Difference between revisions of "Dictionary:Changing Meanings/0"
Jump to navigation
Jump to search
This topic has not yet undergone editorial review
m |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
<category name="Within the Biblical Period"> | <category name="Within the Biblical Period"> | ||
Changes Within the Biblical Period | Changes Within the Biblical Period | ||
− | <p>There are several words whose meaning might have changed from one period within Tanakh to another:</p> | + | <p>There are several words whose meaning might have changed from one period within Tanakh to another:</p><ul> |
− | <ul> | ||
<li><b>אֲבָל </b>– The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier books of Tanakh<fn>See, for example, <a href="Bereshit17-18-19" data-aht="source">Bereshit 17:19</a>, <a href="Bereshit42-20-21" data-aht="source">Bereshit 42:21</a> and <a href="ShemuelII14-4-5" data-aht="source">Shemuel II 14:5</a> (and see Rashi there, who explains "<b></b>אבל – בקושטא").</fn> to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.<fn>See, for instance, <a href="Daniel10-7" data-aht="source">Daniel 10:7</a>, <a href="DivreiHaYamimII1-2-4" data-aht="source">Divrei HaYamim II 1:4</a>, or <a href="DivreiHaYamimII33-15-17" data-aht="source">Divrei HaYamim II 33:17</a>.</fn></li> | <li><b>אֲבָל </b>– The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier books of Tanakh<fn>See, for example, <a href="Bereshit17-18-19" data-aht="source">Bereshit 17:19</a>, <a href="Bereshit42-20-21" data-aht="source">Bereshit 42:21</a> and <a href="ShemuelII14-4-5" data-aht="source">Shemuel II 14:5</a> (and see Rashi there, who explains "<b></b>אבל – בקושטא").</fn> to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.<fn>See, for instance, <a href="Daniel10-7" data-aht="source">Daniel 10:7</a>, <a href="DivreiHaYamimII1-2-4" data-aht="source">Divrei HaYamim II 1:4</a>, or <a href="DivreiHaYamimII33-15-17" data-aht="source">Divrei HaYamim II 33:17</a>.</fn></li> | ||
<li><b>בְּנֵי יִשְׂרָאֵל</b> – The connotation of this word has changed slightly over time, becoming more expansive in meaning. In Sefer Bereshit<fn>See <a href="Bereshit42-5" data-aht="source">Bereshit 42:5</a>, <a href="Bereshit45-17-21" data-aht="source">Bereshit 45:21</a> and <a href="Bereshit46-5" data-aht="source">Bereshit 46:5</a>.</fn> and the opening verses of Sefer Shemot<fn>The phrase "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" in <a href="Shemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a> clearly refers to the sons of Yaakov but verse 7 is ambiguous and could refer either to Yaakov's sons or to the entire Israelite nation. This depends on whether the verse is still part of the opening summary of Sefer Bereshit or is referring to events after the brothers' death.</fn> the term refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.  The turning point might be <a href="Shemot1-7-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a>, which uniquely states "<b>עַם</b> בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",‎<fn>This is the only place in Tanakh in which this exact term is used and there are only two other places in Tanakh (Shemot 3:10, 7:4) where Hashem uses a similar term, "עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל".</fn> perhaps to clarify that the people have become a nation.<fn>See <multilink><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">R. Hirsch</a><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="RSRHirschShemot1-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a><a href="R. Samson Raphael Hirsch" data-aht="parshan">About R. Samson Raphael Hirsch</a></multilink> on Shemot 1:1 and 9 who implies this.</fn>  There are a couple of cases in which the meaning of the term is ambiguous:</li> | <li><b>בְּנֵי יִשְׂרָאֵל</b> – The connotation of this word has changed slightly over time, becoming more expansive in meaning. In Sefer Bereshit<fn>See <a href="Bereshit42-5" data-aht="source">Bereshit 42:5</a>, <a href="Bereshit45-17-21" data-aht="source">Bereshit 45:21</a> and <a href="Bereshit46-5" data-aht="source">Bereshit 46:5</a>.</fn> and the opening verses of Sefer Shemot<fn>The phrase "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" in <a href="Shemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a> clearly refers to the sons of Yaakov but verse 7 is ambiguous and could refer either to Yaakov's sons or to the entire Israelite nation. This depends on whether the verse is still part of the opening summary of Sefer Bereshit or is referring to events after the brothers' death.</fn> the term refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.  The turning point might be <a href="Shemot1-7-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a>, which uniquely states "<b>עַם</b> בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",‎<fn>This is the only place in Tanakh in which this exact term is used and there are only two other places in Tanakh (Shemot 3:10, 7:4) where Hashem uses a similar term, "עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל".</fn> perhaps to clarify that the people have become a nation.<fn>See <multilink><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">R. Hirsch</a><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="RSRHirschShemot1-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a><a href="R. Samson Raphael Hirsch" data-aht="parshan">About R. Samson Raphael Hirsch</a></multilink> on Shemot 1:1 and 9 who implies this.</fn>  There are a couple of cases in which the meaning of the term is ambiguous:</li> | ||
Line 129: | Line 128: | ||
</category> | </category> | ||
<category>Biblical vs. Modern Hebrew | <category>Biblical vs. Modern Hebrew | ||
− | <p>Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:</p><ul> | + | <p>Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:</p> |
+ | <ul> | ||
<li><b>אָחֻז </b>– The meaning of this word has become narrower with time. In Tanakh it refers to taking a part from a whole, but not necessarily one from one hundred.<fn>See <a href="Bemidbar31-30" data-aht="source">Bemidbar 31:30</a>, where it speaks of taking one out of fifty, and <a href="DivreiHaYamimI24-6" data-aht="source">Divrei HaYamim I 24:6</a> where the word refers to taking an undefined portion.</fn> It is first in modern times that it comes to mean percent specifically.<fn>For further discussion, see Y. Etsion "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/akhuz.php">אחוז מזה וגם מזה</a>".</fn></li> | <li><b>אָחֻז </b>– The meaning of this word has become narrower with time. In Tanakh it refers to taking a part from a whole, but not necessarily one from one hundred.<fn>See <a href="Bemidbar31-30" data-aht="source">Bemidbar 31:30</a>, where it speaks of taking one out of fifty, and <a href="DivreiHaYamimI24-6" data-aht="source">Divrei HaYamim I 24:6</a> where the word refers to taking an undefined portion.</fn> It is first in modern times that it comes to mean percent specifically.<fn>For further discussion, see Y. Etsion "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/akhuz.php">אחוז מזה וגם מזה</a>".</fn></li> | ||
<li><b>אֶמֶת </b>– In modern Hebrew אמת stands in contrast to שקר and means truth.  In Biblical Hebrew, however, the meaning of the word is broader and includes also the connotation of being steadfast or faithful,<fn>See, for instance, <a href="Bereshit24-27" data-aht="source">Bereshit 24:27</a>, 24:48-49 (and <multilink><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Bereshit 24:48</a><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and <multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Bereshit First Commentary 24:49</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> there), <a href="Bereshit32-11" data-aht="source">Bereshit 32:11</a>, <a href="Yehoshua2-12" data-aht="source">Yehoshua 2:12</a>, <a href="Yeshayahu16-5" data-aht="source">Yeshayahu 16:5</a>, <a href="Tehillim91-3-4" data-aht="source">Tehillim 91:3-4</a> or <a href="Tehillim132-11" data-aht="source">Tehillim 132:11</a>.  The context of many of these verses is the keeping of promises.  In many, too, the word "אמת" is paired with "חסד" and might refer to Hashem's steadfast kindness.</fn> with "אֶמֶת" being synonymous with "נאמנות".‎<fn>See the discussion and examples brought by S. Melzer, "משמעויות מקראיות מקוריות", Beit Mikra 18:3 (1973): 303-305.</fn> <multilink><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Sefer HaShorashim</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> even suggests that the original root of the word is "אמן" where the nun was dropped.<fn>See <multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Bereshit First Commentary 24:49</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> similarly, "והמלה מגזרת: אמונה, והתי״ו לשון נקבה".</fn></li> | <li><b>אֶמֶת </b>– In modern Hebrew אמת stands in contrast to שקר and means truth.  In Biblical Hebrew, however, the meaning of the word is broader and includes also the connotation of being steadfast or faithful,<fn>See, for instance, <a href="Bereshit24-27" data-aht="source">Bereshit 24:27</a>, 24:48-49 (and <multilink><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit24-48" data-aht="source">Bereshit 24:48</a><a href="RashbamEsther1-2" data-aht="source">Esther 1:2</a><a href="RashbamEsther3-8" data-aht="source">Esther 3:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and <multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Bereshit First Commentary 24:49</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> there), <a href="Bereshit32-11" data-aht="source">Bereshit 32:11</a>, <a href="Yehoshua2-12" data-aht="source">Yehoshua 2:12</a>, <a href="Yeshayahu16-5" data-aht="source">Yeshayahu 16:5</a>, <a href="Tehillim91-3-4" data-aht="source">Tehillim 91:3-4</a> or <a href="Tehillim132-11" data-aht="source">Tehillim 132:11</a>.  The context of many of these verses is the keeping of promises.  In many, too, the word "אמת" is paired with "חסד" and might refer to Hashem's steadfast kindness.</fn> with "אֶמֶת" being synonymous with "נאמנות".‎<fn>See the discussion and examples brought by S. Melzer, "משמעויות מקראיות מקוריות", Beit Mikra 18:3 (1973): 303-305.</fn> <multilink><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim_2" data-aht="source">Sefer HaShorashim</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> even suggests that the original root of the word is "אמן" where the nun was dropped.<fn>See <multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary24-49" data-aht="source">Bereshit First Commentary 24:49</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> similarly, "והמלה מגזרת: אמונה, והתי״ו לשון נקבה".</fn></li> | ||
Line 140: | Line 140: | ||
