Difference between revisions of "Dictionary:Homographs/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
 
<p>Some words look identical except that the stress is on a different syllable:</p>
 
<p>Some words look identical except that the stress is on a different syllable:</p>
 
<ul>
 
<ul>
<li>בואי, קומי, שירי, שובי - When the the accent is on the first syllable, these are feminine imperatives ("go"); when the accent is on the final syllable they are possessive nouns ("my going")</li>
+
<li><b>בואי, קומי, שירי, שובי</b> etc. – When the the accent is on the first syllable, these are feminine imperatives ("come"); when the accent is on the final syllable they are possessive nouns ("my coming")</li>
<li>&#160;באה, קמה, שרה, שבה – These verbs can be either past tense (when the final syllable is stressed) or present tense (when the first syllable is stressed).</li>
+
<li>&#160;<b>באה, קמה, שרה, שבה</b> etc. – These verbs can be either past tense (when the final syllable is stressed) or present tense (when the first syllable is stressed).</li>
 +
<li><b>בנו</b> – When the first syllable of the word is stressed, this means "in us"; when the last syllable is stressed, it is the plural past tense of the root "בנה" (they built).&#160; See, though, Yechezkel 27:5 where the stress is pushed back a syllable (נסוג אחור), so that it looks like it should mean "in us" while it actually means "they built".</li>
 +
<li><b>שבו</b> – When the accent is on the first syllable the verb means "they returned, from the root "שוב"; when it is on the last syllable it means "they took captive", from the root "שבה", to take captive.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 +
<p>&#160;</p>
 
</category>
 
</category>
 
<category>Mappik
 
<category>Mappik
<p>Some words are indistinguishable except for the fact that there is a mappik in one of their letters:<br/></p>
+
<p>Some words are indistinguishable except for the fact that there is a mappik in one of their letters:</p>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>אִשָּׁה (woman) vs&#160; אִישָׁהּ (her husband) – See Bemidbar 5:29.&#160;</li>
 
<li>אִשָּׁה (woman) vs&#160; אִישָׁהּ (her husband) – See Bemidbar 5:29.&#160;</li>
<li>השקה (to give to drink) vs. וְהִשְׁקָהּ (to give her to drink)&#160; – Compare Bemidbar 5:24 and 27.</li>
+
<li>השקה (gave to drink) vs. הִשְׁקָהּ (give her to drink)&#160; – Compare Bemidbar 5:24 and 27.</li>
<li></li>
 
 
</ul>
 
</ul>
 
</category>
 
</category>
 
<category>Dagesh
 
<category>Dagesh
 
<ul>
 
<ul>
<li></li>
+
<li>The word "<b>עֲרוּמִּים</b>" (masculine, plural of naked) looks almost identical to "<b>עֲרוּמִים</b>" (masculine, plural of crafty), except that the first word has a <i>dagesh</i> in the "מ".</li>
<li>See Shemot Rabbah on Shemot 2:5, reading "אמתה" there to mean "her hand" and Rashi pointing out that if so, it should have had a dagesh in the mem.</li>
+
<li>Maidservant or Arm? – See Shemot Rabbah on Shemot 2:5, reading "אמתה" there to mean "her hand (cubit)" and Rashi pointing out that if so, it should have had a <i>dagesh</i> in the "מ".&#160; Without a dagesh, the word means "her maidservant".</li>
 +
<li>The word <b>יַמִּים</b> with a dagesh means sea, while "<b>יַמִם</b>" without a <i>dagesh</i> is a type of animal.</li>
 +
</ul>
 +
</category>
 +
<category>Identical
 +
<ul>
 +
<li><b>אור</b> – The word "אור" can be either a noun (light) or a verb (to give light). Usually, context is enough to disambiguate.&#160; Thus in Bereshit 44:3, "הַבֹּקֶר אוֹר" clearly means: "the morning dawned (i.e. became/gave light)" with the word serving as a verb, while "אוֹר גָּדוֹל" in Yeshayahu 9: must mean "the great light", with the word "אור" serving as a noun.&#160; However in the phrase "עַד אוֹר הַבֹּקֶר" (Melakhim II 7:9 and elsewhere), the meaning is ambiguous and the words can mean either: "until the morning dawned" or: "until the morning light".<fn>Practically, though, there is no major difference in meaning between the two options.</fn></li>
 +
<li><b>בַּחֲלוֹם /&#160;בָּאֳנִיָּה</b> – The word בַּחֲלוֹם can mean either "in a boat" or "in the boat". Similarly, בָּאֳנִיָּה (and בׇּאֳנִיּוֹת) can mean either "in the ship/s" or "in a ship / in ships".<fn>Though normally when there is no definite object marker, the opening "ב" would get a <i>sheva</i>, since there cannot be two consecutive <i>shevas</i>, the vowel under the "ב" is lengthened to a <i>patach</i> or <i>kamatz</i> making these words identical in form to when there is a definite object marker.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</category>
 
