Difference between revisions of "Ephod – Appearance/2"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
Line 10: Line 10:
 
<mekorot><multilink><a href="RashiShemot28-4-7" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot28-4-7" data-aht="source">Shemot 28:4-7</a><a href="RashiZevachim18b" data-aht="source">Zevachim 18b</a><a href="RashiZevachim19a" data-aht="source">Zevachim 19a</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, perhaps <multilink><a href="RambamHilkhotKeleiHaMikdash9-9-11" data-aht="source">Rambam</a><a href="RambamHilkhotKeleiHaMikdash9-9-11" data-aht="source">Hilkhot Kelei HaMikdash 9:9-11</a><a href="R. Moshe b. Maimon (Rambam, Maimonides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Maimon</a></multilink>,<fn>See R. HIrsch who understands Rambam in this manner.&#160; Rambam's words, though,&#160; are ambiguous and can be understood in multiple ways.&#160; This depends largely on how one understands two key terms used in his description of the length of the Ephod, "מִכְּנֶגֶד אַצִּילֵי הַיָּדַיִם" and "עַד הָרַגְלַיִם".&#160; The former might refer to either the armpit or the elbow and the latter might refer to either the top or bottom of the legs. As such, Rambam might be envisioning a garment that extends from the armpits to the hips, from the elbow (or hip area), to the ankles, or from the armpits all the way to the ankles. Rambam's description of חשב האפוד is similarly ambiguous. He writes, "וְיֵשׁ לוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת יוֹצְאוֹת מִמֶּנּוּ בָּאָרִיג לְכָאן וּלְכָאן", but it is not clear if he thinks these "ידות" are like straps or wider pieces of cloth.</fn> perhaps <multilink><a href="SefornoShemot28-6" data-aht="source">Seforno</a><a class="ahtNonEditable" href="#fn2">2</a><a href="SefornoShemot28-6" data-aht="source">Shemot 28:6</a><a href="R. Ovadyah Seforno" data-aht="parshan">About R. Ovadyah Seforno</a></multilink><fn>Seforno's description is very brief, and shares only that the Ephod was a garment that went form a person's hips and down. He does not say explicitly that it was worn only in the back, so it is also possible that he viewed it as skirt-like rather than an apron.</fn></mekorot>
 
<mekorot><multilink><a href="RashiShemot28-4-7" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemot28-4-7" data-aht="source">Shemot 28:4-7</a><a href="RashiZevachim18b" data-aht="source">Zevachim 18b</a><a href="RashiZevachim19a" data-aht="source">Zevachim 19a</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, perhaps <multilink><a href="RambamHilkhotKeleiHaMikdash9-9-11" data-aht="source">Rambam</a><a href="RambamHilkhotKeleiHaMikdash9-9-11" data-aht="source">Hilkhot Kelei HaMikdash 9:9-11</a><a href="R. Moshe b. Maimon (Rambam, Maimonides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Maimon</a></multilink>,<fn>See R. HIrsch who understands Rambam in this manner.&#160; Rambam's words, though,&#160; are ambiguous and can be understood in multiple ways.&#160; This depends largely on how one understands two key terms used in his description of the length of the Ephod, "מִכְּנֶגֶד אַצִּילֵי הַיָּדַיִם" and "עַד הָרַגְלַיִם".&#160; The former might refer to either the armpit or the elbow and the latter might refer to either the top or bottom of the legs. As such, Rambam might be envisioning a garment that extends from the armpits to the hips, from the elbow (or hip area), to the ankles, or from the armpits all the way to the ankles. Rambam's description of חשב האפוד is similarly ambiguous. He writes, "וְיֵשׁ לוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת יוֹצְאוֹת מִמֶּנּוּ בָּאָרִיג לְכָאן וּלְכָאן", but it is not clear if he thinks these "ידות" are like straps or wider pieces of cloth.</fn> perhaps <multilink><a href="SefornoShemot28-6" data-aht="source">Seforno</a><a class="ahtNonEditable" href="#fn2">2</a><a href="SefornoShemot28-6" data-aht="source">Shemot 28:6</a><a href="R. Ovadyah Seforno" data-aht="parshan">About R. Ovadyah Seforno</a></multilink><fn>Seforno's description is very brief, and shares only that the Ephod was a garment that went form a person's hips and down. He does not say explicitly that it was worn only in the back, so it is also possible that he viewed it as skirt-like rather than an apron.</fn></mekorot>
 
<point><b>Meaning of&#160; "אֵפֹד"</b> – Rashi is not explicit, but appears to understand the root "אפד" to mean to adorn or decorate, writing, "והאפוד שם תכשיט" and later, "הוא קרוי אפוד, על שם שאופדו ומקשטו". According to him, then, the אפוד was predominantly an ornamental garment, serving a decorative purpose.</point>
 