<li>As the root "קדח" relates to burning or fire,<fn>In all five of its appearances in verb form, the word is accompanied by the word "אֵשׁ" and means to kindle or burn. See, for example, <a href="Devarim32-22" data-aht="source">Devarim 32:22</a>, <a href="Yeshayahu50-11" data-aht="source">Yeshayahu 50:11</a>, and <a href="Yeshayahu64-1" data-aht="source">Yeshayahu 64:1</a>, The noun "קַדַּחַת" similarly means fever. See <a href="Devarim28-22" data-aht="source">Devarim 28:22</a>.</fn> the phrase "אַבְנֵי אֶקְדָּח" is understood by most commentators to refer to a fiery or sparkling stone such as a carbuncle.<fn>See <multilink><a href="IbnEzraYeshayahu54-12" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>, <multilink><a href="RadakYeshayahu54-12" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and <multilink><a href="ShadalYeshayahu54-12" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>.</fn>  As such, when looking for a word to describe a pistol (something which "fires stones"), Ben Yehuda raised it as a possibility.<fn>In his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/kadachat.php">בין קדחת למקדחה</a>", Y. Etsion notes that in his newspaper "הצבי", Ben Yehuda first suggested that a gun be called a "מַקְשֵׁט" (in Rabbinic Hebrew קשט means to shoot an arrow in a straight line).  He then added: "עוד שם אחד אפשר לקרוא להכלי הזה, והאמת נאמר כי השם הזה יותר מסביר לנו פנים. כי הנה השם אשר קראו להכלי הזה לשונות צרפתית וגרמנית וכן איטלקית היא על שם האבן שקודחים ממנו אש... לנו בעברית יש שורש המורה גם על מין אבן כזאת וגם על התלהבות האש. השורש הזה הוא קדח, והשם הוא אקדח".</fn>  <multilink><a href="RashiYeshayahu54-12" data-aht="source">Rashi </a><a href="RashiYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>brings an alternative understanding of the phrase, suggesting that the verse speaks of a "מקדח", a hollowed out stone.  This, though, is taking an anachronistic understanding of the root "קדח", as it is first in Rabbinic Hebrew that the root "קדח" takes on the meaning to bore a hole.<fn>See <multilink><a href="MishnaShabbat12-1" data-aht="source">Mishna Shabbat</a><a href="MishnaShabbat12-1" data-aht="source">Shabbat 12:1</a><a href="Mishna Shabbat" data-aht="parshan">About Mishna Shabbat</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaOholot13-1" data-aht="source">Mishna Oholot</a><a href="MishnaOholot13-1" data-aht="source">Oholot 13:1</a><a href="Mishna Oholot" data-aht="parshan">About Mishna Oholot</a></multilink> and <multilink><a href="YerushalmiRoshHaShanah3-6" data-aht="source">Yerushalmi Rosh HaShanah</a><a href="YerushalmiRoshHaShanah3-6" data-aht="source">Rosh HaShanah 3:6</a><a href="Yerushalmi Rosh HaShanah" data-aht="parshan">About Yerushalmi Rosh HaShanah</a></multilink>. [Today the word is used also metaphorically to refer to someone who is speaks incessantly and is "חופר".]</fn></li> | <li>As the root "קדח" relates to burning or fire,<fn>In all five of its appearances in verb form, the word is accompanied by the word "אֵשׁ" and means to kindle or burn. See, for example, <a href="Devarim32-22" data-aht="source">Devarim 32:22</a>, <a href="Yeshayahu50-11" data-aht="source">Yeshayahu 50:11</a>, and <a href="Yeshayahu64-1" data-aht="source">Yeshayahu 64:1</a>, The noun "קַדַּחַת" similarly means fever. See <a href="Devarim28-22" data-aht="source">Devarim 28:22</a>.</fn> the phrase "אַבְנֵי אֶקְדָּח" is understood by most commentators to refer to a fiery or sparkling stone such as a carbuncle.<fn>See <multilink><a href="IbnEzraYeshayahu54-12" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>, <multilink><a href="RadakYeshayahu54-12" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and <multilink><a href="ShadalYeshayahu54-12" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>.</fn>  As such, when looking for a word to describe a pistol (something which "fires stones"), Ben Yehuda raised it as a possibility.<fn>In his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/kadachat.php">בין קדחת למקדחה</a>", Y. Etsion notes that in his newspaper "הצבי", Ben Yehuda first suggested that a gun be called a "מַקְשֵׁט" (in Rabbinic Hebrew קשט means to shoot an arrow in a straight line).  He then added: "עוד שם אחד אפשר לקרוא להכלי הזה, והאמת נאמר כי השם הזה יותר מסביר לנו פנים. כי הנה השם אשר קראו להכלי הזה לשונות צרפתית וגרמנית וכן איטלקית היא על שם האבן שקודחים ממנו אש... לנו בעברית יש שורש המורה גם על מין אבן כזאת וגם על התלהבות האש. השורש הזה הוא קדח, והשם הוא אקדח".</fn>  <multilink><a href="RashiYeshayahu54-12" data-aht="source">Rashi </a><a href="RashiYeshayahu54-12" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>brings an alternative understanding of the phrase, suggesting that the verse speaks of a "מקדח", a hollowed out stone.  This, though, is taking an anachronistic understanding of the root "קדח", as it is first in Rabbinic Hebrew that the root "קדח" takes on the meaning to bore a hole.<fn>See <multilink><a href="MishnaShabbat12-1" data-aht="source">Mishna Shabbat</a><a href="MishnaShabbat12-1" data-aht="source">Shabbat 12:1</a><a href="Mishna Shabbat" data-aht="parshan">About Mishna Shabbat</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaOholot13-1" data-aht="source">Mishna Oholot</a><a href="MishnaOholot13-1" data-aht="source">Oholot 13:1</a><a href="Mishna Oholot" data-aht="parshan">About Mishna Oholot</a></multilink> and <multilink><a href="YerushalmiRoshHaShanah3-6" data-aht="source">Yerushalmi Rosh HaShanah</a><a href="YerushalmiRoshHaShanah3-6" data-aht="source">Rosh HaShanah 3:6</a><a href="Yerushalmi Rosh HaShanah" data-aht="parshan">About Yerushalmi Rosh HaShanah</a></multilink>. [Today the word is used also metaphorically to refer to someone who is speaks incessantly and is "חופר".]</fn></li> | ||
</ul> | </ul> | ||
− | </ul><ul> | + | </ul> |
+ | <ul> | ||
<li><b>בטח </b>– Y. Etsion<fn>See the discussion in his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/bitahon.php">מה בין ביטחון לאבטיח</a>".</fn> suggests that though today this root is associated with stability and means to trust and rely upon another, it is possible that originally in Tanakh, like in Arabic today, it meant to fall (and only from there also to lean upon or to trust).<fn>See <a href="MelakhimII18-21" data-aht="source">Melakhim II 18:21</a>, "הִנֵּה בָטַחְתָּ לְּךָ עַל-מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה, עַל-מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו, וּבָא בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ", where the root is associated with the terms "מִשְׁעֶנֶת" and "יִסָּמֵךְ".</fn>  There are several verses in which the traditional understanding of "trust" is difficult, yet the definition of "fall" is appropriate:</li> | <li><b>בטח </b>– Y. Etsion<fn>See the discussion in his article, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/bitahon.php">מה בין ביטחון לאבטיח</a>".</fn> suggests that though today this root is associated with stability and means to trust and rely upon another, it is possible that originally in Tanakh, like in Arabic today, it meant to fall (and only from there also to lean upon or to trust).<fn>See <a href="MelakhimII18-21" data-aht="source">Melakhim II 18:21</a>, "הִנֵּה בָטַחְתָּ לְּךָ עַל-מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה, עַל-מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו, וּבָא בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ", where the root is associated with the terms "מִשְׁעֶנֶת" and "יִסָּמֵךְ".</fn>  There are several verses in which the traditional understanding of "trust" is difficult, yet the definition of "fall" is appropriate:</li> | ||
<ul> | <ul> | ||
Line 179: | Line 180: | ||
<li><b>"יְרַקְרַק אוֹ אֲדַמְדָּם"</b>– In modern Hebrew the doubling in each of these words signifies a lighter shade of the color (greenish rather than green). There is a dispute as to whether this is true in Tanakh as well. While <multilink><a href="IbnEzraVayikra13-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraVayikra13-49" data-aht="source">Vayikra 13:49</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> writes, "וזה הכפל לחסרון", explaining, "ואדמדם – כמו כן <b>קל</b> האדמומית", the <multilink><a href="SifraVayikra13-49" data-aht="source">Sifra</a><a href="SifraVayikra13-49" data-aht="source">13:49</a><a href="Sifra Vayikra" data-aht="parshan">About the Sifra Vayikra</a></multilink> declares the opposite, explaining ירקרק to refer to "יָרֹק שֶׁבַּיְּרֻקִּים".</li> | <li><b>"יְרַקְרַק אוֹ אֲדַמְדָּם"</b>– In modern Hebrew the doubling in each of these words signifies a lighter shade of the color (greenish rather than green). There is a dispute as to whether this is true in Tanakh as well. While <multilink><a href="IbnEzraVayikra13-49" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraVayikra13-49" data-aht="source">Vayikra 13:49</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> writes, "וזה הכפל לחסרון", explaining, "ואדמדם – כמו כן <b>קל</b> האדמומית", the <multilink><a href="SifraVayikra13-49" data-aht="source">Sifra</a><a href="SifraVayikra13-49" data-aht="source">13:49</a><a href="Sifra Vayikra" data-aht="parshan">About the Sifra Vayikra</a></multilink> declares the opposite, explaining ירקרק to refer to "יָרֹק שֶׁבַּיְּרֻקִּים".</li> | ||
<li><b>כן </b>– Though this word appears hundreds of times in Tanakh, it never means "yes" as it does in modern Hebrew, but rather "thus" (כך)<fn>See, for example, the repeated formula, "וַיְהִי כֵן" throughout Bereshit 1 or variations of the phrase "וַיַּעֲשׂוּ כֵן" in <a href="Bereshit29-26" data-aht="source">Bereshit 29:26</a>, <a href="Shemot7-10" data-aht="source">Shemot 7:10</a> or <a href="Shemot8-14" data-aht="source">Shemot 8:14</a>.</fn> or veritably / right (נכון).<fn>See <a href="Bemidbar27-7" data-aht="source">Bemidbar 27:7</a>, "כֵּן בְּנוֹת צְלׇפְחָד דֹּבְרֹת" or <a href="MelakhimII7-9" data-aht="source">Melakhim II 7:9</a>, "לֹא כֵן אֲנַחְנוּ עֹשִׂים הַיּוֹם".</fn> In Biblical Hebrew there is actually no equivalent of the word "yes".  A positive reply is instead expressed by repeating the verb mentioned in the question.  For example, in answer to Yaakov's question, "הַיְדַעְתֶּם אֶת לָבָן בֶּן נָחוֹר", the people do not say yes, but "יָדָעְנוּ" (<a href="Bereshit29-5" data-aht="source">Bereshit 29:5</a>).‎<fn>As another example, in reply to David's questioning in <a href="ShemuelI23-2" data-aht="source">Shemuel I 23:2</a>, "הַאֵלֵךְ וְהִכֵּיתִי בַּפְּלִשְׁתִּים הָאֵלֶּה", Hashem's responds, "לֵךְ וְהִכִּיתָ בַפְּלִשְׁתִּים".  For many more examples and a general discussion of how Tanakh expresses, "yes", see E. Greenstein, "The Syntax of saying Yes in Biblical Hebrew", JANES 19 (1989): 51-29.</fn></li> | <li><b>כן </b>– Though this word appears hundreds of times in Tanakh, it never means "yes" as it does in modern Hebrew, but rather "thus" (כך)<fn>See, for example, the repeated formula, "וַיְהִי כֵן" throughout Bereshit 1 or variations of the phrase "וַיַּעֲשׂוּ כֵן" in <a href="Bereshit29-26" data-aht="source">Bereshit 29:26</a>, <a href="Shemot7-10" data-aht="source">Shemot 7:10</a> or <a href="Shemot8-14" data-aht="source">Shemot 8:14</a>.</fn> or veritably / right (נכון).<fn>See <a href="Bemidbar27-7" data-aht="source">Bemidbar 27:7</a>, "כֵּן בְּנוֹת צְלׇפְחָד דֹּבְרֹת" or <a href="MelakhimII7-9" data-aht="source">Melakhim II 7:9</a>, "לֹא כֵן אֲנַחְנוּ עֹשִׂים הַיּוֹם".</fn> In Biblical Hebrew there is actually no equivalent of the word "yes".  A positive reply is instead expressed by repeating the verb mentioned in the question.  For example, in answer to Yaakov's question, "הַיְדַעְתֶּם אֶת לָבָן בֶּן נָחוֹר", the people do not say yes, but "יָדָעְנוּ" (<a href="Bereshit29-5" data-aht="source">Bereshit 29:5</a>).‎<fn>As another example, in reply to David's questioning in <a href="ShemuelI23-2" data-aht="source">Shemuel I 23:2</a>, "הַאֵלֵךְ וְהִכֵּיתִי בַּפְּלִשְׁתִּים הָאֵלֶּה", Hashem's responds, "לֵךְ וְהִכִּיתָ בַפְּלִשְׁתִּים".  For many more examples and a general discussion of how Tanakh expresses, "yes", see E. Greenstein, "The Syntax of saying Yes in Biblical Hebrew", JANES 19 (1989): 51-29.</fn></li> | ||
