Difference between revisions of "Dictionary:Changing Meanings/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 42: Line 42:
 
<p>There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:<fn>See Y. Heinemann, דרכי האגדה (Jerusalem, 1954): 113-116 who brings several examples of such words and how the Sages sometimes employed contemporary understandings when explaining verses.</fn></p>
 
<p>There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:<fn>See Y. Heinemann, דרכי האגדה (Jerusalem, 1954): 113-116 who brings several examples of such words and how the Sages sometimes employed contemporary understandings when explaining verses.</fn></p>
 
<ul>
 
<ul>
<li><b>אֶגְרֹף</b> &#8206;<fn>For a full discussion of the evolution of this word, see Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/egrof.php">אגרוף - מגרפה?</a>"</fn><b> </b>– This word appears in only two places in Tanakh (<a href="Shemot21-18" data-aht="source">Shemot 21:18</a> and <a href="Yeshayahu58-4" data-aht="source">Yeshayahu 58:4</a> ), making it difficult to define. In his Sefer HaShorashim, Radak suggests that while the word means fist in Rabbinic Hebrew, in Tanakh it refers to a clump of earth,<fn>Other commentators similarly suggest that it refers not to a fist but to an external object. In Shemot,&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosShemot21-18" data-aht="source">Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot21-18" data-aht="source">Shemot 21:18</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> translates it as "כורמיזא" (a stick),&#160;<multilink><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamShemot21-18" data-aht="source">Shemot 21:18</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> suggests a type of stone or brick, and&#160;<multilink><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary21-18" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary21-18" data-aht="source">Shemot First Commentary 21:18</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> more generally says that it might refer to a hard substance (though he also raises the specific possibility of a clump of earth).</fn> connecting it to the word "מֶגְרְפֹתֵיהֶם" in <a href="Yoel1-17" data-aht="source">Yoel 1:17</a>.<fn>However, as this word, too, is rare, and only appears here, its exact meaning is also debated. Radak and Ibn Ezra assumes it means dirt, but Targum Yonatan explains that it means "מִגוּפָתְהוֹן", the tops of barrels. Later, in Rabbinic and modern Hebrew a "מגרפה" refers to an agricultural tool (a shovel and rake).</fn>&#160;<multilink><a href="RambanShemot21-18" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanShemot21-18" data-aht="source">Shemot 21:18</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink> and <multilink><a href="RDavidZviHoffmannShemot21-18" data-aht="source">R. D"Z Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannShemot21-18" data-aht="source">Shemot 21:18</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>, disagree, allowing for the possibility that the meaning of the word has not changed over time, and that in Tanakh, too, it means fist.<fn>R. Hoffmann suggests that it is connected to the root "גרף" which means to gather in the hand. This verb, though, appears only once in Tanakh, in <a href="Shofetim5-21" data-aht="source">Shofetim 5:21</a>, "נַחַל קִישׁוֹן גְּרָפָם". From context, it would seem to mean sweep or shovel away, and could be thus be related either to a hand or to the earth which is being removed.</fn></li>
+
<li><b>אֶגְרֹף</b> &#8206;<fn>For a full discussion of the evolution of this word, see Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/egrof.php">אגרוף - מגרפה?</a>"</fn><b> </b>– This word appears in only two places in Tanakh (<a href="Shemot21-18" data-aht="source">Shemot 21:18</a> and <a href="Yeshayahu58-4" data-aht="source">Yeshayahu 58:4</a> ), making it difficult to define. In his Sefer HaShorashim,<fn>For a discussion of the various places in which Radak notes semantic shift from Biblical to Rabbinic times, see N. Netzer, "מלשון מקרא ללשון חכמים - עיונים סמנטיים במילונות העברית בימי־הביניים", Tarbiz 64:3-4 (1992): 449-464. Many of the cases involve only a small shift, where the definition has basically remained the same, but has minimized or expanded its scope, or when a word moves from taking a concrete to a metaphoric meaning. Several examples discussed by Radak are brought below.</fn>&#160;<multilink><a href="RadakSeferHashorashimגרף" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHashorashimגרף" data-aht="source">Sefer Hashorashim,  גרף</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> notes that while the word means fist in Rabbinic Hebrew, in Tanakh it refers to a clump of earth,<fn>Other commentators similarly suggest that it refers not to a fist but to an external object. In Shemot,&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosShemot21-18" data-aht="source">Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot21-18" data-aht="source">Shemot 21:18</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> translates it as "כורמיזא" (a stick),&#160;<multilink><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamShemot21-18" data-aht="source">Shemot 21:18</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> suggests a type of stone or brick, and&#160;<multilink><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary21-18" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary21-18" data-aht="source">Shemot First Commentary 21:18</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> more generally says that it might refer to a hard substance (though he also raises the specific possibility of a clump of earth).</fn> connecting it to the word "מֶגְרְפֹתֵיהֶם" in <a href="Yoel1-17" data-aht="source">Yoel 1:17</a>.<fn>However, as this word, too, is rare, and only appears here, its exact meaning is also debated. Radak and Ibn Ezra assumes it means dirt, but Targum Yonatan explains that it means "מִגוּפָתְהוֹן", the tops of barrels. Later, in Rabbinic and modern Hebrew a "מגרפה" refers to an agricultural tool (a shovel and rake).</fn>&#160;<multilink><a href="RambanShemot21-18" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanShemot21-18" data-aht="source">Shemot 21:18</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink> and <multilink><a href="RDavidZviHoffmannShemot21-18" data-aht="source">R. D"Z Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannShemot21-18" data-aht="source">Shemot 21:18</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>, disagree, allowing for the possibility that the meaning of the word has not changed over time, and that in Tanakh, too, it means fist.<fn>R. Hoffmann suggests that it is connected to the root "גרף" which means to gather in the hand. This verb, though, appears only once in Tanakh, in <a href="Shofetim5-21" data-aht="source">Shofetim 5:21</a>, "נַחַל קִישׁוֹן גְּרָפָם". From context, it would seem to mean sweep or shovel away, and could be thus be related either to a hand or to the earth which is being removed.</fn></li>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>"וְהִכָּה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף" (<a href="Shemot21-18" data-aht="source">Shemot 21:18</a>) – According to Radak's reading, "בְּאֶבֶן" and "בְאֶגְרֹף" are somewhat parallel terms, and the verse is simply giving two similar examples. According to Ramban, the verse is setting up a contrast, declaring that whether one smites with a tool that is likely to kill or one which is not, the same law applies.</li>
 
<li>"וְהִכָּה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף" (<a href="Shemot21-18" data-aht="source">Shemot 21:18</a>) – According to Radak's reading, "בְּאֶבֶן" and "בְאֶגְרֹף" are somewhat parallel terms, and the verse is simply giving two similar examples. According to Ramban, the verse is setting up a contrast, declaring that whether one smites with a tool that is likely to kill or one which is not, the same law applies.</li>
Line 50: Line 50:
 
<li>See the dispute in&#160;<multilink><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Bavli Sotah</a><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Sotah 12b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> regarding the meaning of the phrase "וַתִּשְׁלַח אֶת אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ" in <a href="Shemot2-5-6" data-aht="source">Shemot 2:5</a>, where one opinion suggests that the daughter of Paroh extended her arm, rather than sending her servant, to retrieve Moshe.<fn>The different possibilities relate to the question of how many people were aware of Moshe's true identity. If Paroh's daughter alone retrieved the baby, perhaps even the maidservants were unaware of his Israelite origins.</fn> <multilink><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Ibn Ezra </a><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Shemot First Commentary 2:5</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>rejects this possibility noting both the missing <i>dagesh</i><fn>Others, such as&#160;<multilink><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and <multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, note this as well.</fn> and the fact that this usage is not found in Tanakh: "אמה מדה היא, כי הזרוע לא תקרא אמה".&#8206;<fn><multilink><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>&#160;makes the same point, but suggests one possible exception, the description of the size of Og's bed in <a href="Devarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a>, "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ וְאַרְבַּע אַמּוֹת רׇחְבָּהּ <b>בְּאַמַּת אִישׁ</b>". He notes, though, that even in this verse the phrase "אַמַּת אִישׁ" might refer to the measurement rather than an actual arm.</fn>&#160;</li>
 
<li>See the dispute in&#160;<multilink><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Bavli Sotah</a><a href="BavliSotah12b" data-aht="source">Sotah 12b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> regarding the meaning of the phrase "וַתִּשְׁלַח אֶת אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ" in <a href="Shemot2-5-6" data-aht="source">Shemot 2:5</a>, where one opinion suggests that the daughter of Paroh extended her arm, rather than sending her servant, to retrieve Moshe.<fn>The different possibilities relate to the question of how many people were aware of Moshe's true identity. If Paroh's daughter alone retrieved the baby, perhaps even the maidservants were unaware of his Israelite origins.</fn> <multilink><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Ibn Ezra </a><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary2-5" data-aht="source">Shemot First Commentary 2:5</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>rejects this possibility noting both the missing <i>dagesh</i><fn>Others, such as&#160;<multilink><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and <multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, note this as well.</fn> and the fact that this usage is not found in Tanakh: "אמה מדה היא, כי הזרוע לא תקרא אמה".&#8206;<fn><multilink><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>&#160;makes the same point, but suggests one possible exception, the description of the size of Og's bed in <a href="Devarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a>, "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ וְאַרְבַּע אַמּוֹת רׇחְבָּהּ <b>בְּאַמַּת אִישׁ</b>". He notes, though, that even in this verse the phrase "אַמַּת אִישׁ" might refer to the measurement rather than an actual arm.</fn>&#160;</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>בֶּדֶק הַבַּיִת&#160;– </b>As opposed to Rabbinic Hebrew, where "בדק הבית" refers to Temple maintenance or repairs, and "בדק" is understood in terms of inspection or fixing<fn>See, for instance,&#160;<multilink><a href="MishnaShekalim5-6" data-aht="source">Mishna Shekalim</a><a href="MishnaShekalim5-6" data-aht="source">Shekalim 5:6</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink> or&#160;<multilink><a href="MishnaTemurah7-2" data-aht="source">Mishna Temurah</a><a href="MishnaTemurah7-2" data-aht="source">Temurah 7:2</a><a href="Mishna Temurah" data-aht="parshan">About Mishna Temurah</a></multilink>.</fn> (as in the root's verbal form),<fn>In Tanakh itself the verbal form appears only once, in <a href="DivreiHaYamimII34-10" data-aht="source">Divrei HaYamim II 34:10</a> where it is parallel to the root "לְחַזֵּק".</fn> in Tanakh "בֶּדֶק" means a crack or fissure,<fn>See&#160;<a href="MelakhimII12-6-9" data-aht="source">Melakhim II 12:6-9</a>,&#160;<a href="MelakhimII22-5" data-aht="source">Melakhim II 22:5</a>, and&#160;<a href="Yechezkel27-9" data-aht="source">Yechezkel 27:9</a>.</fn> and "בֶּדֶק הַבַּיִת" refers to the breaches of the Mikdash.<fn>See Radak who speaks about the change in meaning and connection between the verbal and noun forms of the word. For a discussion of the various places in which Radak notes semantic shift from Biblical to Rabbinic times, see N. Netzer, "מלשון מקרא ללשון חכמים - עיונים סמנטיים במילונות העברית בימי־הביניים", Tarbiz 64:3-4 (1992): 449-464. Many of the cases involve only a small shift, where the definition has basically remained the same, but has minimized or expanded its scope, or when a word moves from taking a concrete to a metaphoric meaning.&#160; Several examples discussed by Radak are brought below.</fn> As such, when speaking of maintenance in Tanakh, the term is always accompanied by the verb "לחזק".<b><br/></b></li>
+
<li><b>בֶּדֶק הַבַּיִת&#160;– </b>As opposed to Rabbinic Hebrew, where "בדק הבית" refers to Temple maintenance or repairs, and "בדק" is understood in terms of inspection or fixing<fn>See, for instance,&#160;<multilink><a href="MishnaShekalim5-6" data-aht="source">Mishna Shekalim</a><a href="MishnaShekalim5-6" data-aht="source">Shekalim 5:6</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink> or&#160;<multilink><a href="MishnaTemurah7-2" data-aht="source">Mishna Temurah</a><a href="MishnaTemurah7-2" data-aht="source">Temurah 7:2</a><a href="Mishna Temurah" data-aht="parshan">About Mishna Temurah</a></multilink>.</fn> (as in the root's verbal form),<fn>In Tanakh itself the verbal form appears only once, in <a href="DivreiHaYamimII34-10" data-aht="source">Divrei HaYamim II 34:10</a> where it is parallel to the root "לְחַזֵּק".</fn> in Tanakh "בֶּדֶק" means a crack or fissure,<fn>See&#160;<a href="MelakhimII12-6-9" data-aht="source">Melakhim II 12:6-9</a>,&#160;<a href="MelakhimII22-5" data-aht="source">Melakhim II 22:5</a>, and&#160;<a href="Yechezkel27-9" data-aht="source">Yechezkel 27:9</a>.</fn> and "בֶּדֶק הַבַּיִת" refers to the breaches of the Mikdash.<fn>See Radak who speaks about the change in meaning and connection between the verbal and noun forms of the word.</fn> As such, when speaking of maintenance in Tanakh, the term is always accompanied by the verb "לחזק".<b><br/></b></li>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>The change in meaning was a key factor in the debate over the authenticity of the so-called Yehoash Inscription. The relevant part of the inscription reads, "ואעש את בדק הבית", a usage which would have been anomalous in the time of Yehoash where בדק meant breaks rather than repairs.<fn>See discussion in E. Greenstein, "<a href="http://www.asor.org/anetoday/2016/02/the-so-called-jehoash-inscription-a-post-mortem/">The So-Called Jehoash Inscription: A Post Mortem</a>,"&#160;The Ancient Near East Today 4:2 (2016).</fn></li>
 
