Difference between revisions of "Dictionary:Changing Meanings/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 42: Line 42:
 
<p>There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:<fn>See Y. Heinemann, דרכי האגדה (Jerusalem, 1954): 113-116 who brings several examples of such words and how the Sages sometimes employed contemporary understandings when explaining verses.</fn></p>
 
<p>There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:<fn>See Y. Heinemann, דרכי האגדה (Jerusalem, 1954): 113-116 who brings several examples of such words and how the Sages sometimes employed contemporary understandings when explaining verses.</fn></p>
 
<ul>
 
<ul>
<li><b>אגרוף </b>– This word appears in only two places in Tanakh (Shemot 21:18 and Yeshayahu 58:4), making it difficult to define. In his Sefer HaShorashim, Radak suggests that while the word means fist in Rabbinic Hebrew, in Tanakh it refers to a clump of earth,<fn>Other commentators similary suggest that it refers not to a fist but to an external object. In Shemot, Onkelos translates it as "כורמיזא" (a stick), Rashbam suggests a type of stone or brick, and Ibn Ezra more generally says that it might refer to a hard substance (thoughhe also raises the specific possibility of a clump of earth).</fn> connecting it to the word "מֶגְרְפֹתֵיהֶם" in Yoel 1:17.<fn>However, as this word, too, is rare, and only appears here its exact meaning is also debated. Radak and Ibn Ezra assumes it means dirt, but Targum Yonatan explains that it means "מִגוּפָתְהוֹן", the tops of barrels. Later, in Rabbinic and modern Hebrew a "מגרפה" refers to an agricultural tool (a shovel and rake).</fn> According to this reading, "בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף" of Shemot 21 are somewhat parallel terms. Ramban and R. D"Z Hoffmann, however, allow for the possibility that the meaning of the word has not changed over time, and in Tanakh, too, means fist.<fn>R. Hoffmann suggests that it is connected to the root "גרף" which means to gather in the hand. This verb, though, appears only once in Tanakh, in Shofetim 5:21, "נַחַל קִישׁוֹן גְּרָפָם". From context, it would seem to mean sweep or shovel away, and could be thus be related either to a hand or to the earth which is being removed.</fn> As such, Shemot 21 is setting up a contrast, claiming that whether one smites with a tool that is likely to kill or which is not, the same law applies.</li>
+
<li><b>אֶגְרֹף&#160;</b>– This word appears in only two places in Tanakh (Shemot 21:18 and Yeshayahu 58:4), making it difficult to define. In his Sefer HaShorashim, Radak suggests that while the word means fist in Rabbinic Hebrew, in Tanakh it refers to a clump of earth,<fn>Other commentators similary suggest that it refers not to a fist but to an external object. In Shemot, Onkelos translates it as "כורמיזא" (a stick), Rashbam suggests a type of stone or brick, and Ibn Ezra more generally says that it might refer to a hard substance (thoughhe also raises the specific possibility of a clump of earth).</fn> connecting it to the word "מֶגְרְפֹתֵיהֶם" in Yoel 1:17.<fn>However, as this word, too, is rare, and only appears here its exact meaning is also debated. Radak and Ibn Ezra assumes it means dirt, but Targum Yonatan explains that it means "מִגוּפָתְהוֹן", the tops of barrels. Later, in Rabbinic and modern Hebrew a "מגרפה" refers to an agricultural tool (a shovel and rake).</fn> According to this reading, "בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף" of Shemot 21 are somewhat parallel terms. Ramban and R. D"Z Hoffmann, disagree, allowing for the possibility that the meaning of the word has not changed over time, and in Tanakh, too, means fist.<fn>R. Hoffmann suggests that it is connected to the root "גרף" which means to gather in the hand. This verb, though, appears only once in Tanakh, in Shofetim 5:21, "נַחַל קִישׁוֹן גְּרָפָם". From context, it would seem to mean sweep or shovel away, and could be thus be related either to a hand or to the earth which is being removed.</fn> If so, Shemot 21 is setting up a contrast, declaring that whether one smites with a tool that is likely to kill or one which is not, the same law applies.</li>
 