− | <li><b>לֶחֶם</b>‎<fn>For further discussion, see Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/lehem.php">לחם, מלחמה והלחמה</a>".</fn><b> </b>– The meaning of this word has become narrower over time. Whereas today it refers specifically to bread, in Tanakh it can also refer to any food or meal.<fn>See, for example, <a href="Bereshit31-54" data-aht="source">Bereshit 31:54</a>, where the word refers to the "זבח" that was just prepared or <a href="ShemuelI14-24" data-aht="source">Shemuel I 14:24</a>, where Shaul makes an oath forbidding all from eating "לָחֶם", and wants to hold Yonatan accountable for tasting even honey.</fn> As bread was the staple of the diet, all foodstuffs could be spoken of in terms of "לֶחֶם".‎<fn>In Arabic, "לַחְם" refers to meat, perhaps because in | + | <li><b>לֶחֶם</b>‎<fn>For further discussion, see Y. Etsion, "<a href="https://www.safa-ivrit.org/writers/etsion/lehem.php">לחם, מלחמה והלחמה</a>".</fn><b> </b>– The meaning of this word has become narrower over time. Whereas today it refers specifically to bread, in Tanakh it can also refer to any food or meal.<fn>See, for example, <a href="Bereshit31-54" data-aht="source">Bereshit 31:54</a>, where the word refers to the "זבח" that was just prepared or <a href="ShemuelI14-24" data-aht="source">Shemuel I 14:24</a>, where Shaul makes an oath forbidding all from eating "לָחֶם", and wants to hold Yonatan accountable for tasting even honey.</fn> As bread was the staple of the diet, all foodstuffs could be spoken of in terms of "לֶחֶם".‎<fn>In Arabic, "לַחְם" refers to meat, perhaps because in the desert, meat, not bread, was the staple food.</fn>  This general understanding exists in English as well, in the term, "breaking bread," which refers to sharing a meal.</li> |
<li><b>מִדְבָּר </b>– In modern Hebrew a "מדבר" is defined as an area with a hot, dry climate and less than 250 mm of precipitation a year. <multilink><a href="RadakYehoshua8-15" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYehoshua8-15" data-aht="source">Yehoshua 8:15</a><a href="RadakYirmeyahu12-12" data-aht="source">Yirmeyahu 12:12</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink><fn>See also <multilink><a href="RashbamVayikra16-10" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamVayikra16-10" data-aht="source">Vayikra 16:10</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and <multilink><a href="ShadalShemot3-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot3-1" data-aht="source">Shemot 3:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>. Cf. <multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot3-1" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor </a><a href="RYosefBekhorShorShemot3-1" data-aht="source">Shemot 3:1</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>who claims the opposite.  On Shemot 3:2, he explains that Moshe went specifically "אחר המדבר" to shepherd, "שבמדבר לא היה מרעה".</fn> points out that in Tanakh, in contrast, the term refers to grazing land, unfit for agriculture but well suited for shepherding.  He suggests that the word "מִדְבָּר" might relate to the root "דבר" meaning to lead (or shepherd).</li> | <li><b>מִדְבָּר </b>– In modern Hebrew a "מדבר" is defined as an area with a hot, dry climate and less than 250 mm of precipitation a year. <multilink><a href="RadakYehoshua8-15" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYehoshua8-15" data-aht="source">Yehoshua 8:15</a><a href="RadakYirmeyahu12-12" data-aht="source">Yirmeyahu 12:12</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink><fn>See also <multilink><a href="RashbamVayikra16-10" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamVayikra16-10" data-aht="source">Vayikra 16:10</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and <multilink><a href="ShadalShemot3-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot3-1" data-aht="source">Shemot 3:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>. Cf. <multilink><a href="RYosefBekhorShorShemot3-1" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor </a><a href="RYosefBekhorShorShemot3-1" data-aht="source">Shemot 3:1</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>who claims the opposite.  On Shemot 3:2, he explains that Moshe went specifically "אחר המדבר" to shepherd, "שבמדבר לא היה מרעה".</fn> points out that in Tanakh, in contrast, the term refers to grazing land, unfit for agriculture but well suited for shepherding.  He suggests that the word "מִדְבָּר" might relate to the root "דבר" meaning to lead (or shepherd).</li> | ||
<ul> | <ul> | ||
Line 190: | Line 191: | ||
<li>The modern understanding stems from <multilink><a href="TargumOnkelosBereshit15-2" data-aht="source">Onkelos</a><a href="TargumOnkelosBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> and <multilink><a href="RashiBereshit15-2" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>'s explanation of the verse which connects "משק" with the root "נשק", as in <a href="Bereshit41-40" data-aht="source">Bereshit 41:40</a>'s: "אַתָּה תִּהְיֶה <b>עַל בֵּיתִי</b> וְעַל פִּיךָ<b> יִשַּׁק</b> כׇּל עַמִּי".‎<fn>Shadal basically comes to the same conclusion, but thinks the word stems from the root "שקק", meaning to go to and fro.</fn> However, <multilink><a href="RDavidZviHoffmannBereshit15-2" data-aht="source">R. D"Z Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>, in contrast, suggests that "משק" is related to "משך" and refers to one who acquires, i.e. an inheritor.<fn>According to him, then, verses 2 and 3 are parallel.</fn> He compares the verse to <a href="Zephanyah2-9" data-aht="source">Zephanyah 2:9</a>, "מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל", which he understands to mean "the acquisition of the "חרול". A third possibility is raised (and rejected) by <multilink><a href="ShadalBereshit15-2" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> in the name of the scholar Quatremère who associates the word with "משקה", suggesting that Eliezer was a "שר המשקים", or butler.<fn>If one takes this meaning, too, it is easy to see how the modern usage might have evolved.</fn></li> | <li>The modern understanding stems from <multilink><a href="TargumOnkelosBereshit15-2" data-aht="source">Onkelos</a><a href="TargumOnkelosBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> and <multilink><a href="RashiBereshit15-2" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>'s explanation of the verse which connects "משק" with the root "נשק", as in <a href="Bereshit41-40" data-aht="source">Bereshit 41:40</a>'s: "אַתָּה תִּהְיֶה <b>עַל בֵּיתִי</b> וְעַל פִּיךָ<b> יִשַּׁק</b> כׇּל עַמִּי".‎<fn>Shadal basically comes to the same conclusion, but thinks the word stems from the root "שקק", meaning to go to and fro.</fn> However, <multilink><a href="RDavidZviHoffmannBereshit15-2" data-aht="source">R. D"Z Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>, in contrast, suggests that "משק" is related to "משך" and refers to one who acquires, i.e. an inheritor.<fn>According to him, then, verses 2 and 3 are parallel.</fn> He compares the verse to <a href="Zephanyah2-9" data-aht="source">Zephanyah 2:9</a>, "מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל", which he understands to mean "the acquisition of the "חרול". A third possibility is raised (and rejected) by <multilink><a href="ShadalBereshit15-2" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalBereshit15-2" data-aht="source">Bereshit 15:2</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> in the name of the scholar Quatremère who associates the word with "משקה", suggesting that Eliezer was a "שר המשקים", or butler.<fn>If one takes this meaning, too, it is easy to see how the modern usage might have evolved.</fn></li> | ||
</ul> | </ul> | ||
− | <li><b>נוֹרָא</b> – This word has shifted in connotation, from primarily meaning "awesome" in the Biblical era<fn>See, for instance, Bereshit 28:17, Shemot 15:11, or Devarim 28:58 where the word has a positive connotation.</fn> to meaning "awful" in the modern period. The shift might relate to the few exceptional cases in Tanakh where the word takes the negative connotation, dreadful.  See the descriptions of the wilderness in <a href="Devarim1-19" data-aht="source">Devarim 1:19</a>, <a href="Devarim8-15" data-aht="source">Devarim 8:15</a> or <a href="Yeshayahu21-1" data-aht="source">Yeshayahu 21:1</a>.</li> | + | <li><b>נוֹרָא</b> – This word has shifted in connotation, from primarily meaning "awesome" in the Biblical era<fn>See, for instance, <a href="Bereshit28-17" data-aht="source">Bereshit 28:17</a>, <a href="Shemot15-11" data-aht="source">Shemot 15:11</a>, or <a href="Devarim28-58" data-aht="source">Devarim 28:58</a> where the word has a positive connotation.</fn> to meaning "awful" in the modern period. The shift might relate to the few exceptional cases in Tanakh where the word takes the negative connotation, dreadful.  See the descriptions of the wilderness in <a href="Devarim1-19" data-aht="source">Devarim 1:19</a>, <a href="Devarim8-15" data-aht="source">Devarim 8:15</a> or <a href="Yeshayahu21-1" data-aht="source">Yeshayahu 21:1</a>.</li> |