<point><b>Meaning of&#160; "אֵפֹד"</b> – Rashi is not explicit, but appears to understand the root "אפד" to mean to adorn or decorate, writing, "והאפוד שם תכשיט" and later, "הוא קרוי אפוד, על שם שאופדו ומקשטו". According to him, then, the אפוד was predominantly an ornamental garment, serving a decorative purpose.</point>
<point><b>"וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב"</b> – Rashi learns from this verse (<a href="Vayikra8-6-9" data-aht="source">Vayikra 8:7</a>) that the&#160;חֵשֶׁב and the אֵפֹד were two distinct parts of one article of clothing, serving different functions.&#160; Only the&#160;חֵשֶׁב was a belt (וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ), while the Ephod was a full garment that could be "put on" (וַיִּתֵּן עָלָיו). The relationship between the two is much like that between the "כֻּתֹּנֶת" and "אַבְנֵט" mentioned in the first half of the verse.&#160; The "אַבְנֵט" served to belt (וַיַּחְגֹּר) the "כֻּתֹּנֶת", while the "כֻּתֹּנֶת" is a robe that is&#160; worn (וַיִּתֵּן עָלָיו).</point>
+
<point><b>"וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב"</b> – Rashi learns from this verse (<a href="Vayikra8-6-9" data-aht="source">Vayikra 8:7</a>) that the&#160;חֵשֶׁב and the אֵפֹד were two distinct parts of one article of clothing, serving different functions.&#160; Only the&#160;חֵשֶׁב was a belt (וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ), while the Ephod was a full garment that could be "put on" (וַיִּתֵּן עָלָיו). The relationship between the two is much like that between the "כֻּתֹּנֶת" and "אַבְנֵט" mentioned in the first half of the verse.&#160; The "אַבְנֵט" served to belt (וַיַּחְגֹּר) the "כֻּתֹּנֶת", while the "כֻּתֹּנֶת" is a robe that is worn (וַיִּתֵּן עָלָיו).</point>
 
<point><b>"אֶל שְׁנֵי קְצוֹתָיו"</b> – Rashi learns from this phrase that the main part of the Ephod was rectangular in shape and covered only one side of the priest, for otherwise it could not be said to have "edges". [Had it encircled the priest like a skirt, it would be difficult to pinpoint the "end" at which the "כְתֵפֹת" were to be joined.]</point>
 
<point><b>"אֶל שְׁנֵי קְצוֹתָיו"</b> – Rashi learns from this phrase that the main part of the Ephod was rectangular in shape and covered only one side of the priest, for otherwise it could not be said to have "edges". [Had it encircled the priest like a skirt, it would be difficult to pinpoint the "end" at which the "כְתֵפֹת" were to be joined.]</point>
 
<point><b>Length of the Ephod</b> – Rashi learns that the Ephod extended only from the waist and below from a combination of verses.&#160;<a href="Yechezkel44-18" data-aht="source">Yechezkel 44:18</a> states "לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע" which Rashi, following <a href="BavliZevachim18b-19a" data-aht="source">Bavli Zevachim 18b</a>, understands to mean that one may not gird one's self in a place where one sweats, i.e. not below the hips, nor above the elbows, but rather at the level of the elbows. As such, Rashi suggests that the חשב must have been belted at the waist. From <a href="Shemot28-22-28" data-aht="source">Shemot 28:28</a>, "וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר <b>עָלָיו</b>", he further learns that the חשב constituted the top part of the Ephod.&#160; As such, the rest of the Ephod could have covered only the lower half of the body.</point>
 
<point><b>Length of the Ephod</b> – Rashi learns that the Ephod extended only from the waist and below from a combination of verses.&#160;<a href="Yechezkel44-18" data-aht="source">Yechezkel 44:18</a> states "לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע" which Rashi, following <a href="BavliZevachim18b-19a" data-aht="source">Bavli Zevachim 18b</a>, understands to mean that one may not gird one's self in a place where one sweats, i.e. not below the hips, nor above the elbows, but rather at the level of the elbows. As such, Rashi suggests that the חשב must have been belted at the waist. From <a href="Shemot28-22-28" data-aht="source">Shemot 28:28</a>, "וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר <b>עָלָיו</b>", he further learns that the חשב constituted the top part of the Ephod.&#160; As such, the rest of the Ephod could have covered only the lower half of the body.</point>
<point><b>In front or behind?</b></point>
+
<point><b>In front or behind?</b> It is not totally clear from Rashi whether he thinks the "apron" of the Eפhod covered the front or back.&#160; He writes, "וחוגרו מאחוריו כנגד לבו".&#160; If the word "חוגרו" means to belt, then it would appear that the tie was in the back and the apron in the front.&#160; If, however, Rashi is using "חוגרו" to mean "clothe" then the opposite would be true. The fact that Rashi describes the width in terms of the priest's back (שרחבו כרוחב גב איש) would support the second possibility.</point>
 
