Difference between revisions of "Dictionary:Changing Meanings/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
Line 6: Line 6:
 
<div class="overview">
 
<div class="overview">
 
<h2>Overview</h2>
 
<h2>Overview</h2>
All languages evolve, and semantic shift can result in a word's modern meaning being radically different than its original usage.&#160; Hebrew is no exception, as Ri writes in <multilink><a href="TosafotKiddushin37b" data-aht="source">Tosafot Kiddushin 37b,</a><a href="TosafotKiddushin37b" data-aht="source">Kiddushin 37b</a><a href="Ba'alei HaTosafot" data-aht="parshan">About Ba'alei HaTosafot</a></multilink> "לשון התורה לחוד ולשון נביאים לחוד ולשון חכמים לחוד". Words might take on one meaning in Torah, another in the Prophets and yet another in Rabbinic or modern Hebrew.&#160; Often, one's familiarity with the contemporary usage of a word influences the way one interprets Tanakh, not recognizing that a word's definition might have evolved, becoming more narrow, more expansive, or changing totally.&#160; Below is a listing of many terms whose meaning has shifted, with examples of how the changing definitions might have influenced different understandings of the Biblical text.</div>
+
All languages evolve, and semantic shift can result in a word's modern meaning being radically different than its original usage.&#160; Hebrew is no exception, as Ri writes in <multilink><a href="TosafotKiddushin37b" data-aht="source">Tosafot Kiddushin 37b,</a><a href="TosafotKiddushin37b" data-aht="source">Kiddushin 37b</a><a href="Ba'alei HaTosafot" data-aht="parshan">About Ba'alei HaTosafot</a></multilink> "לשון התורה לחוד ולשון נביאים לחוד ולשון חכמים לחוד". Words might take on one meaning in Torah, another in the Prophets and yet another in Rabbinic or modern Hebrew.&#160; Often, one's familiarity with the contemporary usage of a word influences the way one interprets Tanakh, as one might not recognize that a word's definition might have evolved, becoming more narrow, more expansive, or changing totally.&#160; Below is a listing of many terms whose meaning has shifted, with examples of how the changing definitions might have influenced different understandings of the Biblical text.</div>
 
<category name="Within the Biblical Period">
 
<category name="Within the Biblical Period">
 
Changes Within the Biblical Period
 
Changes Within the Biblical Period
Line 12: Line 12:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>אֲבָל&#160;</b>– The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier book of Tanakh<fn>See, for example, <a href="Bereshit17-18-19" data-aht="source">Bereshit 17:19</a>,&#160;<a href="Bereshit42-20-21" data-aht="source">Bereshit 42:21</a> and <a href="ShemuelII14-4-5" data-aht="source">Shemuel II 14:5</a>.</fn> to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.<fn>See, for instance, <a href="Daniel10-7" data-aht="source">Daniel 10:7</a>, <a href="DivreiHaYamimII1-2-4" data-aht="source">Divrei HaYamim II 1:4</a>, or <a href="DivreiHaYamimII33-15-17" data-aht="source">Divrei HaYamim II 33:17</a>.</fn></li>
 
<li><b>אֲבָל&#160;</b>– The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier book of Tanakh<fn>See, for example, <a href="Bereshit17-18-19" data-aht="source">Bereshit 17:19</a>,&#160;<a href="Bereshit42-20-21" data-aht="source">Bereshit 42:21</a> and <a href="ShemuelII14-4-5" data-aht="source">Shemuel II 14:5</a>.</fn> to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.<fn>See, for instance, <a href="Daniel10-7" data-aht="source">Daniel 10:7</a>, <a href="DivreiHaYamimII1-2-4" data-aht="source">Divrei HaYamim II 1:4</a>, or <a href="DivreiHaYamimII33-15-17" data-aht="source">Divrei HaYamim II 33:17</a>.</fn></li>
<li><b>בְּנֵי יִשְׂרָאֵל</b> – The connotation of this word has changed slightly over time. In most of Sefer Bereshit<fn>See <a href="Bereshit42-5" data-aht="source">Bereshit 42:5</a>,&#160;<a href="Bereshit45-17-21" data-aht="source">Bereshit 45:21</a> and <a href="Bereshit46-5" data-aht="source">Bereshit 46:5</a>.</fn> and the opening verses of Sefer Shemot<fn>The phrase "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" in&#160;<a href="Shemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a> clearly refers to the sons of Yaakov but verse 7 is ambiguous and could refer either to Yaakov's sons or to the entire Israelite nation. This depends on whether the verse is still part of the opening summary of Sefer Bereshit or is referring to events after the brothers' death.</fn> the term&#160; refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.&#160; The turning point might be <a href="Shemot1-7-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a>, which uniquely states "<b>עַם</b> בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",&#8206;<fn>This is the only place in Tanakh in which this exact term is used and there are only two other places in Tanakh (Shemot 3:10, 7:4) where Hashem uses a similar term, "עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל".</fn> perhaps to clarify that the people have become a nation.<fn>See&#160;<multilink><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">R. Hirsch</a><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="RSRHirschShemot1-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a><a href="R. Samson Raphael Hirsch" data-aht="parshan">About R. Samson Raphael Hirsch</a></multilink> on Shemot 1:1 and 9 who implies this.</fn>&#160; There are several cases in which the meaning of the term is ambiguous:</li>
+
<li><b>בְּנֵי יִשְׂרָאֵל</b> – The connotation of this word has changed slightly over time. In Sefer Bereshit<fn>See <a href="Bereshit42-5" data-aht="source">Bereshit 42:5</a>,&#160;<a href="Bereshit45-17-21" data-aht="source">Bereshit 45:21</a> and <a href="Bereshit46-5" data-aht="source">Bereshit 46:5</a>.</fn> and the opening verses of Sefer Shemot<fn>The phrase "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" in&#160;<a href="Shemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a> clearly refers to the sons of Yaakov but verse 7 is ambiguous and could refer either to Yaakov's sons or to the entire Israelite nation. This depends on whether the verse is still part of the opening summary of Sefer Bereshit or is referring to events after the brothers' death.</fn> the term&#160; refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.&#160; The turning point might be <a href="Shemot1-7-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a>, which uniquely states "<b>עַם</b> בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",&#8206;<fn>This is the only place in Tanakh in which this exact term is used and there are only two other places in Tanakh (Shemot 3:10, 7:4) where Hashem uses a similar term, "עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל".</fn> perhaps to clarify that the people have become a nation.<fn>See&#160;<multilink><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">R. Hirsch</a><a href="RSRHirschShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="RSRHirschShemot1-9" data-aht="source">Shemot 1:9</a><a href="R. Samson Raphael Hirsch" data-aht="parshan">About R. Samson Raphael Hirsch</a></multilink> on Shemot 1:1 and 9 who implies this.</fn>&#160; There are a couple of cases in which the meaning of the term is ambiguous:</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>"לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" (<a href="Bereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a>) – See the debate in&#160;<multilink><a href="BavliChulin100b" data-aht="source">Bavli Chulin 100b</a><a href="BavliChulin100b" data-aht="source">Chulin 100b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> whether this refers to a prohibition Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was first commanded to the nation at at Sinai and placed in Sefer Bereshit only to provide the reasoning behind the command.<fn>Compare also <multilink><a href="RYosefBekhorShorBereshit32-33" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorBereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RadakBereshit32-33" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakBereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and <multilink><a href="RalbagBereshitBeurHaParashah32-33" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagBereshitBeurHaParashah32-33" data-aht="source">Bereshit Beur HaParashah 32:33</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink>'s reading of the verse.</fn></li>
+
<li>"לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" (<a href="Bereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a>) – See the debate in&#160;<multilink><a href="BavliChulin100b" data-aht="source">Bavli Chulin 100b</a><a href="BavliChulin100b" data-aht="source">Chulin 100b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> whether this refers to a prohibition Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was first commanded to the nation at Sinai and placed in Sefer Bereshit only to provide the reasoning behind the command.<fn>Compare also <multilink><a href="RYosefBekhorShorBereshit32-33" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorBereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RadakBereshit32-33" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakBereshit32-33" data-aht="source">Bereshit 32:33</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and <multilink><a href="RalbagBereshitBeurHaParashah32-33" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagBereshitBeurHaParashah32-33" data-aht="source">Bereshit Beur HaParashah 32:33</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink>'s reading of the verse.</fn></li>
<li>"וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" (<a href="Bereshit50-24-25" data-aht="source">Bereshit 50:25</a>) – It is ambiguous from this verse whether Yosef is speaking to his brothers or all their descendants. The difference relates to a larger question: Did Yosef assume that after his death, the family would immediately return to Canaan (and take his bones with them) or was Yosef aware the nation was to remain in Egypt for centuries and was requesting that the nation remember him when redeemed?<fn>See the third approach in <a href="Yosef's Economic Policies" data-aht="page">Yosef's Economic Policies</a> for discussion of whether the brothers had originally planned to return to Canaan immediately after the famine and its repercussions eased.</fn></li>
+
<li>"וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" (<a href="Bereshit50-24-25" data-aht="source">Bereshit 50:25</a>) – It is ambiguous from this verse whether Yosef is speaking to his brothers or all their descendants. The difference relates to a larger question: Did Yosef assume that after his death, the family would immediately return to Canaan and take his bones with them, or was Yosef aware the nation was to remain in Egypt for centuries and was requesting that the nation remember him when redeemed?<fn>See the third approach in <a href="Yosef's Economic Policies" data-aht="page">Yosef's Economic Policies</a> for discussion of whether the brothers had originally planned to return to Canaan immediately after the famine and its repercussions eased.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>דָּת&#160;</b>–&#160;<multilink><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> points out that the word "דָּת" is a Persian loan word, first appearing as an independent word in the Book of Esther, where it means law or decree. The term appears only once earlier in Tanakh, in <a href="Devarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a>, but only as part of a larger term "אשדת". The word is written as just one word "אשדת" but read as if written "אֵשׁ דָּת". This has led commentators to debate the term's meaning:</li>
 
