Dictionary:Changing Meanings/0
Jump to navigation
Jump to search
This topic has not yet undergone editorial review
Lexical: Changing Meanings
Within the Biblical Period
There are many words whose meaning might have changed from one period within Tanakh to another:
- בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – In most of Sefer Bereshit1 and the opening verses of Sefer Shemot2 the term refers to the sons of Yaakov, whereas afterwards it refers to the nation of Israel. The turning point might be Shemot 1:9, which uniquely states "עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל",3 perhaps to clarify that the people have become a nation.4 There are several cases in which the meaning of the term is ambiguous:
- Bereshit 32:33 "לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה" – See the debate in Bavli Chulin 100b whether this refers to something Yaakov's sons accepted upon themselves or whether this was a prohibition first commanded to the nation at at Sinai and placed in Sefer Bereshit to provide the reasoning.5
- Bereshit 36:30
- שבת
- חדש – In Torah the word refers to a month, while in Neviim it also takes on the meaning of "Rosh Chodesh", the first of the month.6
- חתן
Biblical vs. Rabbinic Hebrew
- אמה – In Tanakh, the word אמה means either maidservant (when spelled without a dagesh) , or a unit of measure (when spelled with a dagesh in the "mem"). In Rabbinic Hebrew, it may be used to refer also to the forearm itself. See the dispute in Bavli Sotah 12b regarding the meaning of the phrase "וַתִּשְׁלַח אֶת אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ" in Shemot 2:5.
- בית - In Tanakh, this root generally refers to either a physical house or a family or household. In Rabbinic Hebrew it is also understood more narrowly to refer specifically to a wife. See Sifra Vayikra 16:32 who adopts this later meaning to Vayikra 16:17, explaining, "וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ" to mean "and he will atone for himself and his wife".
- דָּמִֽים – In Tanakh this word is related to blood /life whereas in MIshnaic Hebrew it also takes the meaning of "money".7 This later usage might have influenced the interpretation of Rashbam and Chizkuni to Shemot 21:1-2 who understand the phrases "אֵין/יש לוֹ דָּמִים" to mean "תשלומי דמים", perhaps combining the Biblical and Rabbinic usage of the term. Cf. Ibn Janach who explains similarly, claiming that the verse in Shemot and the parallel phrase "אֵין לוֹ דָּם" in Bemidbar 35:27 both mean ransom.8
- חותן/חותנת and חם/חמות – Biblical Hebrew distinguishes between a father-in-law on the husband and wife's side, using distinct terms for each. The wife's father is referred to as a חותן,9 while the husband's father is referred to as a חם.10 Rabbinic Hebrew does not preserve the distinction and uses the terms חם and חמות to refer also to the parents of the wife.11 For further discussion, see
- מס – Hoil Moshe suggests that "מס" in Tanakh refers to a labor tax rather than a monetary one.12 The term for a monetary tribute is מנחה or מכס. This relates to a dispute among commentators regarding how to understand the role of the "tax officers" mentioned in Shemot 1:1. Though many assume this refers to those who oversaw the forced labor, Ralbag suggests it refers to collection of a fiscal payment. Ralbag opines that only those who could not afford the monetary fine were forced to labor for Paroh. See discussion in Who was Enslaved in Egypt.
- –