<li>The change in meaning was a key factor in the debate over the authenticity of the so-called Yehoash Inscription. The relevant part of the inscription reads, "ואעש את בדק הבית", a usage which would have been anomalous in the time of Yehoash where בדק meant breaks rather than repairs.<fn>See discussion in E. Greenstein, "<a href="http://www.asor.org/anetoday/2016/02/the-so-called-jehoash-inscription-a-post-mortem/">The So-Called Jehoash Inscription: A Post Mortem</a>,"&#160;The Ancient Near East Today 4:2 (2016).</fn></li>
Line 88: Line 88:
 
<li><multilink><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>&#160;similarly objects to those who explain<fn>See, for instance, <multilink><a href="LekachTovEsther4-14" data-aht="source">Lekach Tov</a><a href="LekachTovShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="LekachTovEsther4-14" data-aht="source">Esther 4:14</a><a href="R. Toviah b. Eliezer (Lekach Tov)" data-aht="parshan">About R. Toviah b. Eliezer</a></multilink>.</fn> that <a href="Esther4-14" data-aht="source">Esther 4:14</a>, "רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד לַיְּהוּדִים מִמָּקוֹם אַחֵר", refers to Hashem's salvation.<fn>For another example of a rereading of a verse based on the later usage, see R. Shimon in&#160;<multilink><a href="MishnaAvot3-3" data-aht="source">Avot 3:3</a><a href="MishnaAvot3-3" data-aht="source">Avot 3:3</a><a href="MishnaAvot4-11" data-aht="source">Avot 4:11</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>.&#160; He takes the verse כִּי כׇּל שֻׁלְחָנוֹת מָלְאוּ קִיא צֹאָה" בְּלִי מָקוֹם" (<a href="Yeshayahu28-7-8" data-aht="source">Yeshayahu 28:8</a>) out of context, using the later understanding of the word "מקום", to teach that a table which does not have words of Torah (בְּלִי מָקוֹם), is like an altar of the dead, filled with filth.</fn></li>
 
<li><multilink><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>&#160;similarly objects to those who explain<fn>See, for instance, <multilink><a href="LekachTovEsther4-14" data-aht="source">Lekach Tov</a><a href="LekachTovShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="LekachTovEsther4-14" data-aht="source">Esther 4:14</a><a href="R. Toviah b. Eliezer (Lekach Tov)" data-aht="parshan">About R. Toviah b. Eliezer</a></multilink>.</fn> that <a href="Esther4-14" data-aht="source">Esther 4:14</a>, "רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד לַיְּהוּדִים מִמָּקוֹם אַחֵר", refers to Hashem's salvation.<fn>For another example of a rereading of a verse based on the later usage, see R. Shimon in&#160;<multilink><a href="MishnaAvot3-3" data-aht="source">Avot 3:3</a><a href="MishnaAvot3-3" data-aht="source">Avot 3:3</a><a href="MishnaAvot4-11" data-aht="source">Avot 4:11</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>.&#160; He takes the verse כִּי כׇּל שֻׁלְחָנוֹת מָלְאוּ קִיא צֹאָה" בְּלִי מָקוֹם" (<a href="Yeshayahu28-7-8" data-aht="source">Yeshayahu 28:8</a>) out of context, using the later understanding of the word "מקום", to teach that a table which does not have words of Torah (בְּלִי מָקוֹם), is like an altar of the dead, filled with filth.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>נֵס&#160;</b>– In the Rabbinic period this word refers to a miracle,<fn>See, for instance,&#160;<multilink><a href="MishnaBerakhot9-1" data-aht="source">Mishna Berakhot 9:1</a><a href="MishnaBerakhot9-1" data-aht="source">Berakhot 9:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaAvot5-4-5" data-aht="source">Avot 5:4-5</a><a href="MishnaAvot5-4-5" data-aht="source">Avot 5:4-5</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="ToseftaYoma2-4" data-aht="source">Tosefta Yoma 2:4</a><a href="ToseftaYoma2-4" data-aht="source">Yoma 2:4</a><a href="Tosefta" data-aht="parshan">About the Tosefta</a></multilink>, and <multilink><a href="SifraVayikra22-32" data-aht="source">Sifra Vayikra 22:32</a><a href="SifraVayikra22-32" data-aht="source">22:32</a><a href="Sifra Vayikra" data-aht="parshan">About the Sifra Vayikra</a></multilink>.</fn> while in the Biblical period it takes the meaning of a banner / ensign (or flagpole) .<fn>See <a href="Bemidbar21-8-9" data-aht="source">Bemidbar 21:8-9</a>, <a href="Yeshayahu5-26" data-aht="source">Yeshayahu 5:26</a>, <a href="Yeshayahu13-2" data-aht="source">Yeshayahu 13:2</a>. or <a href="Yirmeyahu51-12" data-aht="source">Yirmeyahu 51:12</a>.</fn>&#160; Though at first&#160; glance it seems as if the two definitions are totally unconnected, an understanding of the role of miracles in Tanakh suggests that the shift in meaning might be natural. In Tanakh, miracles are viewed as wondrous actions that are meant to serve as signs, as per the Biblical term "אוֹתֹת וּמֹפְתִים" used to refer to the plagues and wonders in Egypt. Hence, "נֵס" too can refer to both an ensign and a miracle.</li>
+
<li><b>נֵס&#160;</b>– In the Rabbinic period this word refers to a miracle,<fn>See, for instance,&#160;<multilink><a href="MishnaBerakhot9-1" data-aht="source">Mishna Berakhot 9:1</a><a href="MishnaBerakhot9-1" data-aht="source">Berakhot 9:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaAvot5-4-5" data-aht="source">Avot 5:4-5</a><a href="MishnaAvot5-4-5" data-aht="source">Avot 5:4-5</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="ToseftaYoma2-4" data-aht="source">Tosefta Yoma 2:4</a><a href="ToseftaYoma2-4" data-aht="source">Yoma 2:4</a><a href="Tosefta" data-aht="parshan">About the Tosefta</a></multilink>, and <multilink><a href="SifraVayikra22-32" data-aht="source">Sifra Vayikra 22:32</a><a href="SifraVayikra22-32" data-aht="source">22:32</a><a href="Sifra Vayikra" data-aht="parshan">About the Sifra Vayikra</a></multilink>.</fn> while in the Biblical period it takes the meaning of a banner / ensign (or flagpole) .<fn>See <a href="Bemidbar21-8-9" data-aht="source">Bemidbar 21:8-9</a>, <a href="Yeshayahu5-26" data-aht="source">Yeshayahu 5:26</a>, <a href="Yeshayahu13-2" data-aht="source">Yeshayahu 13:2</a>. or <a href="Yirmeyahu51-12" data-aht="source">Yirmeyahu 51:12</a>.</fn>&#160; Though at first&#160; glance it seems as if the two definitions are totally unconnected, an understanding of the role of miracles in Tanakh suggests that the shift in meaning might be natural. In Tanakh, miracles are viewed as wondrous actions that are meant to serve as signs, as per the Biblical term "אוֹתֹת וּמֹפְתִים" used to refer to the plagues and wonders in Egypt. Hence, "נֵס" too can refer to both an ensign and a miracle.<fn>See discussion in David Curwin's blog, BaLashon, "<a href="http://www.balashon.com/search/label/Parashat%20Vayera">nes and nisayon</a>".</fn></li>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>"וַיִּקְרָא שְׁמוֹ ה' נִסִּי" – The change in meaning might underlie the dispute regarding the meaning of the name "ה' נִסִּי" in <a href="Shemot17-14-16" data-aht="source">Shemot 17</a>. Adopting the later usage, <multilink><a href="RashiShemot17-15" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="RashiEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="RashiEsther10-3" data-aht="source">Esther 10:3</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink><fn>See also <multilink><a href="RAvrahambHaRambamShemot17-15" data-aht="source">R. Avraham b. HaRambam</a><a href="RAvrahambHaRambamShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="R. Avraham Maimonides" data-aht="parshan">About R. Avraham Maimonides</a></multilink>.</fn> explains that the altar is supposed to recall the miracle performed by Hashem, while&#160;<multilink><a href="RashbamShemot17-15" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="RashbamDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>,<fn>See also <multilink><a href="RDavidZviHoffmannShemot17-15" data-aht="source">R. David Zvi Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>.</fn> applying the Biblical usage of the word, says that the name refers to how Hashem's staff served as a banner during the war.</li>
 
<li>"וַיִּקְרָא שְׁמוֹ ה' נִסִּי" – The change in meaning might underlie the dispute regarding the meaning of the name "ה' נִסִּי" in <a href="Shemot17-14-16" data-aht="source">Shemot 17</a>. Adopting the later usage, <multilink><a href="RashiShemot17-15" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="RashiEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="RashiEsther10-3" data-aht="source">Esther 10:3</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink><fn>See also <multilink><a href="RAvrahambHaRambamShemot17-15" data-aht="source">R. Avraham b. HaRambam</a><a href="RAvrahambHaRambamShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="R. Avraham Maimonides" data-aht="parshan">About R. Avraham Maimonides</a></multilink>.</fn> explains that the altar is supposed to recall the miracle performed by Hashem, while&#160;<multilink><a href="RashbamShemot17-15" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="RashbamDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>,<fn>See also <multilink><a href="RDavidZviHoffmannShemot17-15" data-aht="source">R. David Zvi Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>.</fn> applying the Biblical usage of the word, says that the name refers to how Hashem's staff served as a banner during the war.</li>
Line 101: Line 101:
 
<li>The difference in meaning might have influenced the various understandings of <a href="Devarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a>, which underscores the gigantic proprtions of Og by describing his bed: "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל... תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ". While&#160;<multilink><a href="RambanDevarim3-11" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink> appears to read the verse as referring to a normal bed,&#160;<multilink><a href="RYosefKaraDevarim3-11" data-aht="source">R"Y Kara</a><a href="RYosefKaraDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RashbamDevarim3-11" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>, adopting the later usage, assume that it speaks of Og's crib.<fn>Others raises the possibility that the verse refers to Og's coffin, as this might more accurately describe his height than his bedstead would (as the latter might have been longer than the giant himself).&#160; [See <multilink><a href="MorehNevukhim2-47" data-aht="source">Rambam</a><a href="MorehNevukhim2-47" data-aht="source">Moreh Nevukhim 2:47</a><a href="R. Moshe b. Maimon (Rambam, Maimonides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Maimon</a></multilink>.]</fn> The various possibilities have major ramifications for just how big Og was.</li>
 
<li>The difference in meaning might have influenced the various understandings of <a href="Devarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a>, which underscores the gigantic proprtions of Og by describing his bed: "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל... תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ". While&#160;<multilink><a href="RambanDevarim3-11" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink> appears to read the verse as referring to a normal bed,&#160;<multilink><a href="RYosefKaraDevarim3-11" data-aht="source">R"Y Kara</a><a href="RYosefKaraDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RashbamDevarim3-11" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamDevarim3-11" data-aht="source">Devarim 3:11</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>, adopting the later usage, assume that it speaks of Og's crib.<fn>Others raises the possibility that the verse refers to Og's coffin, as this might more accurately describe his height than his bedstead would (as the latter might have been longer than the giant himself).&#160; [See <multilink><a href="MorehNevukhim2-47" data-aht="source">Rambam</a><a href="MorehNevukhim2-47" data-aht="source">Moreh Nevukhim 2:47</a><a href="R. Moshe b. Maimon (Rambam, Maimonides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Maimon</a></multilink>.]</fn> The various possibilities have major ramifications for just how big Og was.</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>צְדָקָה</b>&#160;– Though, in Rabbinic sources, the word צדקה refers to charity and giving of alms (and perhaps also to general acts of kindness), <multilink><a href="RYosefKaraDevarim24-13-14" data-aht="source">R"Y Kara</a><a href="RYosefKaraDevarim24-13-14" data-aht="source">Devarim 24:13-14</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink> notes that it never takes this meaning in Tanakh, but rather refers to justice or righteousness. ["צְדָקָה" is, thus, often paired with the word "משפט".]<fn>Thus, though there is are commandments to give a tithe to the poor, to lend to the poor and forgive their debts (<a href="Devarim15-1-8" data-aht="source">Devarim 15:1-8</a>), and to support those who have become poor (<a href="Vayikra25-35" data-aht="source">Vayikra 25:35</a>), no where is this referred to as "giving <i>tzedakah</i>".</fn> &#160; In several cases the later usage has influenced interpretation of verses.&#160; For example:</li>
+
<li><b>צְדָקָה&#8206;<fn>See the discussion on the contrast between the Biblical and Rabbinic usage of this word in Y. Heinemann, דרכי האגדה (Jerusalem, 1954): 113-116.&#160;</fn></b>&#160;– Though, in Rabbinic sources, the word צדקה refers to charity and giving of alms (and perhaps also to general acts of kindness), <multilink><a href="RYosefKaraDevarim24-13-14" data-aht="source">R"Y Kara</a><a href="RYosefKaraDevarim24-13-14" data-aht="source">Devarim 24:13-14</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink> notes that it never takes this meaning in Tanakh, but rather refers to justice or righteousness. ["צְדָקָה" is, thus, often paired with the word "משפט".]<fn>Thus, though there is are commandments to give a tithe to the poor, to lend to the poor and forgive their debts (<a href="Devarim15-1-8" data-aht="source">Devarim 15:1-8</a>), and to support those who have become poor (<a href="Vayikra25-35" data-aht="source">Vayikra 25:35</a>), no where is this referred to as "giving <i>tzedakah</i>".</fn> &#160; In several cases the later usage has influenced interpretation of verses.&#160; For example:</li>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>"חָטָאתִי הַפָּעַם י״י הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִים" (<a href="Shemot9-27" data-aht="source">Shemot 9:27</a>) – Contrast&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot9-27" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorShemot9-27" data-aht="source">Shemot 9:27</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> who explains that Paroh is saying that Hashem acted justly in punishing him, with&#160;<multilink><a href="ShemotRabbah12-2" data-aht="source">Shemot Rabbah 12:2</a><a href="ShemotRabbah12-2" data-aht="source">12:2</a><a href="ShemotRabbah15-31" data-aht="source">15:31</a><a href="Shemot Rabbah" data-aht="parshan">About Shemot Rabbah</a></multilink> who has Hashem acting in kindness, by warning the Egyptians of the upcoming plague.</li>
 
