחוד" (<multilink><a href="TosafotKiddushin37b" data-aht="source">Tosafot Kiddushin 37b</a><a href="TosafotKiddushin37b" data-aht="source">Kiddushin 37b</a><a href="Ba'alei HaTosafot" data-aht="parshan">About Ba'alei HaTosafot</a></multilink>). Words might take on one meaning in Torah, another in the Prophets and yet another in Rabbinic or modern Hebrew.&#160; Often, one's familiarity with the contemporary usage of a word influences the way one interprets Tanakh, as one might not recognize that a word's definition might have evolved, becoming more narrow, more expansive, or changing totally.&#160; Below is a listing of many terms whose meaning has shifted, with examples of how the changing definitions might have influenced different understandings of the Biblical text.</div>
+
All languages evolve, and semantic shift can sometimes result in a word's modern meaning being radically different than its original usage.&#160; Hebrew is no exception, as Ri writes, ""לשון התורה לחוד ולשון נביאים לחוד ולשון חכמים לחוד" (<multilink><a href="TosafotKiddushin37b" data-aht="source">Tosafot Kiddushin 37b</a><a href="TosafotKiddushin37b" data-aht="source">Kiddushin 37b</a><a href="Ba'alei HaTosafot" data-aht="parshan">About Ba'alei HaTosafot</a></multilink>). Words might take on one meaning in Torah, another in the Prophets and yet another in Rabbinic or modern Hebrew.&#160; Often, one's familiarity with the contemporary usage of a word influences the way one interprets Tanakh, as one might not recognize that a word's definition might have evolved, becoming more narrow, more expansive, or changing totally.&#160; Below is a listing of many terms whose meaning has shifted, with examples of how the changing definitions might have influenced different understandings of the Biblical text.</div>
 
<category name="Within the Biblical Period">
 
<category name="Within the Biblical Period">
 
Changes Within the Biblical Period
 
Changes Within the Biblical Period
<p>There are several words whose meaning might have changed from one period within Tanakh to another:</p><ul>
+
<p>There are several words whose meaning might have changed from one period within Tanakh to another:</p>
 +
<ul>
 
<li><b>אֲבָל&#160;</b>– The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier book of Tanakh<fn>See, for example, <a href="Bereshit17-18-19" data-aht="source">Bereshit 17:19</a>,&#160;<a href="Bereshit42-20-21" data-aht="source">Bereshit 42:21</a> and <a href="ShemuelII14-4-5" data-aht="source">Shemuel II 14:5</a>.</fn> to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.<fn>See, for instance, <a href="Daniel10-7" data-aht="source">Daniel 10:7</a>, <a href="DivreiHaYamimII1-2-4" data-aht="source">Divrei HaYamim II 1:4</a>, or <a href="DivreiHaYamimII33-15-17" data-aht="source">Divrei HaYamim II 33:17</a>.</fn></li>
 
<li><b>אֲבָל&#160;</b>– The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier book of Tanakh<fn>See, for example, <a href="Bereshit17-18-19" data-aht="source">Bereshit 17:19</a>,&#160;<a href="Bereshit42-20-21" data-aht="source">Bereshit 42:21</a> and <a href="ShemuelII14-4-5" data-aht="source">Shemuel II 14:5</a>.</fn> to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.<fn>See, for instance, <a href="Daniel10-7" data-aht="source">Daniel 10:7</a>, <a href="DivreiHaYamimII1-2-4" data-aht="source">Divrei HaYamim II 1:4</a>, or <a href="DivreiHaYamimII33-15-17" data-aht="source">Divrei HaYamim II 33:17</a>.</fn></li>
 
<li><b>בְּנֵי יִשְׂרָאֵל</b> – The connotation of this word has changed slightly over time, becoming more expansive in meaning. In Sefer Bereshit<fn>See <a href="Bereshit42-5" data-aht="source">Bereshit 42:5</a>,&#160;<a href="Bereshit45-17-21" data-aht="source">Bereshit 45:21</a> and <a href="Bereshit46-5" data-aht="source">Bereshit 46:5</a>.</fn> and the opening verses of Sefer Shemot<fn>The phrase "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" in&#160;<a href="Shemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a> clearly refers to the sons of Yaakov but verse 7 is ambiguous and could refer either to Yaakov's sons or to the entire Israelite nation. This depends on whether the verse is still part of the opening summary of Sefer Bereshit or is referring to events after the brothers' death.</fn> the term&#160; refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.&#160; The turning point might be <a href="Shemot1-7-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a>, which uniquely states "<b>עַם</b> בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",&#8206;<fn>This is the only place in Tanakh in which this exact term is used and there are only two other places in Tanakh (Shemot 3:10, 7:4) where Hashem uses a similar term, "עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל".</fn> perhaps to clarify that the people have become a nation.<fn>See&#160;<multilink><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">R. Hirsch</a><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="RSRHirschShemot1-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a><a href="R. Samson Raphael Hirsch" data-aht="parshan">About R. Samson Raphael Hirsch</a></multilink> on Shemot 1:1 and 9 who implies this.</fn>&#160; There are a couple of cases in which the meaning of the term is ambiguous:</li>
 
<li><b>בְּנֵי יִשְׂרָאֵל</b> – The connotation of this word has changed slightly over time, becoming more expansive in meaning. In Sefer Bereshit<fn>See <a href="Bereshit42-5" data-aht="source">Bereshit 42:5</a>,&#160;<a href="Bereshit45-17-21" data-aht="source">Bereshit 45:21</a> and <a href="Bereshit46-5" data-aht="source">Bereshit 46:5</a>.</fn> and the opening verses of Sefer Shemot<fn>The phrase "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" in&#160;<a href="Shemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a> clearly refers to the sons of Yaakov but verse 7 is ambiguous and could refer either to Yaakov's sons or to the entire Israelite nation. This depends on whether the verse is still part of the opening summary of Sefer Bereshit or is referring to events after the brothers' death.</fn> the term&#160; refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.&#160; The turning point might be <a href="Shemot1-7-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a>, which uniquely states "<b>עַם</b> בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",&#8206;<fn>This is the only place in Tanakh in which this exact term is used and there are only two other places in Tanakh (Shemot 3:10, 7:4) where Hashem uses a similar term, "עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל".</fn> perhaps to clarify that the people have become a nation.<fn>See&#160;<multilink><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">R. Hirsch</a><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="RSRHirschShemot1-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a><a href="R. Samson Raphael Hirsch" data-aht="parshan">About R. Samson Raphael Hirsch</a></multilink> on Shemot 1:1 and 9 who implies this.</fn>&#160; There are a couple of cases in which the meaning of the term is ambiguous:</li>
Line 20: Line 21:
 
<li>Adopting the later meaning of "law" back to this verse,&#160;<multilink><a href="RashiDevarim33-2" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorDevarim33-2" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> assume that the verse is referring to the Torah which was given amidst the fire. <multilink><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>, though, claims that the word has no connection to"דת".&#160; It is&#160; instead related to the noun "אשדה",&#160; meaning slope, and like many other words in the verse refers to a location.</li>
 
