Difference between revisions of "Dictionary:Changing Meanings/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
Line 49: Line 49:
 
<li>See the dispute in&#160;<multilink><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Bavli Sotah</a><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Sotah 12b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> regarding the meaning of the phrase "וַתִּשְׁלַח אֶת אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ" in <a href="Shemot2-5-6" data-aht="source">Shemot 2:5</a>, where one opinion suggests that the daughter of Paroh extended her arm, rather than sending her servant, to retrieve Moshe.<fn>The different possibilities relate to the question of how many people were aware of Moshe's true identity. If Paroh's daughter alone retrieved the baby, perhaps even the maidservants were unaware of his Israelite origins.</fn> <multilink><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Ibn Ezra </a><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Shemot First Commentary 2:5</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>rejects this possibility noting both the missing <i>dagesh</i><fn>Others, such as&#160;<multilink><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and <multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, note this as well.</fn> and the fact that this usage is not found in Tanakh: "אמה מדה היא, כי הזרוע לא תקרא אמה".&#8206;<fn><multilink><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>&#160;makes the same point, but suggests one possible exception, the description of the size of Og's bed in <a href="Devarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a>, "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ וְאַרְבַּע אַמּוֹת רׇחְבָּהּ <b>בְּאַמַּת אִישׁ</b>". He notes, though, that even in this verse the phrase "אַמַּת אִישׁ" might refer to the measurement rather than an actual arm.</fn>&#160;</li>
 
<li>See the dispute in&#160;<multilink><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Bavli Sotah</a><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Sotah 12b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> regarding the meaning of the phrase "וַתִּשְׁלַח אֶת אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ" in <a href="Shemot2-5-6" data-aht="source">Shemot 2:5</a>, where one opinion suggests that the daughter of Paroh extended her arm, rather than sending her servant, to retrieve Moshe.<fn>The different possibilities relate to the question of how many people were aware of Moshe's true identity. If Paroh's daughter alone retrieved the baby, perhaps even the maidservants were unaware of his Israelite origins.</fn> <multilink><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Ibn Ezra </a><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Shemot First Commentary 2:5</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>rejects this possibility noting both the missing <i>dagesh</i><fn>Others, such as&#160;<multilink><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and <multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, note this as well.</fn> and the fact that this usage is not found in Tanakh: "אמה מדה היא, כי הזרוע לא תקרא אמה".&#8206;<fn><multilink><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>&#160;makes the same point, but suggests one possible exception, the description of the size of Og's bed in <a href="Devarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a>, "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ וְאַרְבַּע אַמּוֹת רׇחְבָּהּ <b>בְּאַמַּת אִישׁ</b>". He notes, though, that even in this verse the phrase "אַמַּת אִישׁ" might refer to the measurement rather than an actual arm.</fn>&#160;</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>בֶּדֶק הַבַּיִת&#160;– </b>As opposed to Rabbinic Hebrew, where "בדק הבית" refers to Temple maintenance or repairs, and "בדק" is understood in terms of inspection or fixing<fn>See, for instance, Mishnah Shekalim 5:6 or Mishnah Temurah 7:2.</fn> (as in the root's verbal form),<fn>In Tanakh itself the verbal form appears only once, in Divrei HaYamim 34:10 where it is parallel to the root "לְחַזֵּק".</fn> in Tanakh "בֶּדֶק" means a crack or fissure,<fn>See&#160;<a href="MelakhimII12-6-9" data-aht="source">Melakhim II 12:6-9</a>,&#160;<a href="MelakhimII22-5" data-aht="source">Melakhim II 22:5</a>, and&#160;<a href="Yechezkel27-9" data-aht="source">Yechezkel 27:9</a>.</fn> and "בֶּדֶק הַבַּיִת" refers to the breaches (or otherwise broken) parts of the Mikdash.<fn>See Radak who speaks about the change in meaning and connection between the verbal and noun forms of the word.</fn> As such, when speaking of maintenance in Tanakh, the term is always accompanied by the verb "לחזק".<b><br/></b></li>
+
<li><b>בֶּדֶק הַבַּיִת&#160;– </b>As opposed to Rabbinic Hebrew, where "בדק הבית" refers to Temple maintenance or repairs, and "בדק" is understood in terms of inspection or fixing<fn>See, for instance, Mishnah Shekalim 5:6 or Mishnah Temurah 7:2.</fn> (as in the root's verbal form),<fn>In Tanakh itself the verbal form appears only once, in Divrei HaYamim 34:10 where it is parallel to the root "לְחַזֵּק".</fn> in Tanakh "בֶּדֶק" means a crack or fissure,<fn>See&#160;<a href="MelakhimII12-6-9" data-aht="source">Melakhim II 12:6-9</a>,&#160;<a href="MelakhimII22-5" data-aht="source">Melakhim II 22:5</a>, and&#160;<a href="Yechezkel27-9" data-aht="source">Yechezkel 27:9</a>.</fn> and "בֶּדֶק הַבַּיִת" refers to the breaches of the Mikdash.<fn>See Radak who speaks about the change in meaning and connection between the verbal and noun forms of the word.</fn> As such, when speaking of maintenance in Tanakh, the term is always accompanied by the verb "לחזק".<b><br/></b></li>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>The change in meaning was a key factor in the debate over the authenticity of the so-called Yehoash Inscription. The relevant part of the inscription reads, "ואעש את בדק הבית", a usage which would have been anomalous in the time of Yehoash where בדק meant breaks rather than repairs.<fn>See discussion in E. Greenstein, "<a href="http://www.asor.org/anetoday/2016/02/the-so-called-jehoash-inscription-a-post-mortem/">The So-Called Jehoash Inscription: A Post Mortem</a>,"&#160;The Ancient Near East Today 4:2 (2016).</fn></li>
 
<li>The change in meaning was a key factor in the debate over the authenticity of the so-called Yehoash Inscription. The relevant part of the inscription reads, "ואעש את בדק הבית", a usage which would have been anomalous in the time of Yehoash where בדק meant breaks rather than repairs.<fn>See discussion in E. Greenstein, "<a href="http://www.asor.org/anetoday/2016/02/the-so-called-jehoash-inscription-a-post-mortem/">The So-Called Jehoash Inscription: A Post Mortem</a>,"&#160;The Ancient Near East Today 4:2 (2016).</fn></li>
Line 90: Line 90:
 
<li><b>נֵס&#160;</b>– In the Rabbinic period this word refers to a miracle,<fn>See, for instance,&#160;<multilink><a href="MishnaBerakhot9-1" data-aht="source">Mishna Berakhot 9:1</a><a href="MishnaBerakhot9-1" data-aht="source">Berakhot 9:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaAvot5-4-5" data-aht="source">Avot 5:4-5</a><a href="MishnaAvot5-4-5" data-aht="source">Avot 5:4-5</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="ToseftaYoma2-4" data-aht="source">Tosefta Yoma 2:4</a><a href="ToseftaYoma2-4" data-aht="source">Yoma 2:4</a><a href="Tosefta" data-aht="parshan">About the Tosefta</a></multilink>, and <multilink><a href="SifraVayikra22-32" data-aht="source">Sifra Vayikra 22:32</a><a href="SifraVayikra22-32" data-aht="source">22:32</a><a href="Sifra Vayikra" data-aht="parshan">About the Sifra Vayikra</a></multilink>.</fn> while in the Biblical period it takes the meaning of a banner / ensign (or flagpole) .<fn>See <a href="Bemidbar21-8-9" data-aht="source">Bemidbar 21:8-9</a>, <a href="Yeshayahu5-26" data-aht="source">Yeshayahu 5:26</a>, <a href="Yeshayahu13-2" data-aht="source">Yeshayahu 13:2</a>. or <a href="Yirmeyahu51-12" data-aht="source">Yirmeyahu 51:12</a>.</fn>&#160; Though at first&#160; glance it seems as if the two definitions are totally unconnected, an understanding of the role of miracles in Tanakh suggests that the shift in meaning might be natural. In Tanakh, miracles are viewed as wondrous actions that are meant to serve as signs, as per the Biblical term "אוֹתֹת וּמֹפְתִים" used to refer to the plagues and wonders in Egypt. Hence, "נֵס" too can refer to both an ensign and a miracle.</li>
 