<li>"חָטָאתִי הַפָּעַם י״י הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִים" (<a href="Shemot9-27" data-aht="source">Shemot 9:27</a>) – Contrast&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot9-27" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorShemot9-27" data-aht="source">Shemot 9:27</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> who explains that Paroh is saying that Hashem acted justly in punishing him, with&#160;<multilink><a href="ShemotRabbah12-2" data-aht="source">Shemot Rabbah 12:2</a><a href="ShemotRabbah12-2" data-aht="source">12:2</a><a href="ShemotRabbah15-31" data-aht="source">15:31</a><a href="Shemot Rabbah" data-aht="parshan">About Shemot Rabbah</a></multilink> who has Hashem acting in kindness, by warning the Egyptians of the upcoming plague.</li>
Line 130: Line 130:
 
</category>
 
</category>
 
<category>Biblical vs. Modern Hebrew
 
<category>Biblical vs. Modern Hebrew
<p>Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:</p><ul>
+
<p>Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:</p>
<li><b>אָחֻז&#160;</b>– The meaning of this word has become narrower with time (and has shifted from verbal to noun form). In Tanakh it refers to taking a part from a whole, but not necessarily one from one hundred.<fn>See <a href="Bemidbar31-30" data-aht="source">Bemidbar 31:30</a>, where it speaks of taking one out of fifty, and&#160;<a href="DivreiHaYamimI24-6" data-aht="source">Divrei HaYamim I 24:6</a> where the word refers to taking an undefined portion.</fn> It is first in modern times that it comes to mean percent specifically.</li>
+
<ul>
 +
<li><b>אָחֻז&#160;</b>– The meaning of this word has become narrower with time (and has shifted from verbal to noun form). In Tanakh it refers to taking a part from a whole, but not necessarily one from one hundred.<fn>See <a href="Bemidbar31-30" data-aht="source">Bemidbar 31:30</a>, where it speaks of taking one out of fifty, and&#160;<a href="DivreiHaYamimI24-6" data-aht="source">Divrei HaYamim I 24:6</a> where the word refers to taking an undefined portion.</fn> It is first in modern times that it comes to mean percent specifically.<fn>For further discussion, see Y. Etsion "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/akhuz.php">אחוז מזה וגם מזה</a>".</fn></li>
 
<li><b>אֶמֶת </b>– In modern Hebrew אמת stands in contrast to שקר and means truth.&#160; In Biblical Hebrew, however, the meaning of the word is broader and includes also the connotation of being steadfast or faithful,<fn>See, for instance, <a href="Bereshit24-27" data-aht="source">Bereshit 24:27</a>, 24:48-49 (and&#160;<multilink><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Bereshit 24:48</a><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Bereshit First Commentary 24:49</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> there), <a href="Bereshit32-11" data-aht="source">Bereshit 32:11</a>, <a href="Yehoshua2-12" data-aht="source">Yehoshua 2:12</a>, <a href="Yeshayahu16-5" data-aht="source">Yeshayahu 16:5</a>,&#160;<a href="Tehillim91-3-4" data-aht="source">Tehillim 91:3-4</a> or <a href="Tehillim132-11" data-aht="source">Tehillim 132:11</a>.&#160; The context of many of these verses is the keeping of promises.&#160; In many, too, the word "אמת" is paired with "חסד" and might refer to Hashem's steadfast kindness.</fn> with "אֶמֶת" being synonymous with "נאמנות".&#8206;<fn>See the discussion and examples brought by S. Melzer, "משמעויות מקראיות מקוריות", Beit Mikra 18:3 (1973): 303-305.</fn>&#160;<multilink><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Sefer HaShorashim</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> even suggests that the original root of the word is "אמן" where the nun was dropped.<fn>See&#160;<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Bereshit First Commentary 24:49</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> similarly, "והמלה מגזרת: אמונה, והתי״ו לשון נקבה".</fn></li>
 
<li><b>אֶמֶת </b>– In modern Hebrew אמת stands in contrast to שקר and means truth.&#160; In Biblical Hebrew, however, the meaning of the word is broader and includes also the connotation of being steadfast or faithful,<fn>See, for instance, <a href="Bereshit24-27" data-aht="source">Bereshit 24:27</a>, 24:48-49 (and&#160;<multilink><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Bereshit 24:48</a><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Bereshit First Commentary 24:49</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> there), <a href="Bereshit32-11" data-aht="source">Bereshit 32:11</a>, <a href="Yehoshua2-12" data-aht="source">Yehoshua 2:12</a>, <a href="Yeshayahu16-5" data-aht="source">Yeshayahu 16:5</a>,&#160;<a href="Tehillim91-3-4" data-aht="source">Tehillim 91:3-4</a> or <a href="Tehillim132-11" data-aht="source">Tehillim 132:11</a>.&#160; The context of many of these verses is the keeping of promises.&#160; In many, too, the word "אמת" is paired with "חסד" and might refer to Hashem's steadfast kindness.</fn> with "אֶמֶת" being synonymous with "נאמנות".&#8206;<fn>See the discussion and examples brought by S. Melzer, "משמעויות מקראיות מקוריות", Beit Mikra 18:3 (1973): 303-305.</fn>&#160;<multilink><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Sefer HaShorashim</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> even suggests that the original root of the word is "אמן" where the nun was dropped.<fn>See&#160;<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Bereshit First Commentary 24:49</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> similarly, "והמלה מגזרת: אמונה, והתי״ו לשון נקבה".</fn></li>
 
<ul>
 
<ul>
Line 137: Line 138:
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>אֶפֶס&#160;</b>– It is relatively recent that the word "אֶפֶס" is used to express the number zero,<fn>See the discussion in Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/efes.php">על האפס</a>".who points out that is only in the last 200 years that the word has been used to express the number zero.</fn>&#160; but it is not difficult to see how the modern word might have stemmed from the Biblical "אֶפֶס".&#160; In Tanakh the root relates to cessation.&#160; As such, in noun form it often refers to the ends of the earth (as in the phrase "אַפְסֵי אָרֶץ")<fn>See <a href="Devarim33-17" data-aht="source">Devarim 33:17</a>, <a href="ShemuelI2-10" data-aht="source">Shemuel I 2:10</a>, or <a href="Yeshayahu45-22" data-aht="source">Yeshayahu 45:22</a>.</fn> or more simply, it can mean nought (hence its choice as the number zero).<fn>See&#160;<a href="Yeshayahu40-17" data-aht="source">Yeshayahu 40:17</a> (מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ לוֹ),&#160;<a href="Yeshayahu41-12" data-aht="source">Yeshayahu 41:12</a> (כְאַיִן וּכְאֶפֶס), <a href="Yeshayahu45-6" data-aht="source">Yeshayahu 45:6</a> (אֶפֶס בִּלְעָדָי אֲנִי ה' וְאֵין עוֹד).&#160; The verbal form similarly means to cease, as in <a href="Bereshit47-15" data-aht="source">Bereshit 47:15</a>, "כִּי אָפֵס כָּסֶף".</fn>&#160; [In Tanakh the word might also express "but",<fn>See <a href="Bemidbar13-28" data-aht="source">Bemidbar 13:28</a>, <a href="Devarim15-1-8" data-aht="source">Devarim 15:4</a>, <a href="Shofetim4-9" data-aht="source">Shofetim 4:9</a>, and <a href="Amos9-8" data-aht="source">Amos 9:8</a>.</fn> qualifying a previous statement.]<fn>This connotation might also relate to cessation; the "but" limits or ends what came before.</fn></li>
 
<li><b>אֶפֶס&#160;</b>– It is relatively recent that the word "אֶפֶס" is used to express the number zero,<fn>See the discussion in Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/efes.php">על האפס</a>".who points out that is only in the last 200 years that the word has been used to express the number zero.</fn>&#160; but it is not difficult to see how the modern word might have stemmed from the Biblical "אֶפֶס".&#160; In Tanakh the root relates to cessation.&#160; As such, in noun form it often refers to the ends of the earth (as in the phrase "אַפְסֵי אָרֶץ")<fn>See <a href="Devarim33-17" data-aht="source">Devarim 33:17</a>, <a href="ShemuelI2-10" data-aht="source">Shemuel I 2:10</a>, or <a href="Yeshayahu45-22" data-aht="source">Yeshayahu 45:22</a>.</fn> or more simply, it can mean nought (hence its choice as the number zero).<fn>See&#160;<a href="Yeshayahu40-17" data-aht="source">Yeshayahu 40:17</a> (מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ לוֹ),&#160;<a href="Yeshayahu41-12" data-aht="source">Yeshayahu 41:12</a> (כְאַיִן וּכְאֶפֶס), <a href="Yeshayahu45-6" data-aht="source">Yeshayahu 45:6</a> (אֶפֶס בִּלְעָדָי אֲנִי ה' וְאֵין עוֹד).&#160; The verbal form similarly means to cease, as in <a href="Bereshit47-15" data-aht="source">Bereshit 47:15</a>, "כִּי אָפֵס כָּסֶף".</fn>&#160; [In Tanakh the word might also express "but",<fn>See <a href="Bemidbar13-28" data-aht="source">Bemidbar 13:28</a>, <a href="Devarim15-1-8" data-aht="source">Devarim 15:4</a>, <a href="Shofetim4-9" data-aht="source">Shofetim 4:9</a>, and <a href="Amos9-8" data-aht="source">Amos 9:8</a>.</fn> qualifying a previous statement.]<fn>This connotation might also relate to cessation; the "but" limits or ends what came before.</fn></li>
<li><b>אֶקְדָּח</b>&#160;– This word refers to a handgun in modern Hebrew, a usage obviously not found in the Biblical period.&#160; The word appears only once in Tanakh, in <a href="Yeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a>, "וְשַׂמְתִּי כַּדְכֹד שִׁמְשֹׁתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ לְאַבְנֵי אֶקְדָּח". As the root "קדח" relates to burning or fire,<fn>In all five of its appearances in verb form, the word is accompanied by the word "אֵשׁ" and means to kindle or burn. See, for example,&#160;<a href="Devarim32-22" data-aht="source">Devarim 32:22</a>,&#160;<a href="Yeshayahu50-11" data-aht="source">Yeshayahu 50:11</a>, and&#160;<a href="Yeshayahu64-1" data-aht="source">Yeshayahu 64:1</a>, The noun "קַדַּחַת" similarly means fever. See <a href="Devarim28-22" data-aht="source">Devarim 28:22</a>.</fn> the phrase "אַבְנֵי אֶקְדָּח" is understood by most commentators to refer to a fiery or sparkling stone such as a carbuncle.<fn>See <multilink><a href="IbnEzraYeshayahu54-12" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RadakYeshayahu54-12" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and <multilink><a href="ShadalYeshayahu54-12" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>.</fn>&#160; As such, it is understandable why Ben Yehuda suggested it when looking for a word to describe a pistol (something which "fires stones").<fn>In his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/kadachat.php">בין קדחת למקדחה</a>", Y. Etsion notes that in his newspaper "הצבי", Ben Yehuda first suggested that a gun be called a "מַקְשֵׁט" (in Rabbinic Hebrew קשט means to shoot an arrow in a straight line).&#160; He then added: "עוד שם אחד אפשר לקרוא להכלי הזה, והאמת נאמר כי השם הזה יותר מסביר לנו פנים. כי הנה השם אשר קראו להכלי הזה לשונות צרפתית וגרמנית וכן איטלקית היא על שם האבן שקודחים ממנו אש... לנו בעברית יש שורש המורה גם על מין אבן כזאת וגם על התלהבות האש. השורש הזה הוא קדח, והשם הוא אקדח".</fn>&#160; <multilink><a href="RashiYeshayahu54-12" data-aht="source">Rashi </a><a href="RashiYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>brings an alternative understanding, that the verse speaks of a "מקדח",&#160; a hollowed out stone.&#160; This, though, is taking an anachronistic understanding of the root "קדח", as it is first in Rabbinic Hebrew that the root "קדח" takes on the meaning to bore a hole.<fn>See&#160;<multilink><a href="MishnaShabbat12-1" data-aht="source">Mishna Shabbat</a><a href="MishnaShabbat12-1" data-aht="source">Shabbat 12:1</a><a href="Mishna Shabbat" data-aht="parshan">About Mishna Shabbat</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="MishnaOholot13-1" data-aht="source">Mishna Oholot</a><a href="MishnaOholot13-1" data-aht="source">Oholot 13:1</a><a href="Mishna Oholot" data-aht="parshan">About Mishna Oholot</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="YerushalmiRoshHaShanah3-6" data-aht="source">Yerushalmi Rosh HaShanah</a><a href="YerushalmiRoshHaShanah3-6" data-aht="source">Rosh HaShanah 3:6</a><a href="Yerushalmi Rosh HaShanah" data-aht="parshan">About Yerushalmi Rosh HaShanah</a></multilink>. Today the word is used also metaphorically to refer to someone who is speaks incessantly and is "חופר".</fn></li>
+
<li><b>אֶקְדָּח</b>&#160;– This word refers to a handgun in modern Hebrew, a usage obviously not found in the Biblical period.&#160; The word appears only once in Tanakh, in <a href="Yeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a>, "וְשַׂמְתִּי כַּדְכֹד שִׁמְשֹׁתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ לְאַבְנֵי אֶקְדָּח".</li>
 +
<ul>
 +
<li>As the root "קדח" relates to burning or fire,<fn>In all five of its appearances in verb form, the word is accompanied by the word "אֵשׁ" and means to kindle or burn. See, for example,&#160;<a href="Devarim32-22" data-aht="source">Devarim 32:22</a>,&#160;<a href="Yeshayahu50-11" data-aht="source">Yeshayahu 50:11</a>, and&#160;<a href="Yeshayahu64-1" data-aht="source">Yeshayahu 64:1</a>, The noun "קַדַּחַת" similarly means fever. See <a href="Devarim28-22" data-aht="source">Devarim 28:22</a>.</fn> the phrase "אַבְנֵי אֶקְדָּח" is understood by most commentators to refer to a fiery or sparkling stone such as a carbuncle.<fn>See <multilink><a href="IbnEzraYeshayahu54-12" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RadakYeshayahu54-12" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and <multilink><a href="ShadalYeshayahu54-12" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>.</fn>&#160; As such, when looking for a word to describe a pistol (something which "fires stones"), Ben Yehuda raised it as a possibility.<fn>In his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/kadachat.php">בין קדחת למקדחה</a>", Y. Etsion notes that in his newspaper "הצבי", Ben Yehuda first suggested that a gun be called a "מַקְשֵׁט" (in Rabbinic Hebrew קשט means to shoot an arrow in a straight line).&#160; He then added: "עוד שם אחד אפשר לקרוא להכלי הזה, והאמת נאמר כי השם הזה יותר מסביר לנו פנים. כי הנה השם אשר קראו להכלי הזה לשונות צרפתית וגרמנית וכן איטלקית היא על שם האבן שקודחים ממנו אש... לנו בעברית יש שורש המורה גם על מין אבן כזאת וגם על התלהבות האש. השורש הזה הוא קדח, והשם הוא אקדח".</fn>&#160; <multilink><a href="RashiYeshayahu54-12" data-aht="source">Rashi </a><a href="RashiYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>brings an alternative understanding of the phrase, suggesting that the verse speaks of a "מקדח",&#160; a hollowed out stone.&#160; This, though, is taking an anachronistic understanding of the root "קדח", as it is first in Rabbinic Hebrew that the root "קדח" takes on the meaning to bore a hole.<fn>See&#160;<multilink><a href="MishnaShabbat12-1" data-aht="source">Mishna Shabbat</a><a href="MishnaShabbat12-1" data-aht="source">Shabbat 12:1</a><a href="Mishna Shabbat" data-aht="parshan">About Mishna Shabbat</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="MishnaOholot13-1" data-aht="source">Mishna Oholot</a><a href="MishnaOholot13-1" data-aht="source">Oholot 13:1</a><a href="Mishna Oholot" data-aht="parshan">About Mishna Oholot</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="YerushalmiRoshHaShanah3-6" data-aht="source">Yerushalmi Rosh HaShanah</a><a href="YerushalmiRoshHaShanah3-6" data-aht="source">Rosh HaShanah 3:6</a><a href="Yerushalmi Rosh HaShanah" data-aht="parshan">About Yerushalmi Rosh HaShanah</a></multilink>. [Today the word is used also metaphorically to refer to someone who is speaks incessantly and is "חופר".]</fn></li>
 +
</ul>
 