<point><b>"שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת יִהְיֶה" vs. "<b>וְחֻבָּר</b>"</b> – According to Rashi both phrases refer to one and the same joining, the attachment of the shoulder straps to the Ephod.<fn>Cf. Rashbam below who disagrees.</fn>&#160; The verse teaches that in contrast to the חשב which was made as one piece with the Ephod, the shoulder straps were made individually and only then sewn to the Ephod. Rashi would likely suggest that the doubling is meant only for elaboration and not significant.</point>
 
<point><b>"שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת יִהְיֶה" vs. "<b>וְחֻבָּר</b>"</b> – According to Rashi both phrases refer to one and the same joining, the attachment of the shoulder straps to the Ephod.<fn>Cf. Rashbam below who disagrees.</fn>&#160; The verse teaches that in contrast to the חשב which was made as one piece with the Ephod, the shoulder straps were made individually and only then sewn to the Ephod. Rashi would likely suggest that the doubling is meant only for elaboration and not significant.</point>
<point><b>"כִתְפוֹת הָאֵפוֹד"</b> – Rashi understands these to refer to two long straps, extending from the top of the apron, up the priest's back and slightly over his shoulders (כתפות) where they attached to and held the breastplate. Rashbam questions how they would not have fallen off when the priest was engaged in his work. Rashi replies that the fact that the straps were wide and attached to the breast-plate wighed them down and ensured that they would not fall.<fn>As the breast-plate was further attached at its bottom to the חשב, this would also help prevent the straps from falling.</fn></point>
+
<point><b>"כִתְפוֹת הָאֵפוֹד"</b> – Rashi understands these to refer to two long straps, extending from the top of the apron, up the priest's back and slightly over his shoulders (כתפות) where they attached to and held the breastplate. Rashbam questions how they would not have fallen off when the priest was engaged in his work. Rashi replies that the fact that the straps were wide and attached to the breast-plate weighed them down and ensured that they would not fall.<fn>As the breast-plate was further attached at its bottom to the חשב, this would also help prevent the straps from falling.</fn></point>
 
<point><b>"לִהְיוֹת עַל חֵשֶׁב הָאֵפוֹד"</b> – This phrase is somewhat difficult for this approach as it suggests that the breast-plate lay on the חשב itself (rather than the מעיל as this approach implies). Rashi explains that the verse means only that the bottom of the breast-plate was tightly attached to the חשב, with perhaps the edges overlapping.<fn>He could also read the verse as if written "<b>אל</b> חשב האפוד".</fn></point>
 
<point><b>"לִהְיוֹת עַל חֵשֶׁב הָאֵפוֹד"</b> – This phrase is somewhat difficult for this approach as it suggests that the breast-plate lay on the חשב itself (rather than the מעיל as this approach implies). Rashi explains that the verse means only that the bottom of the breast-plate was tightly attached to the חשב, with perhaps the edges overlapping.<fn>He could also read the verse as if written "<b>אל</b> חשב האפוד".</fn></point>
 +
<point><b>וְלֹא יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד</b> – Rashi explains that this too does not mean that the Choshen rested upon the Ephod, but only that it was tied in a manner that it would not detach from it, (thus, preventing the breastplate from swinging to and fro.)</point>
 
<point><b>"חָגוּר אֵפוֹד" vs. "נֹשֵׂא אֵפוֹד"</b> – The choice of verb, "" is logical for this position, as the Ephod was belted around the priest. The language of "" however is less easily understood, as it is not clear what is being carried. This leads Rashi to suggest that the phrase refers not to the Ephod itself, but to the breast-plate and Urrim and Tummim which rested in its middle.</point>
 
<point><b>"חָגוּר אֵפוֹד" vs. "נֹשֵׂא אֵפוֹד"</b> – The choice of verb, "" is logical for this position, as the Ephod was belted around the priest. The language of "" however is less easily understood, as it is not clear what is being carried. This leads Rashi to suggest that the phrase refers not to the Ephod itself, but to the breast-plate and Urrim and Tummim which rested in its middle.</point>
 
<point><b>Heavy</b> – Chizkuni brings those who question this approach on practical grounds, claiming that if the garment was woven with 28 threads and hung on the bottom, it would be extremely cumbersome for the priest as he worked.</point>
 
<point><b>Heavy</b> – Chizkuni brings those who question this approach on practical grounds, claiming that if the garment was woven with 28 threads and hung on the bottom, it would be extremely cumbersome for the priest as he worked.</point>
 +
<point><b>Realia</b></point>
 