<li><b>נֵס&#160;</b>– In the Rabbinic period this word refers to a miracle,<fn>See, for instance,&#160;<multilink><a href="MishnaBerakhot9-1" data-aht="source">Mishna Berakhot 9:1</a><a href="MishnaBerakhot9-1" data-aht="source">Berakhot 9:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaAvot5-4-5" data-aht="source">Avot 5:4-5</a><a href="MishnaAvot5-4-5" data-aht="source">Avot 5:4-5</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="ToseftaYoma2-4" data-aht="source">Tosefta Yoma 2:4</a><a href="ToseftaYoma2-4" data-aht="source">Yoma 2:4</a><a href="Tosefta" data-aht="parshan">About the Tosefta</a></multilink>, and <multilink><a href="SifraVayikra22-32" data-aht="source">Sifra Vayikra 22:32</a><a href="SifraVayikra22-32" data-aht="source">22:32</a><a href="Sifra Vayikra" data-aht="parshan">About the Sifra Vayikra</a></multilink>.</fn> while in the Biblical period it takes the meaning of a banner / ensign (or flagpole) .<fn>See <a href="Bemidbar21-8-9" data-aht="source">Bemidbar 21:8-9</a>, <a href="Yeshayahu5-26" data-aht="source">Yeshayahu 5:26</a>, <a href="Yeshayahu13-2" data-aht="source">Yeshayahu 13:2</a>. or <a href="Yirmeyahu51-12" data-aht="source">Yirmeyahu 51:12</a>.</fn>&#160; Though at first&#160; glance it seems as if the two definitions are totally unconnected, an understanding of the role of miracles in Tanakh suggests that the shift in meaning might be natural. In Tanakh, miracles are viewed as wondrous actions that are meant to serve as signs, as per the Biblical term "אוֹתֹת וּמֹפְתִים" used to refer to the plagues and wonders in Egypt. Hence, "נֵס" too can refer to both an ensign and a miracle.</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>"וַיִּקְרָא שְׁמוֹ ה' נִסִּי" – The later meaning might underlie the dispute regarding the meaning of the name "ה' נִסִּי" in <a href="Shemot17-14-16" data-aht="source">Shemot 17</a>. Adopting the later usage, <multilink><a href="RashiShemot17-15" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="RashiEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="RashiEsther10-3" data-aht="source">Esther 10:3</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink><fn>See also <multilink><a href="RAvrahambHaRambamShemot17-15" data-aht="source">R. Avraham b. HaRambam</a><a href="RAvrahambHaRambamShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="R. Avraham Maimonides" data-aht="parshan">About R. Avraham Maimonides</a></multilink>.</fn> explains that the altar is supposed to recall the miracle performed by Hashem, while&#160;<multilink><a href="RashbamShemot17-15" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="RashbamDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink><fn>See also <multilink><a href="RDavidZviHoffmannShemot17-15" data-aht="source">R. David Zvi Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>.</fn> says that the name refers to how Hashem's staff served as a banner during the war.</li>
+
<li>"וַיִּקְרָא שְׁמוֹ ה' נִסִּי" – The change in meaning might underlie the dispute regarding the meaning of the name "ה' נִסִּי" in <a href="Shemot17-14-16" data-aht="source">Shemot 17</a>. Adopting the later usage, <multilink><a href="RashiShemot17-15" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="RashiEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="RashiEsther10-3" data-aht="source">Esther 10:3</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink><fn>See also <multilink><a href="RAvrahambHaRambamShemot17-15" data-aht="source">R. Avraham b. HaRambam</a><a href="RAvrahambHaRambamShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="R. Avraham Maimonides" data-aht="parshan">About R. Avraham Maimonides</a></multilink>.</fn> explains that the altar is supposed to recall the miracle performed by Hashem, while&#160;<multilink><a href="RashbamShemot17-15" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="RashbamDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>,<fn>See also <multilink><a href="RDavidZviHoffmannShemot17-15" data-aht="source">R. David Zvi Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>.</fn> applying the Biblical usage of the word, says that the name refers to how Hashem's staff served as a banner during the war.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>עוֹלָם</b>&#160;–<multilink><a href="IbnEzraKohelet3-11" data-aht="source"> Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraKohelet3-11" data-aht="source">Kohelet 3:11</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> notes that throughout Tanakh the word "עוֹלָם" is a marker of time, connoting a long duration or eternity. It is only in Rabbinic sources<fn>See, for instance, <multilink><a href="MishnaBerakhot9-2" data-aht="source">Mishna Berakhot 9:2</a><a href="MishnaBerakhot9-2" data-aht="source">Berakhot 9:2</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaRoshHaShanah1-2" data-aht="source">Mishna Rosh HaShanah 1:2</a><a href="MishnaRoshHaShanah1-2" data-aht="source">Rosh HaShanah 1:2</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, and<multilink><a href="MishnaChagigah2-1" data-aht="source"> Mishna Chagigah 2:1</a><a href="MishnaChagigah2-1" data-aht="source">Chagigah 2:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>.</fn> that the word takes on the extra meaning of "world".<fn>See M. Kadushin, The Rabbinic Mind (New York, 1972): 293-294, who suggests that this is a result of Rabbinic universalism. See, though, K.A. Fudeman and M.I. Gruber, "Eternal King / King of the World" From the Bronze Age to Medieval Times: A Study in Lexical Semantics", REJ 166:1 (2007): 209-242, who disagrees and assumes that the semantic shift took place earlier, already at the end of the Biblical period, pointing to&#160;<a href="Kohelet3-11" data-aht="source">Kohelet 3:11</a> and&#160;<a href="Daniel12-7" data-aht="source">Daniel 12:7</a> as examples where the word "עולם" refers to the world.</fn> [In Tanakh, the word used to describe the world is "תֵּבֵל".]</li>
 
<li><b>עוֹלָם</b>&#160;–<multilink><a href="IbnEzraKohelet3-11" data-aht="source"> Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraKohelet3-11" data-aht="source">Kohelet 3:11</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> notes that throughout Tanakh the word "עוֹלָם" is a marker of time, connoting a long duration or eternity. It is only in Rabbinic sources<fn>See, for instance, <multilink><a href="MishnaBerakhot9-2" data-aht="source">Mishna Berakhot 9:2</a><a href="MishnaBerakhot9-2" data-aht="source">Berakhot 9:2</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaRoshHaShanah1-2" data-aht="source">Mishna Rosh HaShanah 1:2</a><a href="MishnaRoshHaShanah1-2" data-aht="source">Rosh HaShanah 1:2</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, and<multilink><a href="MishnaChagigah2-1" data-aht="source"> Mishna Chagigah 2:1</a><a href="MishnaChagigah2-1" data-aht="source">Chagigah 2:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>.</fn> that the word takes on the extra meaning of "world".<fn>See M. Kadushin, The Rabbinic Mind (New York, 1972): 293-294, who suggests that this is a result of Rabbinic universalism. See, though, K.A. Fudeman and M.I. Gruber, "Eternal King / King of the World" From the Bronze Age to Medieval Times: A Study in Lexical Semantics", REJ 166:1 (2007): 209-242, who disagrees and assumes that the semantic shift took place earlier, already at the end of the Biblical period, pointing to&#160;<a href="Kohelet3-11" data-aht="source">Kohelet 3:11</a> and&#160;<a href="Daniel12-7" data-aht="source">Daniel 12:7</a> as examples where the word "עולם" refers to the world.</fn> [In Tanakh, the word used to describe the world is "תֵּבֵל".]</li>
Line 99: Line 99:
 
<li><b>עֶרֶשׂ</b> – Y. Etsion<fn>See his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/eres.php">שיר ערש במלונה</a>".</fn> points out that In Tanakh, this word is almost always paired with "מִטָּה"&#8206;<fn>See, for example, <a href="Amos3-12" data-aht="source">Amos 3:12</a>,&#160;<a href="Amos6-4" data-aht="source">Amos 6:4</a> or <a href="Tehillim6-7" data-aht="source">Tehillim 6:7</a>.</fn> and its synonyms "מִשְׁכַּב" or "יָצוּעַ"&#8206;<fn>See, for instance, <a href="Tehillim41-4" data-aht="source">Tehillim 41:4</a>,&#160;<a href="Tehillim132-3" data-aht="source">Tehillim 132:3</a> or <a href="Iyyov7-13" data-aht="source">Iyyov 7:13</a>.</fn> and is generally associated with adults, implying that it refers to a normal-sized bed or couch. This stands in contrast to the Rabbinic period where the word also takes the specific meaning of a crib or cradle, like the modern ערש or עריסה.&#160; <b><br/></b></li>
 