<li><b>נִין וָנֶכֶד</b>‎‎<fn>For a comprehensive discussion of the evolution of the terms, see S. Sharvit, "הנין יהנכד - מן המקרא ללשון ימינו" in 'עיוני מקרא ופרשנות ח (Ramat Gan, 2008): 165-174.</fn>‎‎‎‎‎ – This pair of words appears three times in Tanakh,<fn>See <a href="Bereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a>, <a href="Yeshayahu14-22" data-aht="source">Yeshayahu 14:22</a> and <a href="Iyyov18-19" data-aht="source">Iyyov 18:19</a>.</fn> always in this order.  As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,<fn>See, for instance, the translation of <multilink><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Onkelos </a><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink>or <multilink><a href="TargumYonatanYeshayahu14-22" data-aht="source">Targum Yonatan</a><a href="TargumYonatanYeshayahu14-22" data-aht="source">Yeshayahu 14:22</a><a href="Targum Yonatan (Neviim)" data-aht="parshan">About Targum Yonatan (Neviim)</a></multilink>.</fn> or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).<fn>See, for example, the <multilink><a href="SeptuagintBereshit21-23" data-aht="source">Septuagint</a><a href="SeptuagintBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="Septuagint" data-aht="parshan">About the Septuagint</a></multilink> and R"Y Ibn Janach.</fn> In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.<fn>In Tanakh, grandchildren and great-grandchildren are referred to as "שלש" and "רבע" (the third and fourth generations).‎ See <a href="Bereshit50-23" data-aht="source">Bereshit 50:23</a>, <a href="Shemot20-4" data-aht="source">Shemot 20:4</a>, <a href="Shemot34-7" data-aht="source">Shemot 34:7</a>, and <a href="Devarim5-8" data-aht="source">Devarim 5:8</a></fn></li> | <li><b>נִין וָנֶכֶד</b>‎‎<fn>For a comprehensive discussion of the evolution of the terms, see S. Sharvit, "הנין יהנכד - מן המקרא ללשון ימינו" in 'עיוני מקרא ופרשנות ח (Ramat Gan, 2008): 165-174.</fn>‎‎‎‎‎ – This pair of words appears three times in Tanakh,<fn>See <a href="Bereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a>, <a href="Yeshayahu14-22" data-aht="source">Yeshayahu 14:22</a> and <a href="Iyyov18-19" data-aht="source">Iyyov 18:19</a>.</fn> always in this order.  As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,<fn>See, for instance, the translation of <multilink><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Onkelos </a><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink>or <multilink><a href="TargumYonatanYeshayahu14-22" data-aht="source">Targum Yonatan</a><a href="TargumYonatanYeshayahu14-22" data-aht="source">Yeshayahu 14:22</a><a href="Targum Yonatan (Neviim)" data-aht="parshan">About Targum Yonatan (Neviim)</a></multilink>.</fn> or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).<fn>See, for example, the <multilink><a href="SeptuagintBereshit21-23" data-aht="source">Septuagint</a><a href="SeptuagintBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="Septuagint" data-aht="parshan">About the Septuagint</a></multilink> and R"Y Ibn Janach.</fn> In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.<fn>In Tanakh, grandchildren and great-grandchildren are referred to as "שלש" and "רבע" (the third and fourth generations).‎ See <a href="Bereshit50-23" data-aht="source">Bereshit 50:23</a>, <a href="Shemot20-4" data-aht="source">Shemot 20:4</a>, <a href="Shemot34-7" data-aht="source">Shemot 34:7</a>, and <a href="Devarim5-8" data-aht="source">Devarim 5:8</a></fn></li> | ||
<li><b>נַעַר </b>– Though in modern Hebrew this word refers to a youth rather than an infant or adult, in Tanakh, it might refer to any of the three.<fn>See <a href="Shemot2-5-6" data-aht="source">Shemot 2:5-6</a>, <a href="Shofetim13-2-22" data-aht="source">Shofetim 13:8</a>, <a href="ShemuelI1-22" data-aht="source">Shemuel I 1:22</a> and <a href="ShemuelII12-16" data-aht="source">Shemuel II 12:16</a> where it is mentioned in connection to infants.</fn></li> | <li><b>נַעַר </b>– Though in modern Hebrew this word refers to a youth rather than an infant or adult, in Tanakh, it might refer to any of the three.<fn>See <a href="Shemot2-5-6" data-aht="source">Shemot 2:5-6</a>, <a href="Shofetim13-2-22" data-aht="source">Shofetim 13:8</a>, <a href="ShemuelI1-22" data-aht="source">Shemuel I 1:22</a> and <a href="ShemuelII12-16" data-aht="source">Shemuel II 12:16</a> where it is mentioned in connection to infants.</fn></li> | ||
Line 217: | Line 218: | ||
<li><b>שזף</b> - Though today this root relates to suntanning, in Tanakh it means to see or look upon.<fn>The root only appears three times total. See <a href="Iyyov20-9" data-aht="source">Iyyov 20:9</a> where it is parallel to the word "תְּשׁוּרֶנּוּ" (which means to behold or regard) and <a href="Iyyov28-7" data-aht="source">Iyyov 28:7</a> where it is paired with an eye.  [In both verses there is no mention of the sun or reference to skin.]</fn> The modern usage most likely stems from the verse, "אַל תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ" (<a href="ShirHaShirim1-6" data-aht="source">Shir HaShirim 1:6</a>), which literally means "for the sun has looked down upon me"<fn>See <multilink><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryLexical1-6" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryLexical1-6" data-aht="source">Shir HaShirim First Commentary Lexical 1:6</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> and the commentaries <multilink><a href="AttributedtoRashbamShirHaShirim1-6" data-aht="source">attributed to Rashbam</a><a href="AttributedtoRashbamShirHaShirim1-6" data-aht="source">Shir HaShirim 1:6</a><a href="Attributed to Rashbam" data-aht="parshan">About Attributed to Rashbam</a></multilink> and <multilink><a href="AttributedtoRYosefKaraShirHaShirim1-6" data-aht="source">R. Yosef Kara</a><a href="AttributedtoRYosefKaraShirHaShirim1-6" data-aht="source">Shir HaShirim 1:6</a><a href="Attributed to R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About Attributed to R. Yosef Kara</a></multilink>.</fn> but nonetheless results in the beloved's becoming tanned.</li> | <li><b>שזף</b> - Though today this root relates to suntanning, in Tanakh it means to see or look upon.<fn>The root only appears three times total. See <a href="Iyyov20-9" data-aht="source">Iyyov 20:9</a> where it is parallel to the word "תְּשׁוּרֶנּוּ" (which means to behold or regard) and <a href="Iyyov28-7" data-aht="source">Iyyov 28:7</a> where it is paired with an eye.  [In both verses there is no mention of the sun or reference to skin.]</fn> The modern usage most likely stems from the verse, "אַל תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ" (<a href="ShirHaShirim1-6" data-aht="source">Shir HaShirim 1:6</a>), which literally means "for the sun has looked down upon me"<fn>See <multilink><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryLexical1-6" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryLexical1-6" data-aht="source">Shir HaShirim First Commentary Lexical 1:6</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> and the commentaries <multilink><a href="AttributedtoRashbamShirHaShirim1-6" data-aht="source">attributed to Rashbam</a><a href="AttributedtoRashbamShirHaShirim1-6" data-aht="source">Shir HaShirim 1:6</a><a href="Attributed to Rashbam" data-aht="parshan">About Attributed to Rashbam</a></multilink> and <multilink><a href="AttributedtoRYosefKaraShirHaShirim1-6" data-aht="source">R. Yosef Kara</a><a href="AttributedtoRYosefKaraShirHaShirim1-6" data-aht="source">Shir HaShirim 1:6</a><a href="Attributed to R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About Attributed to R. Yosef Kara</a></multilink>.</fn> but nonetheless results in the beloved's becoming tanned.</li> | ||
<li><b>שיכול ידיים</b> – Today this phrase refers to crisscrossing one's arms.  The term comes from <a href="Bereshit48-14" data-aht="source">Bereshit 48:14</a>, when Yaakov puts his right hand on Ephraim's head and his left on Menashe's, with the verse stating "שִׂכֵּל אֶת יָדָיו". Perhaps, surprisingly, though, many commentators<fn>See, for example, Onkelos, Rashi, Ibn Ezra, R"Y Bekhor Shor and Chizkuni.</fn> do not think that the word "שִׂכֵּל" refers to the physical positioning of Yaakov's arms, but to the word "שֶׂכֶל", explaining that Yaakov "acted in wisdom".<fn>D. Sperber (דף שבועי לפרשת "ויחי" תשע"ז, אוניברסיטת בר-אילן) suggests that this reading is actually polemical in nature, a reaction to Christian understandings where Yaakov's blessing and crossing of his arm was taken to as a typology of the Cross. However, given that every other occurrence of the root "שכל" in Tanakh relates to wisdom, it is possible that the commentators are simply attempting to apply the common meaning to this verse as well.</fn> <multilink><a href="RashbamBereshit48-14" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit48-14" data-aht="source">Bereshit 48:14</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and <multilink><a href="RalbagBereshitBeurHaMilot48-14" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagYehoshua8-31" data-aht="source">Yehoshua 8:31</a><a href="RalbagBereshitBeurHaMilot48-14" data-aht="source">Bereshit Beur HaMilot 48:14</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink> are exceptional, relating the word to the root "סכל", which is generally understood to mean foolish but might also take the connotation of crooked.<fn>Ralbag points to David's prayer, "סַכֶּל נָא אֶת עֲצַת אֲחִיתֹפֶל" (<a href="ShemuelII15-31" data-aht="source">Shemuel II 15:31</a>) and the similar formulation in <a href="Yeshayahu44-25" data-aht="source">Yeshayahu 44:25</a>, "מֵשִׁיב חֲכָמִים אָחוֹר וְדַעְתָּם יְסַכֵּל".</fn></li> | <li><b>שיכול ידיים</b> – Today this phrase refers to crisscrossing one's arms.  The term comes from <a href="Bereshit48-14" data-aht="source">Bereshit 48:14</a>, when Yaakov puts his right hand on Ephraim's head and his left on Menashe's, with the verse stating "שִׂכֵּל אֶת יָדָיו". Perhaps, surprisingly, though, many commentators<fn>See, for example, Onkelos, Rashi, Ibn Ezra, R"Y Bekhor Shor and Chizkuni.</fn> do not think that the word "שִׂכֵּל" refers to the physical positioning of Yaakov's arms, but to the word "שֶׂכֶל", explaining that Yaakov "acted in wisdom".<fn>D. Sperber (דף שבועי לפרשת "ויחי" תשע"ז, אוניברסיטת בר-אילן) suggests that this reading is actually polemical in nature, a reaction to Christian understandings where Yaakov's blessing and crossing of his arm was taken to as a typology of the Cross. However, given that every other occurrence of the root "שכל" in Tanakh relates to wisdom, it is possible that the commentators are simply attempting to apply the common meaning to this verse as well.</fn> <multilink><a href="RashbamBereshit48-14" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit48-14" data-aht="source">Bereshit 48:14</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink> and <multilink><a href="RalbagBereshitBeurHaMilot48-14" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagYehoshua8-31" data-aht="source">Yehoshua 8:31</a><a href="RalbagBereshitBeurHaMilot48-14" data-aht="source">Bereshit Beur HaMilot 48:14</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink> are exceptional, relating the word to the root "סכל", which is generally understood to mean foolish but might also take the connotation of crooked.<fn>Ralbag points to David's prayer, "סַכֶּל נָא אֶת עֲצַת אֲחִיתֹפֶל" (<a href="ShemuelII15-31" data-aht="source">Shemuel II 15:31</a>) and the similar formulation in <a href="Yeshayahu44-25" data-aht="source">Yeshayahu 44:25</a>, "מֵשִׁיב חֲכָמִים אָחוֹר וְדַעְתָּם יְסַכֵּל".</fn></li> | ||
− | </ul><ul> | + | </ul> |
+ | <ul> | ||
