Difference between revisions of "Giving One's Seed to Molekh/2"
Jump to navigation
Jump to search
This topic is currently in progress
m |
|||
(24 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
<page type="Approaches"> | <page type="Approaches"> | ||
− | <h1>Molekh</h1> | + | <h1>Giving One's Seed to Molekh</h1> |
<div><b><center><span class="highlighted-notice">This topic is currently in progress</span></center></b></div> | <div><b><center><span class="highlighted-notice">This topic is currently in progress</span></center></b></div> | ||
<approaches> | <approaches> | ||
− | <category | + | <category>Idolatry |
− | <opinion | + | <p>The Molekh prohibition involves idolatry.  This position subdivides regarding whether the injunction bans the specific act of child sacrifice or the more general consecration of children to the service of foreign gods.</p> |
− | <p>The verse forbids immolating one's children | + | <opinion>Sacrifice |
− | <mekorot><multilink><a href="TargumNeofitiVayikra18-21" data-aht="source">Targum Neofiti</a><a href="TargumNeofitiVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="TargumNeofitiVayikra20-2" data-aht="source">Vayikra 20:2</a><a href="Targum Neofiti" data-aht="parshan">About Targum Neofiti</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaSanhedrin7-13" data-aht="source">Mishna Sanhedrin</a><a href="MishnaSanhedrin7-13" data-aht="source">Sanhedrin 7:13</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="SifraKedoshimParashah10-3" data-aht="source">Sifra</a><a href="SifraKedoshimParashah10-3" data-aht="source">Kedoshim Parashah 10:3</a><a href="Sifra" data-aht="parshan">About the Sifra</a></multilink>, 1st opinion in <multilink><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">Sifre Devarim</a><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">171</a><a href="Sifre Devarim" data-aht="parshan">About Sifre Devarim</a></multilink>, Rabbis in <multilink><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Midrash Tannaim</a><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Devarim 18:9</a><a href="Midrash Tannaim" data-aht="parshan">About Midrash Tannaim</a></multilink>, <multilink><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Yerushalmi Sanhedrin</a><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Sanhedrin 7:10</a><a href="Talmud Yerushalmi" data-aht="parshan">About the Yerushalmi</a></multilink>, | + | <p>The verse forbids immolating one's children, and this was how Molekh was worshiped.</p> |
− | <point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – This opinion understands "וּמִזַּרְעֲךָ" | + | <mekorot><multilink><a href="TargumNeofitiVayikra18-21" data-aht="source">Targum Yerushalmi (Neofiti)</a><a href="TargumNeofitiVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="TargumNeofitiVayikra20-2" data-aht="source">Vayikra 20:2</a><a href="Targum Yerushalmi (Neofiti)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Neofiti)</a></multilink>, <multilink><a href="MishnaSanhedrin7-13" data-aht="source">Mishna Sanhedrin</a><a href="MishnaSanhedrin7-13" data-aht="source">Sanhedrin 7:13</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, <multilink><a href="SifraKedoshimParashah10-3" data-aht="source">Sifra</a><a href="SifraKedoshimParashah10-3" data-aht="source">Kedoshim Parashah 10:3</a><a href="Sifra" data-aht="parshan">About the Sifra</a></multilink>, 1st opinion in <multilink><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">Sifre Devarim</a><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">171</a><a href="Sifre Devarim" data-aht="parshan">About Sifre Devarim</a></multilink>, Rabbis in <multilink><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Midrash Tannaim</a><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Devarim 18:9</a><a href="Midrash Tannaim" data-aht="parshan">About Midrash Tannaim</a></multilink>, <multilink><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Yerushalmi Sanhedrin</a><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Sanhedrin 7:10</a><a href="Talmud Yerushalmi" data-aht="parshan">About the Yerushalmi</a></multilink>, <multilink><a href="RSaadiaGaonVayikra18-21" data-aht="source">R. Saadia Gaon</a><a href="RSaadiaGaonVayikra18-21" data-aht="source">Commentary Vayikra 18:21</a><a href="RSaadiaGaonTafsirDevarim18-10" data-aht="source">Tafsir Devarim 18:10</a><a href="R. Saadia Gaon" data-aht="parshan">About R. Saadia Gaon</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraVayikra18-21" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>, 2nd opinion in <multilink><a href="RambanVayikra18-21" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink></mekorot> |