</category>
 
</category>
 
<category>Vest or Corset
 
<category>Vest or Corset
 
<p>The Ephod covered only the upper body of the priest, resembling a vest or corset, or perhaps a tunic.</p>
 
<p>The Ephod covered only the upper body of the priest, resembling a vest or corset, or perhaps a tunic.</p>
 
<mekorot><multilink><a href="JosephusAntiquitiesoftheJews3-7-5" data-aht="source">Josephus</a><a href="JosephusAntiquitiesoftheJews3-7-5" data-aht="source">Antiquities of the Jews 3:7:5</a><a href="Josephus" data-aht="parshan">About Josephus</a></multilink>, <multilink><a href="RSaadiaGaonSiddur" data-aht="source">R. Saadia</a><a href="RSaadiaGaonSiddur" data-aht="source">Siddur</a><a href="R. Saadia Gaon" data-aht="parshan">About R. Saadia Gaon</a></multilink>, <multilink><a href="AttributedtoRashiDivreiHaYamimI15-27" data-aht="source">commentary attributed to Rashi</a><a href="AttributedtoRashiDivreiHaYamimI15-27" data-aht="source">Divrei HaYamim I 15:27</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, perhaps <multilink><a href="RambamHilkhotKeleiHaMikdash9-9-11" data-aht="source">Rambam</a><a href="RambamHilkhotKeleiHaMikdash9-9-11" data-aht="source">Hilkhot Kelei HaMikdash 9:9-11</a><a href="R. Moshe b. Maimon (Rambam, Maimonides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Maimon</a></multilink>,<fn>See the note above that Rambam's words are somewhat ambiguous and allow for more than one understanding. See, though, R"Y Ariel, "האפוד - סינר או מעיל?", Ma'alin BaKodesh (2003): 11-42, who attempts to prove both that Rambam viewed the Ephod as a tunic rather than an apron, and that this description of the Ephod best matches the verses.</fn> perhaps <multilink><a href="RAvrahambHaRambamShemot28-6-7" data-aht="source">R. Avraham b. HaRambam</a><a href="RAvrahambHaRambamShemot28-6-7" data-aht="source">Shemot 28:6-7</a><a href="RAvrahambHaRambamShemot28-26-28" data-aht="source">Shemot 28:26-28</a><a href="R. Avraham Maimonides" data-aht="parshan">About R. Avraham Maimonides</a></multilink>,<fn>R. Avraham b. HaRambam's description of the Ephod is also somewhat ambiguous.&#160; Though he says explicitly that it extended from the shoulders, it is unclear until where he thinks it reached, writing, "עד הרגלים" which might be either the top of the leg (just below the hips) or the bottom (the heel). R"Y Ariel (see the article cited above) attempts to prove that R. . Avraham b. HaRambam means the former from the fact that he prefaces his comments by stating, "האפוד מטלית מרובעת", understanding this to mean that the Ephod was a square (and thus shorter).&#160; It is possible, though, that R. Avraham b. HaRambam simply means that the Ephod was a quadrilateral, allowing for the possibility that it extended to the floor.</fn> opinion brought by <multilink><a href="ChizkuniShemot28-27" data-aht="source">Chizkuni</a><a href="ChizkuniShemot28-6-8" data-aht="source">Shemot 28:6-8</a><a href="ChizkuniShemot28-27" data-aht="source">Shemot 28:27</a><a href="R. Chizkiyah b. Manoach (Chizkuni)" data-aht="parshan">About R. Chizkiyah b. Manoach</a></multilink>, <multilink><a href="MeiriYoma72a" data-aht="source">Meiri</a><a href="MeiriYoma72a" data-aht="source">Yoma 72a</a><a href="R. Menachem HaMeiri" data-aht="parshan">About R. Menachem HaMeiri</a></multilink>, perhaps <multilink><a href="RalbagShemotToalot28-2" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagShemotBeurHaMilot28-8" data-aht="source">Shemot Beur HaMilot 28:8</a><a href="RalbagShemotToalot28-2" data-aht="source">Shemot Toalot 28:2</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink>,<fn>As with Rambam's description, Ralbag's words are ambiguous: "והיה לאחוריו מתחת השחי <b>עד הרגלים</b>".&#160; Though it is explicit that the garment covered the priest's back from the armpits, it is not clear how far down it extended.&#160; Do the words "עד הרגלים" refer to the top or bottom of the legs (i.e. to the hip or ankles)?</fn> perhaps <multilink><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Abarbanel</a><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Shemot 28:6</a><a href="R. Yitzchak Abarbanel" data-aht="parshan">About R. Yitzchak Abarbanel</a></multilink>,<fn>Abarbanel says that the Ephod hung on the priest's back, from under the shoulders, near the armpits, but he does not say until where it extended, making it unclear whether he envisioned it as a short vest-like garment or a long cloak.</fn>&#160;<multilink><a href="RSRHirschShemot28-4" data-aht="source">R. S.R. Hirsch</a><a href="RSRHirschShemot28-4" data-aht="source">Shemot 28:4</a><a href="RSRHirschShemot28-8" data-aht="source">Shemot 28:8</a><a href="R. Samson Raphael Hirsch" data-aht="parshan">About R. Samson Raphael Hirsch</a></multilink></mekorot>
 