<li><b>שִׂמְלָה</b> – This word has narrowed in meaning over the years, from referring to a garment appropriate for either a man or woman,<fn>See <a href="Bereshit37-34" data-aht="source">Bereshit 37:34</a>, <a href="Bereshit41-14" data-aht="source">Bereshit 41:14</a> or <a href="Bereshit44-13" data-aht="source">Bereshit 44:13</a> where it is used in reference to males specifically. or <a href="Shemot3-22" data-aht="source">Shemot 3:22</a> and <a href="Shemot19-14" data-aht="source">Shemot 19:14</a> where it associated with both men and women.</fn> to one worn only by women.<fn>See N. Netzer, in his column, "מענה לשון: על תְּאונה, שִמלָה ומכשפה" in "מעט מן האור: פרשת משפטים" ‎(2010), who suggests that the change in usage might have been influenced by the word's usage in <a href="Devarim22-5" data-aht="source">Devarim 22:5</a>, "וְלֹא יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה".</fn></li> | <li><b>שִׂמְלָה</b> – This word has narrowed in meaning over the years, from referring to a garment appropriate for either a man or woman,<fn>See <a href="Bereshit37-34" data-aht="source">Bereshit 37:34</a>, <a href="Bereshit41-14" data-aht="source">Bereshit 41:14</a> or <a href="Bereshit44-13" data-aht="source">Bereshit 44:13</a> where it is used in reference to males specifically. or <a href="Shemot3-22" data-aht="source">Shemot 3:22</a> and <a href="Shemot19-14" data-aht="source">Shemot 19:14</a> where it associated with both men and women.</fn> to one worn only by women.<fn>See N. Netzer, in his column, "מענה לשון: על תְּאונה, שִמלָה ומכשפה" in "מעט מן האור: פרשת משפטים" ‎(2010), who suggests that the change in usage might have been influenced by the word's usage in <a href="Devarim22-5" data-aht="source">Devarim 22:5</a>, "וְלֹא יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה".</fn></li> | ||
<li><b>Body parts as metaphors</b> – Though both Biblical and modern Hebrew have various body parts act as metaphors, they disagree regarding what is expressed by each part:</li> | <li><b>Body parts as metaphors</b> – Though both Biblical and modern Hebrew have various body parts act as metaphors, they disagree regarding what is expressed by each part:</li> |
Version as of 22:51, 4 April 2021
Changing Meanings
Overview
All languages evolve, and semantic shift can sometimes result in a word's modern meaning being radically different than its original usage. Hebrew is no exception, as Ri writes, "לשון התורה לחוד ולשון נביאים לחוד ולשון חכמים לחוד" (Tosafot Kiddushin 37b). Words might take on one meaning in Torah, another in the Prophets and yet another in Rabbinic or modern Hebrew. Often, one's familiarity with the contemporary usage of a word influences the way one interprets Tanakh, as one might not recognize that a word's definition might have evolved, becoming more narrow, more expansive, or changing totally. Below is a listing of many terms whose meaning has shifted, with examples of how the changing definitions might have influenced different understandings of the Biblical text.Changes Within the Biblical Period
There are several words whose meaning might have changed from one period within Tanakh to another:
- אֲבָל – The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier books of Tanakh1 to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.2
- בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – The connotation of this word has changed slightly over time, becoming more expansive in meaning. In Sefer Bereshit3 and the opening verses of Sefer Shemot4 the term refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel. The turning point might be Shemot 1:9, which uniquely states "עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",5 perhaps to clarify that the people have become a nation.6 There are a couple of cases in which the meaning of the term is ambiguous:
- "לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" (Bereshit 32:33) – See the debate in Bavli Chulin 100b whether this refers to a prohibition Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was first commanded to the nation at Sinai and placed in Sefer Bereshit only to provide the reasoning behind the command.7
- "וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" (Bereshit 50:25) – It is ambiguous from this verse whether Yosef is speaking to his brothers or all their descendants (the nation). The difference relates to a larger question: Did Yosef assume that after his death, the family would immediately return to Canaan and take his bones with them, or was Yosef aware the nation was to remain in Egypt for centuries and was requesting that the nation remember him when redeemed?8
- דֶּגֶל9 – Shadal asserts that the original meaning of this word is not flag or banner, but rather military unit.10 As such, when Sefer Bemidbar states that the nation camped "אִישׁ עַל דִּגְלוֹ" or traveled "לְדִגְלֵיהֶם" the verses are emphasizing the nation's military organization, not the fact that they had military flags. He claims that it is only later that the word came to also refer to the standard that marked the unit.11 Thus, in Shir HaShirim 2:4, the beloved uses the secondary meaning, saying: "וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה", that her lover's banner is his love for her.12
- דָּת – Shadal points out that the word "דָּת" is a Persian loan word, first appearing as an independent word in the Book of Esther, where it means law or decree. The term appears only once earlier in Tanakh, in Devarim 33:2, but only as part of a larger term "אשדת". The word is written as just one word "אשדת" but read as if written "אֵשׁ דָּת". This has led commentators to debate the term's meaning:
- Adopting the later meaning of "law" back to this verse, Rashi and R"Y Bekhor Shor assume that the verse is referring to the Torah which was given amidst the fire. Shadal, though, claims that the word has no connection to"דת". It is instead related to the noun "אשדה", meaning slope, and like many other words in the verse refers to a location.
- חֹדֶשׁ – It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,13 while it is first in the Prophets that it also takes on the additional meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month specifically.14 See, though, R. Moshe ibn Chiquitilla who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah is "Rosh Chodesh".15 The different possibilities might affect one's reading of several verses:
- "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי" (Shemot 19:1) – This verse states that the nation arrived in Sinai, "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם", understood by many to mean that they arrived in the third month. However, R. Moshe ibn Chiquitilla, Ralbag and Shadal all suggest that "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי" means the third "new moon" rather than the "third month"16 and that the verse is stating that the nation arrived in Sinai on the first of Sivan.
- "וּבְרָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם" – Most understand the phrase "רָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם" in both Bemidbar 10:10 and Bemidbar 28:11 to refer to the new moon, the "head" (ראש) of the month (חדש). R. Moshe ibn Chiquitilla, though, assumes that it refers to the first of the new moons17 (i.e. Rosh Chodesh Nissan specifically). According to him, the trumpets discussed in Bemidbar 10 are blown specifically on the first of Nissan (and not every month) since it is the beginning of the year.18
- זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחׇדְשׁוֹ"" (Bemidbar 28:14)19 – Compare Ibn Ezra, R"Y Bekhor Shor, and Ibn Chiquitilla as to whether this verse means: This is the Olah that was brought monthly, this is the Olah of the month, to be brought when the moon is renewed, or this is the Olah of the new moon, to be brought each month.
- עצר/ת – R. D"Z Hoffmann asserts that in Torah this root means to restrain. The holiday immediately following Sukkot and the last day of Pesach are given this name as they are days in which one is restrained from engaging in work and other activities.20 Only later did the word take the additional meaning of gathering, as such days tended to be days of gathering.
- שַׁבַּת – It is possible that it is first in Prophets that the word "שַׁבַּת" refers to the seventh day of the week,21 while in Torah it refers to either a state of cessation,22 or the full week.23 When Torah speaks of the seventh day, it instead uses the terms "יּוֹם הַשְּׁבִיעִי"24 or "יוֹם הַשַּׁבָּת".25
- The meaning of the word has important implications for the debate regarding the meaning of the phrase "מִמׇּחֳרַת הַשַּׁבָּת" in Vayikra 23:15, and hence the dating of both the bringing of the Omer offering and Shavuot. See MiMachorat HaShabbat for discussion.
- שָׂטָן – In earlier books of Tanakh this word refers to any adversary or enemy, and not to a demonic being.26 In the later books of Zekharyah and Iyyov, in contrast, the word is used as a proper noun (prefaced by a definite article) and appears to refer to an independent supernatural figure, Satan.27 In several instances, commentators debate whether the term takes on the earlier or later meaning:28
- "הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע וְשָׂטָן יַעֲמֹד עַל יְמִינוֹ" (Tehillim 109:6) – Contrast Ibn Ezra who assumes that the psalmist is praying that his enemy (spoken of in prior verses) should be forced to face his own human adversary, with Radak who assumes the verse is speaking of Satan who will act as his enemy's prosecutor.
- "וַיַּעֲמֹד שָׂטָן עַל יִשְׂרָאֵל וַיָּסֶת אֶת דָּוִיד" (Divrei HaYamim I 21:1) – Ibn Ezra and Radak have the same dispute regarding this verse.29
- רֹאֶה, נָבִיא, חֹזֵה – Tanakh itself attests to the changing terms used to describe a prophet. See Shemuel I 9:9, " כִּי לַנָּבִיא הַיּוֹם יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה". The different terms might reflect varying conceptions of the prophet's main role. Was he primarily a "seer", fore-teller of the future, or a spokesman,30 someone whose job it was to relay the word of Hashem or rebuke the people?
Biblical vs. Rabbinic Hebrew
There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:
- אֶגְרֹף 31 – This word appears in only two places in Tanakh (Shemot 21:18 and Yeshayahu 58:4), making it difficult to define. In his Sefer HaShorashim,32 Radak notes that while the word means fist in Rabbinic Hebrew, in Tanakh it refers to a clump of earth,33 connecting it to the word "עָבְשׁוּ פְרֻדוֹת תַּחַת מֶגְרְפֹתֵיהֶם" in Yoel 1:17.34 Ramban and R. D"Z Hoffmann, disagree, allowing for the possibility that the meaning of the word has not changed over time, and that in Tanakh, too, it means fist.35
- "וְהִכָּה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף" (Shemot 21:18) – According to Radak's reading, "בְּאֶבֶן" and "בְאֶגְרֹף" are somewhat parallel terms, and the verse is simply giving two similar examples of external objects used to smite. According to Ramban, the verse is setting up a contrast, declaring that whether one smites with a tool that is likely to kill or one which is not, the same law applies.