<li><b>בִּירָה</b> – Though today, "בִּירָה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,<fn>See <a href="Nechemyah2-8" data-aht="source">Nechemyah 2:8</a>, <a href="DivreiHaYamimI29-1" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:1</a>, and <a href="DivreiHaYamimI29-19" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:19</a>.</fn> related to the Akkadian "<i>birtu</i>".</li>
 
<li><b>בִּירָה</b> – Though today, "בִּירָה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,<fn>See <a href="Nechemyah2-8" data-aht="source">Nechemyah 2:8</a>, <a href="DivreiHaYamimI29-1" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:1</a>, and <a href="DivreiHaYamimI29-19" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:19</a>.</fn> related to the Akkadian "<i>birtu</i>".</li>
 
<ul>
 
<ul>
Line 147: Line 151:
 
</ul></fn></li>
 
</ul></fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
</ul><ul>
+
</ul>
 +
<ul>
 
<li><b>בטח&#160;</b>– Y. Etsion<fn>See the discussion in his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/bitahon.php">מה בין ביטחון לאבטיח</a>".</fn> suggests that though today this root is associated with stability and means to trust and rely upon another, it is possible that originally in Tanakh, like in Arabic today, it meant to fall (and only from there also to lean upon or to trust).<fn>See <a href="MelakhimII18-21" data-aht="source">Melakhim II 18:21</a>, "הִנֵּה בָטַחְתָּ לְּךָ עַל-מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה, עַל-מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו, וּבָא בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ", where the root is associated with the terms "מִשְׁעֶנֶת" and "יִסָּמֵךְ".</fn>&#160; There are several verses in which the traditional understanding of "trust" is difficult, yet the definition of "fall" is appropriate:</li>
 
<li><b>בטח&#160;</b>– Y. Etsion<fn>See the discussion in his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/bitahon.php">מה בין ביטחון לאבטיח</a>".</fn> suggests that though today this root is associated with stability and means to trust and rely upon another, it is possible that originally in Tanakh, like in Arabic today, it meant to fall (and only from there also to lean upon or to trust).<fn>See <a href="MelakhimII18-21" data-aht="source">Melakhim II 18:21</a>, "הִנֵּה בָטַחְתָּ לְּךָ עַל-מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה, עַל-מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו, וּבָא בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ", where the root is associated with the terms "מִשְׁעֶנֶת" and "יִסָּמֵךְ".</fn>&#160; There are several verses in which the traditional understanding of "trust" is difficult, yet the definition of "fall" is appropriate:</li>
 
<ul>
 
<ul>
Line 164: Line 169:
 
<li><b>חֹזֶה</b>&#160;– While today this word refers to a contract, in Tanakh it refers to a prophet, or more literally a "seer".</li>
 
<li><b>חֹזֶה</b>&#160;– While today this word refers to a contract, in Tanakh it refers to a prophet, or more literally a "seer".</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>The modern usage might stem from Yeshayahu 28:15, "כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת מָוֶת וְעִם שְׁאוֹל עָשִׂינוּ חֹזֶה" where the definition "prophet" is somewhat difficult and the parallel to "בְרִית" implies that "חֹזֶה" might mean an agreement. See Shadal<fn>See also Ibn Ezra who suggests that "חֹזֶה" should be understood as "ברית חוזה", an agreement like one made by a prophet.</fn> who notes the parallel, but attempts to maintain the regular meaning of the root "חזה", suggesting that "חֹזֶה" refers to an open, viewable (rather than sealed) document.<fn>It is referred to as a "חֹזֶה" since it can be seen, as opposed to a sealed contract which cannot be viewed.</fn> He compares it to the term "הַגָּלוּי" (an open contract) in Yirmeyahu 32:11.<fn>The verse implies that there were two copies of the deed of sale, "הֶחָתוּם" and "הַגָּלוּי", one sealed and one not.</fn> Contrast Rashi who suggests that "חֹזֶה" of Yeshayahu stems from a totally different root, the word "מָחוֹז",&#8206;<fn>See Tehillim 107:30 and Melakhim I 7:4.</fn> meaning place or edge.<fn>According to him, the verse in Yeshayahu means: "we have set a border beyond which "Sheol" or death cannot pass". Cf. R"E of Beuagency who explains, "we have set a place to run away from Sheol."</fn></li>
+
<li>The modern usage might stem from Yeshayahu 28:15, "כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת מָוֶת וְעִם שְׁאוֹל עָשִׂינוּ חֹזֶה" where the definition "prophet" is somewhat difficult and the parallel to "בְרִית" implies that "חֹזֶה" might mean an agreement. See <multilink><a href="ShadalYeshayahu28-15" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYeshayahu28-15" data-aht="source">Yeshayahu 28:15</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink><fn>See also Ibn Ezra who suggests that "חֹזֶה" should be understood as "ברית חוזה", an agreement like one made by a prophet.</fn> who notes the parallel, but attempts to maintain the regular meaning of the root "חזה", suggesting that "חֹזֶה" refers to an open, viewable (rather than sealed) document.<fn>It is referred to as a "חֹזֶה" since it can be seen, as opposed to a sealed contract which cannot be viewed.</fn> He compares it to the term "הַגָּלוּי" (an open contract) in <a href="Yirmeyahu32-11" data-aht="source">Yirmeyahu 32:11</a>.<fn>The verse implies that there were two copies of the deed of sale, "הֶחָתוּם" and "הַגָּלוּי", one sealed and one not.</fn> Contrast&#160;<multilink><a href="RashiYeshayahu28-15" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="RashiBereshit45-24" data-aht="source">Bereshit 45:24</a><a href="RashiShemot2-5" data-aht="source">Shemot 2:5</a><a href="RashiShemot2-6" data-aht="source">Shemot 2:6</a><a href="RashiShemot17-15" data-aht="source">Shemot 17:15</a><a href="RashiYeshayahu28-15" data-aht="source">Yeshayahu 28:15</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> who suggests that "חֹזֶה" of Yeshayahu stems from a totally different root, the word "מָחוֹז",&#8206;<fn>See&#160;<a href="Tehillim107-30" data-aht="source">Tehillim 107:30</a> and <a href="MelakhimI7-4" data-aht="source">Melakhim I 7:4</a>.</fn> meaning place or edge.<fn>According to him, the verse in Yeshayahu means: "we have set a border beyond which "Sheol" or death cannot pass". Cf.&#160;<multilink><a href="REliezerofBeaugencyYeshayahu28-15" data-aht="source">R"E of Beaugency</a><a href="REliezerofBeaugencyYeshayahu28-15" data-aht="source">Yeshayahu 28:15</a><a href="R. Eliezer of Beaugency" data-aht="parshan">About R. Eliezer of Beaugency</a></multilink> who explains, "we have set a place to run away from Sheol."</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>להתחתן (חתן)&#8206;<fn>See also the discussion in Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/hatan.php">החתן, הכלה והחותנת</a>".</fn>&#8206;&#8206; </b>– In Tanakh, in contrast to modern Hebrew, the parties who are "מתחתן" are the חֹתֵן (father<fn>See the discussion above that this term might also refer to the brother of the bride, if he is the one contracting the marriage.</fn> of the bride) and the חָתָן (son-in-law)<fn>See <a href="Bereshit34-9" data-aht="source">Bereshit 34:9</a>, <a href="ShemuelI18-22-27" data-aht="source">Shemuel I 18:22-27</a>, <a href="MelakhimI3-1" data-aht="source">Melakhim I 3:1</a>.</fn> or the חֹתֵן (father of the bride) and the father of the groom,<fn>See <a href="Devarim7-1-4" data-aht="source">Devarim 7:3</a> and <a href="DivreiHaYamimII18-1" data-aht="source">Divrei HaYamim II 18:1</a>.</fn> not the husband and wife. The verb "להתחתן" is not used to describe the forming of the marital relationship between the bride and groom<fn>To describe the groom's taking of a wife, the verbs נשא or לקח are used instead.</fn> as it was the father of the bride and not the bride herself who was the active party in the marital contract. This betrays the nature of marriage in Tanakh as the formation of an alliance<fn>See, for instance, Shelomo's many marriages.</fn> rather than a bonding of love.</li>
 
<li><b>להתחתן (חתן)&#8206;<fn>See also the discussion in Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/hatan.php">החתן, הכלה והחותנת</a>".</fn>&#8206;&#8206; </b>– In Tanakh, in contrast to modern Hebrew, the parties who are "מתחתן" are the חֹתֵן (father<fn>See the discussion above that this term might also refer to the brother of the bride, if he is the one contracting the marriage.</fn> of the bride) and the חָתָן (son-in-law)<fn>See <a href="Bereshit34-9" data-aht="source">Bereshit 34:9</a>, <a href="ShemuelI18-22-27" data-aht="source">Shemuel I 18:22-27</a>, <a href="MelakhimI3-1" data-aht="source">Melakhim I 3:1</a>.</fn> or the חֹתֵן (father of the bride) and the father of the groom,<fn>See <a href="Devarim7-1-4" data-aht="source">Devarim 7:3</a> and <a href="DivreiHaYamimII18-1" data-aht="source">Divrei HaYamim II 18:1</a>.</fn> not the husband and wife. The verb "להתחתן" is not used to describe the forming of the marital relationship between the bride and groom<fn>To describe the groom's taking of a wife, the verbs נשא or לקח are used instead.</fn> as it was the father of the bride and not the bride herself who was the active party in the marital contract. This betrays the nature of marriage in Tanakh as the formation of an alliance<fn>See, for instance, Shelomo's many marriages.</fn> rather than a bonding of love.</li>
Line 173: Line 178:
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>כן </b>- Though this word appears hundreds of times in Tanakh, it never means "yes" as it does in modern Hebrew, but rather "thus" (כך) or veritably / right / true (נכון). In Biblical Hebrew there is actually no equivalent of the word "yes".&#160; A positive reply is instead expressed by repeating the verb mentioned in the question.&#160; Thus, in answer to David's question, ""</li>
 