+ | <point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – This opinion understands that "וּמִזַּרְעֲךָ" refers to one's children.</point> | ||
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b><ul> | <point><b>"לְהַעֲבִיר"</b><ul> | ||
− | <li><b>To pass through</b> – According to most of these commentators, "לְהַעֲבִיר" means to pass through fire | + | <li><b>To pass through</b> – According to most of these commentators, "לְהַעֲבִיר" means "to pass through (fire)". As evidence of such a custom of child immolation, Ramban points to the verses of <a href="Devarim12-29-31" data-aht="source">Devarim 12:31</a>, <multilink><a href="MelakhimII17-29-33" data-aht="source">Melakhim II 17:31</a></multilink>, <a href="MelakhimII23-4-20" data-aht="source">Melakhim II 23:10</a>,<fn>This is probably the strongest support for this understanding of the verse as it mentions both fire and the Molekh explicitly.</fn> <multilink><a href="Yirmeyahu7-30-32" data-aht="source">Yirmeyahu 7:31</a></multilink>, and <multilink><a href="Yirmeyahu19-3-6" data-aht="source">Yirmeyahu 19:5</a></multilink>.</li> |
− | <li><b>To sacrifice</b> – R. Saadia suggests that | + | <li><b>To sacrifice</b> – R. Saadia suggests that "לְהַעֲבִיר" is simply synonymous with "to sacrifice".</li> |
− | <li><b>To burn</b> – Alternatively, "לְהַעֲבִיר" may be a metathesis of the word "להבעיר" | + | <li><b>To burn</b> – Alternatively, "לְהַעֲבִיר" may be a metathesis of the word "להבעיר" (to burn).<fn>See <a href="DivreiHaYamimII28-1-4" data-aht="source">Divrei HaYamim II 28:3</a>, which uses the word "וַיַּבְעֵר" but is otherwise similar to other verses which speak of "passing" children through fire.</fn></li> |
</ul></point> | </ul></point> | ||
− | <point><b> | + | <point><b>Doubling in "לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר"</b> – The Mishna, Sifra, and Yerushalmi suggest that each verb denotes a distinct action, and only one who does both is culpable.  One must both give the child to the Molekh priest and have him burned.</point> |
− | <point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – According to most of these commentators, "מֹּלֶךְ" is the name of a specific idol. Ibn Ezra identifies him with the god of | + | <point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – According to most of these commentators, "מֹּלֶךְ" is the name of a specific idol. Ibn Ezra identifies him with the god of Ammon who is so named in <a href="MelakhimI11-6-8" data-aht="source">Melakhim I 11:7</a><fn>Cf. the variant "לְמִלְכֹּם תּוֹעֲבַת בְּנֵי עַמּוֹן" in <a href="MelakhimII23-4-20" data-aht="source">Melakhim II 23:13</a>. One might argue that <a href="Yirmeyahu32-32-35" data-aht="source">Yirmeyahu 32:35</a> (and <a href="Yirmeyahu19-3-6" data-aht="source">19:5</a> similarly) seem to equate the burning of children to the Baal with Molekh worship. Ramban suggests that the Baal and Molekh are one and the same god.  Both names are similar in meaning, referring to one who is master over another. Alternatively, they are distinct gods who were both worshiped in the valley via child immolation.</fn> However, Targum Yerushalmi (Neofiti) translates "מֹּלֶךְ" as a name for idolatry in general.<fn>It is possible that Targum Yerushalmi (Neofiti) understands Molekh to be a form of sacrifice, instead of a name of a god. This would explain how <a href="Yirmeyahu19-3-6" data-aht="source">Yirmeyahu 19:5</a> and <a href="Yirmeyahu32-32-35" data-aht="source">32:35</a> refer to the same action of child sacrifice at גיא בן הנם as both "עֹלוֹת לַבָּעַל" and "לְהַעֲבִיר... לַמֹּלֶךְ".  Alternatively, if Molekh is just a general term for idolatry "עֹלוֹת לַבָּעַל" is equivalent to "passing to... the Molekh".<br/>See also the discussions in the <multilink><a href="ToseftaSanhedrin10-4-5" data-aht="source">Tosefta</a><a href="ToseftaSanhedrin10-4-5" data-aht="source">Sanhedrin 10:4-5</a><a href="Tosefta Sanhedrin" data-aht="parshan">About Tosefta Sanhedrin</a></multilink> and <multilink><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Yerushalmi Sanhedrin</a><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Sanhedrin 7:10</a><a href="Talmud Yerushalmi" data-aht="parshan">About the Yerushalmi</a></multilink>, regarding whether the prohibition is limited to giving one's children to Molekh or also includes giving them to other gods.</fn></point> |
