Difference between revisions of "Dictionary:Changing Meanings/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
Line 11: Line 11:
 
<li>Bereshit 32:33 "לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" – See the debate in Bavli Chulin 100b whether this refers to something Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was a prohibition first commanded to the nation at at Sinai and placed in Sefer Bereshit to provide the reasoning.<fn>Compare also R"Y Bekhor Shor, Radak and Ralbag's reading of the verse.</fn></li>
 
<li>Bereshit 32:33 "לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" – See the debate in Bavli Chulin 100b whether this refers to something Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was a prohibition first commanded to the nation at at Sinai and placed in Sefer Bereshit to provide the reasoning.<fn>Compare also R"Y Bekhor Shor, Radak and Ralbag's reading of the verse.</fn></li>
 
<li>Bereshit 36:30</li>
 
<li>Bereshit 36:30</li>
<li></li>
 
 
</ul>
 
</ul>
 +
<li>שבת</li>
 +
<li>חדש – In Torah the word refers to a month, while in Neviim it also takes on the meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.<fn>See, for instance, Shemuel I 20:5, Melakhim II 4:23, Yeshayahu 1:13, Yeshayahu 66:23, Yechezkel 45:17, Amos 8:5, and Tehillim 81:4.&#160; The phrase "יוֹם הַחֹדֶשׁ" also refers to Rosh Chodesh and appears 4 times in Tanakh, once in Shemot 40:2, where it is accompanied by the clarification, "בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ", and in Shemuel I 20:34, Yechezkel 46:1 and 46:6.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</category>
 
</category>
<category>Biblical vs. Mishnaic Hebrew
+
<category>Biblical vs. Rabbinic Hebrew
 +
<ul>
 +
<li>אמה – In Tanakh, the word means either maidservant, or a unit of measure (when spelled with a dagesh in the "mem"). Later, it is used to refer to the forearm itself. See .</li>
 +
<li>בית - In Tanakh, this root generally refers to either a physical house or a family or household. In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife. See Sifra Vayikra 16:32 who adopts this later meaning to Vayikra 16:17, explaining, "וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ" to mean "and he will atone for himself and his wife".</li>
 +
</ul>
 
</category>
 
</category>
 
<category>Biblical vs. Modern Hebrew
 
<category>Biblical vs. Modern Hebrew

Version as of 10:38, 23 September 2020

Lexical: Changing Meanings

This topic has not yet undergone editorial review

Within the Biblical Period

There are many words whose meaning might have changed from one period with Tanakh to another:

  • בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – In most of Sefer Bereshit1 and the opening verses of Sefer Shemot2 the term  refers to the sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.  The turning point might be Shemot 1:9, which uniquely states "עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",‎3 perhaps to clarify that the people have become a nation.4  There are several cases in which the meaning of the term is ambiguous:
    • Bereshit 32:33 "לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" – See the debate in Bavli Chulin 100b whether this refers to something Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was a prohibition first commanded to the nation at at Sinai and placed in Sefer Bereshit to provide the reasoning.5
    • Bereshit 36:30
  • שבת
  • חדש – In Torah the word refers to a month, while in Neviim it also takes on the meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.6

Biblical vs. Rabbinic Hebrew

  • אמה – In Tanakh, the word means either maidservant, or a unit of measure (when spelled with a dagesh in the "mem"). Later, it is used to refer to the forearm itself. See .
  • בית - In Tanakh, this root generally refers to either a physical house or a family or household. In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife. See Sifra Vayikra 16:32 who adopts this later meaning to Vayikra 16:17, explaining, "וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ" to mean "and he will atone for himself and his wife".

Biblical vs. Modern Hebrew