<li>Adopting the later meaning of "law" back to this verse,&#160;<multilink><a href="RashiDevarim33-2" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorDevarim33-2" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> assume that the verse is referring to the Torah which was given amidst the fire. <multilink><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>, though, claims that the word has no connection to"דת".&#160; It is&#160; instead related to the noun "אשדה",&#160; meaning slope, and like many other words in the verse refers to a location.</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>חֹדֶשׁ</b>&#160;– It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,<fn>In most cases, the word "חדש" is accompanied by a number (בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי / בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי), is mentioned as part of a date (בְּשִׁבְעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ), or acts as an age marker (מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמַעְלָה), all implying that the word refers to a full month and not just the first day. When Torah wants to express the first of the month specifically, it says "בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ" (see <a href="Shemot40-2" data-aht="source">Shemot 40:2</a>, where it is accompanied by the clarification, "בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ") or gives the date. Variations of the term "ראש חדש" appear three times in Torah (<a href="Shemot12-2" data-aht="source">Shemot 12:2</a>,&#160;<a href="Bemidbar10-10" data-aht="source">Bemidbar 10:10</a> and <a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:11</a>), but the meaning of the term is debated. [See discussion below.]</fn> while in Prophets it also takes on the more specific meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.<fn>See, for instance, <a href="ShemuelI20-5" data-aht="source">Shemuel I 20:5</a>, <a href="MelakhimII4-23" data-aht="source">Melakhim II 4:23</a>, <a href="Yeshayahu1-13" data-aht="source">Yeshayahu 1:13</a>,&#160;<a href="Yeshayahu66-23" data-aht="source">Yeshayahu 66:23</a>, <a href="Yechezkel45-17" data-aht="source">Yechezkel 45:17</a>, and <a href="Tehillim81-4" data-aht="source">Tehillim 81:4</a>.&#160; Interestingly, in Nach (as opposed to Torah) the phrase "ראש חדש"' never appears, though the synonymous term "יוֹם הַחֹדֶשׁ" is used in <a href="ShemuelI20-34" data-aht="source">Shemuel I 20:34</a> and in <a href="Yechezkel46-1-6" data-aht="source">Yechezkel 46:1-6</a>.</fn> See, though,&#160;<multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink> who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah, too, is "Rosh Chodesh".<fn>See&#160;<multilink><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> who suggests that originally the word referred to the "new moon", i.e. the first of the month and was later used to refer to the entire month.</fn>&#160; The different possibilities might affect one's reading of several verses:</li>
+
<li><b>חֹדֶשׁ</b>&#160;– It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,<fn>In most cases, the word "חֹדֶשׁ" is accompanied by a number (בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי / בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי), is mentioned as part of a specific date (בְּשִׁבְעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ), or acts as an age marker (מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמַעְלָה), all implying that the word refers to a full month and not just the first day. When Torah wants to express the first of the month specifically, it says "בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ" (see <a href="Shemot40-2" data-aht="source">Shemot 40:2</a>, where it is accompanied by the clarification, "בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ") or gives the date. Variations of the term "ראש חדש" appear three times in Torah (<a href="Shemot12-2" data-aht="source">Shemot 12:2</a>,&#160;<a href="Bemidbar10-10" data-aht="source">Bemidbar 10:10</a> and <a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:11</a>), but the meaning of the term is debated. [See discussion below.]</fn> while in Prophets it also takes on the more specific meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.<fn>See, for instance, <a href="ShemuelI20-5" data-aht="source">Shemuel I 20:5</a>, <a href="MelakhimII4-23" data-aht="source">Melakhim II 4:23</a>, <a href="Yeshayahu1-13" data-aht="source">Yeshayahu 1:13</a>,&#160;<a href="Yeshayahu66-23" data-aht="source">Yeshayahu 66:23</a>, <a href="Yechezkel45-17" data-aht="source">Yechezkel 45:17</a>, and <a href="Tehillim81-4" data-aht="source">Tehillim 81:4</a>.&#160; Interestingly, in Nach (as opposed to Torah) the phrase "ראש חדש"' never appears, though the synonymous term "יוֹם הַחֹדֶשׁ" is used in <a href="ShemuelI20-34" data-aht="source">Shemuel I 20:34</a> and in <a href="Yechezkel46-1-6" data-aht="source">Yechezkel 46:1-6</a>.</fn> See, though,&#160;<multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink> who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah is "Rosh Chodesh".<fn>See&#160;<multilink><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> who suggests that originally the word referred to the "new moon", i.e. the first of the month and was later used to refer to the entire month.</fn>&#160; The different possibilities might affect one's reading of several verses:</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>"בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי" (<a href="Shemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a>)&#160;– This verse states that the nation arrived in Sinai, "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם" without mentioning a specific date within the month.&#160; As such, <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Shemot Beur HaMilot 19:1</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> all suggest that "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי"&#160; means the third "new moon" rather than the "third month" and that the verse is stating that the nation arrived in Sinai on the first of Sivan.<fn><a href="Bemidbar20-1" data-aht="source">Bemidbar 20:1</a>&#160;is a similar verse, mentioning that the nation arrived in the Wilderness of Tzin "בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן" without specifying a date. Seder Olam Rabbah 9 explains that here, too, the verse refers to Rosh Chodesh.</fn></li>
+
<li>"בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי" (<a href="Shemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a>)&#160;– This verse states that the nation arrived in Sinai, "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם", understood by many to mean that they arrived in the third month. However, <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Shemot Beur HaMilot 19:1</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> all suggest that "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי"&#160; means the third "new moon" rather than the "third month"<fn>In this case the reading is also influenced by the fat that the verse does not mention a specific date within the month. <a href="Bemidbar20-1" data-aht="source">Bemidbar 20:1</a>&#160;is a similar verse, mentioning that the nation arrived in the Wilderness of Tzin "בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן" without specifying a date.&#160;<multilink><a href="SederOlamRabbah9" data-aht="source">Seder Olam Rabbah</a><a href="SederOlamRabbah9" data-aht="source">9</a><a href="Seder Olam Rabbah" data-aht="parshan">About Seder Olam Rabbah</a></multilink> explains that here, too, the verse refers to Rosh Chodesh.</fn> and that the verse is stating that the nation arrived in Sinai on the first of Sivan.</li>
<li>"וּבְרָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם"&#160; – Most understand the phrase "רָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם" in both <a href="Bemidbar10-10" data-aht="source">Bemidbar 10:10</a> and&#160;<a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:11</a> to refer to the new moon, the "head" of the month. <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink>, though, assumes that it refers to the first of the new moons<fn>Since he understands the word "חֹדֶשׁ " itself to refer to the New Moon, the term "ראש חודש" must refer to something else.</fn> (i.e. Rosh Chodesh Nissan specifically). According to him, the trumpets discussed in Bemidbar 10 are blown specifically on the first of Nissan (and not every month) since it is the beginning of the year.</li>
+
<li>"וּבְרָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם"&#160; – Most understand the phrase "רָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם" in both <a href="Bemidbar10-10" data-aht="source">Bemidbar 10:10</a> and&#160;<a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:11</a> to refer to the new moon, the "head" (ראש) of the month (חדש). <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink>, though, assumes that it refers to the first of the new moons<fn>Since he understands the word "חֹדֶשׁ " itself to refer to the New Moon, the term "ראש חודש" must refer to something else.</fn> (i.e. Rosh Chodesh Nissan specifically). According to him, the trumpets discussed in Bemidbar 10 are blown specifically on the first of Nissan (and not every month) since it is the beginning of the year.</li>
 
<li>זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחׇדְשׁוֹ"&#8207;&#8206;&#8206;" (<a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a>)<fn>See also the similar phrase "עֹלַת הַחֹדֶשׁ" in <a href="Bemidbar29-1-6" data-aht="source">Bemidbar 29:6</a>.</fn> – Compare <multilink><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorBemidbar28-14" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor,</a><a href="RYosefBekhorShorBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> and Ibn Chiquitilla as to whether this verse means: This is the Olah that was brought monthly, this is the Olah of the month, to be brought when the moon is renewed, or this is the Olah of the new moon, to be brought each month.</li>
 