<li><b>דָּת&#160;</b>–&#160;<multilink><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalDevarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> points out that the word "דָּת" is a Persian loan word, first appearing as an independent word in the Book of Esther, where it means law or decree. The term appears only once earlier in Tanakh, in <a href="Devarim33-2" data-aht="source">Devarim 33:2</a>, but only as part of a larger term "אשדת". The word is written as just one word "אשדת" but read as if written "אֵשׁ דָּת". This has led commentators to debate the term's meaning:</li>
Line 23: Line 23:
 
<li><b>חֹדֶשׁ</b>&#160;– It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,<fn>In most cases, the word "חדש" is accompanied by a number (בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי / בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי), is mentioned as part of a date (בְּשִׁבְעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ), or as an age marker (מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמַעְלָה), all implying that the word refers to a full month and not just the first day. When Torah wants to express the first of the month specifically, it says "בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ" (see <a href="Shemot40-2" data-aht="source">Shemot 40:2</a>, where it is accompanied by the clarification, "בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ") or gives the date. Variations of the term "ראש חדש" appear three times in Torah (<a href="Shemot12-2" data-aht="source">Shemot 12:2</a>,&#160;<a href="Bemidbar10-10" data-aht="source">Bemidbar 10:10</a> and <a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:11</a>), but the meaning of the term is debated. [See discussion below.]</fn> while in Prophets it also takes on the more specific meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.<fn>See, for instance, <a href="ShemuelI20-5" data-aht="source">Shemuel I 20:5</a>, <a href="MelakhimII4-23" data-aht="source">Melakhim II 4:23</a>, <a href="Yeshayahu1-13" data-aht="source">Yeshayahu 1:13</a>,&#160;<a href="Yeshayahu66-23" data-aht="source">Yeshayahu 66:23</a>, <a href="Yechezkel45-17" data-aht="source">Yechezkel 45:17</a>, and <a href="Tehillim81-4" data-aht="source">Tehillim 81:4</a>.&#160; Interestingly, in Nach (as opposed to Torah) the phrase "ראש חדש"' never appears, though the synonymous term "יוֹם הַחֹדֶשׁ" is used in <a href="ShemuelI20-34" data-aht="source">Shemuel I 20:34</a> and in <a href="Yechezkel46-1-6" data-aht="source">Yechezkel 46:1-6</a>.</fn> See, though,&#160;<multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink> who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah, too, is "Rosh Chodesh".<fn>See&#160;<multilink><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> who suggests that originally the word referred to the "new moon", i.e. the first of the month and was later used to refer to the entire month.</fn>&#160; The different possibilities might affect one's reading of several verses:</li>
 
<li><b>חֹדֶשׁ</b>&#160;– It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,<fn>In most cases, the word "חדש" is accompanied by a number (בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי / בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי), is mentioned as part of a date (בְּשִׁבְעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ), or as an age marker (מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמַעְלָה), all implying that the word refers to a full month and not just the first day. When Torah wants to express the first of the month specifically, it says "בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ" (see <a href="Shemot40-2" data-aht="source">Shemot 40:2</a>, where it is accompanied by the clarification, "בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ") or gives the date. Variations of the term "ראש חדש" appear three times in Torah (<a href="Shemot12-2" data-aht="source">Shemot 12:2</a>,&#160;<a href="Bemidbar10-10" data-aht="source">Bemidbar 10:10</a> and <a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:11</a>), but the meaning of the term is debated. [See discussion below.]</fn> while in Prophets it also takes on the more specific meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.<fn>See, for instance, <a href="ShemuelI20-5" data-aht="source">Shemuel I 20:5</a>, <a href="MelakhimII4-23" data-aht="source">Melakhim II 4:23</a>, <a href="Yeshayahu1-13" data-aht="source">Yeshayahu 1:13</a>,&#160;<a href="Yeshayahu66-23" data-aht="source">Yeshayahu 66:23</a>, <a href="Yechezkel45-17" data-aht="source">Yechezkel 45:17</a>, and <a href="Tehillim81-4" data-aht="source">Tehillim 81:4</a>.&#160; Interestingly, in Nach (as opposed to Torah) the phrase "ראש חדש"' never appears, though the synonymous term "יוֹם הַחֹדֶשׁ" is used in <a href="ShemuelI20-34" data-aht="source">Shemuel I 20:34</a> and in <a href="Yechezkel46-1-6" data-aht="source">Yechezkel 46:1-6</a>.</fn> See, though,&#160;<multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink> who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah, too, is "Rosh Chodesh".<fn>See&#160;<multilink><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> who suggests that originally the word referred to the "new moon", i.e. the first of the month and was later used to refer to the entire month.</fn>&#160; The different possibilities might affect one's reading of several verses:</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>"בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי" (<a href="Shemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a>)&#160;– This verse states, " בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי" without mentioning a specific date within the month.&#160; As such, <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Shemot Beur HaMilot 19:1</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> all suggest that "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי"&#160; means the third "new moon" rather than the "third month" and that the verse is stating that the nation arrived in Sinai on the first of Sivan.<fn><a href="Bemidbar20-1" data-aht="source">Bemidbar 20:1</a>&#160;is a similar verse, mentioning that the nation arrived in the Wilderness of Tzin "בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן" without specifying a date. Seder Olam Rabbah 9 explains that here, too, the verse refers to Rosh Chodesh.</fn></li>
+
<li>"בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי" (<a href="Shemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a>)&#160;– This verse states that the nation arrived in Sinai, "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם" without mentioning a specific date within the month.&#160; As such, <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Shemot Beur HaMilot 19:1</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalShemot19-1" data-aht="source">Shemot 19:1</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> all suggest that "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי"&#160; means the third "new moon" rather than the "third month" and that the verse is stating that the nation arrived in Sinai on the first of Sivan.<fn><a href="Bemidbar20-1" data-aht="source">Bemidbar 20:1</a>&#160;is a similar verse, mentioning that the nation arrived in the Wilderness of Tzin "בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן" without specifying a date. Seder Olam Rabbah 9 explains that here, too, the verse refers to Rosh Chodesh.</fn></li>
 
<li>"וּבְרָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם"&#160; – Most understand the phrase "רָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם" in both <a href="Bemidbar10-10" data-aht="source">Bemidbar 10:10</a> and&#160;<a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:11</a> to refer to the new moon, the "head" of the month. <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink>, though, assumes that it refers to the first of the new moons<fn>Since he understands the word "חֹדֶשׁ " itself to refer to the New Moon, the term "ראש חודש" must refer to something else.</fn> (i.e. Rosh Chodesh Nissan specifically). According to him, the trumpets discussed in Bemidbar 10 are blown specifically on the first of Nissan since it is the beginning of the year.</li>
 
<li>"וּבְרָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם"&#160; – Most understand the phrase "רָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם" in both <a href="Bemidbar10-10" data-aht="source">Bemidbar 10:10</a> and&#160;<a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:11</a> to refer to the new moon, the "head" of the month. <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">R. Moshe ibn Chiquitilla</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="R. Moshe ibn Chiquitilla" data-aht="parshan">About R. Moshe ibn Chiquitilla</a></multilink>, though, assumes that it refers to the first of the new moons<fn>Since he understands the word "חֹדֶשׁ " itself to refer to the New Moon, the term "ראש חודש" must refer to something else.</fn> (i.e. Rosh Chodesh Nissan specifically). According to him, the trumpets discussed in Bemidbar 10 are blown specifically on the first of Nissan since it is the beginning of the year.</li>
 
<li>זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחׇדְשׁוֹ"&#8207;&#8206;&#8206;" (<a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a>)<fn>See also the similar phrase "עֹלַת הַחֹדֶשׁ" in <a href="Bemidbar29-1-6" data-aht="source">Bemidbar 29:6</a>.</fn> – Compare <multilink><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorBemidbar28-14" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor,</a><a href="RYosefBekhorShorBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> and Ibn Chiquitilla as to whether this verse means: This is the Olah that was brought monthly, this is the Olah of the month, to be brought when the moon is renewed, or this is the Olah of the new moon, to be brought each month.</li>
 
<li>זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחׇדְשׁוֹ"&#8207;&#8206;&#8206;" (<a href="Bemidbar28-11-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a>)<fn>See also the similar phrase "עֹלַת הַחֹדֶשׁ" in <a href="Bemidbar29-1-6" data-aht="source">Bemidbar 29:6</a>.</fn> – Compare <multilink><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorBemidbar28-14" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor,</a><a href="RYosefBekhorShorBemidbar28-14" data-aht="source">Bemidbar 28:14</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> and Ibn Chiquitilla as to whether this verse means: This is the Olah that was brought monthly, this is the Olah of the month, to be brought when the moon is renewed, or this is the Olah of the new moon, to be brought each month.</li>
Line 35: Line 35:
 