− | <point><b>Context</b> – Though most of Vayikra 18 deals with sexual offenses, it is prefaced by a general injunction | + | <point><b>Context</b> – Though most of Vayikra 18 deals with sexual offenses, it is prefaced by a general injunction against adopting the practices of the Egyptians and Canaanites.<fn>See <a href="Vayikra18-1-319-24" data-aht="source">Vayikra 18:3</a>: "כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ". This approach would suggest that the verse refers to their abhorrent sexual practices as well as their idolatry.</fn> Thus, the unique prohibition against the Molekh is included as yet another example of the immoral actions of these nations.<fn>See B. Shwartz, "איסור העברת הזרע למלך" in "שנתון לחקר המקרא והמזרח הקדום", vol. 12, (2000): 65-81 who raises this possibility.</fn>  Nonetheless, its placement is still somewhat awkward, as one would have expected it to either precede or follow the sexual prohibitions rather than interrupt them in the middle.  As such, one might suggest that the connection is the wasted seed;<fn>See the immediately following prohibitions of homosexuality and bestiality, other examples of wasting seed.</fn> sacrificing a child is a loss of one's seed like the sexual prohibitions which follow.</point> |
− | <point><b>Parallel Verses</b> – According to this approach, Vayikra 18:21 is dealing with the same prohibition as | + | <point><b>Parallel Verses</b> – According to this approach, Vayikra 18:21 is dealing with the same prohibition as <a href="Devarim12-29-31" data-aht="source">Devarim 12:31</a> and <a href="Devarim18-10-11" data-aht="source">18:10</a>.<fn>Note that the prohibition of Molekh in Vayikra 20 is immediately followed (<a href="Vayikra20-1-6" data-aht="source">verse 6</a>) by the prohibition of אוב and ידעוני, just like in <a href="Devarim18-10-11" data-aht="source">Devarim 18:10-11</a>.</fn> This is supported by <a href="MelakhimII23-4-20" data-aht="source">Melakhim II 23:10</a>, "לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ", which combined the passing through fire and Molekh in the same action.<fn>See also the three parallel verses in <a href="Yirmeyahu7-30-32" data-aht="source">Yirmeyahu 7:31</a>, <a href="Yirmeyahu19-3-6" data-aht="source">19:5</a>, and <a href="Yirmeyahu32-32-35" data-aht="source">32:35</a>. Taken together, these three verses imply that "לְהַעֲבִיר אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם לַמֹּלֶךְ" is equivalent to "לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ עֹלוֹת לַבָּעַל" and "לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ".</fn></point> |
− | <point><b>Desecration of God's name</b></point> | + | <point><b>Desecration of God's name</b> – The desecration emanates from the rejection of God in favor of idolatrous practices.</point> |
</opinion> | </opinion> | ||
− | <opinion | + | <opinion>Consecration |
<p>The verse forbids consecrating one's children to the service of Molekh.</p> | <p>The verse forbids consecrating one's children to the service of Molekh.</p> | ||