<mekorot><multilink><a href="JosephusAntiquitiesoftheJews3-7-5" data-aht="source">Josephus</a><a href="JosephusAntiquitiesoftheJews3-7-5" data-aht="source">Antiquities of the Jews 3:7:5</a><a href="Josephus" data-aht="parshan">About Josephus</a></multilink>, <multilink><a href="RSaadiaGaonSiddur" data-aht="source">R. Saadia</a><a href="RSaadiaGaonSiddur" data-aht="source">Siddur</a><a href="R. Saadia Gaon" data-aht="parshan">About R. Saadia Gaon</a></multilink>, <multilink><a href="AttributedtoRashiDivreiHaYamimI15-27" data-aht="source">commentary attributed to Rashi</a><a href="AttributedtoRashiDivreiHaYamimI15-27" data-aht="source">Divrei HaYamim I 15:27</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, perhaps <multilink><a href="RambamHilkhotKeleiHaMikdash9-9-11" data-aht="source">Rambam</a><a href="RambamHilkhotKeleiHaMikdash9-9-11" data-aht="source">Hilkhot Kelei HaMikdash 9:9-11</a><a href="R. Moshe b. Maimon (Rambam, Maimonides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Maimon</a></multilink>,<fn>See the note above that Rambam's words are somewhat ambiguous and allow for more than one understanding. See, though, R"Y Ariel, "האפוד - סינר או מעיל?", Ma'alin BaKodesh (2003): 11-42, who attempts to prove both that Rambam viewed the Ephod as a tunic rather than an apron, and that this description of the Ephod best matches the verses.</fn> perhaps <multilink><a href="RAvrahambHaRambamShemot28-6-7" data-aht="source">R. Avraham b. HaRambam</a><a href="RAvrahambHaRambamShemot28-6-7" data-aht="source">Shemot 28:6-7</a><a href="RAvrahambHaRambamShemot28-26-28" data-aht="source">Shemot 28:26-28</a><a href="R. Avraham Maimonides" data-aht="parshan">About R. Avraham Maimonides</a></multilink>,<fn>R. Avraham b. HaRambam's description of the Ephod is also somewhat ambiguous.&#160; Though he says explicitly that it extended from the shoulders, it is unclear until where he thinks it reached, writing, "עד הרגלים" which might be either the top of the leg (just below the hips) or the bottom (the heel). R"Y Ariel (see the article cited above) attempts to prove that R. . Avraham b. HaRambam means the former from the fact that he prefaces his comments by stating, "האפוד מטלית מרובעת", understanding this to mean that the Ephod was a square (and thus shorter).&#160; It is possible, though, that R. Avraham b. HaRambam simply means that the Ephod was a quadrilateral, allowing for the possibility that it extended to the floor.</fn> opinion brought by <multilink><a href="ChizkuniShemot28-27" data-aht="source">Chizkuni</a><a href="ChizkuniShemot28-6-8" data-aht="source">Shemot 28:6-8</a><a href="ChizkuniShemot28-27" data-aht="source">Shemot 28:27</a><a href="R. Chizkiyah b. Manoach (Chizkuni)" data-aht="parshan">About R. Chizkiyah b. Manoach</a></multilink>, <multilink><a href="MeiriYoma72a" data-aht="source">Meiri</a><a href="MeiriYoma72a" data-aht="source">Yoma 72a</a><a href="R. Menachem HaMeiri" data-aht="parshan">About R. Menachem HaMeiri</a></multilink>, perhaps <multilink><a href="RalbagShemotToalot28-2" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagShemotBeurHaMilot28-8" data-aht="source">Shemot Beur HaMilot 28:8</a><a href="RalbagShemotToalot28-2" data-aht="source">Shemot Toalot 28:2</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink>,<fn>As with Rambam's description, Ralbag's words are ambiguous: "והיה לאחוריו מתחת השחי <b>עד הרגלים</b>".&#160; Though it is explicit that the garment covered the priest's back from the armpits, it is not clear how far down it extended.&#160; Do the words "עד הרגלים" refer to the top or bottom of the legs (i.e. to the hip or ankles)?</fn> perhaps <multilink><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Abarbanel</a><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Shemot 28:6</a><a href="R. Yitzchak Abarbanel" data-aht="parshan">About R. Yitzchak Abarbanel</a></multilink>,<fn>Abarbanel says that the Ephod hung on the priest's back, from under the shoulders, near the armpits, but he does not say until where it extended, making it unclear whether he envisioned it as a short vest-like garment or a long cloak.</fn>&#160;<multilink><a href="RSRHirschShemot28-4" data-aht="source">R. S.R. Hirsch</a><a href="RSRHirschShemot28-4" data-aht="source">Shemot 28:4</a><a href="RSRHirschShemot28-8" data-aht="source">Shemot 28:8</a><a href="R. Samson Raphael Hirsch" data-aht="parshan">About R. Samson Raphael Hirsch</a></multilink></mekorot>