<li>זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחׇדְשׁוֹ"&#8207;&#8206;&#8206;" (<a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a>)<fn>See also the similar phrase "עֹלַת הַחֹדֶשׁ" in <a href="Bemidbar29-1-6" data-aht="source">Bemidbar 29:6</a>.</fn> – Compare <multilink><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorBemidbar28-14" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor,</a><a href="RYosefBekhorShorBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> and Ibn Chiquitilla as to whether this verse means: This is the Olah that was brought monthly, this is the Olah of the month, to be brought when the moon is renewed, or this is the Olah of the new moon, to be brought each month.</li>
 
</ul>
 
</ul>
Line 30: Line 31:
 
<li>The meaning of the word has important implications for the debate regarding the meaning of the phrase "מִמׇּחֳרַת הַשַּׁבָּת" in <a href="Vayikra23-15" data-aht="source">Vayikra 23:15</a>, and hence the dating of both the bringing of the Omer offering and Shavuot. See <a href="MiMachorat HaShabbat" data-aht="page">MiMachorat HaShabbat</a> for discussion.</li>
 
<li>The meaning of the word has important implications for the debate regarding the meaning of the phrase "מִמׇּחֳרַת הַשַּׁבָּת" in <a href="Vayikra23-15" data-aht="source">Vayikra 23:15</a>, and hence the dating of both the bringing of the Omer offering and Shavuot. See <a href="MiMachorat HaShabbat" data-aht="page">MiMachorat HaShabbat</a> for discussion.</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>שָׂטָן</b>– In earlier books of Tanakh this word refers to any adversary or enemy, and not to a demonic being.<fn>See, for example,&#160;<a href="ShemuelI29-4" data-aht="source">Shemuel I 29:4</a>, <a href="ShemuelII2-19" data-aht="source">Shemuel II 2:19</a>, <a href="MelakhimI5-18" data-aht="source">Melakhim I 5:18</a>, and <a href="MelakhimI11-14" data-aht="source">Melakhim I 11:14</a>. The first appearance of the word is in <a href="Bemidbar22-21-32" data-aht="source">Bemidbar 22</a>, where we are told that Bilam is greeted by a messenger (מַלְאַךְ) of Hashem "לְשָׂטָן לוֹ".&#160; Commentators debate whether a human or angelic messenger is referred to, but even those who assume it was supernatural, do not equate him with the Satan. See&#160;<multilink><a href="RashiBemidbar22-22" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiBemidbar22-22" data-aht="source">Bemidbar 22:22</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> who describes him as a "מלאך של רחמים".</fn>&#160; In the later books of&#160;<a href="Zekharyah3-1-3" data-aht="source">Zekharyah</a> and <a href="Iyyov1-6-12" data-aht="source">Iyyov</a>, in contrast, the word is used as a proper noun (prefaced by a definite article) and appears to refer to a&#160; supernatural figure, Satan.<fn>Shadal suggests that originally he was called "Shatan", as his function was to be "משוטט בארץ" so as to report back to Hashem on any evil being done. However, since people saw him as an adversary, he became known as "Satan".</fn> In several instances, commentators debate whether the term takes on the earlier or later meaning:<fn>In both these sources the word "שָׂטָן" does not take a definite article.</fn></li>
+
<li><b>שָׂטָן</b>– In earlier books of Tanakh this word refers to any adversary or enemy, and not to a demonic being.<fn>See, for example,&#160;<a href="ShemuelI29-4" data-aht="source">Shemuel I 29:4</a>, <a href="ShemuelII2-19" data-aht="source">Shemuel II 2:19</a>, <a href="MelakhimI5-18" data-aht="source">Melakhim I 5:18</a>, and <a href="MelakhimI11-14" data-aht="source">Melakhim I 11:14</a>. The first appearance of the word is in <a href="Bemidbar22-21-32" data-aht="source">Bemidbar 22</a>, where we are told that Bilam is greeted by a messenger (מַלְאַךְ) of Hashem "לְשָׂטָן לוֹ".&#160; Commentators debate whether a human or angelic messenger is referred to, but even those who assume it was supernatural, do not equate him with the Satan. See&#160;<multilink><a href="RashiBemidbar22-22" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiBemidbar22-22" data-aht="source">Bemidbar 22:22</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> who describes him as a "מלאך של רחמים".</fn>&#160; In the later books of&#160;<a href="Zekharyah3-1-3" data-aht="source">Zekharyah</a> and <a href="Iyyov1-6-12" data-aht="source">Iyyov</a>, in contrast, the word is used as a proper noun (prefaced by a definite article) and appears to refer to an independent&#160; supernatural figure, Satan.<fn>Shadal suggests that originally he was called "Shatan", as his function was to be "משוטט בארץ" so as to report back to Hashem on any evil being done. However, since people saw him as an adversary, he became known as "Satan".</fn> In several instances, commentators debate whether the term takes on the earlier or later meaning:<fn>In both these sources the word "שָׂטָן" does not take a definite article.</fn></li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע וְשָׂטָן יַעֲמֹד עַל יְמִינוֹ (<a href="Tehillim109-1-6" data-aht="source">Tehillim 109:6</a>) – Contrast&#160;<multilink><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary109-6" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary109-6" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 109:6</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> who assumes that the psalmist is praying that his enemy (spoken of in prior verses) should be forced to face his own human adversary, with&#160;<multilink><a href="RadakTehillim109-6" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakTehillim109-6" data-aht="source">Tehillim 109:6</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> who assumes the verse is speaking of Satan who will act as his enemie's prosecutor.</li>
+
<li>הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע וְשָׂטָן יַעֲמֹד עַל יְמִינוֹ (<a href="Tehillim109-1-6" data-aht="source">Tehillim 109:6</a>) – Contrast&#160;<multilink><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary109-6" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary109-6" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 109:6</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> who assumes that the psalmist is praying that his enemy (spoken of in prior verses) should be forced to face his own human adversary, with&#160;<multilink><a href="RadakTehillim109-6" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakTehillim109-6" data-aht="source">Tehillim 109:6</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> who assumes the verse is speaking of Satan who will act as his enemy's prosecutor.</li>
 
<li>וַיַּעֲמֹד שָׂטָן עַל יִשְׂרָאֵל וַיָּסֶת אֶת דָּוִיד (<a href="DivreiHaYamimI21-1" data-aht="source">Divrei HaYamim I 21:1</a>)&#160; – &#160;<multilink><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary109-6" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary109-6" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 109:6</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RadakDivreiHaYamimI21-1" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakDivreiHaYamimI21-1" data-aht="source">Divrei HaYamim I 21:1</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> have the same dispute regarding this verse.<fn>In this case the meaning of the word is further clouded by the fact that in the parallel verse in <a href="ShemuelII24-1" data-aht="source">Shemuel II 24:1</a>, the incitement of David is attributed to Hashem and not to a "שטן" at all.</fn></li>
 
<li>וַיַּעֲמֹד שָׂטָן עַל יִשְׂרָאֵל וַיָּסֶת אֶת דָּוִיד (<a href="DivreiHaYamimI21-1" data-aht="source">Divrei HaYamim I 21:1</a>)&#160; – &#160;<multilink><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary109-6" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary109-6" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 109:6</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RadakDivreiHaYamimI21-1" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakDivreiHaYamimI21-1" data-aht="source">Divrei HaYamim I 21:1</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> have the same dispute regarding this verse.<fn>In this case the meaning of the word is further clouded by the fact that in the parallel verse in <a href="ShemuelII24-1" data-aht="source">Shemuel II 24:1</a>, the incitement of David is attributed to Hashem and not to a "שטן" at all.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
Line 45: Line 46:
 