</category>
 
</category>
 
<category>Biblical vs. Rabbinic Hebrew
 
<category>Biblical vs. Rabbinic Hebrew
<p>There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:</p>
+
<p>There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:<fn>See Y. Heinemann, דרכי האגדה (Jerusalem, 1954): 113-116 who brings several examples of such words and how the Sages sometimes employed contemporary understandings when explaining verses.</fn></p>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>אמה</b> – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a <i>dagesh</i>)<fn>See&#160;<a href="Bereshit21-10" data-aht="source">Bereshit 21:10</a> or <a href="Bereshit30-3" data-aht="source">Bereshit 30:3</a>.</fn> or a unit of measure (when spelled with a <i>dagesh</i>).<fn>See, for example,&#160;<a href="Bereshit6-15" data-aht="source">Bereshit 6:15</a> or <a href="Shemot25-10" data-aht="source">Shemot 25:10</a>.</fn> In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.</li>
 
<li><b>אמה</b> – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a <i>dagesh</i>)<fn>See&#160;<a href="Bereshit21-10" data-aht="source">Bereshit 21:10</a> or <a href="Bereshit30-3" data-aht="source">Bereshit 30:3</a>.</fn> or a unit of measure (when spelled with a <i>dagesh</i>).<fn>See, for example,&#160;<a href="Bereshit6-15" data-aht="source">Bereshit 6:15</a> or <a href="Shemot25-10" data-aht="source">Shemot 25:10</a>.</fn> In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.</li>
Line 46: Line 46:
 
<li>See also&#160;<multilink><a href="LekachTovShemot1-1" data-aht="source">Lekach Tov</a><a href="LekachTovShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="LekachTovEsther4-14" data-aht="source">Esther 4:14</a><a href="R. Toviah b. Eliezer (Lekach Tov)" data-aht="parshan">About R. Toviah b. Eliezer</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ChizkuniShemot1-1" data-aht="source">Chizkuni</a><a href="ChizkuniShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="ChizkuniShemot22-2" data-aht="source">Shemot 22:2</a><a href="R. Chizkiyah b. Manoach (Chizkuni)" data-aht="parshan">About R. Chizkiyah b. Manoach</a></multilink> on&#160;<a href="Shemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a> who understand the phrase&#160; "אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ" to refer to Yaakov's sons and their wives. See, though,&#160;<multilink><a href="IbnEzraKohelet3-11" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> who argues against this reading, noting: "אין בית בכל המקרא אשה".</li>
 
<li>See also&#160;<multilink><a href="LekachTovShemot1-1" data-aht="source">Lekach Tov</a><a href="LekachTovShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="LekachTovEsther4-14" data-aht="source">Esther 4:14</a><a href="R. Toviah b. Eliezer (Lekach Tov)" data-aht="parshan">About R. Toviah b. Eliezer</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ChizkuniShemot1-1" data-aht="source">Chizkuni</a><a href="ChizkuniShemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a><a href="ChizkuniShemot22-2" data-aht="source">Shemot 22:2</a><a href="R. Chizkiyah b. Manoach (Chizkuni)" data-aht="parshan">About R. Chizkiyah b. Manoach</a></multilink> on&#160;<a href="Shemot1-1" data-aht="source">Shemot 1:1</a> who understand the phrase&#160; "אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ" to refer to Yaakov's sons and their wives. See, though,&#160;<multilink><a href="IbnEzraKohelet3-11" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> who argues against this reading, noting: "אין בית בכל המקרא אשה".</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b><b>גּוֹי </b></b>– Though the Sages use this word to refer to a non-Jew,<fn>See <a href="MekhiltaDeRabbiYishmaelShemot12-43" data-aht="source">Mekhilta DeRabbi Yishmael Shemot 12:43</a>, <multilink><a href="MishnaAvodahZarah2-6" data-aht="source">Mishna Avodah Zarah 2:6</a><a href="MishnaAvodahZarah2-6" data-aht="source">Avodah Zarah 2:6</a><a href="MishnaAvodahZarah4-8" data-aht="source">Avodah Zarah 4:8</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink> and <multilink><a href="MishnaAvodahZarah4-8" data-aht="source">4:8</a><a href="MishnaAvodahZarah2-6" data-aht="source">Avodah Zarah 2:6</a><a href="MishnaAvodahZarah4-8" data-aht="source">Avodah Zarah 4:8</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="ToseftaBerakhot6-18" data-aht="source">Tosefta Berakhot 6:18</a><a href="ToseftaBerakhot6-18" data-aht="source">Berakhot 6:18</a><a href="Tosefta" data-aht="parshan">About the Tosefta</a></multilink>.</fn> in Tanakh it simply means nation, and can even refer to the Nation of Israel.<fn>See, for instance, <a href="Bereshit18-18" data-aht="source">Bereshit 18:18</a>, <a href="Bereshit46-3" data-aht="source">Bereshit 46:3</a>,&#160;<a href="Devarim26-5" data-aht="source">Devarim 26:5</a> or <a href="Yehoshua4-1" data-aht="source">Yehoshua 4:1</a>.&#160; See also the debate in <a href="SifreDevarim32-28" data-aht="source">Sifre Devarim 32:28</a> regarding&#160;<a href="Devarim32-28" data-aht="source">Devarim 32:28</a>.&#160;&#160;<multilink><a href="ShadalDevarim32-43" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalDevarim32-43" data-aht="source">Devarim 32:43</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> goes further to suggest that even the plural form "גויים" in&#160;<a href="Devarim32-43" data-aht="source">Devarim 32:43</a> might refer to the Nation of Israel.</fn> In his Sefer HaShorashim, <multilink><a href="RadakSeferHaShorashim" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim" data-aht="source">Sefer HaShorashim</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> attempts to explain the change in usage, suggesting that when the Sages wanted to identify a person as a non-Israelite but did not know his nationality, they would refer to him as simply "גוי", so as to say that he was from a different nation. This later usage has influenced the interpretation of certain verses:</li>
+
<li><b><b>גּוֹי </b></b>– Though the Sages use this word to refer to a non-Jew,<fn>See <a href="MekhiltaDeRabbiYishmaelShemot12-43" data-aht="source">Mekhilta DeRabbi Yishmael Shemot 12:43</a>, <multilink><a href="MishnaAvodahZarah2-6" data-aht="source">Mishna Avodah Zarah 2:6</a><a href="MishnaAvodahZarah2-6" data-aht="source">Avodah Zarah 2:6</a><a href="MishnaAvodahZarah4-8" data-aht="source">Avodah Zarah 4:8</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink> and <multilink><a href="MishnaAvodahZarah4-8" data-aht="source">4:8</a><a href="MishnaAvodahZarah2-6" data-aht="source">Avodah Zarah 2:6</a><a href="MishnaAvodahZarah4-8" data-aht="source">Avodah Zarah 4:8</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="ToseftaBerakhot6-18" data-aht="source">Tosefta Berakhot 6:18</a><a href="ToseftaBerakhot6-18" data-aht="source">Berakhot 6:18</a><a href="Tosefta" data-aht="parshan">About the Tosefta</a></multilink>.</fn> in Tanakh it simply means nation, and can even refer to the Nation of Israel.<fn>See, for instance, <a href="Bereshit18-18" data-aht="source">Bereshit 18:18</a>, <a href="Bereshit46-3" data-aht="source">Bereshit 46:3</a>,&#160;<a href="Devarim26-5" data-aht="source">Devarim 26:5</a> or <a href="Yehoshua4-1" data-aht="source">Yehoshua 4:1</a>.&#160; See also the debate in <a href="SifreDevarim32-28" data-aht="source">Sifre Devarim 32:28</a> regarding&#160;<a href="Devarim32-28" data-aht="source">Devarim 32:28</a>.&#160;&#160;<multilink><a href="ShadalDevarim32-43" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalDevarim32-43" data-aht="source">Devarim 32:43</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> goes further to suggest that even the plural form "גויים" in&#160;<a href="Devarim32-43" data-aht="source">Devarim 32:43</a> might refer to the Nation of Israel.</fn> In his Sefer HaShorashim, <multilink><a href="RadakSeferHaShorashim" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakSeferHaShorashim" data-aht="source">Sefer HaShorashim</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> attempts to explain the change in usage, suggesting that when the Sages wanted to identify a person as a non-Israelite but did not know his nationality, they would refer to him as simply "גוי", so as to say that he was from a different nation. This later usage has influenced the interpretation of certain verses<fn></fn>:</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>&#160;"לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי" (<a href="Devarim4-34" data-aht="source">Devarim 4:34</a>) - Though the simple meaning of the verse is that Hashem took the nation of Israel out from Egypt, <multilink><a href="PesiktaRabbati15" data-aht="source">Pesikta Rabbati</a><a href="PesiktaRabbati15" data-aht="source">15</a><a href="Pesikta Rabbati" data-aht="parshan">About Pesikta Rabbati</a></multilink><fn>See Chizkuni similarly, "שאף אתם הייתם גויים כמוהם כדכתיב ואומר אליכם איש גלולי עיניו השליכו".</fn> notes that Israel is referred to as a "גוי" because she behaved like a non-Jew, not being circumcised.</li>
+
<li>&#160;"לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי" (<a href="Devarim4-34" data-aht="source">Devarim 4:34</a>) - Though the simple meaning of the verse is that Hashem took the nation of Israel out from Egypt, <multilink><a href="PesiktaRabbati15" data-aht="source">Pesikta Rabbati</a><a href="PesiktaRabbati15" data-aht="source">15</a><a href="Pesikta Rabbati" data-aht="parshan">About Pesikta Rabbati</a></multilink><fn>See Chizkuni similarly, "שאף אתם הייתם גויים כמוהם כדכתיב ואומר אליכם איש גלולי עיניו השליכו".</fn> notes that Israel is referred to as a "גוי" because she behaved like a non-Jew (not being circumcised in Egypt).</li>
 