<point><b>Meaning of "אֵפֹד"</b> – R. Hirsch asserts that the root "אפד" means to belt.<fn>See also R"Y Bekhor Shor who also understands the word Ephod to mean belt, writing, "אפוד – חגורה, שמאפד כל הבגדים ומחבקו לו".</fn> As evidence, he points out that the roots "אפד" and "חגר" are paralleled in&#160;<a href="Shemot29-5" data-aht="source">Shemot 29:5</a> and&#160;<a href="Vayikra8-6-9" data-aht="source">Vayikra 8:7</a> and function as synonyms.&#8206;<fn>Shemot 29:5 reads "<b>וְאָפַדְתָּ</b> לוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד", while the parallel statement in Vayikra 8:7 reads: "<b>וַיַּחְגֹּר</b> אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד".&#160; Ibn Ezra suggests that even within Vayikra 8:7 the two roots parallel each other: "<b>וַיַּחְגֹּר</b> אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד <b>וַיֶּאְפֹּד</b> לוֹ בּוֹ".</fn>&#160; According to him, the Ephod, thus, was really in essence a glorified belt, one which encompassed not only the hips, but the back and chest as well, much like a corset. Its primary functions was to gird the "מעיל" to the body.<fn>R. Hirsch suggests that the relationship between the אפוד and מעיל might be analogous to that between the אבנט and כתנת. The fact that the מעיל is referred to as "מְעִיל הָאֵפוֹד" might support the connection.</fn>&#160;</point>
+
<point><b>Meaning of "אֵפֹד"</b> – R. Hirsch asserts that the root "אפד" means to belt.<fn>See also R"Y Bekhor Shor who also understands the word Ephod to mean belt, writing, "אפוד – חגורה, שמאפד כל הבגדים ומחבקו לו".</fn> As evidence, he points out that the roots "אפד" and "חגר" are paralleled in&#160;<a href="Shemot29-5" data-aht="source">Shemot 29:5</a> and&#160;<a href="Vayikra8-6-9" data-aht="source">Vayikra 8:7</a> and function as synonyms.&#8206;<fn>Shemot 29:5 reads "<b>וְאָפַדְתָּ</b> לוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד", while the parallel statement in Vayikra 8:7 reads: "<b>וַיַּחְגֹּר</b> אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד".&#160; Ibn Ezra suggests that even within Vayikra 8:7 the two roots parallel each other: "<b>וַיַּחְגֹּר</b> אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד <b>וַיֶּאְפֹּד</b> לוֹ בּוֹ".</fn>&#160; According to him, the Ephod, thus, was really in essence a glorified belt, one which encompassed not only the hips, but the back and chest as well, much like a corset. Its primary functions was to gird the "מעיל" to the body.<fn>R. Hirsch suggests that the relationship between the אפוד and מעיל might be analogous to that between the אבנט and כתנת. The fact that the מעיל is referred to as "מְעִיל הָאֵפוֹד" might support the connection.</fn></point>
<point><b>Meaning of "חשב"</b> – Chizkuni suggests that the word is like many others in which two letters are sometimes flipped (like כבשים and כשבים or שמלה and שלמה).&#160; As such חשב is equivalent to חבש and means to fasten.</point>
+
<point><b>Meaning of "חֵשֶׁב"</b> – Chizkuni suggests that the word is like many others in which two letters are sometimes flipped (like כבשים and כשבים or שמלה and שלמה).&#160; As such חשב is equivalent to חבש and means to fasten.</point>
<point><b>Parts of the Ephod</b></point>
+
<point><b>Width of חֵשֶׁב הָאֵפוֹד - Straps or Flaps?</b> Many of these sources describes the Cheshev as "רצועות", implying perhaps that they were thin straps. However, Rambam's language of "וְיֵשׁ לוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת יוֹצְאוֹת מִמֶּנּוּ," allows for the possibility that they were actually wider flaps which extended from the sides of the Ephod and attached at the front. If so, the "אֵפֹד" comprised the back of the vest and and the "חֵשֶׁב" comprised the front.</point>
<point><b>Width of the Cheshev - Straps or Flaps?</b> Many of these sources describes the Cheshev as "רצועות" , implying perhaps that they were thin straps. However, Rambam's language of "וְיֵשׁ לוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת יוֹצְאוֹת מִמֶּנּוּ," allows for the possibility that they were actually wider flaps which extended from the sides of the Ephod and attached at the front.. If so, the Ephod comprised the back of the vest and and the Cheshev comprised the front.&#160;</point>
+
<point><b>Location of the Cheshev: "וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו"</b> – Abarbanel understands "עָלָיו"&#160; to mean "on him" (i.e. on the priest) rather than on or at the top of the Ephod.&#160; If so, the verse says nothing about the exact location of the חֵשֶׁב, and it is possible that the straps or flaps extended from the sides of the Ephod rather than its top. Many of these sources suggest that it lay against the heart.</point>
<point><b>"וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו"</b> – Abarbanel understands "עָלָיו' to mean "on him" (i.e. on the priest) rather than on or at the top of the Ephod.&#160; This allows the Cheshev to extend from the sides of the Ephod rather than its top. As such, many of these sources suggest that it lay against the heart.</point>
+
<point><b>"וְיִרְכְּסוּ אֶת הַחֹשֶׁן... לִהְיוֹת עַל חֵשֶׁב הָאֵפוֹד"</b> – Rambam understands this to mean that the breastplate rested literally on חֵשֶׁב הָאֵפוֹד, with the Cheshev acting as a base for the Choshen.</point>
<point><b>"וְיִרְכְּסוּ אֶת הַחֹשֶׁן... לִהְיוֹת עַל חֵשֶׁב הָאֵפוֹד"</b> – Rambam understands this to mean that the breastplate rested literally on Cheshev HaEphod, with the Cheshev acting as a base for the Choshen.</point>
 