- אמה – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a dagesh)36 or a unit of measure (when spelled with a dagesh).37 In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.
- See the dispute in Bavli Sotah regarding the meaning of the phrase "וַתִּשְׁלַח אֶת אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ" in Shemot 2:5, where one opinion suggests that the daughter of Paroh extended her arm, rather than sending her servant, to retrieve Moshe.38 Ibn Ezra rejects this possibility noting both the missing dagesh39 and the fact that this usage is not found in Tanakh: "אמה מדה היא, כי הזרוע לא תקרא אמה".40
- בֶּדֶק הַבַּיִת – As opposed to Rabbinic Hebrew, where "בדק הבית" refers to Temple maintenance or repairs, and "בדק" is understood in terms of inspection or fixing41 (as in the root's verbal form),42 in Tanakh "בֶּדֶק" means a crack or fissure,43 and "בֶּדֶק הַבַּיִת" refers to the breaches of the Mikdash.44 As such, when speaking of maintenance in Tanakh, the term is always accompanied by the verb "לחזק".
- The change in meaning was a key factor in the debate over the authenticity of the so-called Yehoash Inscription. The relevant part of the inscription reads, "ואעש את בדק הבית", a usage which would have been anomalous in the time of Yehoash where בדק meant breaks rather than repairs.45
- בָּיִת – In Tanakh, this root generally refers to either a physical house46 or receptacle,47 or a family or household.48 In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife.49
- See Sifra Vayikra and Mishna Yoma 1:1 who adopt this later meaning to Vayikra 16, explaining, "וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ" to mean "and he will atone for himself and his wife".
- See also Lekach Tov and Chizkuni on Shemot 1:1 who understand the phrase "אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ" to refer to Yaakov's sons and their wives. See, though, Ibn Ezra who argues against this reading, noting: "אין בית בכל המקרא אשה".
- גּוֹי50 – Though the Sages use this word to refer to a non-Jew,51 in Tanakh it simply means nation, and can even refer to the Nation of Israel.52 In his Sefer HaShorashim, Radak attempts to explain the change in usage, suggesting that when the Sages wanted to identify a person as a non-Israelite but did not know his nationality, they would refer to him as simply "גוי", so as to say that he was from a different nation.53 This later usage has influenced the midrashic interpretation of the following verse:
- "לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי" (Devarim 4:34) - Though the simple meaning of the verse is that Hashem took the nation of Israel out from Egypt, Pesikta Rabbati54 notes that Israel is referred to as a "גוי" because she behaved like a non-Jew (not being circumcised in Egypt).
- דָּמִֽים – In Tanakh this word is related to blood or life whereas in Mishnaic Hebrew it also takes the meaning of "money".55
- The later usage might have influenced the interpretation of Rashbam and Chizkuni to Shemot 22:1-2 who understand the phrases "אֵין/יש לוֹ דָּמִים" to mean "תשלומי דמים", perhaps combining the Biblical and Rabbinic usage of the term.
- Cf. Ibn Janach who explains similarly, claiming that the verse in Shemot and the parallel phrase "אֵין לוֹ דָּם" in Bemidbar 35:27 both mean ransom. He further claims that the phrase in Tehillim 72:14, "וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו" means not life but value or worth.
- ה״א הקריאה – Contrast Ibn Ezra on Bemidbar 15:15 who claims that there is no such thing as a "ה״א לקריאה" in Biblical Hebrew56 with Ibn Balaam who suggests that though rare, it does exist. As examples, Ibn Balaam points to Bemidbar 15:15, Yirmeyahu 2:31, Mikhah 2:7 and Shir HaShirim 8:13.
- חותן/חותנת and חם/חמות – Radak57 notes that Biblical Hebrew distinguishes between a father-in-law on the husband and wife's side, using distinct terms for each. The wife's father is referred to as a חותן,58 while the husband's father is referred to as a חם.59 Rabbinic Hebrew, in contrast, does not preserve the distinction and uses the terms חם and חמות to refer also to the parents of the wife.60 For further discussion, see חֹתֵן / חֹתֶנֶת.
- מַלְאָךְ – In Biblical Hebrew "מַלְאָךְ" refers to any type of messenger,61 not specifically an angel. Divine messengers are singled out by the terms "מַלְאַךְ אֱלֹהִים" or "'מַלְאַךְ ה".62 In Rabbinic Hebrew, in contrast, "מַלְאָךְ" takes on the much more specific connotation of "angel".63 Tanakh's broader definition of the word allows for ambiguity and in several cases, commentators debate what type of messenger is referred to:
- See the discussion in Avraham's Guests – Angels or Men regarding the identity of the "מלאכים" / "אנשים" in Bereshit 18-19.
- See also Ralbag regarding the "מלאך" who appeared to Hagar in both Bereshit 16 and 21, those who meet Yaakov in Bereshit 32:2, and those that appeared to Gidon and to Manoach's wife and many others. In each case Ralbag suggests that the verse refers to a prophet of Hashem.64
- מַס – Hoil Moshe points out that "מַס" in Tanakh refers to a labor tax rather than a monetary one,65 noting that the Biblical term for a monetary tribute is "מנחה" or "מכס".
- This relates to a dispute among commentators regarding how to understand the role of the "tax officers" mentioned in Shemot 1:11. Though many assume this refers to those who oversaw the forced labor, Ralbag suggests it refers to collection of a fiscal payment (as per the later usage of the word). Ralbag opines that only those who could not afford the monetary fine were forced to labor for Paroh. See discussion in Who was Enslaved in Egypt and how the various readings lead to vastly different perspectives on the severity of the enslavement.
- מָקוֹם – Ibn Ezra notes that in Tanakh, the word "מקום" never refers to Hashem and always connotes a location. It is only the Sages who use the term to refer also to Hashem due to His omnipresence.66
- This leads Ibn Ezra to reject the Midrashic interpretation67 that the phrase "וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם" in Bereshit 28:11 means that Yaakov prayed to Hashem.
- Ibn Ezra similarly objects to those who explain68 that Esther 4:14, "רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד לַיְּהוּדִים מִמָּקוֹם אַחֵר", refers to Hashem's salvation.69
- נֵס – In the Rabbinic period this word refers to a miracle,70 while in the Biblical period it takes the meaning of a banner / ensign (or flagpole) .71 Though at first glance it seems as if the two definitions are totally unconnected, an understanding of the role of miracles in Tanakh suggests that the shift in meaning might be natural. In Tanakh, miracles are viewed as wondrous actions that are meant to serve as signs, as per the Biblical term "אוֹתֹת וּמֹפְתִים" used to refer to the plagues and wonders in Egypt. Hence, "נֵס" too can refer to both an ensign and a miracle.72
- "וַיִּקְרָא שְׁמוֹ ה' נִסִּי" – The change in meaning might underlie the dispute regarding the meaning of the name "ה' נִסִּי" in Shemot 17. Adopting the later usage, Rashi73 explains that the altar is supposed to recall the miracle performed by Hashem, while Rashbam,74 applying the Biblical usage of the word, says that the name refers to how Hashem's staff served as a banner during the war.
- עוֹלָם – Ibn Ezra notes that throughout Tanakh the word "עוֹלָם" is a marker of time, connoting a long duration or eternity. It is only in Rabbinic sources75 that the word takes on the extra meaning of "world".76 [In Tanakh, the word used to describe the world is "תֵּבֵל".]
- As such, he claims that when explaining verses which can sustain both meanings (see Tehillim 66:7, Tehillim 89:3,77 Mishlei 10:24-25 and Kohelet 3:11),78 the prevalent meaning of "eternity" should be adopted.
- עַם הָאָרֶץ – In Rabbinic Hebrew this term refers to an individual who does not have much Torah knowledge or is not careful in keeping the laws of purity or tithing.79 In Tanakh, in contrast, the term does not have a derogatory meaning and refers to a group rather than an individual, speaking of those living in the land. It is debated whether the term refers to the poorer masses or specifically to the higher classes.80
- עֶרֶשׂ – Y. Etsion81 points out that in Tanakh, this word is almost always paired with "מִטָּה"82 and its synonyms "מִשְׁכַּב" or "יָצוּעַ"83 and is generally associated with adults, implying that it refers to a normal-sized bed or couch. This stands in contrast to the Rabbinic period where the word also takes the specific meaning of a crib or cradle, like the modern ערש or עריסה.
- The difference in meaning might have influenced the various understandings of Devarim 3:11, which points to the gigantic proportions of Og by describing his bed: "עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל... תֵּשַׁע אַמּוֹת אׇרְכָּהּ". While Ramban appears to read the verse as referring to a normal bed, R"Y Kara and Rashbam, adopting the later usage, assume that it speaks of Og's crib.84 The various possibilities have obvious ramifications for just how big Og was.
- צְדָקָה85 – Though, in Rabbinic sources, the word צדקה refers to charity and giving of alms (and perhaps also to general acts of kindness), R"Y Kara notes that it never takes this meaning in Tanakh, but rather refers to justice or righteousness. ["צְדָקָה" is, thus, often paired with the word "משפט".]86 In several cases the later usage has influenced interpretation of verses. For example:
- "חָטָאתִי הַפָּעַם י״י הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִים" (Shemot 9:27) – Contrast R"Y Bekhor Shor who explains that Paroh is saying that Hashem acted justly in punishing him, with Shemot Rabbah 12:2 who has Hashem acting in kindness, by warning the Egyptians of the upcoming plague.
- "וְהָאֵל הַקָּדוֹשׁ נִקְדָּשׁ בִּצְדָקָה" (Yeshayahu 5:16) - Contrast R"Y Kara, Ibn Ezra and Radak who assume that "צְדָקָה" here is parallel to the word "משפט" found in the beginning of the verse, with Tanchuma who thinks it refers to Hashem's mercy and defense of Israel.
- צַדִּיק – In Rabbinic sources the word צדיק often refers to one who is extraordinarily righteous. In Tanakh, though, it is possible that the word simply means innocent or just, but not exceptionally so.87 The difference might affect one's understanding of several verses:
- Was Noach (an "אִישׁ צַדִּיק") saved because he was extremely virtuous, or was he simply the only upright, innocent individual of the time? See Ramban Bereshit 6:9.
- Was Avraham asking that Hashem not destroy the righteous of Sedom, or only that He not collectively punish the innocent? For discussion, see Avraham's Prayer for Sedom.
- רֹב – In contrast to Mishnaic and modern Hebrew where "רוב" means "most" or a "majority",88 in Tanakh the word consistently means abundance or many.89
- The change in meaning might have influenced Bavli Megillah's reading of Esther 10:3, "כִּי מׇרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְגָדוֹל לַיְּהוּדִים וְרָצוּי לְרֹב אֶחָיו". The Bavli suggests that the verse is highlighting that only most were pleased with Mordechai, while others were not. Contrast Hoil Moshe who explains the verse to mean: "ורצוי לאחיו הרבים". See Mordechai's Legacy – ורצוי לרב אחיו for more.