</ul>
 
</ul>
</ul><ul>
+
</ul>
 +
<ul>
 
<li><b>דָּמִֽים</b> – In Tanakh this word is related to blood or life whereas in Mishnaic Hebrew it also takes the meaning of "money".<fn>See, for instance,&#160; <a href="MishnaMaaserSheni1-5" data-aht="source">Mishna Maaser Sheni 1:5</a>, <a href="MishnaBavaMetzia5-3" data-aht="source">Mishna Bava Metzia 5:3</a> and<a href="MishnaBavaMetzia5-9" data-aht="source"> 5:9</a>, and <a href="MishnaBavaBatra2-7" data-aht="source">Mishna Bava Batra 2:7</a>.</fn></li>
 
<li><b>דָּמִֽים</b> – In Tanakh this word is related to blood or life whereas in Mishnaic Hebrew it also takes the meaning of "money".<fn>See, for instance,&#160; <a href="MishnaMaaserSheni1-5" data-aht="source">Mishna Maaser Sheni 1:5</a>, <a href="MishnaBavaMetzia5-3" data-aht="source">Mishna Bava Metzia 5:3</a> and<a href="MishnaBavaMetzia5-9" data-aht="source"> 5:9</a>, and <a href="MishnaBavaBatra2-7" data-aht="source">Mishna Bava Batra 2:7</a>.</fn></li>
 
<ul>
 
<ul>
Line 56: Line 57:
 
<li>Cf.&#160;<multilink><a href="RYonahibnJanachSeferHaShorashimדם" data-aht="source">Ibn Janach</a><a href="RYonahibnJanachSeferHaShorashimדם" data-aht="source">Sefer HaShorashim (דם)</a><a href="RYonahibnJanachSeferHaShorashim" data-aht="source">Sefer HaShorashim</a><a href="R. Yonah ibn Janach" data-aht="parshan">About R. Yonah ibn Janach</a></multilink> who explains similarly, claiming that the verse in Shemot and the parallel phrase "אֵין לוֹ דָּם" in&#160;<a href="Bemidbar35-27" data-aht="source">Bemidbar 35:27</a> both mean ransom. He further claims that the phrase in <a href="Tehillim72-12-14" data-aht="source">Tehillim 72:14</a>, "וְיֵיקַר <b>דָּמָם</b> בְּעֵינָיו" means not life but value or worth.</li>
 
<li>Cf.&#160;<multilink><a href="RYonahibnJanachSeferHaShorashimדם" data-aht="source">Ibn Janach</a><a href="RYonahibnJanachSeferHaShorashimדם" data-aht="source">Sefer HaShorashim (דם)</a><a href="RYonahibnJanachSeferHaShorashim" data-aht="source">Sefer HaShorashim</a><a href="R. Yonah ibn Janach" data-aht="parshan">About R. Yonah ibn Janach</a></multilink> who explains similarly, claiming that the verse in Shemot and the parallel phrase "אֵין לוֹ דָּם" in&#160;<a href="Bemidbar35-27" data-aht="source">Bemidbar 35:27</a> both mean ransom. He further claims that the phrase in <a href="Tehillim72-12-14" data-aht="source">Tehillim 72:14</a>, "וְיֵיקַר <b>דָּמָם</b> בְּעֵינָיו" means not life but value or worth.</li>
 
</ul>
 
</ul>
</ul><ul>
+
</ul>
 +
<ul>
 
<li><b>ה״א הקריאה – </b>Contrast&#160;<multilink><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> on&#160;<a href="Bemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a> who claims that there is no such thing as a "ה״א לקריאה" in Biblical Hebrew<fn>He writes, "כי לא ימצא בלשון הקדש, כי אם בלשון חכמים."</fn> with&#160;<multilink><a href="RYehudaibnBalaamBemidbar15-15" data-aht="source">Ibn Balaam</a><a href="RYehudaibnBalaamBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="R. Yehuda ibn Balaam" data-aht="parshan">About R. Yehuda ibn Balaam</a></multilink> who suggests that though rare, it does exist.&#160;&#160; As examples, Ibn Balaam points to <a href="Bemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a>, <a href="Yirmeyahu2-31" data-aht="source">Yirmeyahu 2:31</a>,&#160;<a href="Mikhah2-7" data-aht="source">Mikhah 2:7</a> and <a href="ShirHaShirim8-13" data-aht="source">Shir HaShirim 8:13</a>.<b><br/></b></li>
 
<li><b>ה״א הקריאה – </b>Contrast&#160;<multilink><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> on&#160;<a href="Bemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a> who claims that there is no such thing as a "ה״א לקריאה" in Biblical Hebrew<fn>He writes, "כי לא ימצא בלשון הקדש, כי אם בלשון חכמים."</fn> with&#160;<multilink><a href="RYehudaibnBalaamBemidbar15-15" data-aht="source">Ibn Balaam</a><a href="RYehudaibnBalaamBemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a><a href="R. Yehuda ibn Balaam" data-aht="parshan">About R. Yehuda ibn Balaam</a></multilink> who suggests that though rare, it does exist.&#160;&#160; As examples, Ibn Balaam points to <a href="Bemidbar15-15" data-aht="source">Bemidbar 15:15</a>, <a href="Yirmeyahu2-31" data-aht="source">Yirmeyahu 2:31</a>,&#160;<a href="Mikhah2-7" data-aht="source">Mikhah 2:7</a> and <a href="ShirHaShirim8-13" data-aht="source">Shir HaShirim 8:13</a>.<b><br/></b></li>
 
<li><b>חותן/חותנת and חם/חמות </b>– Biblical Hebrew distinguishes between a father-in-law on the husband and wife's side, using distinct terms for each.&#160; The wife's father is referred to as a חותן,&#8206;<fn>See, for example,&#160;<a href="Shofetim19-4-9" data-aht="source">Shofetim 19:4-9</a>&#160; It is possible that the term might refer also to a brother-in-law (or even another relative) as the term relates to the individual who contracts the marriage. [See Ibn Janach.] This bears on the identity of "חֹתֵן מֹשֶׁה" who is mentioned in many verses, but with reference to different individuals. See&#160;<a href="Yitro – Names" data-aht="page">Yitro – Names</a> and <a href="Dictionary:חֹתֵן – חֹתֶנֶת" data-aht="page">חֹתֵן / חֹתֶנֶת</a> for elaboration.</fn> while the husband's father is referred to as a חם.&#8206;<fn>See, for instance, see&#160;<a href="Bereshit38-13" data-aht="source">Bereshit 38:13</a>,&#160;<a href="Bereshit38-25" data-aht="source">Bereshit 38:25</a> and <a href="ShemuelI4-19-21" data-aht="source">Shemuel I 4:19-21</a>.</fn> Rabbinic Hebrew, in contrast, does not preserve the distinction and uses the terms חם and חמות to refer also to the parents of the wife.<fn>See, for example, see <multilink><a href="MishnaDemai3-6" data-aht="source">Mishna Demai 3:6</a><a href="MishnaDemai2-2" data-aht="source">Demai 2:2</a><a href="MishnaDemai3-6" data-aht="source">Demai 3:6</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaPesachim3-7" data-aht="source">Pesachim 3:7</a><a href="MishnaPesachim3-7" data-aht="source">Pesachim 3:7</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaYevamot1-1" data-aht="source">Yevamot 1:1</a><a href="MishnaYevamot1-1" data-aht="source">Yevamot 1:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, and <multilink><a href="MishnaKetubot1-5" data-aht="source">Ketubot 1:5</a><a href="MishnaKetubot1-5" data-aht="source">Ketubot 1:5</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>.</fn>&#160; For further discussion, see&#160;<a href="Dictionary:חֹתֵן – חֹתֶנֶת" data-aht="page">חֹתֵן / חֹתֶנֶת</a>.</li>
 
<li><b>חותן/חותנת and חם/חמות </b>– Biblical Hebrew distinguishes between a father-in-law on the husband and wife's side, using distinct terms for each.&#160; The wife's father is referred to as a חותן,&#8206;<fn>See, for example,&#160;<a href="Shofetim19-4-9" data-aht="source">Shofetim 19:4-9</a>&#160; It is possible that the term might refer also to a brother-in-law (or even another relative) as the term relates to the individual who contracts the marriage. [See Ibn Janach.] This bears on the identity of "חֹתֵן מֹשֶׁה" who is mentioned in many verses, but with reference to different individuals. See&#160;<a href="Yitro – Names" data-aht="page">Yitro – Names</a> and <a href="Dictionary:חֹתֵן – חֹתֶנֶת" data-aht="page">חֹתֵן / חֹתֶנֶת</a> for elaboration.</fn> while the husband's father is referred to as a חם.&#8206;<fn>See, for instance, see&#160;<a href="Bereshit38-13" data-aht="source">Bereshit 38:13</a>,&#160;<a href="Bereshit38-25" data-aht="source">Bereshit 38:25</a> and <a href="ShemuelI4-19-21" data-aht="source">Shemuel I 4:19-21</a>.</fn> Rabbinic Hebrew, in contrast, does not preserve the distinction and uses the terms חם and חמות to refer also to the parents of the wife.<fn>See, for example, see <multilink><a href="MishnaDemai3-6" data-aht="source">Mishna Demai 3:6</a><a href="MishnaDemai2-2" data-aht="source">Demai 2:2</a><a href="MishnaDemai3-6" data-aht="source">Demai 3:6</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaPesachim3-7" data-aht="source">Pesachim 3:7</a><a href="MishnaPesachim3-7" data-aht="source">Pesachim 3:7</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaYevamot1-1" data-aht="source">Yevamot 1:1</a><a href="MishnaYevamot1-1" data-aht="source">Yevamot 1:1</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, and <multilink><a href="MishnaKetubot1-5" data-aht="source">Ketubot 1:5</a><a href="MishnaKetubot1-5" data-aht="source">Ketubot 1:5</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>.</fn>&#160; For further discussion, see&#160;<a href="Dictionary:חֹתֵן – חֹתֶנֶת" data-aht="page">חֹתֵן / חֹתֶנֶת</a>.</li>
Line 87: Line 89:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>Was Noach (an "אִישׁ צַדִּיק") saved because he was extremely virtuous, or was he simply the only upright, innocent individual of the time? See <multilink><a href="RambanBereshit6-9" data-aht="source">Ramban Bereshit 6:9</a><a href="RambanBereshit6-9" data-aht="source">Bereshit 6:9</a><a href="RambanBereshit45-24" data-aht="source">Bereshit 45:24</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink>.</li>
 