 
<point><b>"וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב"</b></point>
 
<point><b>"וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב"</b></point>
 
<point><b>"כִתְפוֹת הָאֵפוֹד"</b></point>
 
<point><b>"כִתְפוֹת הָאֵפוֹד"</b></point>
 +
<point><b>Function of the Ephod</b> – This position oculd take one of two approaches to the</point>
 
</category>
 
</category>
 
<category>Skirt and Top
 
<category>Skirt and Top

Version as of 13:21, 11 March 2020

Ephod – Appearance

Exegetical Approaches

This topic has not yet undergone editorial review

Apron

The Ephod was similar to an apron, extending from the priest's hips to his heels.  A band at the top of the Ephod (חֵשֶׁב הָאֵפוֹד) served as a belt, while two shoulder straps (כִּתְפֹת הָאֵפֹד) reached from the back, over the priest's shoulders, connecting to the Breastplate in front.

Meaning of  "אֵפֹד" – Rashi is not explicit, but appears to understand the root "אפד" to mean to adorn or decorate, writing, "והאפוד שם תכשיט" and later, "הוא קרוי אפוד, על שם שאופדו ומקשטו". According to him, then, the אפוד was predominantly an ornamental garment, serving a decorative purpose.
"וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב" – Rashi learns from this verse (Vayikra 8:7) that the חֵשֶׁב and the אֵפֹד were two distinct parts of one article of clothing, serving different functions.  Only the חֵשֶׁב was a belt (וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ), while the Ephod was a full garment that could be "put on" (וַיִּתֵּן עָלָיו). The relationship between the two is much like that between the "כֻּתֹּנֶת" and "אַבְנֵט" mentioned in the first half of the verse.  The "אַבְנֵט" served to belt (וַיַּחְגֹּר) the "כֻּתֹּנֶת", while the "כֻּתֹּנֶת" is a robe that is worn (וַיִּתֵּן עָלָיו).
"אֶל שְׁנֵי קְצוֹתָיו" – Rashi learns from this phrase that the main part of the Ephod was rectangular in shape and covered only one side of the priest, for otherwise it could not be said to have "edges". [Had it encircled the priest like a skirt, it would be difficult to pinpoint the "end" at which the "כְתֵפֹת" were to be joined.]
Length of the Ephod – Rashi learns that the Ephod extended only from the waist and below from a combination of verses. Yechezkel 44:18 states "לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע" which Rashi, following Bavli Zevachim 18b, understands to mean that one may not gird one's self in a place where one sweats, i.e. not below the hips, nor above the elbows, but rather at the level of the elbows. As such, Rashi suggests that the חשב must have been belted at the waist. From Shemot 28:28, "וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו", he further learns that the חשב constituted the top part of the Ephod.  As such, the rest of the Ephod could have covered only the lower half of the body.
In front or behind? It is not totally clear from Rashi whether he thinks the "apron" of the Eפhod covered the front or back.  He writes, "וחוגרו מאחוריו כנגד לבו".  If the word "חוגרו" means to belt, then it would appear that the tie was in the back and the apron in the front.  If, however, Rashi is using "חוגרו" to mean "clothe" then the opposite would be true. The fact that Rashi describes the width in terms of the priest's back (שרחבו כרוחב גב איש) would support the second possibility.
"שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת יִהְיֶה" vs. "וְחֻבָּר" – According to Rashi both phrases refer to one and the same joining, the attachment of the shoulder straps to the Ephod.3  The verse teaches that in contrast to the חשב which was made as one piece with the Ephod, the shoulder straps were made individually and only then sewn to the Ephod. Rashi would likely suggest that the doubling is meant only for elaboration and not significant.