- שְׁאוֹל – Tanakh never speaks of distinct afterworlds for the righteous and wicked, and instead uses one term, "שְׁאוֹל", to refer to the place to which all the dead go,90 being synonymous with either death itself, a grave, or perhaps the "underworld".91 By Mishnaic times, a distinction between an afterworld for the righteous (גן עדן) and wicked (גיהנום) already exists and the term "שְׁאוֹל" comes to refer to the latter.92
- See Ibn Ezra on Bereshit 37:35 who argues on these grounds against the Vulgate's translation of this verse which defines "שְׁאוֹל" as "hell".
- שֵׁכָר – See Hoil Moshe on Bemidbar 28:7 who suggests that the word "שכר" in Tanakh refers to a strong wine rather than an alcoholic beverage made of wheat (as per its later usage).93
- שקע – This word did not undergo a change in meaning from Biblical to Mishnaic times, but one of context. In both eras it means to sink, but only in the later period does it refer to the setting of the sun.94 Tanakh never uses the formulation "שקיעת החמה", but instead consistently employs variations of "בָא הַשֶּׁמֶשׁ".95 Y. Etsion96 suggests that the difference relates to changing conceptions of sunrise/sunset. Does one think of the sun as coming in and out of its abode, or as rising and sinking into the sea (as it might appear from the perspective of one on earth)?
- תּוֹרָה97 – In Rabbinic Hebrew the word "תּוֹרָה" refers to the Five Books of Chumash or a Torah scroll. In Tanakh, the term is more general, referring to a set of instructions, teaching, or law.98 The difference in meaning might affect how commentators interpret several verses:
- "וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן אֶת כׇּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת" (Devarim 27:1-8) – Commentators dispute what was written on the stones: the entire Torah, only the laws, the Decalogue, or the blessings and curses mentioned in the unit. See the differing opinions of R. Yosef Bekhor Shor, Ibn Ezra in the name of R. Saadia, and Ralbag.99
- "תוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ" (Mishlei 31:26) – On a simple level, this phrase might be translated: "And a law of kindness was on her tongue", meaning that the woman of valor is guided by ways of kindness. Bavli Sukkah, though, understands the verse to refer to the Torah itself, questioning what it means to have a "Torah of Chesed" and concluding that the phrase refers to one who learns (or observes) Torah for its own sake.
- תשובה – Though in Tanakh one can "return to Hashem"100 or "turn away from Hashem"101 the noun form "תשובה" is never used in this context. It, instead, refers to either a physical return from one place to another,102 a reply,103 or the turn of the year.104 In Rabbinic Hebrew, in contrast, the noun form is often used to refer to a spiritual return105 (repentance) and phrases like "לעשות תשובה", "בעל תשובה" or "לחזור בתשובה" appear.
Biblical vs. Modern Hebrew
Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:
- אָחֻז – The meaning of this word has become narrower with time. In Tanakh it refers to taking a part from a whole, but not necessarily one from one hundred.106 It is first in modern times that it comes to mean percent specifically.107
- אֶמֶת – In modern Hebrew אמת stands in contrast to שקר and means truth. In Biblical Hebrew, however, the meaning of the word is broader and includes also the connotation of being steadfast or faithful,108 with "אֶמֶת" being synonymous with "נאמנות".109 Radak even suggests that the original root of the word is "אמן" where the nun was dropped.110
- The two possible Biblical meanings of the word are highlighted when comparing two instances of the phrase "תּוֹרַת אֱמֶת". In Malakhi 2:6, the context "תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ וְעַוְלָה לֹא נִמְצָא בִשְׂפָתָיו בְּשָׁלוֹם וּבְמִישׁוֹר הָלַךְ אִתִּי" might suggest that the phrase refers to truth or honesty.111 In Tehillim 119:142, "צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת, the parallel to "לְעוֹלָם" might instead support the meaning "steadfast", that Hashem's laws are constant and unchanging.
- אֶפֶס – It is relatively recent that the word "אֶפֶס" is used to express the number zero,112 but it is not difficult to see how the modern word might have stemmed from the Biblical "אֶפֶס". In Tanakh the root relates to cessation. As such, in noun form it can mean nought113 or it might refer to the ends of the earth (as in the phrase "אַפְסֵי אָרֶץ").114 [In Tanakh the word might also express "but",115 qualifying a previous statement.]116
- אֶקְדָּח117 – This word refers to a handgun in modern Hebrew, a usage obviously not found in the Biblical period. The word appears only once in Tanakh, in Yeshayahu 54:12, "וְשַׂמְתִּי כַּדְכֹד שִׁמְשֹׁתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ לְאַבְנֵי אֶקְדָּח".
- As the root "קדח" relates to burning or fire,118 the phrase "אַבְנֵי אֶקְדָּח" is understood by most commentators to refer to a fiery or sparkling stone such as a carbuncle.119 As such, when looking for a word to describe a pistol (something which "fires stones"), Ben Yehuda raised it as a possibility.120 Rashi brings an alternative understanding of the phrase, suggesting that the verse speaks of a "מקדח", a hollowed out stone. This, though, is taking an anachronistic understanding of the root "קדח", as it is first in Rabbinic Hebrew that the root "קדח" takes on the meaning to bore a hole.121
- בטח – Y. Etsion122 suggests that though today this root is associated with stability and means to trust and rely upon another, it is possible that originally in Tanakh, like in Arabic today, it meant to fall (and only from there also to lean upon or to trust).123 There are several verses in which the traditional understanding of "trust" is difficult, yet the definition of "fall" is appropriate:
- "וּבְאֶרֶץ שָׁלוֹם אַתָּה בוֹטֵחַ וְאֵיךְ תַּעֲשֶׂה בִּגְאוֹן הַיַּרְדֵּן" (Yirmeyahu 12:5) – See Rashi that the analogy might mean that if Yirmeyahu is already falling in peaceful territory, what will he do in enemy territory?124
- "חָכָם יָרֵא וְסָר מֵרָע וּכְסִיל מִתְעַבֵּר וּבוֹטֵחַ" (Mishlei 14:16) – Rashi and Radak explain that the verse is contrasting the wise person who is wary of and avoids obstacles, with the fool who is not and therefore falls. Ralbag, in contrast, suggests that the verse speaks of the wise man who is afraid and therefore avoids evil, with the angry fool who is so self-confident that he does not worry about the consequences of his anger.
- בִּירָה – Though today, "בִּירָה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,125 related to the Akkadian "birtu".
-
- The later usage of the term has influenced many to understand the phrase "שׁוּשַׁן הַבִּירָה" throughout Megillat Esther to mean "Shushan, the capital city".126 See, though, Ibn Ezra (and R. Bachya in his wake) who point out that a distinction should be made between "שׁוּשַׁן" or "העיר שושן", which do refer to a city, and "שׁוּשַׁן הַבִּירָה" which refers to the fortified castle.127
- דּוֹד128 – Though today "דּוֹד" can refer to an uncle on either the mother or father's side, see Rashi129 who notes that in Tanakh, the term is reserved for a father's brother.130 [It also takes the meaning of beloved, as in Shir HaShirim].
- See Yirmeyahu 32:12 where Rashi attempts to explain how Chanamel can be referred to as both Yirmeyahu's cousin and uncle,131 rejecting the possibility raised by some that he was Yirmeyahu's cousin on his father side and his uncle on his mother's side, claiming, "לא מצינו בכל המקרא אח האם קרוי דוד".132
- See also Radak133 on Amos 6:10, who raises the possibility that the hapax legomenon "מסרף" in the phrase "דּוֹדוֹ וּמְסָרְפוֹ" might refer to an uncle on the mother's side (suggesting that the words דוד and מסרף are a pair).134
- "דָּת" – The word "דָּת" is a Persian loan word,135 which appears predominantly in Sefer Esther, and consistently means "law" or "decree".136 This stands in contrast to the word's prevalent usage today where it means "religion".137
- The difference in usage might lie at the core of a debate regarding the meaning of Haman's words, "וְדָתֵיהֶם שֹׁנוֹת מִכׇּל עָם וְאֶת דָּתֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם עֹשִׂים" in Esther 3:8. While Rashi and Rashbam asserts that Haman is complaining that the nation does not keep the king's laws, not paying taxes or participating in the army, Malbim presents Haman as pointing to the different religious beliefs of the nation.
- חֹזֶה – While today this word refers to a contract, in Tanakh it refers to a prophet, or more literally a "seer". The modern usage might stem from Yeshayahu 28:15, "כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת מָוֶת וְעִם שְׁאוֹל עָשִׂינוּ חֹזֶה" where the definition "prophet" is somewhat difficult and the parallel to "בְרִית" implies that "חֹזֶה" might mean an agreement:
- See Shadal138 who notes the parallel, but attempts to maintain the regular Biblical meaning of the root "חזה", suggesting that "חֹזֶה" refers to an open, viewable (rather than sealed) document.139 He compares it to the term "הַגָּלוּי" (an open contract) in Yirmeyahu 32:11.140 Contrast Rashi who suggests that "חֹזֶה" of this verse stems from a totally different root, the word "מָחוֹז",141 meaning place or edge.142
- חשל – This root appears twice in Tanakh, once in Devarim 25:18, "וַיְזַנֵּב בְּךָ כׇּל הַנֶּחֱשָׁלִים אַחֲרֶיךָ" where it refers to weary stragglers and once in Daniel 2:40, where the Aramaic means to shatter or be beaten (by a hammer or the like).143 In modern Hebrew, in contrast, the word takes on an almost opposite meaning: to forge or strengthen. The contemporary usage likely stems from the Aramaic, where to "crush by a blow" evolved into "forge",144 and from there to "strengthen".
- להתחתן (חתן)145 – In Tanakh, in contrast to modern Hebrew, the parties who are "מתחתן" are the חֹתֵן (father146 of the bride) and the חָתָן (son-in-law)147 or the חֹתֵן (father of the bride) and the father of the groom,148 not the husband and wife. The verb "להתחתן" is not used to describe the forming of the marital relationship between the bride and groom149 as it was the father of the bride and not the bride herself who was the active party in the marital contract. This betrays the nature of marriage in Tanakh as the formation of an alliance150 rather than a bonding of love.
- יָרֵא אֱ-לֹהִים – Today, this phrase is used to refer to a person who is a believing, God-fearing Jew, and focuses on the person's relationship to Hashem. In Tanakh, though, it might also be used in the context of interpersonal relations, referring to someone's moral or ethical conduct.151 Shadal suggests that the term might refer to anyone who fears even a false god, for someone who fears such a higher authority will have some sense of morality. The difference in meaning might affect how one reads several stories:
- The Midwives – As the midwives are said to have "feared God" (Shemot 1:17), whether one understand the phrase to refer to having belief in Hashem or having a sense of morality will influence whether one suggests that they were Egyptian or Hebrew. See Who are the Midwives.