− | <mekorot>R. Yehuda in <multilink><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">Sifre Devarim</a><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">171</a><a href="Sifre Devarim" data-aht="parshan">About Sifre Devarim</a></multilink> and <multilink><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Midrash Tannaim</a><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Devarim 18:9</a><a href="Midrash Tannaim" data-aht="parshan">About Midrash Tannaim</a></multilink>, | + | <mekorot><multilink><a href="SeptuagintLeviticus18-21" data-aht="source">Septuagint</a><a href="SeptuagintLeviticus18-21" data-aht="source">Leviticus 18:21</a><a href="Septuagint" data-aht="parshan">About the Septuagint</a></multilink>, R. Yehuda in <multilink><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">Sifre Devarim</a><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">171</a><a href="Sifre Devarim" data-aht="parshan">About Sifre Devarim</a></multilink> and <multilink><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Midrash Tannaim</a><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Devarim 18:9</a><a href="Midrash Tannaim" data-aht="parshan">About Midrash Tannaim</a></multilink>, <multilink><a href="SamaritanPentateuchVayikra18-21" data-aht="source">Samaritan Pentateuch</a><a href="SamaritanPentateuchVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a></multilink>, <multilink><a href="VulgateLeviticus18-21" data-aht="source">Vulgate</a><a href="VulgateLeviticus18-21" data-aht="source">Leviticus 18:21</a></multilink>, <multilink><a href="RashiVayikra18-21" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="RashiMegillah25a" data-aht="source">Megillah 25a</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>,<fn>Rashi appears to view the act as one of actual worship.</fn> 1st opinion in <multilink><a href="RambanVayikra18-21" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink>, others in <multilink><a href="IbnEzraVayikra18-21" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="IbnEzraVayikra20-1-6" data-aht="source">Vayikra 20:1-6</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink></mekorot> |
<point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – The word refers to one's children.</point> | <point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – The word refers to one's children.</point> | ||
− | <point><b>"לֹא תִתֵּן"</b> – This approach would understand the term to refer to | + | <point><b>"לֹא תִתֵּן"</b> – This approach would understand the term to refer to giving over one's children to the practice of another religion.</point> |
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b><ul> | <point><b>"לְהַעֲבִיר"</b><ul> | ||
− | <li><b>Transfer | + | <li><b>Serve</b> – The Septuagint and Samaritan Pentateuch read "להעביד", meaning "to serve", instead of "לְהַעֲבִיר".</li> |
− | <li><b>Pass through</b> – The other commentators understand the word to mean to pass through and suggest that, as part of the consecration, the child is passed between two fires<fn>Rashi suggests that he is passed between two bonfires while Ramban proposes that he is passed through flames.</fn> (but not burned | + | <li><b>Transfer</b> – The opinion cited by Ibn Ezra asserts that since the verse does not mention fire, the verb has nothing to do with burning. Rather, it simply means to "transfer" (to switch one's child from Judaism to the Molekh religion). According to this read, the verbs "תִתֵּן" and "לְהַעֲבִיר" would be synonymous.</li> |
+ | <li><b>Pass through</b> – The other commentators understand the word to mean to pass through and suggest that, as part of the consecration, the child is passed between two fires<fn>Rashi suggests that he is passed between two bonfires while Ramban proposes that he is passed through flames.</fn> (but not burned by them).  R. Yehuda asserts that such an action symbolizes the making of a covenant (in this case with idolatry) and compares it to <a href="Yirmeyahu34-18" data-aht="source">Yirmeyahu 34:18</a>.  According to this reading, the term "תִתֵּן" refers to the general prohibition of consecrating one's child to idolatry while "לְהַעֲבִיר" explains the process through which one would do that.</li> | ||
</ul></point> | </ul></point> | ||
− | <point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – Rashi and Ramban maintain that this is the name of a specific foreign god. | + | <point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – Rashi and Ramban maintain that this is the name of a specific foreign god.<fn>Ramban agrees with Ibn Ezra that it likely refers to the Ammonite god mentioned in <a href="MelakhimI11-6-8" data-aht="source">Melakhim I 11:7</a>.</fn> However, the Septuagint seems to understand this to be a generic name for any divine "ruler".</point> |