<li><b>עֶרֶשׂ</b> – Y. Etsion<fn>See his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/eres.php">שיר ערש במלונה</a>".</fn> points out that In Tanakh, this word is almost always paired with "מִטָּה"&#8206;<fn>See, for example, <a href="Amos3-12" data-aht="source">Amos 3:12</a>,&#160;<a href="Amos6-4" data-aht="source">Amos 6:4</a> or <a href="Tehillim6-7" data-aht="source">Tehillim 6:7</a>.</fn> and its synonyms "מִשְׁכַּב" or "יָצוּעַ"&#8206;<fn>See, for instance, <a href="Tehillim41-4" data-aht="source">Tehillim 41:4</a>,&#160;<a href="Tehillim132-3" data-aht="source">Tehillim 132:3</a> or <a href="Iyyov7-13" data-aht="source">Iyyov 7:13</a>.</fn> and is generally associated with adults, implying that it refers to a normal-sized bed or couch. This stands in contrast to the Rabbinic period where the word also takes the specific meaning of a crib or cradle, like the modern ערש or עריסה.&#160; <b><br/></b></li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>The difference in meaning might have influenced the various understandings of <a href="Devarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a>, which describes the size of Og by describing his bed: "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל... תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ". While&#160;<multilink><a href="RambanDevarim3-11" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink> appears to read the verse as referring to a normal bed,&#160;<multilink><a href="RYosefKaraDevarim3-11" data-aht="source">R"Y Kara</a><a href="RYosefKaraDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RashbamDevarim3-11" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> assume that it speaks of Og's crib.<fn>Others raises the possibility that the verse refers to Og's coffin, as this might more accurately describe his height than his bedstead would (as the latter might have been longer than the giant himself).&#160; [See <multilink><a href="MorehNevukhim2-47" data-aht="source">Rambam</a><a href="MorehNevukhim2-47" data-aht="source">Moreh Nevukhim 2:47</a><a href="R. Moshe b. Maimon (Rambam, Maimonides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Maimon</a></multilink>.]</fn> The various possibilities have major ramifications for just how big Og was.</li>
+
<li>The difference in meaning might have influenced the various understandings of <a href="Devarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a>, which describes the size of Og by describing his bed: "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל... תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ". While&#160;<multilink><a href="RambanDevarim3-11" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink> appears to read the verse as referring to a normal bed,&#160;<multilink><a href="RYosefKaraDevarim3-11" data-aht="source">R"Y Kara</a><a href="RYosefKaraDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RashbamDevarim3-11" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>, adopting the later usage, assume that it speaks of Og's crib.<fn>Others raises the possibility that the verse refers to Og's coffin, as this might more accurately describe his height than his bedstead would (as the latter might have been longer than the giant himself).&#160; [See <multilink><a href="MorehNevukhim2-47" data-aht="source">Rambam</a><a href="MorehNevukhim2-47" data-aht="source">Moreh Nevukhim 2:47</a><a href="R. Moshe b. Maimon (Rambam, Maimonides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Maimon</a></multilink>.]</fn> The various possibilities have major ramifications for just how big Og was.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>צְדָקָה</b>&#160;– Though, in Rabbinic sources, the word צדקה refers to charity and giving of alms (and perhaps also to general acts of kindness), <multilink><a href="RYosefKaraDevarim24-13-14" data-aht="source">R"Y Kara</a><a href="RYosefKaraDevarim24-13-14" data-aht="source">Devarim 24:13-14</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink> notes that it never takes this meaning in Tanakh, but rather refers to justice or righteousness. ["צְדָקָה" is, thus, often paired with the word "משפט".]<fn>Thus, though there is are commandments to give a tithe to the poor, to lend to the poor and forgive their debts (<a href="Devarim15-1-8" data-aht="source">Devarim 15:1-8</a>), and to support those who have become poor (<a href="Vayikra25-35" data-aht="source">Vayikra 25:35</a>), no where is this referred to as "giving <i>tzedakah</i>".</fn> &#160; In several cases the later usage has influenced interpretation of verses.&#160; For example:</li>
 
<li><b>צְדָקָה</b>&#160;– Though, in Rabbinic sources, the word צדקה refers to charity and giving of alms (and perhaps also to general acts of kindness), <multilink><a href="RYosefKaraDevarim24-13-14" data-aht="source">R"Y Kara</a><a href="RYosefKaraDevarim24-13-14" data-aht="source">Devarim 24:13-14</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink> notes that it never takes this meaning in Tanakh, but rather refers to justice or righteousness. ["צְדָקָה" is, thus, often paired with the word "משפט".]<fn>Thus, though there is are commandments to give a tithe to the poor, to lend to the poor and forgive their debts (<a href="Devarim15-1-8" data-aht="source">Devarim 15:1-8</a>), and to support those who have become poor (<a href="Vayikra25-35" data-aht="source">Vayikra 25:35</a>), no where is this referred to as "giving <i>tzedakah</i>".</fn> &#160; In several cases the later usage has influenced interpretation of verses.&#160; For example:</li>
Line 120: Line 120:
 
</ul>
 
</ul>
 
<li>&#160;<b>שֵׁכָר</b>&#160;– See&#160;<multilink><a href="HoilMosheBemidbar28-7" data-aht="source">Hoil Moshe </a><a href="HoilMosheBemidbar28-7" data-aht="source">Bemidbar 28:7</a><a href="R. Moshe Yitzchak Ashkenazi (Hoil Moshe)" data-aht="parshan">About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi</a></multilink>on Bemidbar 28:7 who suggests that the word "שכר" in Tanakh refers to a strong wine rather than an alcoholic beverage made of wheat (as per its later usage).<fn>For discussion of how the word has been used over time, see A. Shemesh, <a href="https://www.google.com/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=&amp;ved=2ahUKEwj73syqrsHsAhUtsKQKHT3NC-EQFjAAegQIAhAC&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.herzog.ac.il%2Fvtc%2Ftvunot%2Fmega42_shemesh.pdf&amp;usg=AOvVaw2j8pFkv3pa5HyMcXU_7UiQ">"יין ושכר אל תשת: המונח 'שֵׁכָר' במקרא ובפרשנות הבתר-מקראית"</a>, Megadim 42 (2005): 15-25.</fn></li>
 
<li>&#160;<b>שֵׁכָר</b>&#160;– See&#160;<multilink><a href="HoilMosheBemidbar28-7" data-aht="source">Hoil Moshe </a><a href="HoilMosheBemidbar28-7" data-aht="source">Bemidbar 28:7</a><a href="R. Moshe Yitzchak Ashkenazi (Hoil Moshe)" data-aht="parshan">About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi</a></multilink>on Bemidbar 28:7 who suggests that the word "שכר" in Tanakh refers to a strong wine rather than an alcoholic beverage made of wheat (as per its later usage).<fn>For discussion of how the word has been used over time, see A. Shemesh, <a href="https://www.google.com/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=&amp;ved=2ahUKEwj73syqrsHsAhUtsKQKHT3NC-EQFjAAegQIAhAC&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.herzog.ac.il%2Fvtc%2Ftvunot%2Fmega42_shemesh.pdf&amp;usg=AOvVaw2j8pFkv3pa5HyMcXU_7UiQ">"יין ושכר אל תשת: המונח 'שֵׁכָר' במקרא ובפרשנות הבתר-מקראית"</a>, Megadim 42 (2005): 15-25.</fn></li>
<li><b>תּוֹרָה&#160; </b>– In Rabbinic Hebrew the word "תּוֹרָה" refers to the Five Books of Chumash or a Torah scroll. In Tanakh, the term is more general, referring to a set of instructions, teaching or law.<fn>See, for example, its usage in <a href="Shemot12-49" data-aht="source">Shemot 12:49</a>,&#160;<a href="Shemot16-28" data-aht="source">Shemot 16:28</a> or <a href="Vayikra6-2" data-aht="source">Vayikra 6:2</a>.</fn> The difference in meaning might affect how commentators interpret several verses:</li>
+
<li><b>תּוֹרָה&#160; </b>– In Rabbinic Hebrew the word "תּוֹרָה" refers to the Five Books of Chumash or a Torah scroll. In Tanakh, the term is more general, referring to a set of instructions, teaching, or law.<fn>See, for example, its usage in <a href="Shemot12-49" data-aht="source">Shemot 12:49</a>,&#160;<a href="Shemot16-28" data-aht="source">Shemot 16:28</a> or <a href="Vayikra6-2" data-aht="source">Vayikra 6:2</a>.</fn> The difference in meaning might affect how commentators interpret several verses:</li>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>"וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן אֶת כׇּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת" (<a href="Devarim27-1-8" data-aht="source">Devarim 27:1-8</a>) – Commentators dispute what was written on the stones: the entire Torah, only the laws, the Decalogue, or the blessings and curses mentioned in the unit. See the differing opinions of&#160; <multilink><a href="RYosefBekhorShorDevarim27-3" data-aht="source">R. Yosef Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorDevarim27-3" data-aht="source">Devarim 27:3</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraDevarim27-2" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraDevarim27-2" data-aht="source">Devarim 27:2</a><a href="IbnEzraAmosFirstCommentary6-10" data-aht="source">Amos First Commentary 6:10</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> in the name of R. Saadia, and <multilink><a href="RalbagYehoshua8-31" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagYehoshua8-31" data-aht="source">Yehoshua 8:31</a><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Shemot Beur HaMilot 19:1</a><a href="RalbagBereshitBeurHaParashah32-33" data-aht="source">Bereshit Beur HaParashah 32:33</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink>.<fn>A similar dispute might revolve around the reading/ writing of the "Torah" in <a href="Devarim31-9-11" data-aht="source">Devarim 31:9-11</a>. Here, too, one might dispute both what Moshe wrote and what the king is obligated to read during the <i>hakhel</i> ceremony: the entire Torah, Sefer Devarim or specific teachings therein.</fn></li>
 