<li><b>אמה</b> – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a <i>dagesh</i>)<fn>See&#160;<a href="Bereshit21-10" data-aht="source">Bereshit 21:10</a> or <a href="Bereshit30-3" data-aht="source">Bereshit 30:3</a>.</fn> or a unit of measure (when spelled with a <i>dagesh</i>).<fn>See, for example,&#160;<a href="Bereshit6-15" data-aht="source">Bereshit 6:15</a> or <a href="Shemot25-10" data-aht="source">Shemot 25:10</a>.</fn> In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.</li>
 
<li><b>אמה</b> – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a <i>dagesh</i>)<fn>See&#160;<a href="Bereshit21-10" data-aht="source">Bereshit 21:10</a> or <a href="Bereshit30-3" data-aht="source">Bereshit 30:3</a>.</fn> or a unit of measure (when spelled with a <i>dagesh</i>).<fn>See, for example,&#160;<a href="Bereshit6-15" data-aht="source">Bereshit 6:15</a> or <a href="Shemot25-10" data-aht="source">Shemot 25:10</a>.</fn> In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.</li>
 
<ul>
 
<ul>

Version as of 05:24, 28 October 2020

Lexical: Changing Meanings

This topic has not yet undergone editorial review

Overview

All languages evolve, and semantic shift can sometimes result in a word's modern meaning being radically different than its original usage.  Hebrew is no exception, as Ri writes, ""לשון התורה לחוד ולשון נביאים לחוד ולשון חכמים לחוד" (Tosafot Kiddushin 37bKiddushin 37bAbout Ba'alei HaTosafot). Words might take on one meaning in Torah, another in the Prophets and yet another in Rabbinic or modern Hebrew.  Often, one's familiarity with the contemporary usage of a word influences the way one interprets Tanakh, as one might not recognize that a word's definition might have evolved, becoming more narrow, more expansive, or changing totally.  Below is a listing of many terms whose meaning has shifted, with examples of how the changing definitions might have influenced different understandings of the Biblical text.

Changes Within the Biblical Period

There are several words whose meaning might have changed from one period within Tanakh to another:

  • אֲבָל – The meaning of this word has shifted over time, from meaning "indeed" or "verily" in the earlier book of Tanakh1 to meaning "but" in later books such as Daniel, Ezra and Divrei HaYamim.2
  • בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – The connotation of this word has changed slightly over time, becoming more expansive in meaning. In Sefer Bereshit3 and the opening verses of Sefer Shemot4 the term  refers to the literal sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel.  The turning point might be Shemot 1:9, which uniquely states "עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",‎5 perhaps to clarify that the people have become a nation.6  There are a couple of cases in which the meaning of the term is ambiguous:
    • "לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" (Bereshit 32:33) – See the debate in Bavli Chulin 100bChulin 100bAbout the Bavli whether this refers to a prohibition Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was first commanded to the nation at Sinai and placed in Sefer Bereshit only to provide the reasoning behind the command.7
    • "וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" (Bereshit 50:25) – It is ambiguous from this verse whether Yosef is speaking to his brothers or all their descendants (the nation). The difference relates to a larger question: Did Yosef assume that after his death, the family would immediately return to Canaan and take his bones with them, or was Yosef aware the nation was to remain in Egypt for centuries and was requesting that the nation remember him when redeemed?8
  • דָּת – ShadalDevarim 33:2About R. Shemuel David Luzzatto points out that the word "דָּת" is a Persian loan word, first appearing as an independent word in the Book of Esther, where it means law or decree. The term appears only once earlier in Tanakh, in Devarim 33:2, but only as part of a larger term "אשדת". The word is written as just one word "אשדת" but read as if written "אֵשׁ דָּת". This has led commentators to debate the term's meaning:
  • חֹדֶשׁ – It is possible that in Torah, "חֹדֶשׁ" refers to the full month,9 while in Prophets it also takes on the more specific meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.10 See, though, R. Moshe ibn ChiquitillaShemot Second Commentary 12:2About R. Moshe ibn Chiquitilla who claims that the primary meaning of "חֹדֶשׁ" in Torah is "Rosh Chodesh".11  The different possibilities might affect one's reading of several verses:
  • שַׁבַּת – It is possible that it is first in Prophets that the word "שַׁבַּת" refers to the seventh day of the week,15 while in Torah it refers to either a state of cessation,16 or the full week.17 When Torah speaks of the seventh day, it instead uses the terms "יּוֹם הַשְּׁבִיעִי"‎18 or "יוֹם הַשַּׁבָּת".‎19
    • The meaning of the word has important implications for the debate regarding the meaning of the phrase "מִמׇּחֳרַת הַשַּׁבָּת" in Vayikra 23:15, and hence the dating of both the bringing of the Omer offering and Shavuot. See MiMachorat HaShabbat for discussion.
  • שָׂטָן– In earlier books of Tanakh this word refers to any adversary or enemy, and not to a demonic being.20  In the later books of Zekharyah and Iyyov, in contrast, the word is used as a proper noun (prefaced by a definite article) and appears to refer to an independent  supernatural figure, Satan.21 In several instances, commentators debate whether the term takes on the earlier or later meaning:22
  • רֹאֶה, נָבִיא, חֹזֵה – Tanakh itself attests to the changing terms used to describe a prophet.  See Shemuel I 9:9, " כִּי לַנָּבִיא הַיּוֹם יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה".