<li>See the dispute in&#160;<multilink><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Bavli Sotah</a><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Sotah 12b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> regarding the meaning of the phrase "וַתִּשְׁלַח אֶת אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ" in <a href="Shemot2-5-6" data-aht="source">Shemot 2:5</a>, where one opinion suggests that the daughter of Paroh extended her arm, rather than sending her servant, to retrieve Moshe.<fn>The different possibilities relate to the question of how many people were aware of Moshe's true identity. If Paroh's daughter alone retrieved the baby, perhaps even the maidservants were unaware of his Israelite origins.</fn> <multilink><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Ibn Ezra </a><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Shemot First Commentary 2:5</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>rejects this possibility noting both the missing <i>dagesh</i><fn>Others, such as&#160;<multilink><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and <multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, note this as well.</fn> and the fact that this usage is not found in Tanakh: "אמה מדה היא, כי הזרוע לא תקרא אמה".&#8206;<fn><multilink><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>&#160;makes the same point, but suggests one possible exception, the description of the size of Og's bed in <a href="Devarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a>, "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ וְאַרְבַּע אַמּוֹת רׇחְבָּהּ <b>בְּאַמַּת אִישׁ</b>". He notes, though, that even in this verse the phrase "אַמַּת אִישׁ" might refer to the measurement rather than an actual arm.</fn>&#160;</li>
 
<li>See the dispute in&#160;<multilink><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Bavli Sotah</a><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Sotah 12b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> regarding the meaning of the phrase "וַתִּשְׁלַח אֶת אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ" in <a href="Shemot2-5-6" data-aht="source">Shemot 2:5</a>, where one opinion suggests that the daughter of Paroh extended her arm, rather than sending her servant, to retrieve Moshe.<fn>The different possibilities relate to the question of how many people were aware of Moshe's true identity. If Paroh's daughter alone retrieved the baby, perhaps even the maidservants were unaware of his Israelite origins.</fn> <multilink><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Ibn Ezra </a><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Shemot First Commentary 2:5</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>rejects this possibility noting both the missing <i>dagesh</i><fn>Others, such as&#160;<multilink><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and <multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, note this as well.</fn> and the fact that this usage is not found in Tanakh: "אמה מדה היא, כי הזרוע לא תקרא אמה".&#8206;<fn><multilink><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>&#160;makes the same point, but suggests one possible exception, the description of the size of Og's bed in <a href="Devarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a>, "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ וְאַרְבַּע אַמּוֹת רׇחְבָּהּ <b>בְּאַמַּת אִישׁ</b>". He notes, though, that even in this verse the phrase "אַמַּת אִישׁ" might refer to the measurement rather than an actual arm.</fn>&#160;</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>בָּיִת</b> – In Tanakh, this root generally refers to either a physical house<fn>See, for example, <a href="Bereshit12-15" data-aht="source">Bereshit 12:15</a>, <a href="Bereshit19-2" data-aht="source">Bereshit 19:2</a>,&#160;<a href="Bereshit24-23" data-aht="source">Bereshit 24:23</a> or <a href="Bereshit33-17" data-aht="source">Bereshit 33:17</a>.</fn> or receptacle,<fn>See, for instance, <a href="Shemot25-27" data-aht="source">Shemot 25:27</a>, <a href="Shemot26-29" data-aht="source">Shemot 26:29</a>, <a href="MelakhimI18-32" data-aht="source">Melakhim I 18:32</a>, and <a href="Nechemyah2-3" data-aht="source">Nechemyah 2:3</a>.</fn> or a family or household.<fn>See, for example, <a href="Bereshit7-1" data-aht="source">Bereshit 7:1</a>,&#160;<a href="Bereshit35-2" data-aht="source">Bereshit 35:2</a> or <a href="Bereshit36-6" data-aht="source">Bereshit 36:6</a>.</fn> In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife.<fn>See, for example, <multilink><a href="BavliShabbat118b" data-aht="source">Bavli Shabbat 118b</a><a href="BavliShabbat118b" data-aht="source">Shabbat 118b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink>.</fn></li>
+
<li><b>בֶּדֶק הַבַּיִת&#160;– </b>As opposed to Rabbinic Hebrew, where "בדק הבית" refers to Temple maintenance or repairs, and "בדק" is understood in terms of inspection or fixing (as in the root's verbal form),<fn>In Tanakh itself the verbal form appears only once, in Divrei HaYamim 34:10 where it is parallel to the root "לְחַזֵּק".</fn> in Tanakh "בֶּדֶק" means a crack or fissure, and "בֶּדֶק הַבַּיִת" refers to the breaches (or otherwise broken) parts of the Mikdash. As such, when speaking of maintenance in Tanakh, the term is always accompanied by the verb "לחזק".<b><br/></b></li>
 +
<ul>
 +
<li>The change in meaning was a key factor in the debate over the authenticity of the so-called Yehoash Inscription. The inscription reads, "ואעש את בדק הבית", a usage which would have been anomalous in the time of Yehoash where בדק meant breaks rather than repairs.<fn>See discussion in E. Greenstein, "<a href="http://www.asor.org/anetoday/2016/02/the-so-called-jehoash-inscription-a-post-mortem/">The So-Called Jehoash Inscription: A Post Mortem</a>,"&#160;The Ancient Near East Today 4:2 (2016).</fn></li>
 +
</ul>
 +
<li><b>בָּיִת</b>– In Tanakh, this root generally refers to either a physical house<fn>See, for example, <a href="Bereshit12-15" data-aht="source">Bereshit 12:15</a>, <a href="Bereshit19-2" data-aht="source">Bereshit 19:2</a>,&#160;<a href="Bereshit24-23" data-aht="source">Bereshit 24:23</a> or <a href="Bereshit33-17" data-aht="source">Bereshit 33:17</a>.</fn> or receptacle,<fn>See, for instance, <a href="Shemot25-27" data-aht="source">Shemot 25:27</a>, <a href="Shemot26-29" data-aht="source">Shemot 26:29</a>, <a href="MelakhimI18-32" data-aht="source">Melakhim I 18:32</a>, and <a href="Nechemyah2-3" data-aht="source">Nechemyah 2:3</a>.</fn> or a family or household.<fn>See, for example, <a href="Bereshit7-1" data-aht="source">Bereshit 7:1</a>,&#160;<a href="Bereshit35-2" data-aht="source">Bereshit 35:2</a> or <a href="Bereshit36-6" data-aht="source">Bereshit 36:6</a>.</fn> In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife.<fn>See, for example, <multilink><a href="BavliShabbat118b" data-aht="source">Bavli Shabbat 118b</a><a href="BavliShabbat118b" data-aht="source">Shabbat 118b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink>.</fn></li>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>See <multilink><a href="SifraVayikra16-32" data-aht="source">Sifra Vayikra</a><a href="SifraVayikra16-32" data-aht="source">16:32</a><a href="Sifra Vayikra" data-aht="parshan">About the Sifra Vayikra</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="MishnaYoma1-1" data-aht="source">Mishna Yoma 1:1</a><a href="MishnaYoma1-1" data-aht="source">Yoma 1:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink> who adopt this later meaning to <a href="Vayikra16-17" data-aht="source">Vayikra 16</a>, explaining, "וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ" to mean "and he will atone for himself and his wife".</li>
 