<point><b>Context</b> – As above, this position might assert that the prohibition is included here both as an example of the Egyptian and Canaanite abominations that needs to be avoided and of wasting seed.</point> | <point><b>Context</b> – As above, this position might assert that the prohibition is included here both as an example of the Egyptian and Canaanite abominations that needs to be avoided and of wasting seed.</point> | ||
− | <point><b>Desecration of God's name</b></point> | + | <point><b>Desecration of God's name</b> – As above, the desecration stems from the rejection of God in favor of foreign gods.</point> |
</opinion> | </opinion> | ||
</category> | </category> | ||
− | <category | + | <category>Sexual Misconduct |
− | <p>The verse, like those around it, refers to sexual offenses.  Commentators disagree regarding the exact prohibition:</p> | + | <p>The verse, like those around it, refers to sexual offenses.  Commentators disagree regarding the exact nature of the prohibition and upon who it devolves:</p> |
− | <opinion | + | <opinion>Sexual Relations with a Non-Jewess |
− | <p>The verse prohibits relations with a non- | + | <p>The verse prohibits carnal relations with a non-Jewish female.</p> |
− | <mekorot> | + | <mekorot>Rejected translation in <multilink><a href="MishnaMegillah4-9" data-aht="source">Mishna Megillah</a><a href="MishnaMegillah4-9" data-aht="source">Megillah 4:9</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, possibility in <multilink><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">Sifre Devarim</a><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">171</a><a href="Sifre Devarim" data-aht="parshan">About Sifre Devarim</a></multilink>, R. Yishmael in <multilink><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">various sources</a><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Midrash Tannaim Devarim 18:9</a><a href="YerushalmiMegillah4-10" data-aht="source">Yerushalmi Megillah 4:10</a><a href="BavliMegillah25a" data-aht="source">Bavli Megillah 25a</a><a href="R. Yishmael" data-aht="parshan">About R. Yishmael</a></multilink>, <multilink><a href="PeshittaVayikra18-21" data-aht="source">Peshitta</a><a href="PeshittaVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="Peshitta" data-aht="parshan">About the Peshitta</a></multilink>, <multilink><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra18-21" data-aht="source">Targum Yerushalmi (Yonatan)</a><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra20-2" data-aht="source">Vayikra 20:2-5</a><a href="Targum Yerushalmi (Yonatan)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Yonatan)</a></multilink></mekorot> |
− | <point><b>Who is intermarrying?</b> These commentators (in contrast to the position below) understand the prohibition | + | <point><b>Who is intermarrying?</b> These commentators (in contrast to the position below) understand that the prohibition is upon the person himself.<fn>This fits the pattern of the surrounding prohibitions, which similarly are prohibitions on the individual and not on the giving of someone else to an illicit union.</fn></point> |
<point><b>Why is there a prohibition?</b><ul> | <point><b>Why is there a prohibition?</b><ul> | ||
<li>Sifre Devarim and R. Yishmael emphasize that the children that are born from a union between a Jew and non-Jew will become "אויבים למקום" (enemies of God). It seems that the problematic issue for them is not so much the actual intermarriage as that the product of the union might turn to idolatry.</li> | <li>Sifre Devarim and R. Yishmael emphasize that the children that are born from a union between a Jew and non-Jew will become "אויבים למקום" (enemies of God). It seems that the problematic issue for them is not so much the actual intermarriage as that the product of the union might turn to idolatry.</li> | ||
<li>The others might suggest that the act of relations with a non believer is itself problematic.</li> | <li>The others might suggest that the act of relations with a non believer is itself problematic.</li> | ||
</ul></point> | </ul></point> | ||