<li>"וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן אֶת כׇּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת" (<a href="Devarim27-1-8" data-aht="source">Devarim 27:1-8</a>) – Commentators dispute what was written on the stones: the entire Torah, only the laws, the Decalogue, or the blessings and curses mentioned in the unit. See the differing opinions of&#160; <multilink><a href="RYosefBekhorShorDevarim27-3" data-aht="source">R. Yosef Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorDevarim27-3" data-aht="source">Devarim 27:3</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraDevarim27-2" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraDevarim27-2" data-aht="source">Devarim 27:2</a><a href="IbnEzraAmosFirstCommentary6-10" data-aht="source">Amos First Commentary 6:10</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> in the name of R. Saadia, and <multilink><a href="RalbagYehoshua8-31" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagYehoshua8-31" data-aht="source">Yehoshua 8:31</a><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Shemot Beur HaMilot 19:1</a><a href="RalbagBereshitBeurHaParashah32-33" data-aht="source">Bereshit Beur HaParashah 32:33</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink>.<fn>A similar dispute might revolve around the reading/ writing of the "Torah" in <a href="Devarim31-9-11" data-aht="source">Devarim 31:9-11</a>. Here, too, one might dispute both what Moshe wrote and what the king is obligated to read during the <i>hakhel</i> ceremony: the entire Torah, Sefer Devarim or specific teachings therein.</fn></li>
Line 137: Line 137:
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>אֶפֶס&#160;</b>– It is relatively recent that the word "אֶפֶס" is used to express the number zero,<fn>See the discussion in Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/efes.php">על האפס</a>".who points out that is only in the last 200 years that the word has been used to express the number zero.</fn>&#160; but it is not difficult to see how the modern word might have stemmed from the Biblical "אֶפֶס".&#160; In Tanakh the root relates to cessation.&#160; As such, in noun form it often refers to the ends of the earth (as in the phrase "אַפְסֵי אָרֶץ")<fn>See <a href="Devarim33-17" data-aht="source">Devarim 33:17</a>, <a href="ShemuelI2-10" data-aht="source">Shemuel I 2:10</a>, or <a href="Yeshayahu45-22" data-aht="source">Yeshayahu 45:22</a>.</fn> or more simply, it can mean nought (hence its choice as the number zero).<fn>See&#160;<a href="Yeshayahu40-17" data-aht="source">Yeshayahu 40:17</a> (מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ לוֹ),&#160;<a href="Yeshayahu41-12" data-aht="source">Yeshayahu 41:12</a> (כְאַיִן וּכְאֶפֶס), <a href="Yeshayahu45-6" data-aht="source">Yeshayahu 45:6</a> (אֶפֶס בִּלְעָדָי אֲנִי ה' וְאֵין עוֹד).&#160; The verbal form similarly means to cease, as in <a href="Bereshit47-15" data-aht="source">Bereshit 47:15</a>, "כִּי אָפֵס כָּסֶף".</fn>&#160; In Tanakh the word is might also express "but",<fn>See <a href="Bemidbar13-28" data-aht="source">Bemidbar 13:28</a>, <a href="Devarim15-1-8" data-aht="source">Devarim 15:4</a>, <a href="Shofetim4-9" data-aht="source">Shofetim 4:9</a>, and <a href="Amos9-8" data-aht="source">Amos 9:8</a>.</fn> qualifying a previous statement.<fn>This connotation might also relate to cessation; the "but" limits or ends what came before.</fn></li>
 
<li><b>אֶפֶס&#160;</b>– It is relatively recent that the word "אֶפֶס" is used to express the number zero,<fn>See the discussion in Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/efes.php">על האפס</a>".who points out that is only in the last 200 years that the word has been used to express the number zero.</fn>&#160; but it is not difficult to see how the modern word might have stemmed from the Biblical "אֶפֶס".&#160; In Tanakh the root relates to cessation.&#160; As such, in noun form it often refers to the ends of the earth (as in the phrase "אַפְסֵי אָרֶץ")<fn>See <a href="Devarim33-17" data-aht="source">Devarim 33:17</a>, <a href="ShemuelI2-10" data-aht="source">Shemuel I 2:10</a>, or <a href="Yeshayahu45-22" data-aht="source">Yeshayahu 45:22</a>.</fn> or more simply, it can mean nought (hence its choice as the number zero).<fn>See&#160;<a href="Yeshayahu40-17" data-aht="source">Yeshayahu 40:17</a> (מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ לוֹ),&#160;<a href="Yeshayahu41-12" data-aht="source">Yeshayahu 41:12</a> (כְאַיִן וּכְאֶפֶס), <a href="Yeshayahu45-6" data-aht="source">Yeshayahu 45:6</a> (אֶפֶס בִּלְעָדָי אֲנִי ה' וְאֵין עוֹד).&#160; The verbal form similarly means to cease, as in <a href="Bereshit47-15" data-aht="source">Bereshit 47:15</a>, "כִּי אָפֵס כָּסֶף".</fn>&#160; In Tanakh the word is might also express "but",<fn>See <a href="Bemidbar13-28" data-aht="source">Bemidbar 13:28</a>, <a href="Devarim15-1-8" data-aht="source">Devarim 15:4</a>, <a href="Shofetim4-9" data-aht="source">Shofetim 4:9</a>, and <a href="Amos9-8" data-aht="source">Amos 9:8</a>.</fn> qualifying a previous statement.<fn>This connotation might also relate to cessation; the "but" limits or ends what came before.</fn></li>
<li><b>אֶקְדָּח</b>&#160;– This word refers to a handgun in modern Hebrew, a usage obviously not found in the Biblical period.&#160; The word appears only once in Tanakh, in Yeshayahu 54:12, "וְשַׂמְתִּי כַּדְכֹד שִׁמְשֹׁתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ לְאַבְנֵי אֶקְדָּח". As the root "קדח" relates to burning or fire,<fn>In all five of its appearances in verb form, the word is accompanied by the word "אֵשׁ" and means to kindle or burn.&#160; The noun "קַדַּחַת" similarly means fever.</fn> the phrase "אַבְנֵי אֶקְדָּח" is understood by most commentators to refer to a fiery or sparkling stone such as a carbuncle.<fn>See Ibn Ezra, Radak and Shadal.</fn>&#160; As such, it is understandable why Ben Yehuda suggested it when looking for a word to describe a pistol (something which "fires stones").<fn>In his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/kadachat.php">בין קדחת למקדחה</a>", Y. Etsion notes that in his newspaper "הצבי", Ben Yehuda first suggested that a gun be called a "מַקְשֵׁט" (in Rabbinic Hebrew קשט means to shoot an arrow in a straight line).&#160; He then added: "עוד שם אחד אפשר לקרוא להכלי הזה, והאמת נאמר כי השם הזה יותר מסביר לנו פנים. כי הנה השם אשר קראו להכלי הזה לשונות צרפתית וגרמנית וכן איטלקית היא על שם האבן שקודחים ממנו אש... לנו בעברית יש שורש המורה גם על מין אבן כזאת וגם על התלהבות האש. השורש הזה הוא קדח, והשם הוא אקדח".</fn>&#160; Rashi brings an alternative understanding, that the verse speaks of a "מקדח",&#160; a hollowed out stone which was to form the gate.&#160; This, though, is taking an anachronistic understanding of the root "קדח", as it is first in Rabbinic Hebrew that it takes on the meaning to bore a hole.<fn>Today the word is used also metaphorically to refer to someone who is speaks incessantly and is "חופר".</fn></li>
+
<li><b>אֶקְדָּח</b>&#160;– This word refers to a handgun in modern Hebrew, a usage obviously not found in the Biblical period.&#160; The word appears only once in Tanakh, in Yeshayahu 54:12, "וְשַׂמְתִּי כַּדְכֹד שִׁמְשֹׁתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ לְאַבְנֵי אֶקְדָּח". As the root "קדח" relates to burning or fire,<fn>In all five of its appearances in verb form, the word is accompanied by the word "אֵשׁ" and means to kindle or burn.&#160; The noun "קַדַּחַת" similarly means fever.</fn> the phrase "אַבְנֵי אֶקְדָּח" is understood by most commentators to refer to a fiery or sparkling stone such as a carbuncle.<fn>See Ibn Ezra, Radak and Shadal.</fn>&#160; As such, it is understandable why Ben Yehuda suggested it when looking for a word to describe a pistol (something which "fires stones").<fn>In his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/kadachat.php">בין קדחת למקדחה</a>", Y. Etsion notes that in his newspaper "הצבי", Ben Yehuda first suggested that a gun be called a "מַקְשֵׁט" (in Rabbinic Hebrew קשט means to shoot an arrow in a straight line).&#160; He then added: "עוד שם אחד אפשר לקרוא להכלי הזה, והאמת נאמר כי השם הזה יותר מסביר לנו פנים. כי הנה השם אשר קראו להכלי הזה לשונות צרפתית וגרמנית וכן איטלקית היא על שם האבן שקודחים ממנו אש... לנו בעברית יש שורש המורה גם על מין אבן כזאת וגם על התלהבות האש. השורש הזה הוא קדח, והשם הוא אקדח".</fn>&#160; Rashi brings an alternative understanding, that the verse speaks of a "מקדח",&#160; a hollowed out stone.&#160; This, though, is taking an anachronistic understanding of the root "קדח", as it is first in Rabbinic Hebrew that it takes on the meaning to bore a hole.<fn>See Mishna Shabbat 12:1, Mishna Oholot and Yerushalmi Rosh HaShanah 3:6. Today the word is used also metaphorically to refer to someone who is speaks incessantly and is "חופר".</fn></li>
 