<li><b>כן </b>- Though this word appears hundreds of times in Tanakh, it never means "yes" as it does in modern Hebrew, but rather "thus" (כך) or veritably / right / true (נכון). In Biblical Hebrew there is actually no equivalent of the word "yes".&#160; A positive reply is instead expressed by repeating the verb mentioned in the question.&#160; Thus, in answer to David's question, ""</li>
<li><b>לָחֶם&#160; </b>– The meaning of this word has become narrower over time. Whereas today it refers specifically to bread, in Tanakh it can also refer to any food or meal.<fn>See, for example, Bereshit 31:54, where the word refers to the "זבח" that was just prepared or Shemuel I 14:24, where Shaul makes an oath forbidding all from eating "לָחֶם", and wants to hold Yonatan accountable for tasting even honey.</fn>&#160;As bread was the staple of the diet, all foodstuffs could be spoken of in terms of "לָחֶם".&#160; This general understanding exists in English as well, in the term, "breaking bread,"&#160;&#160; which refers to sharing a meal.</li>
+
<li><b>לָחֶם&#160; </b>– The meaning of this word has become narrower over time. Whereas today it refers specifically to bread, in Tanakh it can also refer to any food or meal.<fn>See, for example, <a href="Bereshit31-54" data-aht="source">Bereshit 31:54</a>, where the word refers to the "זבח" that was just prepared or <a href="ShemuelI14-24" data-aht="source">Shemuel I 14:24</a>, where Shaul makes an oath forbidding all from eating "לָחֶם", and wants to hold Yonatan accountable for tasting even honey.</fn>&#160;As bread was the staple of the diet, all foodstuffs could be spoken of in terms of "לָחֶם".&#160; This general understanding exists in English as well, in the term, "breaking bread,"&#160;&#160; which refers to sharing a meal.</li>
 
<li><b>מִדְבָּר </b>– In modern Hebrew a "מדבר" is defined as an area with a hot, dry climate and less than 250 mm of precipitation a year. <multilink><a href="RadakYehoshua8-15" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYehoshua8-15" data-aht="source">Yehoshua 8:15</a><a href="RadakYirmeyahu12-12" data-aht="source">Yirmeyahu 12:12</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink><fn>See also&#160;<multilink><a href="RashbamVayikra16-10" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamVayikra16-10" data-aht="source">Vayikra 16:10</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and <multilink><a href="ShadalShemot3-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot3-1" data-aht="source">Shemot 3:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>. Cf. <multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot3-1" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor </a><a href="RYosefBekhorShorShemot3-1" data-aht="source">Shemot 3:1</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>who claims the opposite.&#160; On Shemot 3:2, he explains that Moshe went specifically "אחר המדבר" to shepherd, "שבמדבר לא היה מרעה". See also Chazal who assert that he went to the Midbar specifically because it was desolate so as to distance himself from possible theft.</fn> points out that in Tanakh, in contrast, the term refers to grazing land, unfit for agriculture but well suited for shepherding.&#160; He suggests that the word "מִדְבָּר" might relate to the root "דבר" meaning to lead (or shepherd).</li>
 
<li><b>מִדְבָּר </b>– In modern Hebrew a "מדבר" is defined as an area with a hot, dry climate and less than 250 mm of precipitation a year. <multilink><a href="RadakYehoshua8-15" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYehoshua8-15" data-aht="source">Yehoshua 8:15</a><a href="RadakYirmeyahu12-12" data-aht="source">Yirmeyahu 12:12</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink><fn>See also&#160;<multilink><a href="RashbamVayikra16-10" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamVayikra16-10" data-aht="source">Vayikra 16:10</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and <multilink><a href="ShadalShemot3-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot3-1" data-aht="source">Shemot 3:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>. Cf. <multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot3-1" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor </a><a href="RYosefBekhorShorShemot3-1" data-aht="source">Shemot 3:1</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>who claims the opposite.&#160; On Shemot 3:2, he explains that Moshe went specifically "אחר המדבר" to shepherd, "שבמדבר לא היה מרעה". See also Chazal who assert that he went to the Midbar specifically because it was desolate so as to distance himself from possible theft.</fn> points out that in Tanakh, in contrast, the term refers to grazing land, unfit for agriculture but well suited for shepherding.&#160; He suggests that the word "מִדְבָּר" might relate to the root "דבר" meaning to lead (or shepherd).</li>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>The difference in meaning affects how one thinks about the forty years in the wilderness.&#160; Did the nation trek through barren, arid land, with intense heat and almost no water,<fn>This fits the descriptions of desolation in&#160;<a href="Devarim32-10" data-aht="source">Devarim 32:10</a> and <a href="Yirmeyahu2-6" data-aht="source">Yirmeyahu 2:6</a>.</fn> or were the conditions considerably better, with pasture for their livestock?<fn>See&#160;<a href="Bemidbar20-4-11" data-aht="source">Bemidbar 20:4-11</a> which suggests that the nation had livestock throughout the 40 years.</fn>&#160; See <a href="Realia:Life in the Wilderness" data-aht="page">Life in the Wilderness</a>.</li>
 
<li>The difference in meaning affects how one thinks about the forty years in the wilderness.&#160; Did the nation trek through barren, arid land, with intense heat and almost no water,<fn>This fits the descriptions of desolation in&#160;<a href="Devarim32-10" data-aht="source">Devarim 32:10</a> and <a href="Yirmeyahu2-6" data-aht="source">Yirmeyahu 2:6</a>.</fn> or were the conditions considerably better, with pasture for their livestock?<fn>See&#160;<a href="Bemidbar20-4-11" data-aht="source">Bemidbar 20:4-11</a> which suggests that the nation had livestock throughout the 40 years.</fn>&#160; See <a href="Realia:Life in the Wilderness" data-aht="page">Life in the Wilderness</a>.</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>מוקד&#160;– </b>The modern meaning of this word, center or focus, appears to have nothing in common with its Biblical counterpart which means fire.<fn>See Tehillim 102:4 and Yeshayahu 33:14 and the verbal form "יקד" which means to burn (see Vayikra 6:2-6, Devarim 32:22 or Yeshayahu 10:16).</fn><b>&#160; </b>TY. Etsion suggests that the choice can be understood in light of the etymology of the English word focus. In Latin, this originally referred to an oven or fireplace, but in the 17th century was adopted to refer to the center of a lens, the site where the suns rays concentrate enough to produce enough heat to ignite a fire. From here the word's meaning slowly moved to refer to any center.&#160; When modern linguists were looking for an appropriate translation for the word focus, they looked to מוקד as a fitting choice.</li>
+
<li><b>מוקד&#160;– </b>The modern meaning of this word, center or focus, appears to have nothing in common with its Biblical counterpart which means fire.<fn>See Tehillim 102:4 and Yeshayahu 33:14 and the verbal form "יקד" which means to burn (see Vayikra 6:2-6, Devarim 32:22 or Yeshayahu 10:16).</fn><b>&#160; </b>Y. Etsion suggests that the choice can be understood in light of the etymology of the English word focus. In Latin, this originally referred to an oven or fireplace, but in the 17th century was adopted to refer to the center of a lens, the site where the suns rays concentrate enough to produce enough heat to ignite a fire. From here the word's meaning slowly moved to refer to any center.&#160; When modern linguists were looking for an appropriate Hebrew translation for the word focus, they looked to מוקד as a fitting choice.</li>
 
<li><b>מַחֲמָאָה</b>– This word appears only once in Tanakh, in <a href="Tehillim55-22" data-aht="source">Tehillim 55:22</a>.&#160; It is likely the source of the modern "מחמאה", meaning compliment, though the Biblical usage of the word might be somewhat different.&#160; In the verse, the phrase "חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו" is parallel to "רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן", leading&#160;<multilink><a href="RadakTehillim55-22" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Sefer HaShorashim, אמן</a><a href="RadakSeferHaShorashim" data-aht="source">Sefer HaShorashim, גוי</a><a href="RadakSeferHaShorashimחמה" data-aht="source">Sefer HaShorashim, חמה</a><a href="RadakBereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a><a href="RadakYehoshua8-15" data-aht="source">Yehoshua 8:15</a><a href="RadakTehillim55-22" data-aht="source">Tehillim 55:22</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and the commentary&#160;<multilink><a href="AttributedtoRashbamTehillim55-22" data-aht="source">attributed to Rashbam</a><a href="AttributedtoRashbamTehillim55-22" data-aht="source">Tehillim 55:22</a><a href="Attributed to Rashbam" data-aht="parshan">About Attributed to Rashbam</a></multilink> to suggest that "מַחְמָאֹת" relates to חמאה, meaning butter or cream. The verse is saying that the person's speech was "smoother than cream".&#8206;<fn>According to this reading, the <i>mem</i> is not part of the noun itself, but instead means "more than" (as if written with a <i>tzereh)</i>. Others do raise the possibility that the <i>mem</i> is part of the noun, in which case "מַחְמָאֹת" is unrelated to "חמאה" and simply means flattery. If so, the shift in meaning is small and relates only to whether the word has a negative or positive connotation.&#160; For discussion, see E. Segal-Halevi, "<a href="http://tora.us.fm/tnk1/ktuv/thlim/th-55-22.html">מחמאה - מילה שנוצרה בטעות</a>".</fn>&#160; It speaks of false flattery rather than sincere compliments.<b><br/></b></li>
 
<li><b>מַחֲמָאָה</b>– This word appears only once in Tanakh, in <a href="Tehillim55-22" data-aht="source">Tehillim 55:22</a>.&#160; It is likely the source of the modern "מחמאה", meaning compliment, though the Biblical usage of the word might be somewhat different.&#160; In the verse, the phrase "חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו" is parallel to "רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן", leading&#160;<multilink><a href="RadakTehillim55-22" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Sefer HaShorashim, אמן</a><a href="RadakSeferHaShorashim" data-aht="source">Sefer HaShorashim, גוי</a><a href="RadakSeferHaShorashimחמה" data-aht="source">Sefer HaShorashim, חמה</a><a href="RadakBereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a><a href="RadakYehoshua8-15" data-aht="source">Yehoshua 8:15</a><a href="RadakTehillim55-22" data-aht="source">Tehillim 55:22</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and the commentary&#160;<multilink><a href="AttributedtoRashbamTehillim55-22" data-aht="source">attributed to Rashbam</a><a href="AttributedtoRashbamTehillim55-22" data-aht="source">Tehillim 55:22</a><a href="Attributed to Rashbam" data-aht="parshan">About Attributed to Rashbam</a></multilink> to suggest that "מַחְמָאֹת" relates to חמאה, meaning butter or cream. The verse is saying that the person's speech was "smoother than cream".&#8206;<fn>According to this reading, the <i>mem</i> is not part of the noun itself, but instead means "more than" (as if written with a <i>tzereh)</i>. Others do raise the possibility that the <i>mem</i> is part of the noun, in which case "מַחְמָאֹת" is unrelated to "חמאה" and simply means flattery. If so, the shift in meaning is small and relates only to whether the word has a negative or positive connotation.&#160; For discussion, see E. Segal-Halevi, "<a href="http://tora.us.fm/tnk1/ktuv/thlim/th-55-22.html">מחמאה - מילה שנוצרה בטעות</a>".</fn>&#160; It speaks of false flattery rather than sincere compliments.<b><br/></b></li>
<li><b>משק&#8206;</b><fn>For discussion, see Y. Etsion, &#8207;."בן המשק הראשון", מעמקים 36, תשע"א</fn>– Today this word refers to running a farm, household or even to the economy as a whole, which leads many to naturally assume that the phrase "וּבֶן מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר" in Bereshit 15:2 refers to one who was in charge of administering Avraham's household. The word "מֶשֶׁק", though, is a hapax legomenon and its original meaning is unclear.</li>
+
<li><b>משק&#8206;</b><fn>For discussion, see Y. Etsion, &#8207;."בן המשק הראשון", מעמקים 36, תשע"א</fn>– Today this word refers to running a farm, household or even to the economy as a whole, which leads many to naturally assume that the phrase "וּבֶן מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר" in <a href="Bereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a> refers to one who was in charge of administering Avraham's household. The word "מֶשֶׁק", though, is a hapax legomenon and its original meaning is unclear:</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>The modern understanding stems from Onkelos and Rashi's explanation of the verse which connects "משק" with the root "נשק", as in Bereshit 41:40's: "אַתָּה תִּהְיֶה <b>עַל בֵּיתִי</b> וְעַל פִּיךָ<b> יִשַּׁק</b> כׇּל עַמִּי".&#8206;<fn>Shadal basically comes to the same conclusion, but thinks the word stems from the root "שקק", meaning to go to and fro.</fn> However, R. D"Z Hoffmann, in contrast, suggests that "משק" is related to "משך" and refers to one who acquires, i.e. an inheritor.<fn>According to him, then, verses 2 and 3 are parallel.</fn> He compares the verse to Zephanyah 2:9, "מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל", which he understands to mean "the acquisition of the "חרול". A third possibility is raised (and rejected) by Shadal in the name of the scholar Quatremère&#160; who associates the word with "משקה", suggesting that Eliezer was a "שר המשקים", or butler.<fn>If one takes this meaning, too, it is easy to see how the modern usage might have evolved.</fn></li>
+
<li>The modern understanding stems from&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosBereshit15-2" data-aht="source">Onkelos</a><a href="TargumOnkelosBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> and <multilink><a href="RashiBereshit15-2" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>'s explanation of the verse which connects "משק" with the root "נשק", as in <a href="Bereshit41-40" data-aht="source">Bereshit 41:40</a>'s: "אַתָּה תִּהְיֶה <b>עַל בֵּיתִי</b> וְעַל פִּיךָ<b> יִשַּׁק</b> כׇּל עַמִּי".&#8206;<fn>Shadal basically comes to the same conclusion, but thinks the word stems from the root "שקק", meaning to go to and fro.</fn> However, <multilink><a href="RDavidZviHoffmannBereshit15-2" data-aht="source">R. D"Z Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>, in contrast, suggests that "משק" is related to "משך" and refers to one who acquires, i.e. an inheritor.<fn>According to him, then, verses 2 and 3 are parallel.</fn> He compares the verse to <a href="Zephanyah2-9" data-aht="source">Zephanyah 2:9</a>, "מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל", which he understands to mean "the acquisition of the "חרול". A third possibility is raised (and rejected) by&#160;<multilink><a href="ShadalBereshit15-2" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> in the name of the scholar Quatremère&#160; who associates the word with "משקה", suggesting that Eliezer was a "שר המשקים", or butler.<fn>If one takes this meaning, too, it is easy to see how the modern usage might have evolved.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>נִין וָנֶכֶד</b>&#8206;&#8206;<fn>For a comprehensive discussion of the evolution of the terms, see S. Sharvit,&#160; "הנין יהנכד - מן המקרא ללשון ימינו" in 'עיוני מקרא ופרשנות ח (Ramat Gan, 2008): 165-174.</fn>&#8206;&#8206;&#8206;&#8206;&#8206; – This pair of words appears three times in Tanakh,<fn>See <a href="Bereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a>,&#160;<a href="Yeshayahu14-22" data-aht="source">Yeshayahu 14:22</a> and <a href="Iyyov18-19" data-aht="source">Iyyov 18:19</a>.</fn> always in this order.&#160; As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,<fn>See, for instance, the translation of <multilink><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Onkelos </a><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink>or <multilink><a href="TargumYonatanYeshayahu14-22" data-aht="source">Targum Yonatan</a><a href="TargumYonatanYeshayahu14-22" data-aht="source">Yeshayahu 14:22</a><a href="Targum Yonatan (Neviim)" data-aht="parshan">About Targum Yonatan (Neviim)</a></multilink>.</fn> or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).<fn>See, for example, the&#160;<multilink><a href="SeptuagintBereshit21-23" data-aht="source">Septuagint</a><a href="SeptuagintBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="Septuagint" data-aht="parshan">About the Septuagint</a></multilink> and R"Y Ibn Janach.</fn> In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.<fn>In Tanakh, grandchildren and great-grandchildren are referred to as "שלש" and "רבע" (the third and fourth generations).&#8206; See <a href="Bereshit50-23" data-aht="source">Bereshit 50:23</a>, <a href="Shemot20-4" data-aht="source">Shemot 20:4</a>, <a href="Shemot34-7" data-aht="source">Shemot 34:7</a>, and <a href="Devarim5-8" data-aht="source">Devarim 5:8</a></fn></li>
 