− | <point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן"</b> – These commentators<fn>It is possible that R. Yishmael reads the verse differently.  Though he too understands the prohibition to refer to having sexual relations, he might nonetheless be | + | <point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן"</b> – These commentators<fn>It is possible that R. Yishmael reads the verse differently.  Though he too understands the prohibition to refer to having sexual relations, he might nonetheless be understanding the verse to say "do not give of your children to worship the Molekh", since this is the feared consequence of such relations.</fn> might understand "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's semen,<fn>Compare the previous verse, Vayikra 18:20, "וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכׇבְתְּךָ לְזָרַע".</fn> in which case the verse is explicitly speaking of having intercourse.<fn>"לֹא תִתֵּן" would then refer to the act of insemination.</fn></point> |
− | <point><b>"לְהַעֲבִיר"</b> – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" (‎"לעבר", to impregnate).<fn>Note that while this meaning of the root עבר is common in rabbinic (and modern) Hebrew, it is only found in one other verse in Tanakh: "שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל" (<a href="Iyyov21-10" data-aht="source">Iyyov 21:10</a>). For more information, see <a href="Dictionary:עבר" data-aht="page">Dictionary:עבר</a>.</fn> According to this understanding | + | <point><b>"לְהַעֲבִיר"</b> – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" (‎"לעבר", to impregnate).<fn>Note that while this meaning of the root עבר is common in rabbinic (and modern) Hebrew, it is only found in one other verse in Tanakh: "שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל" (<a href="Iyyov21-10" data-aht="source">Iyyov 21:10</a>). For more information, see <a href="Dictionary:עבר" data-aht="page">Dictionary:עבר</a>.</fn> According to this understanding, the double formulation "תִתֵּן לְהַעֲבִיר" speaks of two stages – intercourse that leads to conception.</point> |
− | <point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – Targum | + | <point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – Targum Yerushalmi (Yonatan) seems to understand "מֹּלֶךְ" to be a general term, referring to all idolatry,<fn>Compare <multilink><a href="TargumNeofitiVayikra18-21" data-aht="source">Targum Yerushalmi (Neofiti)</a><a href="TargumNeofitiVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="TargumNeofitiVayikra20-2" data-aht="source">Vayikra 20:2</a><a href="Targum Yerushalmi (Neofiti)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Neofiti)</a></multilink>, <multilink><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra18-21" data-aht="source">Targum Yerushalmi (Yonatan) Vayikra 20:2-5</a><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra20-2" data-aht="source">Vayikra 20:2-5</a><a href="Targum Yerushalmi (Yonatan)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Yonatan)</a></multilink>, and <multilink><a href="TargumYerushalmiVayikra18-21" data-aht="source">Targum Yerushalmi (Fragmentary)</a><a href="TargumYerushalmiVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="TargumYerushalmiVayikra20-2" data-aht="source">Vayikra 20:2</a><a href="Targum Yerushalmi (Fragmentary)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Fragmentary)</a></multilink>, who also translate "מֹּלֶךְ" as "פולחנא נוכראה", although they understand "זַּרְעֲךָ" and "לְהַעֲבִיר" differently.</fn> while the rejected possibility in the Mishna and the Peshitta appear to understand it to refer to an idolatrous woman.</point> |
− | <point><b>Context</b> – According to this approach, it is | + | <point><b>Context</b> – According to this approach, it is readily apparent why this verse is found in the middle of the list of sexual offenses in Vayikra 18. It immediately precedes the offenses of bestiality and homosexuality and is likely connected to the problem of wasting one's seed.<fn>Anan the Karaite (brought by <a href="YaakovKirkisanitheKaraiteKitabal-Anwarwal-Marakib23" data-aht="source">Yaakov Kirkisani</a>) goes a step further to suggest that the entire prohibition of the Molekh refers to not wasting one's seed.</fn></point> |