Biblical vs. Rabbinic Hebrew

There are many words whose usage might have changed from the Biblical period to the Mishnaic period:24

  • אֶגְרֹף – This word appears in only two places in Tanakh (Shemot 21:18 and Yeshayahu 58:4), making it difficult to define. In his Sefer HaShorashim, Radak suggests that while the word means fist in Rabbinic Hebrew, in Tanakh it refers to a clump of earth,25 connecting it to the word "מֶגְרְפֹתֵיהֶם" in Yoel 1:17.26 According to this reading, "בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף" of Shemot 21 are somewhat parallel terms. Ramban and R. D"Z Hoffmann, disagree, allowing for the possibility that the meaning of the word has not changed over time, and in Tanakh, too, means fist.27 If so, Shemot 21 is setting up a contrast, declaring that whether one smites with a tool that is likely to kill or one which is not, the same law applies.
  • אמה – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a dagesh)28 or a unit of measure (when spelled with a dagesh).29 In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself.
  • בֶּדֶק הַבַּיִת – As opposed to Rabbinic Hebrew, where "בדק הבית" refers to Temple maintenance or repairs, and "בדק" is understood in terms of inspection or fixing33 (as in the root's verbal form),34 in Tanakh "בֶּדֶק" means a crack or fissure,35 and "בֶּדֶק הַבַּיִת" refers to the breaches (or otherwise broken) parts of the Mikdash.36 As such, when speaking of maintenance in Tanakh, the term is always accompanied by the verb "לחזק".
    • The change in meaning was a key factor in the debate over the authenticity of the so-called Yehoash Inscription. The inscription reads, "ואעש את בדק הבית", a usage which would have been anomalous in the time of Yehoash where בדק meant breaks rather than repairs.37
  • בָּיִת– In Tanakh, this root generally refers to either a physical house38 or receptacle,39 or a family or household.40 In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife.41
  • גּוֹי – Though the Sages use this word to refer to a non-Jew,42 in Tanakh it simply means nation, and can even refer to the Nation of Israel.43 In his Sefer HaShorashim, RadakSefer HaShorashimAbout R. David Kimchi attempts to explain the change in usage, suggesting that when the Sages wanted to identify a person as a non-Israelite but did not know his nationality, they would refer to him as simply "גוי", so as to say that he was from a different nation.44 This later usage has influenced the midrashic interpretation of the following verse:
    •  "לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי" (Devarim 4:34) - Though the simple meaning of the verse is that Hashem took the nation of Israel out from Egypt, Pesikta Rabbati15About Pesikta Rabbati45 notes that Israel is referred to as a "גוי" because she behaved like a non-Jew (not being circumcised in Egypt).

Biblical vs. Modern Hebrew

Many modern Hebrew words might take on different meanings than their Biblical counterparts:

  • אֶמֶת – In modern Hebrew אמת stands in contrast to שקר and means truth.  In Biblical Hebrew, however, the meaning of the word is broader and includes also the connotation of being steadfast or faithful,90 with "אֶמֶת" being synonymous with "נאמנות".‎91 RadakSefer HaShorashimAbout R. David Kimchi even suggests that the original root of the word is "אמן" where the nun was dropped.92
    • The two possible Biblical meanings of the word are highlighted when comparing two instances of the phrase "תּוֹרַת אֱמֶת".  In Malakhi 2:6, the context "תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ וְעַוְלָה לֹא נִמְצָא בִשְׂפָתָיו בְּשָׁלוֹם וּבְמִישׁוֹר הָלַךְ אִתִּי" might suggest that the phrase refers to truth or honesty.93 In Tehillim 119:142, "צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת, the parallel to "לְעוֹלָם" might instead support the meaning "steadfast", that Hashem's laws are constant and unchanging.
  • אֶפֶס – It is relatively recent that the word "אֶפֶס" is used to express the number zero,94  but it is not difficult to see how the modern word might have stemmed from the Biblical "אֶפֶס".  In Tanakh the root relates to cessation.  As such, in noun form it might mean nought (hence its choice as the number zero),95 or relate to the extremities of the earth (as in the phrase "אַפְסֵי אָרֶץ").96 It might also express "but", qualifying a previous statement.97
  • בִּירָה – Though today, "בִּירָה" is used to refer to a capital city, in Biblical Hebrew the word generally means simply palace or fortress,98 related to the Akkadian "birtu".
  • בטח – Y. Etsion101 suggests that though today this root is associated with stability and means to trust and rely upon another, it is possible that originally in Tanakh, like in Arabic today, it meant to fall (and only from there also to lean upon or to trust).102  There are several verses in which the traditional understanding of "trust" is difficult, yet the definition of "fall" is appropriate:
  • דּוֹד‎104 – Though today "דּוֹד" can refer to an uncle on either the mother or father's side, see RashiYirmeyahu 32:12About R. Shelomo Yitzchaki105 who notes that in Tanakh, the term is reserved for a father's brother.106  [It also takes the meaning of beloved, as in Shir HaShirim]. 
    • See Yirmeyahu 32:12 where Rashi attempts to explain how Chanamel can be  referred to as both Yirmeyahu's cousin and uncle,107 rejecting the possibility raised by some that he was Yirmeyahu's cousin on his father side and his uncle on his mother's side, claiming, "לא מצינו בכל המקרא אח האם קרוי דוד".‎108  
    • See also RadakAmos 6:10About R. David Kimchi109 on Amos 6:10, who raises the possibility that the hapax legomenon "מסרף" in the phrase "דּוֹדוֹ וּמְסָרְפוֹ" might refer to an uncle on the mother's side (suggesting that the words  דוד and מסרף are a pair).110
  • "דָּת" – The word "דָּת" is a Persian loan word,111 which appears predominantly in Sefer Esther, and consistently means "law" or "decree".112 This stands in contrast to the word's prevalent usage today where it means "religion".113
  • להתחתן‎114‎‎ – In Tanakh, in contrast to modern Hebrew, the parties who are "מתחתן" are the חֹתֵן (father115 of the bride) and the חָתָן (son-in-law)116 or the חֹתֵן (father of the bride) and the father of the groom,117 not the husband and wife. The verb "להתחתן" is not used to describe the forming of the marital relationship between the bride and groom118 as it was the father of the bride and not the bride herself who was the active party in the marital contract. This betrays the nature of marriage in Tanakh as the formation of an alliance119 rather than a bonding of love.
  • יָרֵא אֱ-לֹהִים  – Today, this phrase is used to refer to a person who is a believing, God-fearing Jew, and focuses on the person's relationship to Hashem.  In Tanakh, though, it might also be used in the context of interpersonal relations, referring to someone's moral or ethical conduct.120 ShadalShemot 1:15About R. Shemuel David Luzzatto suggests that the term might refer to anyone who fears even a false god, for someone who fears such a higher authority will have some sense of morality.  The difference in meaning might affect how one reads several stories:
    • The Midwives – As the midwives are said to have "feared God" (Shemot 1:17), whether one understand the phrase to refer to having belief in Hashem or having a sense of morality will influence whether one suggests that they were Egyptian or Hebrew. See Who are the Midwives.
    • Amalek - In speaking of Amalek's attack, Devarim 25:18 states, "וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים".  Commentators debate whether the description "יָרֵא אֱלֹהִים" refers to Amalek or Israel, and, if the former, whether it describes the Amalekites' lack of ethics or disregard for God. See Annihilating Amalek.