"כִתְפוֹת הָאֵפוֹד" – Rashi understands these to refer to two long straps, extending from the top of the apron, up the priest's back and slightly over his shoulders (כתפות) where they attached to and held the breastplate. Rashbam questions how they would not have fallen off when the priest was engaged in his work. Rashi replies that the fact that the straps were wide and attached to the breast-plate weighed them down and ensured that they would not fall.4
"לִהְיוֹת עַל חֵשֶׁב הָאֵפוֹד" – This phrase is somewhat difficult for this approach as it suggests that the breast-plate lay on the חשב itself (rather than the מעיל as this approach implies). Rashi explains that the verse means only that the bottom of the breast-plate was tightly attached to the חשב, with perhaps the edges overlapping.5
וְלֹא יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד – Rashi explains that this too does not mean that the Choshen rested upon the Ephod, but only that it was tied in a manner that it would not detach from it, (thus, preventing the breastplate from swinging to and fro.)
"חָגוּר אֵפוֹד" vs. "נֹשֵׂא אֵפוֹד" – The choice of verb, "" is logical for this position, as the Ephod was belted around the priest. The language of "" however is less easily understood, as it is not clear what is being carried. This leads Rashi to suggest that the phrase refers not to the Ephod itself, but to the breast-plate and Urrim and Tummim which rested in its middle.
Heavy – Chizkuni brings those who question this approach on practical grounds, claiming that if the garment was woven with 28 threads and hung on the bottom, it would be extremely cumbersome for the priest as he worked.
Realia

Vest or Corset

The Ephod covered only the upper body of the priest, resembling a vest or corset, or perhaps a tunic.

Meaning of "אֵפֹד" – R. Hirsch asserts that the root "אפד" means to belt.10 As evidence, he points out that the roots "אפד" and "חגר" are paralleled in Shemot 29:5 and Vayikra 8:7 and function as synonyms.‎11  According to him, the Ephod, thus, was really in essence a glorified belt, one which encompassed not only the hips, but the back and chest as well, much like a corset. Its primary functions was to gird the "מעיל" to the body.12
Meaning of "חֵשֶׁב" – Chizkuni suggests that the word is like many others in which two letters are sometimes flipped (like כבשים and כשבים or שמלה and שלמה).  As such חשב is equivalent to חבש and means to fasten.
Width of חֵשֶׁב הָאֵפוֹד - Straps or Flaps? Many of these sources describes the Cheshev as "רצועות", implying perhaps that they were thin straps. However, Rambam's language of "וְיֵשׁ לוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת יוֹצְאוֹת מִמֶּנּוּ," allows for the possibility that they were actually wider flaps which extended from the sides of the Ephod and attached at the front. If so, the "אֵפֹד" comprised the back of the vest and and the "חֵשֶׁב" comprised the front.
Location of the Cheshev: "וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו" – Abarbanel understands "עָלָיו"  to mean "on him" (i.e. on the priest) rather than on or at the top of the Ephod.  If so, the verse says nothing about the exact location of the חֵשֶׁב, and it is possible that the straps or flaps extended from the sides of the Ephod rather than its top. Many of these sources suggest that it lay against the heart.
"וְיִרְכְּסוּ אֶת הַחֹשֶׁן... לִהְיוֹת עַל חֵשֶׁב הָאֵפוֹד" – Rambam understands this to mean that the breastplate rested literally on חֵשֶׁב הָאֵפוֹד, with the Cheshev acting as a base for the Choshen.
"וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב"
"כִתְפוֹת הָאֵפוֹד"
Function of the Ephod – This position oculd take one of two approaches to the

Skirt and Top

The Ephod wrapped around the priest's waist like a skirt while the "ketefot" covered his entire back.

Cape