<li><b>נִין וָנֶכֶד</b>&#8206;&#8206;<fn>For a comprehensive discussion of the evolution of the terms, see S. Sharvit,&#160; "הנין יהנכד - מן המקרא ללשון ימינו" in 'עיוני מקרא ופרשנות ח (Ramat Gan, 2008): 165-174.</fn>&#8206;&#8206;&#8206;&#8206;&#8206; – This pair of words appears three times in Tanakh,<fn>See <a href="Bereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a>,&#160;<a href="Yeshayahu14-22" data-aht="source">Yeshayahu 14:22</a> and <a href="Iyyov18-19" data-aht="source">Iyyov 18:19</a>.</fn> always in this order.&#160; As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,<fn>See, for instance, the translation of <multilink><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Onkelos </a><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink>or <multilink><a href="TargumYonatanYeshayahu14-22" data-aht="source">Targum Yonatan</a><a href="TargumYonatanYeshayahu14-22" data-aht="source">Yeshayahu 14:22</a><a href="Targum Yonatan (Neviim)" data-aht="parshan">About Targum Yonatan (Neviim)</a></multilink>.</fn> or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).<fn>See, for example, the&#160;<multilink><a href="SeptuagintBereshit21-23" data-aht="source">Septuagint</a><a href="SeptuagintBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="Septuagint" data-aht="parshan">About the Septuagint</a></multilink> and R"Y Ibn Janach.</fn> In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.<fn>In Tanakh, grandchildren and great-grandchildren are referred to as "שלש" and "רבע" (the third and fourth generations).&#8206; See <a href="Bereshit50-23" data-aht="source">Bereshit 50:23</a>, <a href="Shemot20-4" data-aht="source">Shemot 20:4</a>, <a href="Shemot34-7" data-aht="source">Shemot 34:7</a>, and <a href="Devarim5-8" data-aht="source">Devarim 5:8</a></fn></li>
Line 194: Line 199:
 
<li>The&#160;התפעל form of "נצל" appears only once, in&#160;<a href="Shemot33-5-6" data-aht="source">Shemot 33:6</a> where it appears to mean remove from one's self.<fn>Cf. "הוֹרֵד עֶדְיְךָ" in the previous verse</fn> Today, in contrast, the word means to apologize.&#160; Y. Etsion<fn>See his article, &#8207;"<a href="http://www.daat.ac.il/daat/ktav_et/maamar.asp?ktavet=1&amp;id=859.">ארבע לשונות סליחה</a>", מעמקים 31, תש"ע.</fn> notes that the connotation of the verb has changed over the years. In medieval times it was used in the context of defending one's self against others' arguments (rather than acknowledging guilt),<fn>See <multilink><a href="RambanBereshit20-12" data-aht="source">Ramban Bereshit 20:12</a><a href="RambanBereshit20-12" data-aht="source">Bereshit 20:12</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RambanBereshit31-35" data-aht="source">31:35</a><a href="RambanBereshit20-12" data-aht="source">Bereshit 20:12</a><a href="RambanBereshit31-35" data-aht="source">Bereshit 31:35</a><a href="RambanBereshit44-1" data-aht="source">Bereshit 44:1</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink> or&#160;<multilink><a href="RambanBereshit44-1" data-aht="source">44:1</a><a href="RambanBereshit20-12" data-aht="source">Bereshit 20:12</a><a href="RambanBereshit31-35" data-aht="source">Bereshit 31:35</a><a href="RambanBereshit44-1" data-aht="source">Bereshit 44:1</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink> where he uses the term in this manner.</fn> and it meant to save one's self or cast off blame (thus, somewhat in keeping with the Biblical usage of the term). Only in modern times does it refer to the taking responsibility for one's actions and expressing regret for them.</li>
 
<li>The&#160;התפעל form of "נצל" appears only once, in&#160;<a href="Shemot33-5-6" data-aht="source">Shemot 33:6</a> where it appears to mean remove from one's self.<fn>Cf. "הוֹרֵד עֶדְיְךָ" in the previous verse</fn> Today, in contrast, the word means to apologize.&#160; Y. Etsion<fn>See his article, &#8207;"<a href="http://www.daat.ac.il/daat/ktav_et/maamar.asp?ktavet=1&amp;id=859.">ארבע לשונות סליחה</a>", מעמקים 31, תש"ע.</fn> notes that the connotation of the verb has changed over the years. In medieval times it was used in the context of defending one's self against others' arguments (rather than acknowledging guilt),<fn>See <multilink><a href="RambanBereshit20-12" data-aht="source">Ramban Bereshit 20:12</a><a href="RambanBereshit20-12" data-aht="source">Bereshit 20:12</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RambanBereshit31-35" data-aht="source">31:35</a><a href="RambanBereshit20-12" data-aht="source">Bereshit 20:12</a><a href="RambanBereshit31-35" data-aht="source">Bereshit 31:35</a><a href="RambanBereshit44-1" data-aht="source">Bereshit 44:1</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink> or&#160;<multilink><a href="RambanBereshit44-1" data-aht="source">44:1</a><a href="RambanBereshit20-12" data-aht="source">Bereshit 20:12</a><a href="RambanBereshit31-35" data-aht="source">Bereshit 31:35</a><a href="RambanBereshit44-1" data-aht="source">Bereshit 44:1</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink> where he uses the term in this manner.</fn> and it meant to save one's self or cast off blame (thus, somewhat in keeping with the Biblical usage of the term). Only in modern times does it refer to the taking responsibility for one's actions and expressing regret for them.</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>עָיֵף&#160;</b>– Today this word refers to being tired, while in Tanakh<fn>See discussion in Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/tired.php">עייף ולא רוצה לישון</a>".&#160; He notes that in Rabbinic Hebrew, though more rare, evidence of this usage can be found as well. See, for instance, Shir HaShirim Rabbah 1:2.</fn> it has a broader meaning, also referring to one who is thirsty (or hungry).<fn>See Ibn Janakh and Radak who both note this and point to several examples where the word "עיף" is parallel to words meaning dry or thirsty. See Yeshayahu 29:8, 32:2, Tehillim 63:2 or Mishlei 25:23.</fn> [The two meanings might be connected as thirst/ hunger is often connected to weariness.] The less well known usage might present a different take on verses which can sustain both meanings:</li>
+
<li><b>עָיֵף&#160;</b>– Today this word refers to being tired, while in Tanakh<fn>See discussion in Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/tired.php">עייף ולא רוצה לישון</a>".&#160; He notes that in Rabbinic Hebrew, though more rare, evidence of this usage can be found as well. See, for instance, Shir HaShirim Rabbah 1:2.</fn> it has a broader meaning, also referring to one who is thirsty (or hungry).<fn>See Ibn Janakh and Radak who both note this and point to several examples where the word "עיף" is parallel to words meaning dry or thirsty. See <a href="Yeshayahu29-8" data-aht="source">Yeshayahu 29:8</a>, <a href="Yeshayahu32-2" data-aht="source">Yeshayahu 32:2</a>, and <a href="Tehillim63-2" data-aht="source">Tehillim 63:2</a>.</fn> [The two meanings might be connected as thirst/ hunger is often connected to weariness.] The less well known usage might present a different take on verses which can sustain both meanings:</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>"וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ" (Devarim 25)– Though many assume that "עָיֵף" in this verse is parallel to "יָגֵעַ", Rashi and Ibn Ezra suggest that the verse refers to Israel's thirst, noting that Amalek attacked when he nation was in Refidim, without water. see <a href="Annihilating Amalek" data-aht="page">Annihilating Amalek</a> for how this reading might impact one's understanding of the immorality of Amalek's actions.</li>
+
<li>"הַלְעִיטֵנִי נָא מִן הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי" (<a href="Bereshit25-30" data-aht="source">Bereshit 25:30</a>) – Ibn Ezra and&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorBereshit25-29-30" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorBereshit25-29-30" data-aht="source">Bereshit 25:29-30</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> suggest that the verse refers not to weariness but to thirst and hunger, with R"Y Bekhor Shor suggesting that Esav was literally starving and would soon die if he did not eat. This reading has important ramifications for how one evaluates Yaakov's actions in the episode. See <a href="Sale of the Birthright – A Fair Deal" data-aht="page">Sale of the Birthright – A Fair Deal</a>.</li>
<li>"הַלְעִיטֵנִי נָא מִן הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי" (Bereshit 25:30) – Ibn Ezra and R"Y Bekhor Shor suggest that here, too, the verse refers not to weariness but to thirst and hunger, with R"Y Bekhor Shor suggesting that Esav was literally starving and would soon die if he did not eat. This reading has important ramifications for how one evaluates Yaakov's actions in the episode. See <a href="Sale of the Birthright – A Fair Deal" data-aht="page">Sale of the Birthright – A Fair Deal</a>.</li>
+
<li>"וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ" (<a href="Devarim25-17-18" data-aht="source">Devarim 25:17-18</a>) – Though many assume that "עָיֵף" in this verse is parallel to "יָגֵעַ",&#160;<multilink><a href="RashiDevarim25-18" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiDevarim25-18" data-aht="source">Devarim 25:18</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="IbnEzraDevarim25-18" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraDevarim25-18" data-aht="source">Devarim 25:18</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> suggest that the verse refers to Israel's thirst, noting that Amalek attacked when he nation was in Refidim, without water. See <a href="Annihilating Amalek" data-aht="page">Annihilating Amalek</a> for how this reading might impact one's understanding of the immorality of Amalek's actions.</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>עתק </b>– In Tanakh this root means to move from one place to another (as in "וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה", Bereshit 12:8),<fn>See similarly Bereshit 26:22, Iyyov 9:5 or 14:18.&#160;</fn> or to advance,<fn>As such the related word "עתיק" means old or ancient, advanced in years.</fn> whereas today it refers to copying. The change is not fundamental, however, as copying is in effect moving text from one place to another.&#160; Such usage is already attested to at the end of the Biblical period, in Mishlei 25:1, "גַּם אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה".&#8206;<fn>For another example where the word does not refer to the moving of a tangible object, see Iyyov 32:15, "חַתּוּ לֹא עָנוּ עוֹד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים" meaning and "words departed from them".</fn> As such, the semantic shift is simply a narrowing of the original meaning.</li>
+
<li><b>עתק </b>– In Tanakh this root means to move from one place to another (as in "וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה", Bereshit 12:8),<fn>See similarly Bereshit 26:22, Iyyov 9:5 or 14:18.</fn> or to advance,<fn>As such the related word "עתיק" means old or ancient, advanced in years.</fn> whereas today it refers to copying. The change is not fundamental, however, as copying is in effect moving text from one place to another.&#160; Such usage is already attested to at the end of the Biblical period, in Mishlei 25:1, "גַּם אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה".&#8206;<fn>For another example where the word does not refer to the moving of a tangible object, see Iyyov 32:15, "חַתּוּ לֹא עָנוּ עוֹד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים" meaning and "words departed from them".</fn> As such, the semantic shift is simply a narrowing of the original meaning.</li>
 