<li>See <multilink><a href="SifraVayikra16-32" data-aht="source">Sifra Vayikra</a><a href="SifraVayikra16-32" data-aht="source">16:32</a><a href="Sifra Vayikra" data-aht="parshan">About the Sifra Vayikra</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="MishnaYoma1-1" data-aht="source">Mishna Yoma 1:1</a><a href="MishnaYoma1-1" data-aht="source">Yoma 1:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink> who adopt this later meaning to <a href="Vayikra16-17" data-aht="source">Vayikra 16</a>, explaining, "וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ" to mean "and he will atone for himself and his wife".</li>
Line 64: Line 69:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>ה״א הקריאה – </b>Contrast&#160;<multilink><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> on&#160;<a href="Bemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a> who claims that there is no such thing as a "ה״א לקריאה" in Biblical Hebrew<fn>He writes, "כי לא ימצא בלשון הקדש, כי אם בלשון חכמים."</fn> with&#160;<multilink><a href="RYehudaibnBalaamBemidbar15-15" data-aht="source">Ibn Balaam</a><a href="RYehudaibnBalaamBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="R. Yehuda ibn Balaam" data-aht="parshan">About R. Yehuda ibn Balaam</a></multilink> who suggests that though rare, it does exist.&#160;&#160; As examples, Ibn Balaam points to <a href="Bemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a>, <a href="Yirmeyahu2-31" data-aht="source">Yirmeyahu 2:31</a>,&#160;<a href="Mikhah2-7" data-aht="source">Mikhah 2:7</a> and <a href="ShirHaShirim8-13" data-aht="source">Shir HaShirim 8:13</a>.<b><br/></b></li>
 
<li><b>ה״א הקריאה – </b>Contrast&#160;<multilink><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> on&#160;<a href="Bemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a> who claims that there is no such thing as a "ה״א לקריאה" in Biblical Hebrew<fn>He writes, "כי לא ימצא בלשון הקדש, כי אם בלשון חכמים."</fn> with&#160;<multilink><a href="RYehudaibnBalaamBemidbar15-15" data-aht="source">Ibn Balaam</a><a href="RYehudaibnBalaamBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="R. Yehuda ibn Balaam" data-aht="parshan">About R. Yehuda ibn Balaam</a></multilink> who suggests that though rare, it does exist.&#160;&#160; As examples, Ibn Balaam points to <a href="Bemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a>, <a href="Yirmeyahu2-31" data-aht="source">Yirmeyahu 2:31</a>,&#160;<a href="Mikhah2-7" data-aht="source">Mikhah 2:7</a> and <a href="ShirHaShirim8-13" data-aht="source">Shir HaShirim 8:13</a>.<b><br/></b></li>
<li><b>חותן/חותנת and חם/חמות&#8206;<fn>See also the discussion in Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/hatan.php">החתן, הכלה והחותנת</a>"</fn>&#8206; &#8206;&#8206;&#8206; </b>– Biblical Hebrew distinguishes between a father-in-law on the husband and wife's side, using distinct terms for each.&#160; The wife's father is referred to as a חותן,&#8206;<fn>See, for example,&#160;<a href="Shofetim19-4-9" data-aht="source">Shofetim 19:4-9</a>&#160; It is possible that the term might refer also to a brother-in-law (or even another relative) as the term relates to the individual who contracts the marriage. [See Ibn Janach.] This bears on the identity of "חֹתֵן מֹשֶׁה" who is mentioned in many verses, but with reference to different individuals. See&#160;<a href="Yitro – Names" data-aht="page">Yitro – Names</a> and <a href="Dictionary:חֹתֵן – חֹתֶנֶת" data-aht="page">חֹתֵן / חֹתֶנֶת</a> for elaboration.</fn> while the husband's father is referred to as a חם.&#8206;<fn>See, for instance, see&#160;<a href="Bereshit38-13" data-aht="source">Bereshit 38:13</a>,&#160;<a href="Bereshit38-25" data-aht="source">Bereshit 38:25</a> and <a href="ShemuelI4-19-21" data-aht="source">Shemuel I 4:19-21</a>.</fn> Rabbinic Hebrew, in contrast, does not preserve the distinction and uses the terms חם and חמות to refer also to the parents of the wife.<fn>See, for example, see <multilink><a href="MishnaDemai3-6" data-aht="source">Mishna Demai 3:6</a><a href="MishnaDemai2-2" data-aht="source">Demai 2:2</a><a href="MishnaDemai3-6" data-aht="source">Demai 3:6</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaPesachim3-7" data-aht="source">Pesachim 3:7</a><a href="MishnaPesachim3-7" data-aht="source">Pesachim 3:7</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaYevamot1-1" data-aht="source">Yevamot 1:1</a><a href="MishnaYevamot1-1" data-aht="source">Yevamot 1:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, and <multilink><a href="MishnaKetubot1-5" data-aht="source">Ketubot 1:5</a><a href="MishnaKetubot1-5" data-aht="source">Ketubot 1:5</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>.</fn>&#160; For further discussion, see&#160;<a href="Dictionary:חֹתֵן – חֹתֶנֶת" data-aht="page">חֹתֵן / חֹתֶנֶת</a>.</li>
+
<li><b>חותן/חותנת and חם/חמות&#8206;&#8206; &#8206;&#8206;&#8206; </b>– Radak<fn>See also the discussion in Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/hatan.php">החתן, הכלה והחותנת</a>".</fn> notes that Biblical Hebrew distinguishes between a father-in-law on the husband and wife's side, using distinct terms for each.&#160; The wife's father is referred to as a חותן,&#8206;<fn>See, for example,&#160;<a href="Shofetim19-4-9" data-aht="source">Shofetim 19:4-9</a>&#160; It is possible that the term might refer also to a brother-in-law (or even another relative) as the term relates to the individual who contracts the marriage. [See Ibn Janach.] This bears on the identity of "חֹתֵן מֹשֶׁה" who is mentioned in many verses, but with reference to different individuals. See&#160;<a href="Yitro – Names" data-aht="page">Yitro – Names</a> and <a href="Dictionary:חֹתֵן – חֹתֶנֶת" data-aht="page">חֹתֵן / חֹתֶנֶת</a> for elaboration.</fn> while the husband's father is referred to as a חם.&#8206;<fn>See, for instance, see&#160;<a href="Bereshit38-13" data-aht="source">Bereshit 38:13</a>,&#160;<a href="Bereshit38-25" data-aht="source">Bereshit 38:25</a> and <a href="ShemuelI4-19-21" data-aht="source">Shemuel I 4:19-21</a>.</fn> Rabbinic Hebrew, in contrast, does not preserve the distinction and uses the terms חם and חמות to refer also to the parents of the wife.<fn>See, for example, see <multilink><a href="MishnaDemai3-6" data-aht="source">Mishna Demai 3:6</a><a href="MishnaDemai2-2" data-aht="source">Demai 2:2</a><a href="MishnaDemai3-6" data-aht="source">Demai 3:6</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaPesachim3-7" data-aht="source">Pesachim 3:7</a><a href="MishnaPesachim3-7" data-aht="source">Pesachim 3:7</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaYevamot1-1" data-aht="source">Yevamot 1:1</a><a href="MishnaYevamot1-1" data-aht="source">Yevamot 1:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, and <multilink><a href="MishnaKetubot1-5" data-aht="source">Ketubot 1:5</a><a href="MishnaKetubot1-5" data-aht="source">Ketubot 1:5</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>.</fn>&#160; For further discussion, see&#160;<a href="Dictionary:חֹתֵן – חֹתֶנֶת" data-aht="page">חֹתֵן / חֹתֶנֶת</a>.</li>
 