<li>Was Noach (an "אִישׁ צַדִּיק") saved because he was extremely virtuous, or was he simply the only upright, innocent individual of the time? See <multilink><a href="RambanBereshit6-9" data-aht="source">Ramban Bereshit 6:9</a><a href="RambanBereshit6-9" data-aht="source">Bereshit 6:9</a><a href="RambanBereshit45-24" data-aht="source">Bereshit 45:24</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink>.</li>
<li>Was Avraham asking that Hashem not destroy the righteous of Sedom, or only to not collectively punish the innocent? For discussion, see <a href="Avraham's Prayer for Sedom" data-aht="page">Avraham's Prayer for Sedom</a>.</li>
+
<li>Was Avraham asking that Hashem not destroy the righteous of Sedom, or only that He not collectively punish the innocent? For discussion, see <a href="Avraham's Prayer for Sedom" data-aht="page">Avraham's Prayer for Sedom</a>.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>רֹב</b> – In contrast to Mishnaic and modern Hebrew where "רוב" means "most" or a "majority",<fn>See, for instance: <multilink><a href="MishnaYevamot12-2" data-aht="source">Mishna Yevamot 12:2</a><a href="MishnaYevamot1-1" data-aht="source">Yevamot 1:1</a><a href="MishnaYevamot12-2" data-aht="source">Yevamot 12:2</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, "בגדול שהוא יכול להלוך בו או בקטן שהוא חופה את רוב רגלו חליצתה כשרה" and <multilink><a href="MishnaKetubot1-10" data-aht="source">Mishna Ketubot 1:10</a><a href="MishnaKetubot1-10" data-aht="source">Ketubot 1:10</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, "אם רוב אנשי העיר משיאין לכהונה הרי זו תנשא לכהונה".</fn> in Tanakh the word consistently means abundance or many.<fn>For some of many examples, see <a href="Yeshayahu1-11" data-aht="source">Yeshayahu 1:11</a>: "לָמָּה לִּי רֹב זִבְחֵיכֶם יֹאמַר י"י", <a href="Yirmeyahu30-14" data-aht="source">Yirmeyahu 30:14</a>: "מַכַּת אוֹיֵב הִכִּיתִיךְ מוּסַר אַכְזָרִי עַל רֹב עֲוֺנֵךְ עָצְמוּ חַטֹּאתָיִךְ", and in <a href="Esther5-11" data-aht="source">Esther 5:11</a>: "וַיְסַפֵּר לָהֶם הָמָן אֶת כְּבוֹד עׇשְׁרוֹ וְרֹב בָּנָיו".</fn>&#160;</li>
 
<li><b>רֹב</b> – In contrast to Mishnaic and modern Hebrew where "רוב" means "most" or a "majority",<fn>See, for instance: <multilink><a href="MishnaYevamot12-2" data-aht="source">Mishna Yevamot 12:2</a><a href="MishnaYevamot1-1" data-aht="source">Yevamot 1:1</a><a href="MishnaYevamot12-2" data-aht="source">Yevamot 12:2</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, "בגדול שהוא יכול להלוך בו או בקטן שהוא חופה את רוב רגלו חליצתה כשרה" and <multilink><a href="MishnaKetubot1-10" data-aht="source">Mishna Ketubot 1:10</a><a href="MishnaKetubot1-10" data-aht="source">Ketubot 1:10</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, "אם רוב אנשי העיר משיאין לכהונה הרי זו תנשא לכהונה".</fn> in Tanakh the word consistently means abundance or many.<fn>For some of many examples, see <a href="Yeshayahu1-11" data-aht="source">Yeshayahu 1:11</a>: "לָמָּה לִּי רֹב זִבְחֵיכֶם יֹאמַר י"י", <a href="Yirmeyahu30-14" data-aht="source">Yirmeyahu 30:14</a>: "מַכַּת אוֹיֵב הִכִּיתִיךְ מוּסַר אַכְזָרִי עַל רֹב עֲוֺנֵךְ עָצְמוּ חַטֹּאתָיִךְ", and in <a href="Esther5-11" data-aht="source">Esther 5:11</a>: "וַיְסַפֵּר לָהֶם הָמָן אֶת כְּבוֹד עׇשְׁרוֹ וְרֹב בָּנָיו".</fn>&#160;</li>
Line 93: Line 95:
 
<li>The change in meaning might have influenced <multilink><a href="BavliMegillah16b" data-aht="source">Bavli Megillah</a><a href="BavliMegillah16b" data-aht="source">Megillah 16b</a><a href="Bavli Megillah" data-aht="parshan">About Bavli Megillah</a></multilink>'s reading of Esther 10:3, "כִּי מׇרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְגָדוֹל לַיְּהוּדִים וְרָצוּי לְרֹב אֶחָיו".&#160; The Bavli suggests that the verse is highlighting that only most were pleased with Mordechai, while others were not. Contrast&#160;<multilink><a href="HoilMosheEsther10-3" data-aht="source">Hoil Moshe</a><a href="HoilMosheShemot1-11" data-aht="source">Shemot 1:11</a><a href="HoilMosheBemidbar31-28" data-aht="source">Bemidbar 31:28</a><a href="HoilMosheEsther10-3" data-aht="source">Esther 10:3</a><a href="R. Moshe Yitzchak Ashkenazi (Hoil Moshe)" data-aht="parshan">About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi</a></multilink> who explains the verse to mean: "ורצוי לאחיו הרבים". See <a href="Mordechai's Legacy – ורצוי לרב אחיו" data-aht="page">Mordechai's Legacy – ורצוי לרב אחיו</a> for more.</li>
 