<li><b>בִּירָה</b> – Though today, "בִּירָה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,<fn>See <a href="Nechemyah2-8" data-aht="source">Nechemyah 2:8</a>, <a href="DivreiHaYamimI29-1" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:1</a>, and <a href="DivreiHaYamimI29-19" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:19</a>.</fn> related to the Akkadian "<i>birtu</i>".</li>
 
<li><b>בִּירָה</b> – Though today, "בִּירָה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,<fn>See <a href="Nechemyah2-8" data-aht="source">Nechemyah 2:8</a>, <a href="DivreiHaYamimI29-1" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:1</a>, and <a href="DivreiHaYamimI29-19" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:19</a>.</fn> related to the Akkadian "<i>birtu</i>".</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>The later usage of the term has influenced many to understand the phrase "שׁוּשַׁן הַבִּירָה" throughout Megillat Esther to mean "Shushan, the capital city".<fn>See, for example,&#160;<multilink><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RYosefNachmiasEsther1-2" data-aht="source">R"Y Nachmias</a><a href="RYosefNachmiasEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="R. Yosef Nachmias" data-aht="parshan">About R. Yosef Nachmias</a></multilink> on Esther 1:2.</fn> See, though,&#160;<multilink><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> (and <multilink><a href="RBachyaKadHaKemach" data-aht="source">R. Bachya </a><a href="RBachyaKadHaKemach" data-aht="source">Kad HaKemach</a><a href="R. Bachya b. Asher" data-aht="parshan">About R. Bachya b. Asher</a></multilink>in his wake) who point out that a distinction should be made between "שׁוּשַׁן" or "העיר שושן", which do refer to a city, home to many Jews, and "שׁוּשַׁן הַבִּירָה" which refers to the fortified castle.<fn>This distinction might impact one's understanding of several verses in the Megillah:<br/>
+
<li>The later usage of the term has influenced many to understand the phrase "שׁוּשַׁן הַבִּירָה" throughout Megillat Esther to mean "Shushan, the capital city".<fn>See, for example,&#160;<multilink><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RYosefNachmiasEsther1-2" data-aht="source">R"Y Nachmias</a><a href="RYosefNachmiasEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="R. Yosef Nachmias" data-aht="parshan">About R. Yosef Nachmias</a></multilink> on Esther 1:2.</fn> See, though,&#160;<multilink><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> (and <multilink><a href="RBachyaKadHaKemach" data-aht="source">R. Bachya </a><a href="RBachyaKadHaKemach" data-aht="source">Kad HaKemach</a><a href="R. Bachya b. Asher" data-aht="parshan">About R. Bachya b. Asher</a></multilink>in his wake) who point out that a distinction should be made between "שׁוּשַׁן" or "העיר שושן", which do refer to a city, and "שׁוּשַׁן הַבִּירָה" which refers to the fortified castle.<fn>This distinction might impact one's understanding of several verses in the Megillah:<br/>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><a href="Esther1-5" data-aht="source">Esther 1:5</a>&#160;– The second seven day party might have been only for those in the castle.&#160; If so, in contrast to what is suggested by <a href="EstherRabbah2-5" data-aht="source">Esther Rabbah</a>, there were likely very few, if any, Jews in attendance.</li>
 
<li><a href="Esther1-5" data-aht="source">Esther 1:5</a>&#160;– The second seven day party might have been only for those in the castle.&#160; If so, in contrast to what is suggested by <a href="EstherRabbah2-5" data-aht="source">Esther Rabbah</a>, there were likely very few, if any, Jews in attendance.</li>
Line 173: Line 173:
 
<li>The difference in meaning affects how one thinks about the forty years in the wilderness.&#160; Did the nation trek through barren, arid land, with intense heat and almost no water,<fn>This fits the descriptions of desolation in&#160;<a href="Devarim32-10" data-aht="source">Devarim 32:10</a> and <a href="Yirmeyahu2-6" data-aht="source">Yirmeyahu 2:6</a>.</fn> or were the conditions considerably better, with pasture for their livestock?<fn>See&#160;<a href="Bemidbar20-4-11" data-aht="source">Bemidbar 20:4-11</a> which suggests that the nation had livestock throughout the 40 years.</fn>&#160; See <a href="Realia:Life in the Wilderness" data-aht="page">Life in the Wilderness</a>.</li>
 
<li>The difference in meaning affects how one thinks about the forty years in the wilderness.&#160; Did the nation trek through barren, arid land, with intense heat and almost no water,<fn>This fits the descriptions of desolation in&#160;<a href="Devarim32-10" data-aht="source">Devarim 32:10</a> and <a href="Yirmeyahu2-6" data-aht="source">Yirmeyahu 2:6</a>.</fn> or were the conditions considerably better, with pasture for their livestock?<fn>See&#160;<a href="Bemidbar20-4-11" data-aht="source">Bemidbar 20:4-11</a> which suggests that the nation had livestock throughout the 40 years.</fn>&#160; See <a href="Realia:Life in the Wilderness" data-aht="page">Life in the Wilderness</a>.</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>מַחֲמָאָה</b> – This word appears only once in Tanakh, in Tehillim 55:22.&#160; It is likely the source of the modern "מחמאה", meaning compliment, though the Biblical usage of the word might be somewhat different.&#160; In the verse, the phrase "חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו" is parallel to "רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן", leading Radak and the commentary attributed to Rashbam to suggest that "מַחְמָאֹת" relates to חמאה, meaning butter or cream. The verse is saying that the person's speech was "smoother than cream".&#8206;<fn>According to this reading, the <i>mem</i> is not part of the noun itself, but instead means "more than" (as if written with a <i>tzereh)</i>. Others do raise the possibility that the <i>mem</i> is part of the noun, in which case "מַחְמָאֹת" is unrelated to "חמאה" and simply means flattery. If so, the shift in meaning is small and relates only to whether the word has a negative or positive connotation.&#160; For discussion, see E. Segal-Halevi, "<a href="http://tora.us.fm/tnk1/ktuv/thlim/th-55-22.html">מחמאה - מילה שנוצרה בטעות</a>".</fn>&#160; It speaks of false flattery rather than sincere compliments.<b><br/></b></li>
+
<li><b>מַחֲמָאָה</b> – This word appears only once in Tanakh, in <a href="Tehillim55-22" data-aht="source">Tehillim 55:22</a>.&#160; It is likely the source of the modern "מחמאה", meaning compliment, though the Biblical usage of the word might be somewhat different.&#160; In the verse, the phrase "חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו" is parallel to "רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן", leading&#160;<multilink><a href="RadakTehillim55-22" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Sefer HaShorashim, אמן</a><a href="RadakSeferHaShorashim" data-aht="source">Sefer HaShorashim, גוי</a><a href="RadakSeferHaShorashimחמה" data-aht="source">Sefer HaShorashim, חמה</a><a href="RadakBereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a><a href="RadakYehoshua8-15" data-aht="source">Yehoshua 8:15</a><a href="RadakTehillim55-22" data-aht="source">Tehillim 55:22</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and the commentary&#160;<multilink><a href="AttributedtoRashbamTehillim55-22" data-aht="source">attributed to Rashbam</a><a href="AttributedtoRashbamTehillim55-22" data-aht="source">Tehillim 55:22</a><a href="Attributed to Rashbam" data-aht="parshan">About Attributed to Rashbam</a></multilink> to suggest that "מַחְמָאֹת" relates to חמאה, meaning butter or cream. The verse is saying that the person's speech was "smoother than cream".&#8206;<fn>According to this reading, the <i>mem</i> is not part of the noun itself, but instead means "more than" (as if written with a <i>tzereh)</i>. Others do raise the possibility that the <i>mem</i> is part of the noun, in which case "מַחְמָאֹת" is unrelated to "חמאה" and simply means flattery. If so, the shift in meaning is small and relates only to whether the word has a negative or positive connotation.&#160; For discussion, see E. Segal-Halevi, "<a href="http://tora.us.fm/tnk1/ktuv/thlim/th-55-22.html">מחמאה - מילה שנוצרה בטעות</a>".</fn>&#160; It speaks of false flattery rather than sincere compliments.<b><br/></b></li>
 