<li><b>מַלְאָךְ</b>&#160;– In Biblical Hebrew "מַלְאָךְ" refers to any type of messenger,<fn>See, for example, <a href="Bemidbar20-14" data-aht="source">Bemidbar 20:14</a>, <a href="Bemidbar21-21" data-aht="source">Bemidbar 21:21</a>,<a href="Devarim2-26" data-aht="source">Devarim 2:26</a>, or <a href="Yehoshua6-25" data-aht="source">Yehoshua 6:25</a>.</fn> not specifically an angel. Divine messengers are singled out by the terms "מַלְאַךְ אֱלֹהִים" or "'מַלְאַךְ ה".&#8206;<fn>However, even in such cases, there is ambiguity as to whether an angel or human messenger is referred to.</fn>&#160; In Rabbinic Hebrew, in contrast, "מַלְאָךְ" takes on the much more specific connotation of "angel".<fn>It is possible that the change is usage is related to the increasing prevalence of the word "שליח" in Mishnaic times. This synonym never appears in Tanakh, but by Mishnaic times it is widespread, becoming the preferred word to express a human messenger, allowing for a narrower definition of "מלאך".</fn> Tanakh's broader definition of the word allows for ambiguity and in several cases, commentators debate what type of messenger is referred to:</li>
 
<li><b>מַלְאָךְ</b>&#160;– In Biblical Hebrew "מַלְאָךְ" refers to any type of messenger,<fn>See, for example, <a href="Bemidbar20-14" data-aht="source">Bemidbar 20:14</a>, <a href="Bemidbar21-21" data-aht="source">Bemidbar 21:21</a>,<a href="Devarim2-26" data-aht="source">Devarim 2:26</a>, or <a href="Yehoshua6-25" data-aht="source">Yehoshua 6:25</a>.</fn> not specifically an angel. Divine messengers are singled out by the terms "מַלְאַךְ אֱלֹהִים" or "'מַלְאַךְ ה".&#8206;<fn>However, even in such cases, there is ambiguity as to whether an angel or human messenger is referred to.</fn>&#160; In Rabbinic Hebrew, in contrast, "מַלְאָךְ" takes on the much more specific connotation of "angel".<fn>It is possible that the change is usage is related to the increasing prevalence of the word "שליח" in Mishnaic times. This synonym never appears in Tanakh, but by Mishnaic times it is widespread, becoming the preferred word to express a human messenger, allowing for a narrower definition of "מלאך".</fn> Tanakh's broader definition of the word allows for ambiguity and in several cases, commentators debate what type of messenger is referred to:</li>
 
<ul>
 
<ul>
Line 121: Line 126:
 
</category>
 
</category>
 
<category>Biblical vs. Modern Hebrew
 
<category>Biblical vs. Modern Hebrew
<p>Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:</p>
+
<p>Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:</p><ul>
<ul>
 
 
<li><b>אֶמֶת</b> – In modern Hebrew אמת stands in contrast to שקר and means truth.&#160; In Biblical Hebrew, however, the meaning of the word is broader and includes also the connotation of being steadfast or faithful,<fn>See, for instance, <a href="Bereshit24-27" data-aht="source">Bereshit 24:27</a>, 24:48-49 (and&#160;<multilink><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Bereshit 24:48</a><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Bereshit First Commentary 24:49</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> there), <a href="Bereshit32-11" data-aht="source">Bereshit 32:11</a>, <a href="Yehoshua2-12" data-aht="source">Yehoshua 2:12</a>, <a href="Yeshayahu16-5" data-aht="source">Yeshayahu 16:5</a>,&#160;<a href="Tehillim91-3-4" data-aht="source">Tehillim 91:3-4</a> or <a href="Tehillim132-11" data-aht="source">Tehillim 132:11</a>.&#160; The context of many of these verses is the keeping of promises.&#160; In many, too, the word "אמת" is paired with "חסד" and might refer to Hashem's steadfast kindness.</fn> with "אֶמֶת" being synonymous with "נאמנות".&#8206;<fn>See the discussion and examples brought by S. Melzer, "משמעויות מקראיות מקוריות", Beit Mikra 18:3 (1973): 303-305.</fn>&#160;<multilink><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Sefer HaShorashim</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> even suggests that the original root of the word is "אמן" where the nun was dropped.<fn>See&#160;<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Bereshit First Commentary 24:49</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> similarly, "והמלה מגזרת: אמונה, והתי״ו לשון נקבה".</fn></li>
 
<li><b>אֶמֶת</b> – In modern Hebrew אמת stands in contrast to שקר and means truth.&#160; In Biblical Hebrew, however, the meaning of the word is broader and includes also the connotation of being steadfast or faithful,<fn>See, for instance, <a href="Bereshit24-27" data-aht="source">Bereshit 24:27</a>, 24:48-49 (and&#160;<multilink><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Bereshit 24:48</a><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Bereshit First Commentary 24:49</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> there), <a href="Bereshit32-11" data-aht="source">Bereshit 32:11</a>, <a href="Yehoshua2-12" data-aht="source">Yehoshua 2:12</a>, <a href="Yeshayahu16-5" data-aht="source">Yeshayahu 16:5</a>,&#160;<a href="Tehillim91-3-4" data-aht="source">Tehillim 91:3-4</a> or <a href="Tehillim132-11" data-aht="source">Tehillim 132:11</a>.&#160; The context of many of these verses is the keeping of promises.&#160; In many, too, the word "אמת" is paired with "חסד" and might refer to Hashem's steadfast kindness.</fn> with "אֶמֶת" being synonymous with "נאמנות".&#8206;<fn>See the discussion and examples brought by S. Melzer, "משמעויות מקראיות מקוריות", Beit Mikra 18:3 (1973): 303-305.</fn>&#160;<multilink><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Sefer HaShorashim</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> even suggests that the original root of the word is "אמן" where the nun was dropped.<fn>See&#160;<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Bereshit First Commentary 24:49</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> similarly, "והמלה מגזרת: אמונה, והתי״ו לשון נקבה".</fn></li>
 
<ul>
 
<ul>
Line 137: Line 141:
 
</ul></fn></li>
 
</ul></fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
</ul>
+
</ul><ul>
<ul>
 
 
<li><b>בטח&#160;</b>– Y. Etsion<fn>See the discussion in his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/bitahon.php">מה בין ביטחון לאבטיח</a>".</fn> suggests that though today this root is associated with stability and means to trust and rely upon another, it is possible that originally in Tanakh, like in Arabic today, it meant to fall (and only from there also to lean upon or to trust).<fn>See Melakhim II 18:19, "הִנֵּה בָטַחְתָּ לְּךָ עַל-מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה, עַל-מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו, וּבָא בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ", where the root is associated with the terms "מִשְׁעֶנֶת" and "יִסָּמֵךְ".</fn>&#160; There are several verses in which the traditional understanding of "trust" is difficult, yet the definition of "fall" is appropriate:</li>
 
<li><b>בטח&#160;</b>– Y. Etsion<fn>See the discussion in his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/bitahon.php">מה בין ביטחון לאבטיח</a>".</fn> suggests that though today this root is associated with stability and means to trust and rely upon another, it is possible that originally in Tanakh, like in Arabic today, it meant to fall (and only from there also to lean upon or to trust).<fn>See Melakhim II 18:19, "הִנֵּה בָטַחְתָּ לְּךָ עַל-מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה, עַל-מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו, וּבָא בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ", where the root is associated with the terms "מִשְׁעֶנֶת" and "יִסָּמֵךְ".</fn>&#160; There are several verses in which the traditional understanding of "trust" is difficult, yet the definition of "fall" is appropriate:</li>
 