- Amalek - In speaking of Amalek's attack, Devarim 25:18 states, "וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים". Commentators debate whether the description "יָרֵא אֱלֹהִים" refers to Amalek or Israel, and, if the former, whether it describes the Amalekites' lack of ethics or disregard for God. See Annihilating Amalek.
- "יְרַקְרַק אוֹ אֲדַמְדָּם"– In modern Hebrew the doubling in each of these words signifies a lighter shade of the color (greenish rather than green). There is a dispute as to whether this is true in Tanakh as well. While Ibn Ezra writes, "וזה הכפל לחסרון", explaining, "ואדמדם – כמו כן קל האדמומית", the Sifra declares the opposite, explaining ירקרק to refer to "יָרֹק שֶׁבַּיְּרֻקִּים".
- כן – Though this word appears hundreds of times in Tanakh, it never means "yes" as it does in modern Hebrew, but rather "thus" (כך)152 or veritably / right (נכון).153 In Biblical Hebrew there is actually no equivalent of the word "yes". A positive reply is instead expressed by repeating the verb mentioned in the question. For example, in answer to Yaakov's question, "הַיְדַעְתֶּם אֶת לָבָן בֶּן נָחוֹר", the people do not say yes, but "יָדָעְנוּ" (Bereshit 29:5).154
- לֶחֶם155 – The meaning of this word has become narrower over time. Whereas today it refers specifically to bread, in Tanakh it can also refer to any food or meal.156 As bread was the staple of the diet, all foodstuffs could be spoken of in terms of "לֶחֶם".157 This general understanding exists in English as well, in the term, "breaking bread," which refers to sharing a meal.
- מִדְבָּר – In modern Hebrew a "מדבר" is defined as an area with a hot, dry climate and less than 250 mm of precipitation a year. Radak158 points out that in Tanakh, in contrast, the term refers to grazing land, unfit for agriculture but well suited for shepherding. He suggests that the word "מִדְבָּר" might relate to the root "דבר" meaning to lead (or shepherd).
- The difference in meaning affects how one thinks about the forty years in the wilderness. Did the nation trek through barren, arid land, with intense heat and almost no water,159 or were the conditions considerably better, with pasture for their livestock?160 See Life in the Wilderness.
- מוֹקֵד – The modern meaning of this word, center or focus, appears to have nothing in common with its Biblical counterpart which means fire.161 Y. Etsion suggests that the choice can be understood in light of the etymology of the English word focus. In Latin, "focus" originally referred to an oven or fireplace, but in the 17th century was adopted to refer to the center of a lens, the site where the suns rays concentrate enough to produce enough heat to ignite a fire. From here the word's meaning slowly moved to refer to any center. When modern linguists were looking for an appropriate Hebrew translation for the word focus, they looked to מוקד as a fitting choice.
- מַחֲמָאָה – This word appears only once in Tanakh, in Tehillim 55:22. It is likely the source of the modern "מחמאה", meaning compliment, though the Biblical usage of the word might be somewhat different. In the verse, the phrase "חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו" is parallel to "רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן", leading Radak and the commentary attributed to Rashbam to suggest that "מַחְמָאֹת" relates to חמאה, meaning butter or cream. The verse is saying that the person's speech was "smoother than cream".162 It speaks of false flattery rather than sincere compliments.
- מֶשֶׁק163– Today this word refers to running a farm, household or even to the economy as a whole, which leads many to naturally assume that the phrase "וּבֶן מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר" in Bereshit 15:2 refers to one who was in charge of administering Avraham's household. The word "מֶשֶׁק", though, is a hapax legomenon and its original meaning is unclear:
- The modern understanding stems from Onkelos and Rashi's explanation of the verse which connects "משק" with the root "נשק", as in Bereshit 41:40's: "אַתָּה תִּהְיֶה עַל בֵּיתִי וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כׇּל עַמִּי".164 However, R. D"Z Hoffmann, in contrast, suggests that "משק" is related to "משך" and refers to one who acquires, i.e. an inheritor.165 He compares the verse to Zephanyah 2:9, "מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל", which he understands to mean "the acquisition of the "חרול". A third possibility is raised (and rejected) by Shadal in the name of the scholar Quatremère who associates the word with "משקה", suggesting that Eliezer was a "שר המשקים", or butler.166
- נוֹרָא – This word has shifted in connotation, from primarily meaning "awesome" in the Biblical era167 to meaning "awful" in the modern period. The shift might relate to the few exceptional cases in Tanakh where the word takes the negative connotation, dreadful. See the descriptions of the wilderness in Devarim 1:19, Devarim 8:15 or Yeshayahu 21:1.
- נִין וָנֶכֶד168 – This pair of words appears three times in Tanakh,169 always in this order. As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,170 or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).171 In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.172
- נַעַר – Though in modern Hebrew this word refers to a youth rather than an infant or adult, in Tanakh, it might refer to any of the three.173
- Familiarity with the later meaning is likely what lies behind Rashi and Ibn Ezra's questioning of why baby Moshe is referred to as a "נער", a question which assumes that an infant cannot be a "נער". [Rashi, thus, suggests that his voice was like that of a "נער" and Ibn Ezra proposes that he was big-boned.]174 Contrast Ramban who points out that this is simply normal Biblical usage of the word.
- נצל - The הפעיל form of this verb (הציל) has maintained the meaning of to save or deliver until today, but the meaning of the פיעל and התפעל forms might have changed over time:
- The פיעל form appears in four places in Tanakh, but its meaning is ambiguous. Based on the context, in three cases (Shemot 3:22, Shemot 12:35-36, and Divrei HaYamim II 20:25) the word appears to mean to strip or despoil,175 while in a fourth case it appears to mean to "save". Both possibilities stand in contrast to the modern usage of "to exploit". See Reparations and Despoiling Egypt for how the different understandings might affect how one reads the command to borrow / ask for vessels from the Egyptians.
- The התפעל form of "נצל" appears only once, in Shemot 33:6 where it appears to mean remove from one's self.176 Today, in contrast, the word means to apologize. Y. Etsion177 notes that the connotation of the verb has changed over the years. In medieval times it was used in the context of defending one's self against others' arguments (rather than acknowledging guilt),178 and it meant to save one's self or cast off blame (thus, somewhat in keeping with the Biblical usage of the term). Only in modern times does it refer to the taking responsibility for one's actions and expressing regret for them.
- עָיֵף – Today this word refers to being tired, while in Tanakh179 it has a broader meaning, also referring to one who is thirsty (or hungry).180 The two meanings might be connected as thirst/ hunger is often connected to weariness. The less well known usage might shed new light on verses which can sustain both meanings:
- "הַלְעִיטֵנִי נָא מִן הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי" (Bereshit 25:30) – Ibn Ezra and R"Y Bekhor Shor suggest that the verse refers not to weariness but to thirst and hunger, with R"Y Bekhor Shor suggesting that Esav was literally starving and would soon die if he did not eat. This reading has important ramifications for how one evaluates Yaakov's actions in the episode. See Sale of the Birthright – A Fair Deal.
- "וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ" (Devarim 25:17-18) – Though many assume that "עָיֵף" in this verse is parallel to "יָגֵעַ", Rashi and Ibn Ezra suggest that the verse refers to Israel's thirst, noting that Amalek attacked when the nation was in Refidim, without water. See Annihilating Amalek for how this reading might impact one's understanding of the immorality of Amalek's actions.
- עתק181 – In Tanakh this root means to move from one place to another (as in "וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה", Bereshit 12:8),182 or to advance,183 whereas today it refers to copying. The change is not fundamental, however, as copying is in effect moving text from one place to another. Such usage is already attested to at the end of the Biblical period, in Mishlei 25:1, "גַּם אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה".184 As such, the semantic shift is simply a narrowing of the original meaning.
- רגז – Today, perhaps under the influence of Aramaic, this root relates to anger. See, though, Rashbam who notes that in the Hebrew sections of Tanakh185 it takes the meaning of "tremble" or "agitate",186 and is often paired with fear,187 not anger.188
- Bereshit 45:24– The difference in usage might lie at the core of the debate between commentators over the meaning of Yosef's words to the brothers, "אַל תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ". While Rashi and Ibn Ezra suggest that Yosef is warning the brothers not to be angry with one another, Rashbam and Ramban claim that Yosef is telling the brothers not to fear robbers en route home. See Shadal who attempts to defend both readings, suggesting that the root "רגז" simply means tremble, and can thus take on the secondary meaning of any strong emotion.
- שופט – In modern Hebrew, a "שופט" serves solely in a judicial capacity. In Biblical Hebrew, however, the verb "לשפט" might also refer to the execution of judgement, and the noun form has the broader connotation of "governor" or "savior" as well.189
- The difference in meaning might influence how one perceives the various "שופטים" of Sefer Shofetim. Were they religious leaders, judges, or simply warriors who took vengeance on Israel's enemies? See Hoil Moshe on Shofetim 10:4
- שזף - Though today this root relates to suntanning, in Tanakh it means to see or look upon.190 The modern usage most likely stems from the verse, "אַל תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ" (Shir HaShirim 1:6), which literally means "for the sun has looked down upon me"191 but nonetheless results in the beloved's becoming tanned.
- שיכול ידיים – Today this phrase refers to crisscrossing one's arms. The term comes from Bereshit 48:14, when Yaakov puts his right hand on Ephraim's head and his left on Menashe's, with the verse stating "שִׂכֵּל אֶת יָדָיו". Perhaps, surprisingly, though, many commentators192 do not think that the word "שִׂכֵּל" refers to the physical positioning of Yaakov's arms, but to the word "שֶׂכֶל", explaining that Yaakov "acted in wisdom".193 Rashbam and Ralbag are exceptional, relating the word to the root "סכל", which is generally understood to mean foolish but might also take the connotation of crooked.194
- שִׂמְלָה – This word has narrowed in meaning over the years, from referring to a garment appropriate for either a man or woman,195 to one worn only by women.196
- Body parts as metaphors – Though both Biblical and modern Hebrew have various body parts act as metaphors, they disagree regarding what is expressed by each part:
- לב – In Tanakh the heart, rather than the brain, is home to thought and the intellect.197
- כליות, כבד and מעיים – In Tanakh, it is the kidneys, intestines, and liver, which are home to emotions and affections.198
- Directions and orientation – In modern times, people tend to orient themselves to the north, and so one's left would be to the west and one's right would be to the east. In the Ancient Near East, in contrast, people oriented themselves towards the sun, and hence to the east. Thus, in Tanakh, "קֶדֶם" (literally: forward) is not north, but east, "אָחוֹר" (literally: backward) is west, "יָמִין" is south, and "שְׂמֹאל" is north.