<li>The change in meaning might have influenced <multilink><a href="BavliMegillah16b" data-aht="source">Bavli Megillah</a><a href="BavliMegillah16b" data-aht="source">Megillah 16b</a><a href="Bavli Megillah" data-aht="parshan">About Bavli Megillah</a></multilink>'s reading of Esther 10:3, "כִּי מׇרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְגָדוֹל לַיְּהוּדִים וְרָצוּי לְרֹב אֶחָיו".&#160; The Bavli suggests that the verse is highlighting that only most were pleased with Mordechai, while others were not. Contrast&#160;<multilink><a href="HoilMosheEsther10-3" data-aht="source">Hoil Moshe</a><a href="HoilMosheShemot1-11" data-aht="source">Shemot 1:11</a><a href="HoilMosheBemidbar31-28" data-aht="source">Bemidbar 31:28</a><a href="HoilMosheEsther10-3" data-aht="source">Esther 10:3</a><a href="R. Moshe Yitzchak Ashkenazi (Hoil Moshe)" data-aht="parshan">About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi</a></multilink> who explains the verse to mean: "ורצוי לאחיו הרבים". See <a href="Mordechai's Legacy – ורצוי לרב אחיו" data-aht="page">Mordechai's Legacy – ורצוי לרב אחיו</a> for more.</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>שְׁאוֹל</b> – Tanakh never speaks of distinct after-worlds for the righteous and wicked, and instead uses one term, "שְׁאוֹל", to refer to the place to which all the dead go,<fn>Several verses speak of even the righteous heading to "שְׁאוֹל", implying that it was not understood to refer to hell. See Yaakov's lament in <a href="Bereshit37-35" data-aht="source">Bereshit 37:35</a>, "אֵרֵד אֶל בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה", David's prayer in <a href="ShemuelII22-6" data-aht="source">Shemuel II 22:6</a>, "חֶבְלֵי שְׁאוֹל סַבֻּנִי קִדְּמֻנִי מֹקְשֵׁי מָוֶת", Chizkiyahu's prayer in <a href="Yeshayahu38-9-11" data-aht="source">Yeshayahu 38:10</a>, "אֲנִי אָמַרְתִּי בִּדְמִי יָמַי אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל פֻּקַּדְתִּי יֶתֶר שְׁנוֹתָי" and Yonah's cry, "וַיַּעֲנֵנִי מִבֶּטֶן שְׁאוֹל" in <a href="Yonah2-2-3" data-aht="source">Yonah 2:3</a>.</fn> being synonymous with either death itself, a grave, or perhaps the "underworld".<fn>Sheol is consistently described as a place to which one is lowered.&#160; See, for example, "ה' מֵמִית וּמְחַיֶּה<b> מוֹרִיד</b> שְׁאוֹל וַיָּעַל" ,"גַּם הֵם אִתּוֹ <b>יָרְדוּ</b> שְׁאוֹלָה" or "<b>הַעְמֵק</b> שְׁאָלָה אוֹ הַגְבֵּהַּ לְמָעְלָה".</fn>&#160; By Mishnaic times, a distinction between an afterworld for the righteous (גן עדן) and wicked (גיהנום) already exists and the term "שְׁאוֹל" comes to refer to the latter.&#8206;<fn>See, for example,&#160; <multilink><a href="MishnaSanhedrin10-3" data-aht="source">Mishna Sanhedrin 10:3</a><a href="MishnaSanhedrin10-3" data-aht="source">Sanhedrin 10:3</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="ToseftaSanhedrin13-1" data-aht="source">Tosefta Sanhedrin 13:1</a><a href="ToseftaSanhedrin13-1" data-aht="source">Sanhedrin 13:1</a><a href="Tosefta" data-aht="parshan">About the Tosefta</a></multilink> and <multilink><a href="BavliEiruvin19a" data-aht="source">Bavli Eiruvin 19a</a><a href="BavliEiruvin19a" data-aht="source">Eiruvin 19a</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink>.</fn></li>
+
<li><b>שְׁאוֹל</b> – Tanakh never speaks of distinct afterworlds for the righteous and wicked, and instead uses one term, "שְׁאוֹל", to refer to the place to which all the dead go,<fn>Several verses speak of even the righteous heading to "שְׁאוֹל", implying that it was not understood to refer to hell. See Yaakov's lament in <a href="Bereshit37-35" data-aht="source">Bereshit 37:35</a>, "אֵרֵד אֶל בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה", David's prayer in <a href="ShemuelII22-6" data-aht="source">Shemuel II 22:6</a>, "חֶבְלֵי שְׁאוֹל סַבֻּנִי קִדְּמֻנִי מֹקְשֵׁי מָוֶת", Chizkiyahu's prayer in <a href="Yeshayahu38-9-11" data-aht="source">Yeshayahu 38:10</a>, "אֲנִי אָמַרְתִּי בִּדְמִי יָמַי אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל פֻּקַּדְתִּי יֶתֶר שְׁנוֹתָי" and Yonah's cry, "וַיַּעֲנֵנִי מִבֶּטֶן שְׁאוֹל" in <a href="Yonah2-2-3" data-aht="source">Yonah 2:3</a>.</fn> being synonymous with either death itself, a grave, or perhaps the "underworld".<fn>Sheol is consistently described as a place to which one is lowered.&#160; See, for example, "ה' מֵמִית וּמְחַיֶּה<b> מוֹרִיד</b> שְׁאוֹל וַיָּעַל" ,"גַּם הֵם אִתּוֹ <b>יָרְדוּ</b> שְׁאוֹלָה" or "<b>הַעְמֵק</b> שְׁאָלָה אוֹ הַגְבֵּהַּ לְמָעְלָה".</fn>&#160; By Mishnaic times, a distinction between an afterworld for the righteous (גן עדן) and wicked (גיהנום) already exists and the term "שְׁאוֹל" comes to refer to the latter.&#8206;<fn>See, for example,&#160; <multilink><a href="MishnaSanhedrin10-3" data-aht="source">Mishna Sanhedrin 10:3</a><a href="MishnaSanhedrin10-3" data-aht="source">Sanhedrin 10:3</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="ToseftaSanhedrin13-1" data-aht="source">Tosefta Sanhedrin 13:1</a><a href="ToseftaSanhedrin13-1" data-aht="source">Sanhedrin 13:1</a><a href="Tosefta" data-aht="parshan">About the Tosefta</a></multilink> and <multilink><a href="BavliEiruvin19a" data-aht="source">Bavli Eiruvin 19a</a><a href="BavliEiruvin19a" data-aht="source">Eiruvin 19a</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink>.</fn></li>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>See&#160;<multilink><a href="IbnEzraKohelet3-11" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary37-35" data-aht="source">Bereshit First Commentary 37:35</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> on&#160;<a href="Bereshit37-35" data-aht="source">Bereshit 37:35</a> who argues on these grounds against the Vulgate's translation of this verse which defines "שְׁאוֹל" as "hell".</li>
 
<li>See&#160;<multilink><a href="IbnEzraKohelet3-11" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary37-35" data-aht="source">Bereshit First Commentary 37:35</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> on&#160;<a href="Bereshit37-35" data-aht="source">Bereshit 37:35</a> who argues on these grounds against the Vulgate's translation of this verse which defines "שְׁאוֹל" as "hell".</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>שכר</b> – See&#160;<multilink><a href="HoilMosheBemidbar28-7" data-aht="source">Hoil Moshe </a><a href="HoilMosheBemidbar28-7" data-aht="source">Bemidbar 28:7</a><a href="R. Moshe Yitzchak Ashkenazi (Hoil Moshe)" data-aht="parshan">About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi</a></multilink>on Bemidbar 28:7 who suggests that the word "שכר" in Tanakh refers to a strong wine rather than an alcoholic beverage made of wheat (as per its usage later).<fn>For discussion of how the word has been used over time, see A. Shemesh, <a href="https://www.google.com/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=&amp;ved=2ahUKEwj73syqrsHsAhUtsKQKHT3NC-EQFjAAegQIAhAC&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.herzog.ac.il%2Fvtc%2Ftvunot%2Fmega42_shemesh.pdf&amp;usg=AOvVaw2j8pFkv3pa5HyMcXU_7UiQ">"יין ושכר אל תשת: המונח 'שֵׁכָר' במקרא ובפרשנות הבתר-מקראית"</a>, Megadim 42 (2005): 15-25.</fn></li>
+
<li><b>שכר</b> – See&#160;<multilink><a href="HoilMosheBemidbar28-7" data-aht="source">Hoil Moshe </a><a href="HoilMosheBemidbar28-7" data-aht="source">Bemidbar 28:7</a><a href="R. Moshe Yitzchak Ashkenazi (Hoil Moshe)" data-aht="parshan">About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi</a></multilink>on Bemidbar 28:7 who suggests that the word "שכר" in Tanakh refers to a strong wine rather than an alcoholic beverage made of wheat (as per its later usage).<fn>For discussion of how the word has been used over time, see A. Shemesh, <a href="https://www.google.com/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=&amp;ved=2ahUKEwj73syqrsHsAhUtsKQKHT3NC-EQFjAAegQIAhAC&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.herzog.ac.il%2Fvtc%2Ftvunot%2Fmega42_shemesh.pdf&amp;usg=AOvVaw2j8pFkv3pa5HyMcXU_7UiQ">"יין ושכר אל תשת: המונח 'שֵׁכָר' במקרא ובפרשנות הבתר-מקראית"</a>, Megadim 42 (2005): 15-25.</fn></li>
<li><b>תּוֹרָה&#160; </b>– In Rabbinic Hebrew the word "תּוֹרָה" refers to the Five Books of Chumash or a Torah scroll. In Tanakh, the term is more general, referring to a set of instructions, teaching or law.<fn>See, for example, its usage in <a href="Shemot12-49" data-aht="source">Shemot 12:49</a>,&#160;<a href="Shemot16-28" data-aht="source">Shemot 16:28</a> or <a href="Vayikra6-2" data-aht="source">Vayikra 6:2</a>.</fn> The difference in meaning might affect how commentators understand the several places in which there is a command to write or read the "תּוֹרָה":</li>
+
<li><b>תּוֹרָה&#160; </b>– In Rabbinic Hebrew the word "תּוֹרָה" refers to the Five Books of Chumash or a Torah scroll. In Tanakh, the term is more general, referring to a set of instructions, teaching or law.<fn>See, for example, its usage in <a href="Shemot12-49" data-aht="source">Shemot 12:49</a>,&#160;<a href="Shemot16-28" data-aht="source">Shemot 16:28</a> or <a href="Vayikra6-2" data-aht="source">Vayikra 6:2</a>.</fn> The difference in meaning might affect how commentators interpret several verses: </li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>Ceremony at Mt. Eval (<a href="Devarim27-1-8" data-aht="source">Devarim 27:1-8</a>) – Commentators dispute what was written on the stones, the entire Torah, only the laws, the Decalogue, or the blessings and curses mentioned in the unit. See <multilink><a href="RYosefBekhorShorDevarim27-3" data-aht="source">R. Yosef Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorDevarim27-3" data-aht="source">Devarim 27:3</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraDevarim27-2" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraDevarim27-2" data-aht="source">Devarim 27:2</a><a href="IbnEzraAmosFirstCommentary6-10" data-aht="source">Amos First Commentary 6:10</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> and <multilink><a href="RalbagYehoshua8-31" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagYehoshua8-31" data-aht="source">Yehoshua 8:31</a><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Shemot Beur HaMilot 19:1</a><a href="RalbagBereshitBeurHaParashah32-33" data-aht="source">Bereshit Beur HaParashah 32:33</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink></li>
+
<li>Ceremony at Mt. Eval (<a href="Devarim27-1-8" data-aht="source">Devarim 27:1-8</a>) – Commentators dispute what was written on the stones, the entire Torah, only the laws, the Decalogue, or the blessings and curses mentioned in the unit. See <multilink><a href="RYosefBekhorShorDevarim27-3" data-aht="source">R. Yosef Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorDevarim27-3" data-aht="source">Devarim 27:3</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraDevarim27-2" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraDevarim27-2" data-aht="source">Devarim 27:2</a><a href="IbnEzraAmosFirstCommentary6-10" data-aht="source">Amos First Commentary 6:10</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentaryIntroduction" data-aht="source">Esther First Commentary Introduction</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary1-2" data-aht="source">Esther First Commentary 1:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary1-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 1:1</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary12-2" data-aht="source">Shemot Second Commentary 12:2</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary19-1" data-aht="source">Shemot Second Commentary 19:1</a><a href="IbnEzraTehillimSecondCommentary66-7" data-aht="source">Tehillim Second Commentary 66:7</a><a href="IbnEzraEstherSecondCommentary1-2" data-aht="source">Esther Second Commentary 1:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> and <multilink><a href="RalbagYehoshua8-31" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagYehoshua8-31" data-aht="source">Yehoshua 8:31</a><a href="RalbagShemotBeurHaMilot19-1" data-aht="source">Shemot Beur HaMilot 19:1</a><a href="RalbagBereshitBeurHaParashah32-33" data-aht="source">Bereshit Beur HaParashah 32:33</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink>.<fn>A similar dipute might revolve around the reading/ writing of the "Torah" in Devarim 31:9-11. Here, too, one might dispute both what Moshe wrote and what the king is obligated to read during the hakhel ceremony: the entire Torah, Sefer Devarim or specific teachings therein.</fn></li>
<li>Writing / reading of the "Torah" (<a href="Devarim31-9-11" data-aht="source">Devarim 31:9-11</a>) – Here, too, one might dispute both what Moshe wrote and what the king is obligated to read during the <i>hakhel </i>ceremony<i>:</i> the entire Torah, Sefer Devarim or specific teachings therein.</li>
+
<li>תוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>תשובה</b> – Though in Tanakh one can "return to Hashem"<fn>For a few examples, see&#160;<a href="Devarim4-30" data-aht="source">Devarim 4:30</a>,&#160;<a href="Devarim30-2" data-aht="source">Devarim 30:2</a> or <a href="Yirmeyahu24-7" data-aht="source">Yirmeyahu 24:7</a>.</fn> or "turn away from Hashem"<fn>See, for instance,&#160;<a href="Bemidbar14-43" data-aht="source">Bemidbar 14:43</a> or <a href="Yehoshua22-16" data-aht="source">Yehoshua 22:16</a>.</fn> the noun form "תשובה" is never used in this context. It, instead, refers to either a physical return from one place to another,<fn>See, for example, <a href="ShemuelI7-17" data-aht="source">Shemuel I 7:17</a></fn> a reply,<fn>See <a href="Iyyov21-34" data-aht="source">Iyyov 21:34</a>.</fn> or the turn of the year.<fn>See&#160;<a href="ShemuelII11-1" data-aht="source">Shemuel II 11:1</a> or <a href="MelakhimI20-22" data-aht="source">Melakhim I 20:22</a>.</fn> In Rabbinic Hebrew, in contrast, the noun form is often used to refer to a spiritual return<fn>For a few of many examples, see <a href="MishnaYoma8-8-9" data-aht="source">Mishna Yoma 8:9</a>, <a href="MishnaAvot4-11" data-aht="source">Mishna Avot 4:11</a>, or <a href="ToseftaKiddushin1-11" data-aht="source">Tosefta Kiddushin 1:11</a>.</fn> (repentance) and phrases like "לעשות תשובה", "בעל תשובה" or "לחזור בתשובה" appear.</li>
 