<li><b>רגז</b> – Today, perhaps under the influence of Aramaic, this root relates to anger. See, though,&#160;<multilink><a href="RashbamBereshit45-24" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit45-24" data-aht="source">Bereshit 45:24</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> who notes that in the Hebrew sections of Tanakh<fn>It is only n the Aramaic sections of Ezra (5:12) and Daniel (3:13), that the root relates to anger or fury.</fn> it takes the meaning of "tremble" or "agitate",<fn>See, for example, <a href="Yoel2-10" data-aht="source">Yoel 2:10</a>, <a href="Tehillim18-8" data-aht="source">Tehillim 18:8</a>, <a href="Tehillim77-19" data-aht="source">Tehillim 77:19</a>, and <a href="Iyyov9-6" data-aht="source">Iyyov 9:6</a>.</fn> and is often paired with fear,<fn>See, for example, <a href="Shemot15-14" data-aht="source">Shemot 15:14</a>, <a href="Devarim2-25" data-aht="source">Devarim 2:25</a>, <a href="ShemuelI14-15" data-aht="source">Shemuel I 14:15</a>, and <a href="Yirmeyahu33-9" data-aht="source">Yirmeyahu 33:9</a>.</fn> not anger.<fn>In Biblical Hebrew anger is expressed via the terms: חרון אף, קצף, or חמה.</fn></li>
 
<li><b>רגז</b> – Today, perhaps under the influence of Aramaic, this root relates to anger. See, though,&#160;<multilink><a href="RashbamBereshit45-24" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit45-24" data-aht="source">Bereshit 45:24</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> who notes that in the Hebrew sections of Tanakh<fn>It is only n the Aramaic sections of Ezra (5:12) and Daniel (3:13), that the root relates to anger or fury.</fn> it takes the meaning of "tremble" or "agitate",<fn>See, for example, <a href="Yoel2-10" data-aht="source">Yoel 2:10</a>, <a href="Tehillim18-8" data-aht="source">Tehillim 18:8</a>, <a href="Tehillim77-19" data-aht="source">Tehillim 77:19</a>, and <a href="Iyyov9-6" data-aht="source">Iyyov 9:6</a>.</fn> and is often paired with fear,<fn>See, for example, <a href="Shemot15-14" data-aht="source">Shemot 15:14</a>, <a href="Devarim2-25" data-aht="source">Devarim 2:25</a>, <a href="ShemuelI14-15" data-aht="source">Shemuel I 14:15</a>, and <a href="Yirmeyahu33-9" data-aht="source">Yirmeyahu 33:9</a>.</fn> not anger.<fn>In Biblical Hebrew anger is expressed via the terms: חרון אף, קצף, or חמה.</fn></li>
 
<ul>
 
<ul>
Line 210: Line 215:
 
<li><b>שזף</b> - Though today this root relates to suntanning, in Tanakh it means to see or look upon.<fn>See&#160;<a href="Iyyov20-9" data-aht="source">Iyyov 20:9</a> where it is parallel to the word "תְּשׁוּרֶנּוּ" (which means to behold or regard) and&#160;<a href="Iyyov28-7" data-aht="source">Iyyov 28:7</a> where it is paired with an eye.&#160; [In both verses there is no mention of the sun or reference to skin.]</fn> The modern usage most likely stems from the verse, "אַל תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ" (<a href="ShirHaShirim1-6" data-aht="source">Shir HaShirim 1:6</a>), which literally means "for the sun has looked down upon me"<fn>See&#160;<multilink><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryLexical1-6" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryLexical1-6" data-aht="source">Shir HaShirim First Commentary Lexical 1:6</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> and the commentaries&#160;<multilink><a href="AttributedtoRashbamShirHaShirim1-6" data-aht="source">attributed to Rashbam</a><a href="AttributedtoRashbamShirHaShirim1-6" data-aht="source">Shir HaShirim 1:6</a><a href="Attributed to Rashbam" data-aht="parshan">About Attributed to Rashbam</a></multilink> and <multilink><a href="AttributedtoRYosefKaraShirHaShirim1-6" data-aht="source">R. Yosef Kara</a><a href="AttributedtoRYosefKaraShirHaShirim1-6" data-aht="source">Shir HaShirim 1:6</a><a href="Attributed to R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About Attributed to R. Yosef Kara</a></multilink>.</fn> but nonetheless results in the beloved's becoming tanned.</li>
 
<li><b>שזף</b> - Though today this root relates to suntanning, in Tanakh it means to see or look upon.<fn>See&#160;<a href="Iyyov20-9" data-aht="source">Iyyov 20:9</a> where it is parallel to the word "תְּשׁוּרֶנּוּ" (which means to behold or regard) and&#160;<a href="Iyyov28-7" data-aht="source">Iyyov 28:7</a> where it is paired with an eye.&#160; [In both verses there is no mention of the sun or reference to skin.]</fn> The modern usage most likely stems from the verse, "אַל תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ" (<a href="ShirHaShirim1-6" data-aht="source">Shir HaShirim 1:6</a>), which literally means "for the sun has looked down upon me"<fn>See&#160;<multilink><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryLexical1-6" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryLexical1-6" data-aht="source">Shir HaShirim First Commentary Lexical 1:6</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> and the commentaries&#160;<multilink><a href="AttributedtoRashbamShirHaShirim1-6" data-aht="source">attributed to Rashbam</a><a href="AttributedtoRashbamShirHaShirim1-6" data-aht="source">Shir HaShirim 1:6</a><a href="Attributed to Rashbam" data-aht="parshan">About Attributed to Rashbam</a></multilink> and <multilink><a href="AttributedtoRYosefKaraShirHaShirim1-6" data-aht="source">R. Yosef Kara</a><a href="AttributedtoRYosefKaraShirHaShirim1-6" data-aht="source">Shir HaShirim 1:6</a><a href="Attributed to R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About Attributed to R. Yosef Kara</a></multilink>.</fn> but nonetheless results in the beloved's becoming tanned.</li>
 
<li>שיכול ידיים</li>
 
<li>שיכול ידיים</li>
</ul><ul>
+
</ul>
 +
<ul>
 
<li><b>שמלה </b>– This word has narrowed in meaning over the years, from referring to a garment appropriate for either a man or woman,<fn>See <a href="Bereshit37-34" data-aht="source">Bereshit 37:34</a>,&#160;<a href="Bereshit41-14" data-aht="source">Bereshit 41:14</a> or&#160;<a href="Bereshit44-13" data-aht="source">Bereshit 44:13</a> where it is used in reference to males specifically. or&#160;<a href="Shemot3-22" data-aht="source">Shemot 3:22</a> and&#160;<a href="Shemot19-14" data-aht="source">Shemot 19:14</a> where it associated with both men and women.</fn> to one worn only by women.<fn>See Dr. N. Netzer, in his column, "מענה לשון" in "מעט מן האור: פרשת משפטים" &#8206;(2010), who suggests that the change in usage might have been influenced by the word's usage in <a href="Devarim22-5" data-aht="source">Devarim 22:5</a>, "וְלֹא יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה".</fn></li>
 
<li><b>שמלה </b>– This word has narrowed in meaning over the years, from referring to a garment appropriate for either a man or woman,<fn>See <a href="Bereshit37-34" data-aht="source">Bereshit 37:34</a>,&#160;<a href="Bereshit41-14" data-aht="source">Bereshit 41:14</a> or&#160;<a href="Bereshit44-13" data-aht="source">Bereshit 44:13</a> where it is used in reference to males specifically. or&#160;<a href="Shemot3-22" data-aht="source">Shemot 3:22</a> and&#160;<a href="Shemot19-14" data-aht="source">Shemot 19:14</a> where it associated with both men and women.</fn> to one worn only by women.<fn>See Dr. N. Netzer, in his column, "מענה לשון" in "מעט מן האור: פרשת משפטים" &#8206;(2010), who suggests that the change in usage might have been influenced by the word's usage in <a href="Devarim22-5" data-aht="source">Devarim 22:5</a>, "וְלֹא יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה".</fn></li>
 
<li><b>Body parts as metaphors</b> – Though both Biblical and modern Hebrew have various body parts act as metaphors, they disagree regarding what is expressed by each part:</li>
 
<li><b>Body parts as metaphors</b> – Though both Biblical and modern Hebrew have various body parts act as metaphors, they disagree regarding what is expressed by each part:</li>

Version as of 09:33, 31 October 2020

Lexical: Changing Meanings

This topic has not yet undergone editorial review

Overview

All languages evolve, and semantic shift can sometimes result in a word's modern meaning being radically different than its original usage.  Hebrew is no exception, as Ri writes, ""לשון התורה לחוד ולשון נביאים לחוד ולשון חכמים לחוד" (Tosafot Kiddushin 37bKiddushin 37bAbout Ba'alei HaTosafot). Words might take on one meaning in Torah, another in the Prophets and yet another in Rabbinic or modern Hebrew.  Often, one's familiarity with the contemporary usage of a word influences the way one interprets Tanakh, as one might not recognize that a word's definition might have evolved, becoming more narrow, more expansive, or changing totally.  Below is a listing of many terms whose meaning has shifted, with examples of how the changing definitions might have influenced different understandings of the Biblical text.

Changes Within the Biblical Period

There are several words whose meaning might have changed from one period within Tanakh to another:

  • אֲבָל – The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier book of Tanakh1 to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.2
  • בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – The connotation of this word has changed slightly over time, becoming more expansive in meaning. In Sefer Bereshit3 and the opening verses of Sefer Shemot4 the term  refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.  The turning point might be Shemot 1:9, which uniquely states "עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",‎5 perhaps to clarify that the people have become a nation.6  There are a couple of cases in which the meaning of the term is ambiguous:
    • "לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" (Bereshit 32:33) – See the debate in Bavli Chulin 100bChulin 100bAbout the Bavli whether this refers to a prohibition Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was first commanded to the nation at Sinai and placed in Sefer Bereshit only to provide the reasoning behind the command.7
    • "וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" (Bereshit 50:25) – It is ambiguous from this verse whether Yosef is speaking to his brothers or all their descendants (the nation). The difference relates to a larger question: Did Yosef assume that after his death, the family would immediately return to Canaan and take his bones with them, or was Yosef aware the nation was to remain in Egypt for centuries and was requesting that the nation remember him when redeemed?8
  • דָּת – ShadalDevarim 33:2About R. Shemuel David Luzzatto points out that the word "דָּת" is a Persian loan word, first appearing as an independent word in the Book of Esther, where it means law or decree. The term appears only once earlier in Tanakh, in Devarim 33:2, but only as part of a larger term "אשדת". The word is written as just one word "אשדת" but read as if written "אֵשׁ דָּת". This has led commentators to debate the term's meaning:
  • חֹדֶשׁ – It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,9 while in Prophets it also takes on the more specific meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.10 See, though, R. Moshe ibn ChiquitillaShemot Second Commentary 12:2About R. Moshe ibn Chiquitilla who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah is "Rosh Chodesh".11  The different possibilities might affect one's reading of several verses:
  • שַׁבַּת – It is possible that it is first in Prophets that the word "שַׁבַּת" refers to the seventh day of the week,15 while in Torah it refers to either a state of cessation,16 or the full week.17 When Torah speaks of the seventh day, it instead uses the terms "יּוֹם הַשְּׁבִיעִי"‎18 or "יוֹם הַשַּׁבָּת".‎19
    • The meaning of the word has important implications for the debate regarding the meaning of the phrase "מִמׇּחֳרַת הַשַּׁבָּת" in Vayikra 23:15, and hence the dating of both the bringing of the Omer offering and Shavuot. See MiMachorat HaShabbat for discussion.
  • שָׂטָן – In earlier books of Tanakh this word refers to any adversary or enemy, and not to a demonic being.20  In the later books of Zekharyah and Iyyov, in contrast, the word is used as a proper noun (prefaced by a definite article) and appears to refer to an independent  supernatural figure, Satan.21 In several instances, commentators debate whether the term takes on the earlier or later meaning:22
  • רֹאֶה, נָבִיא, חֹזֵה – Tanakh itself attests to the changing terms used to describe a prophet.  See Shemuel I 9:9, " כִּי לַנָּבִיא הַיּוֹם יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה". The different terms might reflect varying conceptions of the prophet's main role.  Was he primarily a "seer", fore-teller of the future, or  a spokesman,24 someone whose job it was to relay the word of Hashem or rebuke the people?

Biblical vs. Rabbinic Hebrew

There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:25

  • אֶגְרֹף26 – This word appears in only two places in Tanakh (Shemot 21:18 and Yeshayahu 58:4 ), making it difficult to define. In his Sefer HaShorashim,27 RadakSefer Hashorashim, גרףAbout R. David Kimchi notes that while the word means fist in Rabbinic Hebrew, in Tanakh it refers to a clump of earth,28 connecting it to the word "מֶגְרְפֹתֵיהֶם" in Yoel 1:17.29 RambanShemot 21:18About R. Moshe b. Nachman and R. D"Z HoffmannShemot 21:18About R. David Zvi Hoffmann, disagree, allowing for the possibility that the meaning of the word has not changed over time, and that in Tanakh, too, it means fist.30
    • "וְהִכָּה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף" (Shemot 21:18) – According to Radak's reading, "בְּאֶבֶן" and "בְאֶגְרֹף" are somewhat parallel terms, and the verse is simply giving two similar examples. According to Ramban, the verse is setting up a contrast, declaring that whether one smites with a tool that is likely to kill or one which is not, the same law applies.
  • אמה – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a dagesh)31 or a unit of measure (when spelled with a dagesh).32 In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.
  • בֶּדֶק הַבַּיִת – As opposed to Rabbinic Hebrew, where "בדק הבית" refers to Temple maintenance or repairs, and "בדק" is understood in terms of inspection or fixing36 (as in the root's verbal form),37 in Tanakh "בֶּדֶק" means a crack or fissure,38 and "בֶּדֶק הַבַּיִת" refers to the breaches of the Mikdash.39 As such, when speaking of maintenance in Tanakh, the term is always accompanied by the verb "לחזק".
    • The change in meaning was a key factor in the debate over the authenticity of the so-called Yehoash Inscription. The relevant part of the inscription reads, "ואעש את בדק הבית", a usage which would have been anomalous in the time of Yehoash where בדק meant breaks rather than repairs.40
  • בָּיִת – In Tanakh, this root generally refers to either a physical house41 or receptacle,42 or a family or household.43 In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife.44
  • גּוֹי – Though the Sages use this word to refer to a non-Jew,45 in Tanakh it simply means nation, and can even refer to the Nation of Israel.46 In his Sefer HaShorashim, RadakSefer HaShorashimAbout R. David Kimchi attempts to explain the change in usage, suggesting that when the Sages wanted to identify a person as a non-Israelite but did not know his nationality, they would refer to him as simply "גוי", so as to say that he was from a different nation.47 This later usage has influenced the midrashic interpretation of the following verse:
    •  "לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי" (Devarim 4:34) - Though the simple meaning of the verse is that Hashem took the nation of Israel out from Egypt, Pesikta Rabbati15About Pesikta Rabbati48 notes that Israel is referred to as a "גוי" because she behaved like a non-Jew (not being circumcised in Egypt).