  • מִדְבָּר – In modern Hebrew a "מדבר" is defined as an area with a hot, dry climate and less than 250 mm of precipitation a year. RadakYehoshua 8:15Yirmeyahu 12:12About R. David Kimchi121 points out that in Tanakh, in contrast, the term refers to grazing land, unfit for agriculture but well suited for shepherding.  He suggests that the word "מִדְבָּר" might relate to the root "דבר" meaning to lead (or shepherd).
    • The difference in meaning affects how one thinks about the forty years in the wilderness.  Did the nation trek through barren, arid land, with intense heat and almost no water,122 or were the conditions considerably better, with pasture for their livestock?123  See Life in the Wilderness.
  • מַחֲמָאָה – This word appears only once in Tanakh, in Tehillim 55:22.  It is likely the source of the modern "מחמאה", meaning compliment, though the Biblical usage of the word might be somewhat different.  In the verse, the phrase "חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו" is parallel to "רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן", leading Radak and the commentary attributed to Rashbam to suggest that "מַחְמָאֹת" relates to חמאה, meaning butter or cream. The verse is saying that the person's speech was "smoother than cream".‎124  It speaks of false flattery rather than sincere compliments.
  • נִין וָנֶכֶד‎‎125‎‎‎‎‎ – This pair of words appears three times in Tanakh,126 always in this order.  As such, in context, the terms would appear to mean child and grandchild respectively,127 or perhaps refer more generally to descendants (with no differentiation between the terms).128 In modern Hebrew, in contrast, נין and נכד no longer take on the general connotation of "descendant", and the chronological order is reversed and moved down a generation, with נכד referring to a grandson and נין referring to a great-grandson.129
  • נַעַר – Though in modern Hebrew, this word refers to a youth rather than an infant or adult, in Tanakh, it might refer to any of the three.130
  • נצל - The הפעיל form of this verb (הציל) has maintained the meaning of to save or deliver until today, but the meaning of the פיעל and התפעל forms might have changed over time:
    • The פיעל form appears in four places in Tanakh, but its meaning is ambiguous.  Based on the context, in three cases (Shemot 3:22, Shemot 12:35-36, and Divrei HaYamim II 20:25) the word appears to mean to strip or despoil,132 while in a fourth case it appears to mean to "save".  Both possibilities stand in contrast to the modern usage of "to exploit". See Reparations and Despoiling Egypt for how the different understandings might affect how one reads the command to borrow / ask for vessels from the Egyptians.
    • The התפעל form of "נצל" appears only once, in Shemot 33:6 where it appears to mean remove from one's self.133 Today, in contrast, the word means to apologize.  Y. Etsion134 notes that the connotation of the verb has changed over the years. In medieval times it was used in the context of defending one's self against others' arguments (rather than acknowledging guilt),135 and it meant to save one's self or cast off blame (thus, somewhat in keeping with the Biblical usage of the term). Only in modern times does it refer to the taking responsibility for one's actions and expressing regret for them.
  • רגז – Today, perhaps under the influence of Aramaic, this root relates to anger. See, though, RashbamBereshit 45:24About R. Shemuel b. Meir who notes that in the Hebrew sections of Tanakh136 it takes the meaning of "tremble" or "agitate",137 and is often paired with fear,138 not anger.139
  • שופט – In modern Hebrew, a "שופט" serves solely in a judicial capacity.  In Biblical Hebrew, however, the verb "לשפט" might also refer to the execution of judgement, and the noun form has the broader connotation of "governor" or "savior" as well.140
    • The difference in meaning might influence how one perceives the various "שופטים" of Sefer Shofetim. Were they religious leaders, judges, or simply warriors who took vengeance on Israel's enemies?  See Hoil Moshe on Shofetim 10:4
  • שמלה – This word has narrowed in meaning over the years, from referring to a garment appropriate for either a man or woman,141 to one worn only by women.142
  • Body parts as metaphors – Though both Biblical and modern Hebrew have various body parts act as metaphors, they disagree regarding what is expressed by each part:
    • לב – In Tanakh the heart, rather than the brain, is home to thought and the intellect.143
    • כליות, כבד and מעיים – In Tanakh, it is the kidneys, intestines, and liver, which is home to emotions and affections.144
  • Directions and orientation – In modern times, people tend to orient themselves to the north, and so one's left would be to the west and one's right would be to the east.  In the Ancient Near East, in contrast, people oriented themselves towards the sun, and hence to the east.  Thus, in Tanakh, "קֶדֶם" (literally: forward) is not north, but east, "אָחוֹר" (literally: backward) is west, "יָמִין" is south, and "שְׂמֹאל" is north.