<li><b>תשובה</b> – Though in Tanakh one can "return to Hashem"<fn>For a few examples, see&#160;<a href="Devarim4-30" data-aht="source">Devarim 4:30</a>,&#160;<a href="Devarim30-2" data-aht="source">Devarim 30:2</a> or <a href="Yirmeyahu24-7" data-aht="source">Yirmeyahu 24:7</a>.</fn> or "turn away from Hashem"<fn>See, for instance,&#160;<a href="Bemidbar14-43" data-aht="source">Bemidbar 14:43</a> or <a href="Yehoshua22-16" data-aht="source">Yehoshua 22:16</a>.</fn> the noun form "תשובה" is never used in this context. It, instead, refers to either a physical return from one place to another,<fn>See, for example, <a href="ShemuelI7-17" data-aht="source">Shemuel I 7:17</a></fn> a reply,<fn>See <a href="Iyyov21-34" data-aht="source">Iyyov 21:34</a>.</fn> or the turn of the year.<fn>See&#160;<a href="ShemuelII11-1" data-aht="source">Shemuel II 11:1</a> or <a href="MelakhimI20-22" data-aht="source">Melakhim I 20:22</a>.</fn> In Rabbinic Hebrew, in contrast, the noun form is often used to refer to a spiritual return<fn>For a few of many examples, see <a href="MishnaYoma8-8-9" data-aht="source">Mishna Yoma 8:9</a>, <a href="MishnaAvot4-11" data-aht="source">Mishna Avot 4:11</a>, or <a href="ToseftaKiddushin1-11" data-aht="source">Tosefta Kiddushin 1:11</a>.</fn> (repentance) and phrases like "לעשות תשובה", "בעל תשובה" or "לחזור בתשובה" appear.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</category>
 
</category>
 
 
<category>Biblical vs. Modern Hebrew
 
<category>Biblical vs. Modern Hebrew
<p>Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:</p>
+
<p>Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:</p><ul>
<ul>
 
 
<li><b>בִּירָה</b>&#160;– Though today, "בִּירָה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,<fn>See <a href="Nechemyah2-8" data-aht="source">Nechemyah 2:8</a>, <a href="DivreiHaYamimI29-1" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:1</a>, and <a href="DivreiHaYamimI29-19" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:19</a>.</fn> related to the Akkadian "<i>birtu</i>".</li>
 
<li><b>בִּירָה</b>&#160;– Though today, "בִּירָה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,<fn>See <a href="Nechemyah2-8" data-aht="source">Nechemyah 2:8</a>, <a href="DivreiHaYamimI29-1" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:1</a>, and <a href="DivreiHaYamimI29-19" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:19</a>.</fn> related to the Akkadian "<i>birtu</i>".</li>
 
<ul>
 
<ul>
Line 121: Line 121:
 
</div></fn></li>
 
</div></fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
</ul>
+
</ul><ul>
<ul>
 
 
<li><b>דּוֹד&#160;</b>– Though today "דּוֹד" can refer to an uncle on either the mother or father's side, see <multilink><a href="RashiYirmeyahu32-12" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYirmeyahu32-12" data-aht="source">Yirmeyahu 32:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink><fn>See also Sefer HaShorashim of both Ibn Janach and Radak.</fn> who notes that in Tanakh, the term is reserved for a father's brother.<fn>See also&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosVayikra10-4" data-aht="source">Onkelos</a><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="TargumOnkelosVayikra10-4" data-aht="source">Vayikra 10:4</a><a href="TargumOnkelosVayikra20-20" data-aht="source">Vayikra 20:20</a><a href="TargumOnkelosVayikra25-49" data-aht="source">Vayikra 25:49</a><a href="TargumOnkelosBemidbar36-11" data-aht="source">Bemidbar 36:11</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> who consistently translates "דוד" as אַחְבּוּהִי and דֹדֵיהֶן as אֲחֵי אֲבוּהוֹן.</fn>&#160; [It also takes the meaning of beloved, as in Shir HaShirim].&#160;</li>
 
<li><b>דּוֹד&#160;</b>– Though today "דּוֹד" can refer to an uncle on either the mother or father's side, see <multilink><a href="RashiYirmeyahu32-12" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYirmeyahu32-12" data-aht="source">Yirmeyahu 32:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink><fn>See also Sefer HaShorashim of both Ibn Janach and Radak.</fn> who notes that in Tanakh, the term is reserved for a father's brother.<fn>See also&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosVayikra10-4" data-aht="source">Onkelos</a><a href="TargumOnkelosBereshit21-23" data-aht="source">Bereshit 21:23</a><a href="TargumOnkelosVayikra10-4" data-aht="source">Vayikra 10:4</a><a href="TargumOnkelosVayikra20-20" data-aht="source">Vayikra 20:20</a><a href="TargumOnkelosVayikra25-49" data-aht="source">Vayikra 25:49</a><a href="TargumOnkelosBemidbar36-11" data-aht="source">Bemidbar 36:11</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> who consistently translates "דוד" as אַחְבּוּהִי and דֹדֵיהֶן as אֲחֵי אֲבוּהוֹן.</fn>&#160; [It also takes the meaning of beloved, as in Shir HaShirim].&#160;</li>
 
<ul>
 
<ul>

Version as of 03:05, 22 October 2020

Lexical: Changing Meanings

This topic has not yet undergone editorial review

Overview

All languages evolve, and semantic shift can result in a word's modern meaning being radically different than its original usage.  Hebrew is no exception, as Ri writes in Tosafot Kiddushin 37b,Kiddushin 37bAbout Ba'alei HaTosafot "לשון התורה לחוד ולשון נביאים לחוד ולשון חכמים לחוד". Words might take on one meaning in Torah, another in the Prophets and yet another in Rabbinic or modern Hebrew.  Often, one's familiarity with the contemporary usage of a word influences the way one interprets Tanakh, as one might not recognize that a word's definition might have evolved, becoming more narrow, more expansive, or changing totally.  Below is a listing of many terms whose meaning has shifted, with examples of how the changing definitions might have influenced different understandings of the Biblical text.