<li><b>נִין וָנֶכֶד</b>&#8206;&#8206;<fn>For a comprehensive discussion of the evolution of the terms, see S. Sharvit,&#160; "הנין יהנכד - מן המקרא ללשון ימינו" in 'עיוני מקרא ופרשנות ח (Ramat Gan, 2008): 165-174.</fn>&#8206;&#8206;&#8206;&#8206;&#8206; – This pair of words appears three times in Tanakh,<fn>See <a href="Bereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a>,&#160;<a href="Yeshayahu14-22" data-aht="source">Yeshayahu 14:22</a> and <a href="Iyyov18-19" data-aht="source">Iyyov 18:19</a>.</fn> always in this order.&#160; As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,<fn>See, for instance, the translation of <multilink><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Onkelos </a><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink>or <multilink><a href="TargumYonatanYeshayahu14-22" data-aht="source">Targum Yonatan</a><a href="TargumYonatanYeshayahu14-22" data-aht="source">Yeshayahu 14:22</a><a href="Targum Yonatan (Neviim)" data-aht="parshan">About Targum Yonatan (Neviim)</a></multilink>.</fn> or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).<fn>See, for example, the&#160;<multilink><a href="SeptuagintBereshit21-23" data-aht="source">Septuagint</a><a href="SeptuagintBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="Septuagint" data-aht="parshan">About the Septuagint</a></multilink> and R"Y Ibn Janach.</fn> In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.<fn>In Tanakh, grandchildren and great-grandchildren are referred to as "שלש" and "רבע" (the third and fourth generations).&#8206; See <a href="Bereshit50-23" data-aht="source">Bereshit 50:23</a>, <a href="Shemot20-4" data-aht="source">Shemot 20:4</a>, <a href="Shemot34-7" data-aht="source">Shemot 34:7</a>, and <a href="Devarim5-8" data-aht="source">Devarim 5:8</a></fn></li>
 
<li><b>נִין וָנֶכֶד</b>&#8206;&#8206;<fn>For a comprehensive discussion of the evolution of the terms, see S. Sharvit,&#160; "הנין יהנכד - מן המקרא ללשון ימינו" in 'עיוני מקרא ופרשנות ח (Ramat Gan, 2008): 165-174.</fn>&#8206;&#8206;&#8206;&#8206;&#8206; – This pair of words appears three times in Tanakh,<fn>See <a href="Bereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a>,&#160;<a href="Yeshayahu14-22" data-aht="source">Yeshayahu 14:22</a> and <a href="Iyyov18-19" data-aht="source">Iyyov 18:19</a>.</fn> always in this order.&#160; As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,<fn>See, for instance, the translation of <multilink><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Onkelos </a><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink>or <multilink><a href="TargumYonatanYeshayahu14-22" data-aht="source">Targum Yonatan</a><a href="TargumYonatanYeshayahu14-22" data-aht="source">Yeshayahu 14:22</a><a href="Targum Yonatan (Neviim)" data-aht="parshan">About Targum Yonatan (Neviim)</a></multilink>.</fn> or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).<fn>See, for example, the&#160;<multilink><a href="SeptuagintBereshit21-23" data-aht="source">Septuagint</a><a href="SeptuagintBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="Septuagint" data-aht="parshan">About the Septuagint</a></multilink> and R"Y Ibn Janach.</fn> In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.<fn>In Tanakh, grandchildren and great-grandchildren are referred to as "שלש" and "רבע" (the third and fourth generations).&#8206; See <a href="Bereshit50-23" data-aht="source">Bereshit 50:23</a>, <a href="Shemot20-4" data-aht="source">Shemot 20:4</a>, <a href="Shemot34-7" data-aht="source">Shemot 34:7</a>, and <a href="Devarim5-8" data-aht="source">Devarim 5:8</a></fn></li>
 
<li><b>נַעַר&#160;</b>– Though in modern Hebrew this word refers to a youth rather than an infant or adult, in Tanakh, it might refer to any of the three.<fn>See <a href="Shemot2-5-6" data-aht="source">Shemot 2:5-6</a>, <a href="Shofetim13-2-22" data-aht="source">Shofetim 13:8</a>,&#160;<a href="ShemuelI1-22" data-aht="source">Shemuel I 1:22</a> and&#160;<a href="ShemuelII12-16" data-aht="source">Shemuel II 12:16</a> where it is mentioned in connection to infants.</fn></li>
 
<li><b>נַעַר&#160;</b>– Though in modern Hebrew this word refers to a youth rather than an infant or adult, in Tanakh, it might refer to any of the three.<fn>See <a href="Shemot2-5-6" data-aht="source">Shemot 2:5-6</a>, <a href="Shofetim13-2-22" data-aht="source">Shofetim 13:8</a>,&#160;<a href="ShemuelI1-22" data-aht="source">Shemuel I 1:22</a> and&#160;<a href="ShemuelII12-16" data-aht="source">Shemuel II 12:16</a> where it is mentioned in connection to infants.</fn></li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>Familiarity with the later meaning is likely what lies behind&#160;<multilink><a href="RashiShemot2-6" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot2-6" data-aht="source">Shemot 2:6</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary2-6" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="IbnEzraDevarim27-2" data-aht="source">Devarim 27:2</a><a href="IbnEzraYeshayahu5-16" data-aht="source">Yeshayahu 5:16</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary2-6" data-aht="source">Shemot Second Commentary 2:6</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>'s questioning of why baby Moshe is referred to as a "נער", a question which assumes that a bbay cannot be a "נער".&#160; Rashi, thus, suggests that his voice was like that of a "נער" and Ibn Ezra proposes that he was big-boned.<fn>See also Hadar Zekenim&#160; who goes so far as to suggest that the words "וְהִנֵּה נַעַר בֹּכֶה" refer to Aharon rather than to Moshe.</fn> Contrast&#160;<multilink><a href="RambanShemot2-6" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanShemot2-6" data-aht="source">Shemot 2:6</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink> who points out that this is simply normal Biblical usage of the word.</li>
+
<li>Familiarity with the later meaning is likely what lies behind&#160;<multilink><a href="RashiShemot2-6" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot2-6" data-aht="source">Shemot 2:6</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary2-6" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="IbnEzraDevarim27-2" data-aht="source">Devarim 27:2</a><a href="IbnEzraYeshayahu5-16" data-aht="source">Yeshayahu 5:16</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary2-6" data-aht="source">Shemot Second Commentary 2:6</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>'s questioning of why baby Moshe is referred to as a "נער", a question which assumes that an infant cannot be a "נער".&#160; [Rashi, thus, suggests that his voice was like that of a "נער" and Ibn Ezra proposes that he was big-boned.]<fn>See also Hadar Zekenim&#160; who goes so far as to suggest that the words "וְהִנֵּה נַעַר בֹּכֶה" refer to Aharon rather than to Moshe.</fn> Contrast&#160;<multilink><a href="RambanShemot2-6" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanShemot2-6" data-aht="source">Shemot 2:6</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink> who points out that this is simply normal Biblical usage of the word.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>נצל</b> - The הפעיל form of this verb (הציל) has maintained the meaning of to save or deliver until today, but the meaning of the פיעל and התפעל forms might have changed over time:</li>
 
<li><b>נצל</b> - The הפעיל form of this verb (הציל) has maintained the meaning of to save or deliver until today, but the meaning of the פיעל and התפעל forms might have changed over time:</li>

Version as of 00:16, 29 October 2020

Lexical: Changing Meanings

This topic has not yet undergone editorial review

Overview

All languages evolve, and semantic shift can sometimes result in a word's modern meaning being radically different than its original usage.  Hebrew is no exception, as Ri writes, ""לשון התורה לחוד ולשון נביאים לחוד ולשון חכמים לחוד" (Tosafot Kiddushin 37bKiddushin 37bAbout Ba'alei HaTosafot). Words might take on one meaning in Torah, another in the Prophets and yet another in Rabbinic or modern Hebrew.  Often, one's familiarity with the contemporary usage of a word influences the way one interprets Tanakh, as one might not recognize that a word's definition might have evolved, becoming more narrow, more expansive, or changing totally.  Below is a listing of many terms whose meaning has shifted, with examples of how the changing definitions might have influenced different understandings of the Biblical text.