− | <point><b>Parallel | + | <point><b>Parallel verses</b> – The Sifre Devarim and R. Yishmael in Midrash Tannaim seem to understand "מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ" in <a href="Devarim18-10-11" data-aht="source">Devarim 18:10</a> to also refer to intermarriage, although it is unclear what "בָּאֵשׁ" would mean.</point> |
− | <point><b> | + | <point><b>Motivation – Biblical source for prohibiting intermarriage</b> – Besides the contextual motivation, this position might be driven to read the verse in this manner in order to find an explicit prohibition against intermarriage (which is not limited to the seven nations).</point> |
− | <point><b>Desecration of God's name</b></point> | + | <point><b>Desecration of God's name</b> – See <a href="Ezra9-1-2" data-aht="source">Ezra 9:2 </a>which similarly views relations with foreign women as a desecration of God's name,<fn>It refers to the action as a "מעילה", a profaning of the holy.</fn> as it causes an intermingling of God's holy seed with the other nations.</point> |
</opinion> | </opinion> | ||
− | <opinion | + | <opinion>Intermarriage of Daughter |
− | <p>The verse forbids marrying one's daughters (or sisters) to non-Jewish men.</p> | + | <p>The verse forbids marrying off one's daughters (or sisters) to non-Jewish men.</p> |
− | <mekorot> | + | <mekorot>Perhaps <multilink><a href="Jubilees30-7-16" data-aht="source">Jubilees</a><a href="Jubilees30-7-16" data-aht="source">30:7-16</a><a href="Jubilees" data-aht="parshan">About Jubilees</a></multilink>,<fn>Jubilees does not explicitly comment on the verses in Vayikra. However, in its interpretation of the story of Shekhem, it forbids intermarriage and refers the reader to the injunction against giving of one's seed to Molekh.</fn> <multilink><a href="YaakovKirkisanitheKaraiteKitabal-Anwarwal-Marakib23" data-aht="source">Yaakov Kirkisani the Karaite</a><a href="YaakovKirkisanitheKaraiteKitabal-Anwarwal-Marakib23" data-aht="source">Kitab al-Anwar wal-Marakib 23</a></multilink></mekorot> |
− | <point><b>Who is intermarrying?</b> In contrast to the above approach, this position | + | <point><b>Who is intermarrying?</b> In contrast to the above approach, this position understands the sexual prohibition to be focused on the person's daughter.<fn>The man is not warned here about his own sexual act but merely about marrying off his daughter. While Jubilees also prohibits taking a non-Jewish wife, it does not state that one is stoned for such an offense. Thus, Shimon and Yehuda are not punished for their marrying of non-Jews.  Jubilees appears to assume that patrilineal descent and that a woman marrying someone of another faith would accept her husband's religion. Thus, it is much more dangerous for a woman to marry out than for a man.<br/>Karaites similarly adhere to a doctrine of patrilineal descent, and thus it is understandable that both of these sources read the verse as a prohibition against marrying off one's daughter.  It is only in such a case that there exists a definite problem of turning to idolatry. In contrast, the Rabbinic sources cited above which assume matrilineal descent, are more concerned about a male having relations with an idolatress.</fn> This would make the prohibition exceptional in the chapter, for all the other unions are prohibited on the individual himself.</point> |
<point><b>Why is there a prohibition?</b> Kirkisani emphasizes that the problem relates to the product of the union, who will be worshipers of idolatry.  Jubilees likely agrees.<fn>See above that since both these sources might have held of patrilineal descent, they saw great danger in a woman's marrying into an idolator's family.</fn></point> | <point><b>Why is there a prohibition?</b> Kirkisani emphasizes that the problem relates to the product of the union, who will be worshipers of idolatry.  Jubilees likely agrees.<fn>See above that since both these sources might have held of patrilineal descent, they saw great danger in a woman's marrying into an idolator's family.</fn></point> | ||
− | <point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – This position understands the term to refer to one's daughters.<fn>See below that Kirkisani also allows for the possibility that the word's meaning is broader and refers to one's descendants. | + | <point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – This position understands the term to refer to one's daughters.<fn>See below that Kirkisani also allows for the possibility that the word's meaning is broader and refers to one's descendants.</fn></point> |