<ul>
 
<ul>

Version as of 01:04, 28 October 2020

Lexical: Changing Meanings

This topic has not yet undergone editorial review

Overview

All languages evolve, and semantic shift can sometimes result in a word's modern meaning being radically different than its original usage.  Hebrew is no exception, as Ri writes, ""לשון התורה לחוד ולשון נביאים לחוד ולשון חכמים לחוד" (Tosafot Kiddushin 37bKiddushin 37bAbout Ba'alei HaTosafot). Words might take on one meaning in Torah, another in the Prophets and yet another in Rabbinic or modern Hebrew.  Often, one's familiarity with the contemporary usage of a word influences the way one interprets Tanakh, as one might not recognize that a word's definition might have evolved, becoming more narrow, more expansive, or changing totally.  Below is a listing of many terms whose meaning has shifted, with examples of how the changing definitions might have influenced different understandings of the Biblical text.

Changes Within the Biblical Period

There are several words whose meaning might have changed from one period within Tanakh to another:

  • אֲבָל – The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier book of Tanakh1 to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.2
  • בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – The connotation of this word has changed slightly over time, becoming more expansive in meaning. In Sefer Bereshit3 and the opening verses of Sefer Shemot4 the term  refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.  The turning point might be Shemot 1:9, which uniquely states "עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",‎5 perhaps to clarify that the people have become a nation.6  There are a couple of cases in which the meaning of the term is ambiguous:
    • "לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" (Bereshit 32:33) – See the debate in Bavli Chulin 100bChulin 100bAbout the Bavli whether this refers to a prohibition Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was first commanded to the nation at Sinai and placed in Sefer Bereshit only to provide the reasoning behind the command.7
    • "וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" (Bereshit 50:25) – It is ambiguous from this verse whether Yosef is speaking to his brothers or all their descendants (the nation). The difference relates to a larger question: Did Yosef assume that after his death, the family would immediately return to Canaan and take his bones with them, or was Yosef aware the nation was to remain in Egypt for centuries and was requesting that the nation remember him when redeemed?8
  • דָּת – ShadalDevarim 33:2About R. Shemuel David Luzzatto points out that the word "דָּת" is a Persian loan word, first appearing as an independent word in the Book of Esther, where it means law or decree. The term appears only once earlier in Tanakh, in Devarim 33:2, but only as part of a larger term "אשדת". The word is written as just one word "אשדת" but read as if written "אֵשׁ דָּת". This has led commentators to debate the term's meaning:
  • חֹדֶשׁ – It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,9 while in Prophets it also takes on the more specific meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.10 See, though, R. Moshe ibn ChiquitillaShemot Second Commentary 12:2About R. Moshe ibn Chiquitilla who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah is "Rosh Chodesh".11  The different possibilities might affect one's reading of several verses:
  • שַׁבַּת – It is possible that it is first in Prophets that the word "שַׁבַּת" refers to the seventh day of the week,15 while in Torah it refers to either a state of cessation,16 or the full week.17 When Torah speaks of the seventh day, it instead uses the terms "יּוֹם הַשְּׁבִיעִי"‎18 or "יוֹם הַשַּׁבָּת".‎19
    • The meaning of the word has important implications for the debate regarding the meaning of the phrase "מִמׇּחֳרַת הַשַּׁבָּת" in Vayikra 23:15, and hence the dating of both the bringing of the Omer offering and Shavuot. See MiMachorat HaShabbat for discussion.
  • שָׂטָן– In earlier books of Tanakh this word refers to any adversary or enemy, and not to a demonic being.20  In the later books of Zekharyah and Iyyov, in contrast, the word is used as a proper noun (prefaced by a definite article) and appears to refer to an independent  supernatural figure, Satan.21 In several instances, commentators debate whether the term takes on the earlier or later meaning:22
  • רֹאֶה, נָבִיא, חֹזֵה – Tanakh itself attests to the changing terms used to describe a prophet.  See Shemuel I 9:9, " כִּי לַנָּבִיא הַיּוֹם יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה".

Biblical vs. Rabbinic Hebrew

There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:24

  • אמה – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a dagesh)25 or a unit of measure (when spelled with a dagesh).26 In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.
  • בֶּדֶק הַבַּיִת – As opposed to Rabbinic Hebrew, where "בדק הבית" refers to Temple maintenance or repairs, and "בדק" is understood in terms of inspection or fixing (as in the root's verbal form),30 in Tanakh "בֶּדֶק" means a crack or fissure, and "בֶּדֶק הַבַּיִת" refers to the breaches (or otherwise broken) parts of the Mikdash. As such, when speaking of maintenance in Tanakh, the term is always accompanied by the verb "לחזק".
    • The change in meaning was a key factor in the debate over the authenticity of the so-called Yehoash Inscription. The inscription reads, "ואעש את בדק הבית", a usage which would have been anomalous in the time of Yehoash where בדק meant breaks rather than repairs.31
  • בָּיִת– In Tanakh, this root generally refers to either a physical house32 or receptacle,33 or a family or household.34 In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife.35
  • גּוֹי – Though the Sages use this word to refer to a non-Jew,36 in Tanakh it simply means nation, and can even refer to the Nation of Israel.37 In his Sefer HaShorashim, RadakSefer HaShorashimAbout R. David Kimchi attempts to explain the change in usage, suggesting that when the Sages wanted to identify a person as a non-Israelite but did not know his nationality, they would refer to him as simply "גוי", so as to say that he was from a different nation.38 This later usage has influenced the midrashic interpretation of the following verse:
    •  "לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי" (Devarim 4:34) - Though the simple meaning of the verse is that Hashem took the nation of Israel out from Egypt, Pesikta Rabbati15About Pesikta Rabbati39 notes that Israel is referred to as a "גוי" because she behaved like a non-Jew (not being circumcised in Egypt).

Biblical vs. Modern Hebrew

Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:

  • אֶמֶת – In modern Hebrew אמת stands in contrast to שקר and means truth.  In Biblical Hebrew, however, the meaning of the word is broader and includes also the connotation of being steadfast or faithful,84 with "אֶמֶת" being synonymous with "נאמנות".‎85 RadakSefer HaShorashimAbout R. David Kimchi even suggests that the original root of the word is "אמן" where the nun was dropped.86
    • The two possible Biblical meanings of the word are highlighted when comparing two instances of the phrase "תּוֹרַת אֱמֶת".  In Malakhi 2:6, the context "תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ וְעַוְלָה לֹא נִמְצָא בִשְׂפָתָיו בְּשָׁלוֹם וּבְמִישׁוֹר הָלַךְ אִתִּי" might suggest that the phrase refers to truth or honesty.87 In Tehillim 119:142, "צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת, the parallel to "לְעוֹלָם" might instead support the meaning "steadfast", that Hashem's laws are constant and unchanging.
  • אֶפֶס – It is relatively recent that the word "אֶפֶס" is used to express the number zero,88  but it is not difficult to see how the modern word might have stemmed from the Biblical "אֶפֶס".  In Tanakh the root relates to cessation.  As such, in noun form it might mean nought (hence its choice as the number zero),89 or relate to the extremities of the earth (as in the phrase "אַפְסֵי אָרֶץ").90 It might also express "but", qualifying a previous statement.91
  • בִּירָה – Though today, "בִּירָה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,92 related to the Akkadian "birtu".
  • בטח – Y. Etsion95 suggests that though today this root is associated with stability and means to trust and rely upon another, it is possible that originally in Tanakh, like in Arabic today, it meant to fall (and only from there also to lean upon or to trust).96  There are several verses in which the traditional understanding of "trust" is difficult, yet the definition of "fall" is appropriate:
  • דּוֹד‎98 – Though today "דּוֹד" can refer to an uncle on either the mother or father's side, see RashiYirmeyahu 32:12About R. Shelomo Yitzchaki99 who notes that in Tanakh, the term is reserved for a father's brother.100  [It also takes the meaning of beloved, as in Shir HaShirim]. 
    • See Yirmeyahu 32:12 where Rashi attempts to explain how Chanamel can be  referred to as both Yirmeyahu's cousin and uncle,101 rejecting the possibility raised by some that he was Yirmeyahu's cousin on his father side and his uncle on his mother's side, claiming, "לא מצינו בכל המקרא אח האם קרוי דוד".‎102  
    • See also RadakAmos 6:10About R. David Kimchi103 on Amos 6:10, who raises the possibility that the hapax legomenon "מסרף" in the phrase "דּוֹדוֹ וּמְסָרְפוֹ" might refer to an uncle on the mother's side (suggesting that the words  דוד and מסרף are a pair).104
  • "דָּת" – The word "דָּת" is a Persian loan word,105 which appears predominantly in Sefer Esther, and consistently means "law" or "decree".106 This stands in contrast to the word's prevalent usage today where it means "religion".107
  • להתחתן‎108‎‎ – In Tanakh, in contrast to modern Hebrew, the parties who are "מתחתן" are the חֹתֵן (father109 of the bride) and the חָתָן (son-in-law)110 or the חֹתֵן (father of the bride) and the father of the groom,111 not the husband and wife. The verb "להתחתן" is not used to describe the forming of the marital relationship between the bride and groom112 as it was the father of the bride and not the bride herself who was the active party in the marital contract. This betrays the nature of marriage in Tanakh as the formation of an alliance113 rather than a bonding of love.
  • יָרֵא אֱ-לֹהִים  – Today, this phrase is used to refer to a person who is a believing, God-fearing Jew, and focuses on the person's relationship to Hashem.  In Tanakh, though, it might also be used in the context of interpersonal relations, referring to someone's moral or ethical conduct.114 ShadalShemot 1:15About R. Shemuel David Luzzatto suggests that the term might refer to anyone who fears even a false god, for someone who fears such a higher authority will have some sense of morality.  The difference in meaning might affect how one reads several stories:
    • The Midwives – As the midwives are said to have "feared God" (Shemot 1:17), whether one understand the phrase to refer to having belief in Hashem or having a sense of morality will influence whether one suggests that they were Egyptian or Hebrew. See Who are the Midwives.
    • Amalek - In speaking of Amalek's attack, Devarim 25:18 states, "וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים".  Commentators debate whether the description "יָרֵא אֱלֹהִים" refers to Amalek or Israel, and, if the former, whether it describes the Amalekites' lack of ethics or disregard for God. See Annihilating Amalek.
  • מִדְבָּר – In modern Hebrew a "מדבר" is defined as an area with a hot, dry climate and less than 250 mm of precipitation a year. RadakYehoshua 8:15Yirmeyahu 12:12About R. David Kimchi115 points out that in Tanakh, in contrast, the term refers to grazing land, unfit for agriculture but well suited for shepherding.  He suggests that the word "מִדְבָּר" might relate to the root "דבר" meaning to lead (or shepherd).
    • The difference in meaning affects how one thinks about the forty years in the wilderness.  Did the nation trek through barren, arid land, with intense heat and almost no water,116 or were the conditions considerably better, with pasture for their livestock?117  See Life in the Wilderness.
  • מַחֲמָאָה – This word appears only once in Tanakh, in Tehillim 55:22.  It is likely the source of the modern "מחמאה", meaning compliment, though the Biblical usage of the word might be somewhat different.  In the verse, the phrase "חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו" is parallel to "רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן", leading Radak and the commentary attributed to Rashbam to suggest that "מַחְמָאֹת" relates to חמאה, meaning butter or cream. The verse is saying that the person's speech was "smoother than cream".‎118  It speaks of false flattery rather than sincere compliments.
  • נִין וָנֶכֶד‎‎119‎‎‎‎‎ – This pair of words appears three times in Tanakh,120 always in this order.  As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,121 or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).122 In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.123
  • נַעַר – Though in modern Hebrew, this word refers to a youth rather than an infant or adult, in Tanakh, it might refer to any of the three.124
  • נצל - The הפעיל form of this verb (הציל) has maintained the meaning of to save or deliver until today, but the meaning of the פיעל and התפעל forms might have changed over time:
    • The פיעל form appears in four places in Tanakh, but its meaning is ambiguous.  Based on the context, in three cases (Shemot 3:22, Shemot 12:35-36, and Divrei HaYamim II 20:25) the word appears to mean to strip or despoil,126 while in a fourth case it appears to mean to "save".  Both possibilities stand in contrast to the modern usage of "to exploit". See Reparations and Despoiling Egypt for how the different understandings might affect how one reads the command to borrow / ask for vessels from the Egyptians.
    • The התפעל form of "נצל" appears only once, in Shemot 33:6 where it appears to mean remove from one's self.127 Today, in contrast, the word means to apologize.  Y. Etsion128 notes that the connotation of the verb has changed over the years. In medieval times it was used in the context of defending one's self against others' arguments (rather than acknowledging guilt),129 and it meant to save one's self or cast off blame (thus, somewhat in keeping with the Biblical usage of the term). Only in modern times does it refer to the taking responsibility for one's actions and expressing regret for them.
  • רגז – Today, perhaps under the influence of Aramaic, this root relates to anger. See, though, RashbamBereshit 45:24About R. Shemuel b. Meir who notes that in the Hebrew sections of Tanakh130 it takes the meaning of "tremble" or "agitate",131 and is often paired with fear,132 not anger.133
  • שופט – In modern Hebrew, a "שופט" serves solely in a judicial capacity.  In Biblical Hebrew, however, the verb "לשפט" might also refer to the execution of judgement, and the noun form has the broader connotation of "governor" or "savior" as well.134
    • The difference in meaning might influence how one perceives the various "שופטים" of Sefer Shofetim. Were they religious leaders, judges, or simply warriors who took vengeance on Israel's enemies?  See Hoil Moshe on Shofetim 10:4
  • שמלה – This word has narrowed in meaning over the years, from referring to a garment appropriate for either a man or woman,135 to one worn only by women.136
  • Body parts as metaphors – Though both Biblical and modern Hebrew have various body parts act as metaphors, they disagree regarding what is expressed by each part:
    • לב – In Tanakh the heart, rather than the brain, is home to thought and the intellect.137
    • כליות, כבד and מעיים – In Tanakh, it is the kidneys, intestines, and liver, which is home to emotions and affections.138
  • Directions and orientation – In modern times, people tend to orient themselves to the north, and so one's left would be to the west and one's right would be to the east.  In the Ancient Near East, in contrast, people oriented themselves towards the sun, and hence to the east.  Thus, in Tanakh, "קֶדֶם" (literally: forward) is not north, but east, "אָחוֹר" (literally: backward) is west, "יָמִין" is south, and "שְׂמֹאל" is north.