Changes Within the Biblical Period

There are several words whose meaning might have changed from one period within Tanakh to another:

  • אֲבָל – The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier book of Tanakh1 to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.2
  • בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – The connotation of this word has changed slightly over time, becoming more expansive in meaning. In Sefer Bereshit3 and the opening verses of Sefer Shemot4 the term  refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.  The turning point might be Shemot 1:9, which uniquely states "עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",‎5 perhaps to clarify that the people have become a nation.6  There are a couple of cases in which the meaning of the term is ambiguous:
    • "לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" (Bereshit 32:33) – See the debate in Bavli Chulin 100bChulin 100bAbout the Bavli whether this refers to a prohibition Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was first commanded to the nation at Sinai and placed in Sefer Bereshit only to provide the reasoning behind the command.7
    • "וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" (Bereshit 50:25) – It is ambiguous from this verse whether Yosef is speaking to his brothers or all their descendants (the nation). The difference relates to a larger question: Did Yosef assume that after his death, the family would immediately return to Canaan and take his bones with them, or was Yosef aware the nation was to remain in Egypt for centuries and was requesting that the nation remember him when redeemed?8
  • דָּת – ShadalDevarim 33:2About R. Shemuel David Luzzatto points out that the word "דָּת" is a Persian loan word, first appearing as an independent word in the Book of Esther, where it means law or decree. The term appears only once earlier in Tanakh, in Devarim 33:2, but only as part of a larger term "אשדת". The word is written as just one word "אשדת" but read as if written "אֵשׁ דָּת". This has led commentators to debate the term's meaning:
  • חֹדֶשׁ – It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,9 while in Prophets it also takes on the more specific meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.10 See, though, R. Moshe ibn ChiquitillaShemot Second Commentary 12:2About R. Moshe ibn Chiquitilla who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah is "Rosh Chodesh".11  The different possibilities might affect one's reading of several verses:
  • שַׁבַּת – It is possible that it is first in Prophets that the word "שַׁבַּת" refers to the seventh day of the week,15 while in Torah it refers to either a state of cessation,16 or the full week.17 When Torah speaks of the seventh day, it instead uses the terms "יּוֹם הַשְּׁבִיעִי"‎18 or "יוֹם הַשַּׁבָּת".‎19
    • The meaning of the word has important implications for the debate regarding the meaning of the phrase "מִמׇּחֳרַת הַשַּׁבָּת" in Vayikra 23:15, and hence the dating of both the bringing of the Omer offering and Shavuot. See MiMachorat HaShabbat for discussion.
  • שָׂטָן– In earlier books of Tanakh this word refers to any adversary or enemy, and not to a demonic being.20  In the later books of Zekharyah and Iyyov, in contrast, the word is used as a proper noun (prefaced by a definite article) and appears to refer to an independent  supernatural figure, Satan.21 In several instances, commentators debate whether the term takes on the earlier or later meaning:22
  • רֹאֶה, נָבִיא, חֹזֵה – Tanakh itself attests to the changing terms used to describe a prophet.  See Shemuel I 9:9, " כִּי לַנָּבִיא הַיּוֹם יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה".

Biblical vs. Rabbinic Hebrew

There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:24

  • אֶגְרֹף – This word appears in only two places in Tanakh (Shemot 21:18 and Yeshayahu 58:4 ), making it difficult to define. In his Sefer HaShorashim, Radak suggests that while the word means fist in Rabbinic Hebrew, in Tanakh it refers to a clump of earth,25 connecting it to the word "מֶגְרְפֹתֵיהֶם" in Yoel 1:17.26 RambanShemot 21:18About R. Moshe b. Nachman and R. D"Z HoffmannShemot 21:18About R. David Zvi Hoffmann, disagree, allowing for the possibility that the meaning of the word has not changed over time, and that in Tanakh, too, it means fist.27
    • "וְהִכָּה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף" (Shemot 21) – According to Radak's reading, "בְּאֶבֶן" and "בְאֶגְרֹף" are somewhat parallel terms, and the verse is simply giving two similar examples. According to Ramban, the verse is setting up a contrast, declaring that whether one smites with a tool that is likely to kill or one which is not, the same law applies.
  • אמה – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a dagesh)28 or a unit of measure (when spelled with a dagesh).29 In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.
  • בֶּדֶק הַבַּיִת – As opposed to Rabbinic Hebrew, where "בדק הבית" refers to Temple maintenance or repairs, and "בדק" is understood in terms of inspection or fixing33 (as in the root's verbal form),34 in Tanakh "בֶּדֶק" means a crack or fissure,35 and "בֶּדֶק הַבַּיִת" refers to the breaches of the Mikdash.36 As such, when speaking of maintenance in Tanakh, the term is always accompanied by the verb "לחזק".
    • The change in meaning was a key factor in the debate over the authenticity of the so-called Yehoash Inscription. The relevant part of the inscription reads, "ואעש את בדק הבית", a usage which would have been anomalous in the time of Yehoash where בדק meant breaks rather than repairs.37
  • בָּיִת – In Tanakh, this root generally refers to either a physical house38 or receptacle,39 or a family or household.40 In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife.41
  • גּוֹי – Though the Sages use this word to refer to a non-Jew,42 in Tanakh it simply means nation, and can even refer to the Nation of Israel.43 In his Sefer HaShorashim, RadakSefer HaShorashimAbout R. David Kimchi attempts to explain the change in usage, suggesting that when the Sages wanted to identify a person as a non-Israelite but did not know his nationality, they would refer to him as simply "גוי", so as to say that he was from a different nation.44 This later usage has influenced the midrashic interpretation of the following verse:
    •  "לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי" (Devarim 4:34) - Though the simple meaning of the verse is that Hashem took the nation of Israel out from Egypt, Pesikta Rabbati15About Pesikta Rabbati45 notes that Israel is referred to as a "גוי" because she behaved like a non-Jew (not being circumcised in Egypt).

Biblical vs. Modern Hebrew

Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:

  • אָחֻז – The meaning of this word has become narrower with time (and has shifted from verbal to noun form). In Tanakh it refers to taking a part from a whole, but not necessarily one from one hundred.90 It is first in modern times that it comes to mean percent specifically.
  • אֶמֶת – In modern Hebrew אמת stands in contrast to שקר and means truth.  In Biblical Hebrew, however, the meaning of the word is broader and includes also the connotation of being steadfast or faithful,91 with "אֶמֶת" being synonymous with "נאמנות".‎92 RadakSefer HaShorashimAbout R. David Kimchi even suggests that the original root of the word is "אמן" where the nun was dropped.93
    • The two possible Biblical meanings of the word are highlighted when comparing two instances of the phrase "תּוֹרַת אֱמֶת".  In Malakhi 2:6, the context "תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ וְעַוְלָה לֹא נִמְצָא בִשְׂפָתָיו בְּשָׁלוֹם וּבְמִישׁוֹר הָלַךְ אִתִּי" might suggest that the phrase refers to truth or honesty.94 In Tehillim 119:142, "צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת, the parallel to "לְעוֹלָם" might instead support the meaning "steadfast", that Hashem's laws are constant and unchanging.
  • אֶפֶס – It is relatively recent that the word "אֶפֶס" is used to express the number zero,95  but it is not difficult to see how the modern word might have stemmed from the Biblical "אֶפֶס".  In Tanakh the root relates to cessation.  As such, in noun form it often refers to the ends of the earth (as in the phrase "אַפְסֵי אָרֶץ")96 or more simply, it can mean nought (hence its choice as the number zero).97  In Tanakh the word is might also express "but",98 qualifying a previous statement.99
  • אֶקְדָּח – This word refers to a handgun in modern Hebrew, a usage obviously not found in the Biblical period.  The word appears only once in Tanakh, in Yeshayahu 54:12, "וְשַׂמְתִּי כַּדְכֹד שִׁמְשֹׁתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ לְאַבְנֵי אֶקְדָּח". As the root "קדח" relates to burning or fire,100 the phrase "אַבְנֵי אֶקְדָּח" is understood by most commentators to refer to a fiery or sparkling stone such as a carbuncle.101  As such, it is understandable why Ben Yehuda suggested it when looking for a word to describe a pistol (something which "fires stones").102  Rashi brings an alternative understanding, that the verse speaks of a "מקדח",  a hollowed out stone.  This, though, is taking an anachronistic understanding of the root "קדח", as it is first in Rabbinic Hebrew that it takes on the meaning to bore a hole.103
  • בִּירָה – Though today, "בִּירָה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,104 related to the Akkadian "birtu".
  • בטח – Y. Etsion107 suggests that though today this root is associated with stability and means to trust and rely upon another, it is possible that originally in Tanakh, like in Arabic today, it meant to fall (and only from there also to lean upon or to trust).108  There are several verses in which the traditional understanding of "trust" is difficult, yet the definition of "fall" is appropriate:
  • דּוֹד‎110 – Though today "דּוֹד" can refer to an uncle on either the mother or father's side, see RashiYirmeyahu 32:12About R. Shelomo Yitzchaki111 who notes that in Tanakh, the term is reserved for a father's brother.112  [It also takes the meaning of beloved, as in Shir HaShirim]. 
    • See Yirmeyahu 32:12 where Rashi attempts to explain how Chanamel can be  referred to as both Yirmeyahu's cousin and uncle,113 rejecting the possibility raised by some that he was Yirmeyahu's cousin on his father side and his uncle on his mother's side, claiming, "לא מצינו בכל המקרא אח האם קרוי דוד".‎114  
    • See also RadakAmos 6:10About R. David Kimchi115 on Amos 6:10, who raises the possibility that the hapax legomenon "מסרף" in the phrase "דּוֹדוֹ וּמְסָרְפוֹ" might refer to an uncle on the mother's side (suggesting that the words  דוד and מסרף are a pair).116
  • "דָּת" – The word "דָּת" is a Persian loan word,117 which appears predominantly in Sefer Esther, and consistently means "law" or "decree".118 This stands in contrast to the word's prevalent usage today where it means "religion".119
  • להתחתן‎120‎‎ – In Tanakh, in contrast to modern Hebrew, the parties who are "מתחתן" are the חֹתֵן (father121 of the bride) and the חָתָן (son-in-law)122 or the חֹתֵן (father of the bride) and the father of the groom,123 not the husband and wife. The verb "להתחתן" is not used to describe the forming of the marital relationship between the bride and groom124 as it was the father of the bride and not the bride herself who was the active party in the marital contract. This betrays the nature of marriage in Tanakh as the formation of an alliance125 rather than a bonding of love.
  • יָרֵא אֱ-לֹהִים  – Today, this phrase is used to refer to a person who is a believing, God-fearing Jew, and focuses on the person's relationship to Hashem.  In Tanakh, though, it might also be used in the context of interpersonal relations, referring to someone's moral or ethical conduct.126 ShadalShemot 1:15About R. Shemuel David Luzzatto suggests that the term might refer to anyone who fears even a false god, for someone who fears such a higher authority will have some sense of morality.  The difference in meaning might affect how one reads several stories:
    • The Midwives – As the midwives are said to have "feared God" (Shemot 1:17), whether one understand the phrase to refer to having belief in Hashem or having a sense of morality will influence whether one suggests that they were Egyptian or Hebrew. See Who are the Midwives.
    • Amalek - In speaking of Amalek's attack, Devarim 25:18 states, "וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים".  Commentators debate whether the description "יָרֵא אֱלֹהִים" refers to Amalek or Israel, and, if the former, whether it describes the Amalekites' lack of ethics or disregard for God. See Annihilating Amalek.
  • מִדְבָּר – In modern Hebrew a "מדבר" is defined as an area with a hot, dry climate and less than 250 mm of precipitation a year. RadakYehoshua 8:15Yirmeyahu 12:12About R. David Kimchi127 points out that in Tanakh, in contrast, the term refers to grazing land, unfit for agriculture but well suited for shepherding.  He suggests that the word "מִדְבָּר" might relate to the root "דבר" meaning to lead (or shepherd).
    • The difference in meaning affects how one thinks about the forty years in the wilderness.  Did the nation trek through barren, arid land, with intense heat and almost no water,128 or were the conditions considerably better, with pasture for their livestock?129  See Life in the Wilderness.
  • מַחֲמָאָה – This word appears only once in Tanakh, in Tehillim 55:22.  It is likely the source of the modern "מחמאה", meaning compliment, though the Biblical usage of the word might be somewhat different.  In the verse, the phrase "חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו" is parallel to "רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן", leading RadakSefer HaShorashim, אמןSefer HaShorashim, גויSefer HaShorashim, חמהBereshit 32:33Yehoshua 8:15Tehillim 55:22About R. David Kimchi and the commentary attributed to RashbamTehillim 55:22About Attributed to Rashbam to suggest that "מַחְמָאֹת" relates to חמאה, meaning butter or cream. The verse is saying that the person's speech was "smoother than cream".‎130  It speaks of false flattery rather than sincere compliments.
  • נִין וָנֶכֶד‎‎131‎‎‎‎‎ – This pair of words appears three times in Tanakh,132 always in this order.  As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,133 or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).134 In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.135
  • נַעַר – Though in modern Hebrew this word refers to a youth rather than an infant or adult, in Tanakh, it might refer to any of the three.136
  • נצל - The הפעיל form of this verb (הציל) has maintained the meaning of to save or deliver until today, but the meaning of the פיעל and התפעל forms might have changed over time:
    • The פיעל form appears in four places in Tanakh, but its meaning is ambiguous.  Based on the context, in three cases (Shemot 3:22, Shemot 12:35-36, and Divrei HaYamim II 20:25) the word appears to mean to strip or despoil,138 while in a fourth case it appears to mean to "save".  Both possibilities stand in contrast to the modern usage of "to exploit". See Reparations and Despoiling Egypt for how the different understandings might affect how one reads the command to borrow / ask for vessels from the Egyptians.
    • The התפעל form of "נצל" appears only once, in Shemot 33:6 where it appears to mean remove from one's self.139 Today, in contrast, the word means to apologize.  Y. Etsion140 notes that the connotation of the verb has changed over the years. In medieval times it was used in the context of defending one's self against others' arguments (rather than acknowledging guilt),141 and it meant to save one's self or cast off blame (thus, somewhat in keeping with the Biblical usage of the term). Only in modern times does it refer to the taking responsibility for one's actions and expressing regret for them.
  • רגז – Today, perhaps under the influence of Aramaic, this root relates to anger. See, though, RashbamBereshit 45:24About R. Shemuel b. Meir who notes that in the Hebrew sections of Tanakh142 it takes the meaning of "tremble" or "agitate",143 and is often paired with fear,144 not anger.145
  • שופט – In modern Hebrew, a "שופט" serves solely in a judicial capacity.  In Biblical Hebrew, however, the verb "לשפט" might also refer to the execution of judgement, and the noun form has the broader connotation of "governor" or "savior" as well.146
    • The difference in meaning might influence how one perceives the various "שופטים" of Sefer Shofetim. Were they religious leaders, judges, or simply warriors who took vengeance on Israel's enemies?  See Hoil Moshe on Shofetim 10:4
  • שזף - Though today this root relates to suntanning, in Tanakh it means to see or look upon.147 The modern usage most likely stems from the verse, "אַל תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ" (Shir HaShirim 1:6), which literally means "for the sun has looked down upon me"148 but nonetheless results in the beloved's becoming tanned.
  • שמלה – This word has narrowed in meaning over the years, from referring to a garment appropriate for either a man or woman,149 to one worn only by women.150
  • Body parts as metaphors – Though both Biblical and modern Hebrew have various body parts act as metaphors, they disagree regarding what is expressed by each part:
    • לב – In Tanakh the heart, rather than the brain, is home to thought and the intellect.151
    • כליות, כבד and מעיים – In Tanakh, it is the kidneys, intestines, and liver, which are home to emotions and affections.152
  • Directions and orientation – In modern times, people tend to orient themselves to the north, and so one's left would be to the west and one's right would be to the east.  In the Ancient Near East, in contrast, people oriented themselves towards the sun, and hence to the east.  Thus, in Tanakh, "קֶדֶם" (literally: forward) is not north, but east, "אָחוֹר" (literally: backward) is west, "יָמִין" is south, and "שְׂמֹאל" is north.