Changes Within the Biblical Period

There are several words whose meaning might have changed from one period within Tanakh to another:

  • אֲבָל – The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier book of Tanakh1 to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.2
  • בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – The connotation of this word has changed slightly over time. In Sefer Bereshit3 and the opening verses of Sefer Shemot4 the term  refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.  The turning point might be Shemot 1:9, which uniquely states "עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",‎5 perhaps to clarify that the people have become a nation.6  There are a couple of cases in which the meaning of the term is ambiguous:
    • "לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" (Bereshit 32:33) – See the debate in Bavli Chulin 100bChulin 100bAbout the Bavli whether this refers to a prohibition Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was first commanded to the nation at Sinai and placed in Sefer Bereshit only to provide the reasoning behind the command.7
    • "וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" (Bereshit 50:25) – It is ambiguous from this verse whether Yosef is speaking to his brothers or all their descendants. The difference relates to a larger question: Did Yosef assume that after his death, the family would immediately return to Canaan and take his bones with them, or was Yosef aware the nation was to remain in Egypt for centuries and was requesting that the nation remember him when redeemed?8
  • דָּת – ShadalDevarim 33:2About R. Shemuel David Luzzatto points out that the word "דָּת" is a Persian loan word, first appearing as an independent word in the Book of Esther, where it means law or decree. The term appears only once earlier in Tanakh, in Devarim 33:2, but only as part of a larger term "אשדת". The word is written as just one word "אשדת" but read as if written "אֵשׁ דָּת". This has led commentators to debate the term's meaning:
  • חֹדֶשׁ – It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,9 while in Prophets it also takes on the more specific meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.10 See, though, R. Moshe ibn ChiquitillaShemot Second Commentary 12:2About R. Moshe ibn Chiquitilla who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah, too, is "Rosh Chodesh".11  The different possibilities might affect one's reading of several verses:
  • שַׁבַּת – It is possible that it is first in Prophets that the word "שַׁבַּת" refers to the seventh day of the week,15 while in Torah it refers to either a state of cessation,16 or the full week.17 When Torah speaks of the seventh day, it instead uses the terms "יּוֹם הַשְּׁבִיעִי"‎18 or "יוֹם הַשַּׁבָּת".‎19
    • The meaning of the word has important implications for the debate regarding the meaning of the phrase "מִמׇּחֳרַת הַשַּׁבָּת" in Vayikra 23:15, and hence the dating of both the bringing of the Omer offering and Shavuot. See MiMachorat HaShabbat for discussion.
  • רֹאֶה, נָבִיא, חֹזֵה – Tanakh itself attests to the changing terms used to describe a prophet.  See Shemuel I 9:9, " כִּי לַנָּבִיא הַיּוֹם יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה".

Biblical vs. Rabbinic Hebrew

There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:20

  • אמה – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a dagesh)21 or a unit of measure (when spelled with a dagesh).22 In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.
  • בָּיִת – In Tanakh, this root generally refers to either a physical house26 or receptacle,27 or a family or household.28 In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife.29
  • גּוֹי – Though the Sages use this word to refer to a non-Jew,30 in Tanakh it simply means nation, and can even refer to the Nation of Israel.31 In his Sefer HaShorashim, RadakSefer HaShorashimAbout R. David Kimchi attempts to explain the change in usage, suggesting that when the Sages wanted to identify a person as a non-Israelite but did not know his nationality, they would refer to him as simply "גוי", so as to say that he was from a different nation. This later usage has influenced the interpretation of certain verses32:
    •  "לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי" (Devarim 4:34) - Though the simple meaning of the verse is that Hashem took the nation of Israel out from Egypt, Pesikta Rabbati15About Pesikta Rabbati33 notes that Israel is referred to as a "גוי" because she behaved like a non-Jew (not being circumcised in Egypt).

Biblical vs. Modern Hebrew

Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:

  • בִּירָה – Though today, "בִּירָה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,68 related to the Akkadian "birtu".
  • דּוֹד – Though today "דּוֹד" can refer to an uncle on either the mother or father's side, see RashiYirmeyahu 32:12About R. Shelomo Yitzchaki71 who notes that in Tanakh, the term is reserved for a father's brother.72  [It also takes the meaning of beloved, as in Shir HaShirim]. 
    • See Yirmeyahu 32:12 where Rashi attempts to explain how Chanamel can be  referred to as both Yirmeyahu's cousin and uncle,73 rejecting the possibility raised by some that he was Yirmeyahu's cousin on his father side and his uncle on his mother's side, claiming, "לא מצינו בכל המקרא אח האם קרוי דוד".‎74  
    • See also RadakAmos 6:10About R. David Kimchi75 on Amos 6:10, who raises the possibility that the hapax legomenon "מסרף" in the phrase "דּוֹדוֹ וּמְסָרְפוֹ" might refer to an uncle on the mother's side (suggesting that the words  דוד and מסרף are a pair).76
  • "דָּת" – The word "דָּת" is a Persian loan word,77 which appears predominantly in Sefer Esther, and consistently means "law" or "decree".78 This stands in contrast to the word's prevalent usage today where it means "religion".79
  • להתחתן – In Tanakh, in contrast to modern Hebrew, the parties who are "מתחתן" are the חֹתֵן (father80 of the bride) and the חָתָן (son-in-law)81 or the חֹתֵן (father of the bride) and the father of the groom,82 not the husband and wife. The verb "להתחתן" is not used to describe the forming of the marital relationship between the bride and groom83 as it was the father of the bride and not the bride herself who was the active party in the marital contract. This betrays the nature of marriage in Tanakh as the formation of an alliance84 rather than a bonding of love.
  • ירא א-להים – Today, this phrase is used to refer to a person who is a believing, God-fearing Jew, and focuses on the person's relationship to Hashem.  In Tanakh, though, it might also be used in the context of interpersonal relations, referring to someone's moral or ethical conduct.85 ShadalShemot 1:15About R. Shemuel David Luzzatto suggests that the term might refer to anyone who fears even a false god, for someone who fears such a higher authority will have some sense of morality.  The difference in meaning might affect how one reads several stories:
    • The Midwives – As the midwives are said to have "feared God" (Shemot 1:17), whether one understand the phrase to refer to having belief in Hashem or having a sense of morality will influence whether one suggests that they were Egyptian or Hebrew. See Who are the Midwives.
    • Amalek - In speaking of Amalek's attack, Devarim 25:18 states, "וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים".  Commentators debate whether the description "יָרֵא אֱלֹהִים" refers to Amalek or Israel, and, if the former, whether it describes the Amalekites' lack of ethics or disregard for God. See Annihilating Amalek.
  • מִדְבָּר– In modern Hebrew a "מדבר" is defined as an area with a hot, dry climate and less than 250 mm of precipitation a year. RadakYehoshua 8:15Yirmeyahu 12:12About R. David Kimchi86 points out that in Tanakh, in contrast, the term refers to grazing land, unfit for agriculture but well suited for shepherding.  He suggests that the word "מִדְבָּר" might relate to the root "דבר" meaning to lead (or shepherd).
    • The difference in meaning affects how one thinks about the forty years in the wilderness.  Did the nation trek through barren, arid land, with intense heat and almost no water,87 or were the conditions considerably better, with pasture for their livestock?88  See Life in the Wilderness.
  • נִין וָנֶכֶד‎‎89‎‎‎‎‎ – This pair of words appears three times in Tanakh,90 always in this order.  As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,91 or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).92 In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.93
  • נצל - The הפעיל form of this verb (הציל) has maintained the meaning of to save or deliver until today, but the meaning of the פיעל and התפעל forms might have changed over time:
    • The פיעל form appears in four places in Tanakh, but its meaning is ambiguous.  Based on the context, in three cases (Shemot 3:22, Shemot 12:35-36, and Divrei HaYamim II 20:25) the word appears to mean to strip or despoil,94 while in a fourth case it appears to mean to "save".  Both possibilities stand in contrast to the modern usage of "to exploit". See Reparations and Despoiling Egypt for how the different understandings might affect how one reads the command to borrow / ask for vessels from the Egyptians.
    • The התפעל form of "נצל" appears only once, in Shemot 33:6 where it appears to mean remove from one's self.95 Today, in contrast, the word means to apologize.  Yaakov Etzion96 notes that the connotation of the verb has changed over the years. In medieval times it was used in the context of defending one's self against others' arguments (rather than acknowledging guilt),97 and it meant to save one's self or cast off blame (thus, somewhat in keeping with the Biblical usage of the term). Only in modern times does it refer to the taking responsibility for one's actions and expressing regret for them.
  • רגז – Today, this root relates to anger. See, though, RashbamBereshit 45:24Shemot 22:1Vayikra 16:10About R. Shemuel b. Meir who notes that in Tanakh it takes the meaning of "tremble" or "agitate",98 and is often paired with fear,99 not   anger.100
  • שופט – In modern Hebrew, a "שופט" serves solely in a judicial capacity.  In Biblical Hebrew, however, the verb "לשפט" might also refer to the execution of judgement, and the noun form has the broader connotation of "governor" or "savior" as well.
    • The difference in meaning might influence how one perceives the various "שופטים" of Sefer Shofetim. Were they religious leaders or simply warriors who took vengeance on Israel's enemies?  See Hoil Moshe on Shofetim 10:4
  • Body parts as metaphors – Though both Biblical and modern Hebrew have various body parts act as metaphors, they disagree regarding what is expressed by each part:
    • לב – In Tanakh the heart, rather than the brain, is home to thought and the intellect.101
    • כליות, כבד and מעיים – In Tanakh, it is the kidneys, liver and intestines, not the heart, which is home to emotions and affections.102