Difference between revisions of "Egyptian Background to the Yosef Narratives/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 5: Line 5:
 
<div><b><center><span class="highlighted-notice">This topic has not yet undergone editorial review</span></center></b></div>
 
<div><b><center><span class="highlighted-notice">This topic has not yet undergone editorial review</span></center></b></div>
 
<h2>Egyptian Loanwords</h2>
 
<h2>Egyptian Loanwords</h2>
<p>Given the Egyptian milieu of the Yosef narratives, it is perhaps not surprising that they contain many loanwords from Egyptian.<fn>See B. Noonan, "Egyptian Loanwords as Evidence for the Authenticity of the Exodus and Wilderness Traditions," Did I Not Bring Israel out of Egypt? ed. J. K. Hoffmeier, A. R. Millard, and G. A. Rendsbur, (Indianna, 2016): 48-68, who notes that the preponderance of Egyptian loanwords in these and the Exodus stories (in contrast to the rest of Tanakh) provides evidence of the authenticity of the Biblical text, as the borrowing points to a period of intense contact between the groups. There is further evidence that some of the words were borrowed during the Late Bronze Age, the period of the sojourn and Exodus, making the case even stronger.</fn>&#160; For a discussion of the possible etymology and meaning of each of the following, see <a href="Lexical: Cognates and Loanwords" data-aht="page"> Cognates and Loanwords</a>.</p>
+
<p>Given the Egyptian milieu of the Yosef narratives, it is perhaps not surprising that they contain many loanwords from Egyptian.<fn>See B. Noonan, "Egyptian Loanwords as Evidence for the Authenticity of the Exodus and Wilderness Traditions," Did I Not Bring Israel out of Egypt? ed. J. K. Hoffmeier, A. R. Millard, and G. A. Rendsbur, (Indianna, 2016): 48-68, who notes that the preponderance of Egyptian loanwords in these and the Exodus stories (in contrast to the rest of Tanakh) provides evidence of the authenticity of the Biblical text, as the borrowing points to a period of intense contact between the groups. There is further evidence that some of the words were borrowed during the Late Bronze Age, the period of the sojourn and Exodus, making the case even stronger.</fn>&#160; For a discussion of the possible etymology and meaning of each of the following, see <a href="Dictionary:Cognates and Loanwords" data-aht="page"> Cognates and Loanwords</a>.</p>
 
<ul>
 
<ul>
<li><b>Proper names</b> – Many of the characters' names appear to have Egyptian origins, including: Paroh, Potiphar, Zafenat Paneach (the name given to Yosef by Paroh), Potiphera, and the Yeor (Nile).</li>
+
<li><b>Proper names</b> – Many of the characters' names appear to have Egyptian origins, including: Paroh, Potiphar, Zafenat Paneach (the name given to Yosef by Paroh), or Potiphera.</li>
<li><b>Titles</b> – Yosef's self reference as being an "אב לפרעה" might relate to the Egyptian title, "the god's father" (with the god referring to the living "god", the king).</li>
+
<li><b>Titles</b> – Yosef's self reference as being an "אב לפרעה" might relate to the Egyptian title, "the god's father" (with the god referring to the living "god", the king). Similarly, the phrase "אֲשֶׁר עַל הַבַּיִת" is a known Egyptian position.</li>
 
<li><b>Other words</b> – Other suggested loanwords include the somewhat rare: אַבְרֵךְ,&#160;אָחוּ and&#160;חַרְטֻמִּים.</li>
 
<li><b>Other words</b> – Other suggested loanwords include the somewhat rare: אַבְרֵךְ,&#160;אָחוּ and&#160;חַרְטֻמִּים.</li>
<li><b>Terminology</b> – The term "וְעַל פִּיךָ <b>יִשַּׁק</b> כׇּל עַמִּי" might be a Hebrew translation of an Egyptian metaphoric expression in which "kissing food" refers to feeding.The word "mouth" might further allude to a specific Egyptian title, "the mouth of the king". </li>
+
<li><b>Terminology</b> – The term "וְעַל פִּיךָ <b>יִשַּׁק</b> כׇּל עַמִּי" might be a Hebrew translation of an Egyptian metaphoric expression in which "kissing food" refers to feeding.The word "mouth" might further allude to a specific Egyptian title, "the mouth of the king".</li>
 
</ul>
 
</ul>
  

Latest revision as of 02:26, 25 November 2021

Egyptian Background to the Yosef Narratives

This topic has not yet undergone editorial review

Egyptian Loanwords

Given the Egyptian milieu of the Yosef narratives, it is perhaps not surprising that they contain many loanwords from Egyptian.1  For a discussion of the possible etymology and meaning of each of the following, see Cognates and Loanwords.

  • Proper names – Many of the characters' names appear to have Egyptian origins, including: Paroh, Potiphar, Zafenat Paneach (the name given to Yosef by Paroh), or Potiphera.
  • Titles – Yosef's self reference as being an "אב לפרעה" might relate to the Egyptian title, "the god's father" (with the god referring to the living "god", the king). Similarly, the phrase "אֲשֶׁר עַל הַבַּיִת" is a known Egyptian position.
  • Other words – Other suggested loanwords include the somewhat rare: אַבְרֵךְ, אָחוּ and חַרְטֻמִּים.
  • Terminology – The term "וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כׇּל עַמִּי" might be a Hebrew translation of an Egyptian metaphoric expression in which "kissing food" refers to feeding.The word "mouth" might further allude to a specific Egyptian title, "the mouth of the king".