</category>

Latest revision as of 22:33, 17 August 2024

Homographs

This topic has not yet undergone editorial review

Stress

Some words look identical except that the stress is on a different syllable:

  • בואי, קומי, שירי, שובי etc. – When the the accent is on the first syllable, these are feminine imperatives ("come"); when the accent is on the final syllable they are possessive nouns ("my coming")
  •  באה, קמה, שרה, שבה etc. – These verbs can be either past tense (when the final syllable is stressed) or present tense (when the first syllable is stressed).
  • בנו – When the first syllable of the word is stressed, this means "in us"; when the last syllable is stressed, it is the plural past tense of the root "בנה" (they built).  See, though, Yechezkel 27:5 where the stress is pushed back a syllable (נסוג אחור), so that it looks like it should mean "in us" while it actually means "they built".
  • שבו – When the accent is on the first syllable the verb means "they returned, from the root "שוב"; when it is on the last syllable it means "they took captive", from the root "שבה", to take captive.

 

Mappik

Some words are indistinguishable except for the fact that there is a mappik in one of their letters:

  • אִשָּׁה (woman) vs  אִישָׁהּ (her husband) – See Bemidbar 5:29. 
  • השקה (gave to drink) vs. הִשְׁקָהּ (give her to drink)  – Compare Bemidbar 5:24 and 27.

Dagesh

  • The word "עֲרוּמִּים" (masculine, plural of naked) looks almost identical to "עֲרוּמִים" (masculine, plural of crafty), except that the first word has a dagesh in the "מ".
  • Maidservant or Arm? – See Shemot Rabbah on Shemot 2:5, reading "אמתה" there to mean "her hand (cubit)" and Rashi pointing out that if so, it should have had a dagesh in the "מ".  Without a dagesh, the word means "her maidservant".
  • The word יַמִּים with a dagesh means sea, while "יַמִם" without a dagesh is a type of animal.

Identical

  • אור – The word "אור" can be either a noun (light) or a verb (to give light). Usually, context is enough to disambiguate.  Thus in Bereshit 44:3, "הַבֹּקֶר אוֹר" clearly means: "the morning dawned (i.e. became/gave light)" with the word serving as a verb, while "אוֹר גָּדוֹל" in Yeshayahu 9: must mean "the great light", with the word "אור" serving as a noun.  However in the phrase "עַד אוֹר הַבֹּקֶר" (Melakhim II 7:9 and elsewhere), the meaning is ambiguous and the words can mean either: "until the morning dawned" or: "until the morning light".1
  • בַּחֲלוֹם / בָּאֳנִיָּה – The word בַּחֲלוֹם can mean either "in a boat" or "in the boat". Similarly, בָּאֳנִיָּה (and בׇּאֳנִיּוֹת) can mean either "in the ship/s" or "in a ship / in ships".2