Difference between revisions of "Dictionary:Homographs/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
Line 15: Line 15:
 
</category>
 
</category>
 
<category>Mappik
 
<category>Mappik
<p>Some words are indistinguishable except for the fact that there is a mappik in one of their letters:</p>
+
<p>Some words are indistinguishable except for the fact that there is a mappik in one of their letters:</p><ul>
<ul>
 
 
<li>אִשָּׁה (woman) vs&#160; אִישָׁהּ (her husband) – See Bemidbar 5:29.&#160;</li>
 
<li>אִשָּׁה (woman) vs&#160; אִישָׁהּ (her husband) – See Bemidbar 5:29.&#160;</li>
 
<li>השקה (gave to drink) vs. הִשְׁקָהּ (give her to drink)&#160; – Compare Bemidbar 5:24 and 27.</li>
 
<li>השקה (gave to drink) vs. הִשְׁקָהּ (give her to drink)&#160; – Compare Bemidbar 5:24 and 27.</li>
Line 24: Line 23:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>The word "<b>עֲרוּמִּים</b>" (masculine, plural of naked) looks almost identical to "<b>עֲרוּמִים</b>" (masculine, plural of crafty), except that the first word has a <i>dagesh</i> in the "מ".</li>
 
<li>The word "<b>עֲרוּמִּים</b>" (masculine, plural of naked) looks almost identical to "<b>עֲרוּמִים</b>" (masculine, plural of crafty), except that the first word has a <i>dagesh</i> in the "מ".</li>
 +
<li>The word "חַטָּאִים" (sinners) looks almost identical to "חֲטָאִים" except for the dagesh in the "" (and the chataf patach</li>
 
<li><b>Maidservant or Arm?</b> – See Shemot Rabbah on Shemot 2:5, reading "אמתה" there to mean "her hand (cubit)" and Rashi pointing out that if so, it should have had a <i>dagesh</i> in the "מ".&#160; Without a dagesh, the word means "her maidservant".</li>
 
<li><b>Maidservant or Arm?</b> – See Shemot Rabbah on Shemot 2:5, reading "אמתה" there to mean "her hand (cubit)" and Rashi pointing out that if so, it should have had a <i>dagesh</i> in the "מ".&#160; Without a dagesh, the word means "her maidservant".</li>
 
<li>The word <b>יַמִּים</b> with a dagesh means sea, while "<b>יַמִם</b>" without a <i>dagesh</i> is a type of animal.</li>
 
<li>The word <b>יַמִּים</b> with a dagesh means sea, while "<b>יַמִם</b>" without a <i>dagesh</i> is a type of animal.</li>
Line 29: Line 29:
 
</category>
 
</category>
 
<category>Chataf
 
<category>Chataf
<p>Some words look identical except that one has a chataf while the other has a regular vowel in its place.<br/></p>
+
<p>Some words look identical except that one has a chataf while the other has a regular vowel in its place.</p>
 
<ul>
 
<ul>
<li>חַטָּאִים / חֲטָאִים – The word "" means sinner, while "" means sins. See Bavli Berakhot 10a.</li>
+
<li>חַטָּאִים / חֲטָאִים – The word "חַטָּאִים" means sinner (the singular form of the word being "חַטָּא"), while "חֲטָאִים" means sins (with the singular form being "חֵטְא"). A second difference between the words is the presence/absence of a dagesh in the "ט".</li>
 +
<ul>
 +
<li>See Bavli Berakhot 10a regarding Tehillim 104:5 "יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם ". Though the simple sense of the verse is that "sinners should cease from the earth and the wicked will be no more", the Bavli makes a homily, thoguha play on the word "חֲטָאִים" that sin should cease, and then by default there will be no more wicked.</li>
 +
</ul>
 
</ul>
 
</ul>
 
</category>
 
</category>

Version as of 02:11, 9 October 2024

Homographs

This topic has not yet undergone editorial review

Stress

Some words look identical except that the stress is on a different syllable:

  • בואי, קומי, שירי, שובי etc. – When the the accent is on the first syllable, these are feminine imperatives ("come"); when the accent is on the final syllable they are possessive nouns ("my coming")
  •  באה, קמה, שרה, שבה etc. – These verbs can be either past tense (when the final syllable is stressed) or present tense (when the first syllable is stressed).
  • בנו – When the first syllable of the word is stressed, this means "in us"; when the last syllable is stressed, it is the plural past tense of the root "בנה" (they built).  See, though, Yechezkel 27:5 where the stress is pushed back a syllable (נסוג אחור), so that it looks like it should mean "in us" while it actually means "they built".
  • שבו – When the accent is on the first syllable the verb means "they returned, from the root "שוב"; when it is on the last syllable it means "they took captive", from the root "שבה", to take captive.

 

Mappik

Some words are indistinguishable except for the fact that there is a mappik in one of their letters:

  • אִשָּׁה (woman) vs  אִישָׁהּ (her husband) – See Bemidbar 5:29. 
  • השקה (gave to drink) vs. הִשְׁקָהּ (give her to drink)  – Compare Bemidbar 5:24 and 27.

Dagesh

  • The word "עֲרוּמִּים" (masculine, plural of naked) looks almost identical to "עֲרוּמִים" (masculine, plural of crafty), except that the first word has a dagesh in the "מ".
  • The word "חַטָּאִים" (sinners) looks almost identical to "חֲטָאִים" except for the dagesh in the "" (and the chataf patach
  • Maidservant or Arm? – See Shemot Rabbah on Shemot 2:5, reading "אמתה" there to mean "her hand (cubit)" and Rashi pointing out that if so, it should have had a dagesh in the "מ".  Without a dagesh, the word means "her maidservant".
  • The word יַמִּים with a dagesh means sea, while "יַמִם" without a dagesh is a type of animal.

Chataf

Some words look identical except that one has a chataf while the other has a regular vowel in its place.

  • חַטָּאִים / חֲטָאִים – The word "חַטָּאִים" means sinner (the singular form of the word being "חַטָּא"), while "חֲטָאִים" means sins (with the singular form being "חֵטְא"). A second difference between the words is the presence/absence of a dagesh in the "ט".
    • See Bavli Berakhot 10a regarding Tehillim 104:5 "יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם ". Though the simple sense of the verse is that "sinners should cease from the earth and the wicked will be no more", the Bavli makes a homily, thoguha play on the word "חֲטָאִים" that sin should cease, and then by default there will be no more wicked.

Meteg / Kamatz


  • אכלה

Identical

  • אור – The word "אור" can be either a noun (light) or a verb (to give light). Usually, context is enough to disambiguate.  Thus in Bereshit 44:3, "הַבֹּקֶר אוֹר" clearly means: "the morning dawned (i.e. became/gave light)" with the word serving as a verb, while "אוֹר גָּדוֹל" in Yeshayahu 9: must mean "the great light", with the word "אור" serving as a noun.  However in the phrase "עַד אוֹר הַבֹּקֶר" (Melakhim II 7:9 and elsewhere), the meaning is ambiguous and the words can mean either: "until the morning dawned" or: "until the morning light".1
  • בַּחֲלוֹם / בָּאֳנִיָּה – The word בַּחֲלוֹם can mean either "in a boat" or "in the boat". Similarly, בָּאֳנִיָּה (and בׇּאֳנִיּוֹת) can mean either "in the ship/s" or "in a ship / in ships".2