Biblical vs. Modern Hebrew

Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:

  • אָחֻז – The meaning of this word has become narrower with time (and has shifted from verbal to noun form). In Tanakh it refers to taking a part from a whole, but not necessarily one from one hundred.97 It is first in modern times that it comes to mean percent specifically.98
  • אֶמֶת – In modern Hebrew אמת stands in contrast to שקר and means truth.  In Biblical Hebrew, however, the meaning of the word is broader and includes also the connotation of being steadfast or faithful,99 with "אֶמֶת" being synonymous with "נאמנות".‎100 RadakSefer HaShorashimAbout R. David Kimchi even suggests that the original root of the word is "אמן" where the nun was dropped.101
    • The two possible Biblical meanings of the word are highlighted when comparing two instances of the phrase "תּוֹרַת אֱמֶת".  In Malakhi 2:6, the context "תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ וְעַוְלָה לֹא נִמְצָא בִשְׂפָתָיו בְּשָׁלוֹם וּבְמִישׁוֹר הָלַךְ אִתִּי" might suggest that the phrase refers to truth or honesty.102 In Tehillim 119:142, "צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת, the parallel to "לְעוֹלָם" might instead support the meaning "steadfast", that Hashem's laws are constant and unchanging.
  • אֶפֶס – It is relatively recent that the word "אֶפֶס" is used to express the number zero,103  but it is not difficult to see how the modern word might have stemmed from the Biblical "אֶפֶס".  In Tanakh the root relates to cessation.  As such, in noun form it often refers to the ends of the earth (as in the phrase "אַפְסֵי אָרֶץ")104 or more simply, it can mean nought (hence its choice as the number zero).105  [In Tanakh the word might also express "but",106 qualifying a previous statement.]107
  • אֶקְדָּח – This word refers to a handgun in modern Hebrew, a usage obviously not found in the Biblical period.  The word appears only once in Tanakh, in Yeshayahu 54:12, "וְשַׂמְתִּי כַּדְכֹד שִׁמְשֹׁתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ לְאַבְנֵי אֶקְדָּח".
    • As the root "קדח" relates to burning or fire,108 the phrase "אַבְנֵי אֶקְדָּח" is understood by most commentators to refer to a fiery or sparkling stone such as a carbuncle.109  As such, when looking for a word to describe a pistol (something which "fires stones"), Ben Yehuda raised it as a possibility.110  Rashi Yeshayahu 54:12About R. Shelomo Yitzchakibrings an alternative understanding of the phrase, suggesting that the verse speaks of a "מקדח",  a hollowed out stone.  This, though, is taking an anachronistic understanding of the root "קדח", as it is first in Rabbinic Hebrew that the root "קדח" takes on the meaning to bore a hole.111
  • בִּירָה – Though today, "בִּירָה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,112 related to the Akkadian "birtu".
  • בטח – Y. Etsion115 suggests that though today this root is associated with stability and means to trust and rely upon another, it is possible that originally in Tanakh, like in Arabic today, it meant to fall (and only from there also to lean upon or to trust).116  There are several verses in which the traditional understanding of "trust" is difficult, yet the definition of "fall" is appropriate:
  • דּוֹד‎118 – Though today "דּוֹד" can refer to an uncle on either the mother or father's side, see RashiYirmeyahu 32:12About R. Shelomo Yitzchaki119 who notes that in Tanakh, the term is reserved for a father's brother.120  [It also takes the meaning of beloved, as in Shir HaShirim]. 
    • See Yirmeyahu 32:12 where Rashi attempts to explain how Chanamel can be  referred to as both Yirmeyahu's cousin and uncle,121 rejecting the possibility raised by some that he was Yirmeyahu's cousin on his father side and his uncle on his mother's side, claiming, "לא מצינו בכל המקרא אח האם קרוי דוד".‎122  
    • See also RadakAmos 6:10About R. David Kimchi123 on Amos 6:10, who raises the possibility that the hapax legomenon "מסרף" in the phrase "דּוֹדוֹ וּמְסָרְפוֹ" might refer to an uncle on the mother's side (suggesting that the words  דוד and מסרף are a pair).124
  • "דָּת" – The word "דָּת" is a Persian loan word,125 which appears predominantly in Sefer Esther, and consistently means "law" or "decree".126 This stands in contrast to the word's prevalent usage today where it means "religion".127
  • חֹזֶה – While today this word refers to a contract, in Tanakh it refers to a prophet, or more literally a "seer".
  • להתחתן (חתן)‎133‎‎ – In Tanakh, in contrast to modern Hebrew, the parties who are "מתחתן" are the חֹתֵן (father134 of the bride) and the חָתָן (son-in-law)135 or the חֹתֵן (father of the bride) and the father of the groom,136 not the husband and wife. The verb "להתחתן" is not used to describe the forming of the marital relationship between the bride and groom137 as it was the father of the bride and not the bride herself who was the active party in the marital contract. This betrays the nature of marriage in Tanakh as the formation of an alliance138 rather than a bonding of love.
  • יָרֵא אֱ-לֹהִים  – Today, this phrase is used to refer to a person who is a believing, God-fearing Jew, and focuses on the person's relationship to Hashem.  In Tanakh, though, it might also be used in the context of interpersonal relations, referring to someone's moral or ethical conduct.139 ShadalShemot 1:15About R. Shemuel David Luzzatto suggests that the term might refer to anyone who fears even a false god, for someone who fears such a higher authority will have some sense of morality.  The difference in meaning might affect how one reads several stories:
    • The Midwives – As the midwives are said to have "feared God" (Shemot 1:17), whether one understand the phrase to refer to having belief in Hashem or having a sense of morality will influence whether one suggests that they were Egyptian or Hebrew. See Who are the Midwives.
    • Amalek - In speaking of Amalek's attack, Devarim 25:18 states, "וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים".  Commentators debate whether the description "יָרֵא אֱלֹהִים" refers to Amalek or Israel, and, if the former, whether it describes the Amalekites' lack of ethics or disregard for God. See Annihilating Amalek.
  • כן - Though this word appears hundreds of times in Tanakh, it never means "yes" as it does in modern Hebrew, but rather "thus" (כך) or veritably / right / true (נכון). In Biblical Hebrew there is actually no equivalent of the word "yes".  A positive reply is instead expressed by repeating the verb mentioned in the question.  Thus, in answer to David's question, ""
  • לָחֶם  – The meaning of this word has become narrower over time. Whereas today it refers specifically to bread, in Tanakh it can also refer to any food or meal.140 As bread was the staple of the diet, all foodstuffs could be spoken of in terms of "לָחֶם".  This general understanding exists in English as well, in the term, "breaking bread,"   which refers to sharing a meal.
  • מִדְבָּר – In modern Hebrew a "מדבר" is defined as an area with a hot, dry climate and less than 250 mm of precipitation a year. RadakYehoshua 8:15Yirmeyahu 12:12About R. David Kimchi141 points out that in Tanakh, in contrast, the term refers to grazing land, unfit for agriculture but well suited for shepherding.  He suggests that the word "מִדְבָּר" might relate to the root "דבר" meaning to lead (or shepherd).
    • The difference in meaning affects how one thinks about the forty years in the wilderness.  Did the nation trek through barren, arid land, with intense heat and almost no water,142 or were the conditions considerably better, with pasture for their livestock?143  See Life in the Wilderness.
  • מוקד – The modern meaning of this word, center or focus, appears to have nothing in common with its Biblical counterpart which means fire.144  Y. Etsion suggests that the choice can be understood in light of the etymology of the English word focus. In Latin, this originally referred to an oven or fireplace, but in the 17th century was adopted to refer to the center of a lens, the site where the suns rays concentrate enough to produce enough heat to ignite a fire. From here the word's meaning slowly moved to refer to any center.  When modern linguists were looking for an appropriate Hebrew translation for the word focus, they looked to מוקד as a fitting choice.
  • מַחֲמָאָה– This word appears only once in Tanakh, in Tehillim 55:22.  It is likely the source of the modern "מחמאה", meaning compliment, though the Biblical usage of the word might be somewhat different.  In the verse, the phrase "חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו" is parallel to "רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן", leading RadakSefer HaShorashim, אמןSefer HaShorashim, גויSefer HaShorashim, חמהBereshit 32:33Yehoshua 8:15Tehillim 55:22About R. David Kimchi and the commentary attributed to RashbamTehillim 55:22About Attributed to Rashbam to suggest that "מַחְמָאֹת" relates to חמאה, meaning butter or cream. The verse is saying that the person's speech was "smoother than cream".‎145  It speaks of false flattery rather than sincere compliments.
  • משק‎146– Today this word refers to running a farm, household or even to the economy as a whole, which leads many to naturally assume that the phrase "וּבֶן מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר" in Bereshit 15:2 refers to one who was in charge of administering Avraham's household. The word "מֶשֶׁק", though, is a hapax legomenon and its original meaning is unclear:
  • נִין וָנֶכֶד‎‎150‎‎‎‎‎ – This pair of words appears three times in Tanakh,151 always in this order.  As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,152 or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).153 In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.154
  • נַעַר – Though in modern Hebrew this word refers to a youth rather than an infant or adult, in Tanakh, it might refer to any of the three.155
  • נצל - The הפעיל form of this verb (הציל) has maintained the meaning of to save or deliver until today, but the meaning of the פיעל and התפעל forms might have changed over time:
    • The פיעל form appears in four places in Tanakh, but its meaning is ambiguous.  Based on the context, in three cases (Shemot 3:22, Shemot 12:35-36, and Divrei HaYamim II 20:25) the word appears to mean to strip or despoil,157 while in a fourth case it appears to mean to "save".  Both possibilities stand in contrast to the modern usage of "to exploit". See Reparations and Despoiling Egypt for how the different understandings might affect how one reads the command to borrow / ask for vessels from the Egyptians.
    • The התפעל form of "נצל" appears only once, in Shemot 33:6 where it appears to mean remove from one's self.158 Today, in contrast, the word means to apologize.  Y. Etsion159 notes that the connotation of the verb has changed over the years. In medieval times it was used in the context of defending one's self against others' arguments (rather than acknowledging guilt),160 and it meant to save one's self or cast off blame (thus, somewhat in keeping with the Biblical usage of the term). Only in modern times does it refer to the taking responsibility for one's actions and expressing regret for them.
  • עָיֵף – Today this word refers to being tired, while in Tanakh161 it has a broader meaning, also referring to one who is thirsty (or hungry).162 [The two meanings might be connected as thirst/ hunger is often connected to weariness.] The less well known usage might present a different take on verses which can sustain both meanings:
  • עתק – In Tanakh this root means to move from one place to another (as in "וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה", Bereshit 12:8),163 or to advance,164 whereas today it refers to copying. The change is not fundamental, however, as copying is in effect moving text from one place to another.  Such usage is already attested to at the end of the Biblical period, in Mishlei 25:1, "גַּם אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה".‎165 As such, the semantic shift is simply a narrowing of the original meaning.
  • רגז – Today, perhaps under the influence of Aramaic, this root relates to anger. See, though, RashbamBereshit 45:24About R. Shemuel b. Meir who notes that in the Hebrew sections of Tanakh166 it takes the meaning of "tremble" or "agitate",167 and is often paired with fear,168 not anger.169
  • שופט – In modern Hebrew, a "שופט" serves solely in a judicial capacity.  In Biblical Hebrew, however, the verb "לשפט" might also refer to the execution of judgement, and the noun form has the broader connotation of "governor" or "savior" as well.170
    • The difference in meaning might influence how one perceives the various "שופטים" of Sefer Shofetim. Were they religious leaders, judges, or simply warriors who took vengeance on Israel's enemies?  See Hoil Moshe on Shofetim 10:4
  • שזף - Though today this root relates to suntanning, in Tanakh it means to see or look upon.171 The modern usage most likely stems from the verse, "אַל תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ" (Shir HaShirim 1:6), which literally means "for the sun has looked down upon me"172 but nonetheless results in the beloved's becoming tanned.
  • שיכול ידיים
  • שמלה – This word has narrowed in meaning over the years, from referring to a garment appropriate for either a man or woman,173 to one worn only by women.174
  • Body parts as metaphors – Though both Biblical and modern Hebrew have various body parts act as metaphors, they disagree regarding what is expressed by each part:
    • לב – In Tanakh the heart, rather than the brain, is home to thought and the intellect.175
    • כליות, כבד and מעיים – In Tanakh, it is the kidneys, intestines, and liver, which are home to emotions and affections.176
  • Directions and orientation – In modern times, people tend to orient themselves to the north, and so one's left would be to the west and one's right would be to the east.  In the Ancient Near East, in contrast, people oriented themselves towards the sun, and hence to the east.  Thus, in Tanakh, "קֶדֶם" (literally: forward) is not north, but east, "אָחוֹר" (literally: backward) is west, "יָמִין" is south, and "שְׂמֹאל" is north.