<point><b>"לֹא תִתֵּן"</b><ul> | <point><b>"לֹא תִתֵּן"</b><ul> | ||
<li><b>Marrying off</b> – According to this position, "תִתֵּן" refers to giving in marriage.</li> | <li><b>Marrying off</b> – According to this position, "תִתֵּן" refers to giving in marriage.</li> | ||
− | <li><b>Giving</b> – Kirkisani also raises the possibility that the verse reads "do not [marry your daughters to idolators and thereby] give of your descendants to sacrifice to the Molekh".  As the children born of the intermarriage will likely become idolatrous, by | + | <li><b>Giving</b> – Kirkisani also raises the possibility that the verse reads "do not [marry your daughters to idolators and thereby] give of your descendants to sacrifice to the Molekh".  As the children born of the intermarriage will likely become idolatrous, by agreeing to the marriage a father is in effect giving over his descendants (מִזַּרְעֲךָ) to idolatry.</li> |
</ul></point> | </ul></point> | ||
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b> – According to Kirkisani the word means to sacrifice.  The offspring of the union will sacrifice to the Molekh.<fn>Since Jubilees does not comment on the verse itself it is difficult to know how it would read this verb and whether it adds anything to the verb "תִתֵּן".</fn></point> | <point><b>"לְהַעֲבִיר"</b> – According to Kirkisani the word means to sacrifice.  The offspring of the union will sacrifice to the Molekh.<fn>Since Jubilees does not comment on the verse itself it is difficult to know how it would read this verb and whether it adds anything to the verb "תִתֵּן".</fn></point> | ||
Line 68: | Line 70: | ||
<point><b>Context</b> – Kirkisani explicitly states that the advantage of this read is that it fits within the larger context of the chapter, as it simply speaks of another example of an illicit union.</point> | <point><b>Context</b> – Kirkisani explicitly states that the advantage of this read is that it fits within the larger context of the chapter, as it simply speaks of another example of an illicit union.</point> | ||
<point><b>Motivations</b> – Besides the contextual motivation, this position might be driven to read the verse in this manner so as to find an explicit prohibition against general intermarriage (that is not limited to the seven nations).  This is an extremely important issue for Jubilees and a theme that the book returns to repeatedly.</point> | <point><b>Motivations</b> – Besides the contextual motivation, this position might be driven to read the verse in this manner so as to find an explicit prohibition against general intermarriage (that is not limited to the seven nations).  This is an extremely important issue for Jubilees and a theme that the book returns to repeatedly.</point> | ||
− | <point><b>Desecration of God's name</b></point> | + | <point><b>Desecration of God's name</b> – Exogamy leads to the diminishing of the Jewish population and thus to a desecration of God's name.<fn>See note above regarding Jubilees and patrilineal descent.</fn></point> |
</opinion> | </opinion> | ||
</category> | </category> |
Latest revision as of 12:34, 20 May 2024
Giving One's Seed to Molekh
Exegetical Approaches
Idolatry
The Molekh prohibition involves idolatry. This position subdivides regarding whether the injunction bans the specific act of child sacrifice or the more general consecration of children to the service of foreign gods.
Sacrifice
The verse forbids immolating one's children, and this was how Molekh was worshiped.
Sources:Targum Yerushalmi (Neofiti), Mishna Sanhedrin, Sifra, 1st opinion in Sifre Devarim, Rabbis in Midrash Tannaim, Yerushalmi Sanhedrin, R. Saadia Gaon, Ibn Ezra, 2nd opinion in Ramban
"וּמִזַּרְעֲךָ" – This opinion understands that "וּמִזַּרְעֲךָ" refers to one's children.
"לְהַעֲבִיר"
- To pass through – According to most of these commentators, "לְהַעֲבִיר" means "to pass through (fire)". As evidence of such a custom of child immolation, Ramban points to the verses of Devarim 12:31, Melakhim II 17:31, Melakhim II 23:10,1 Yirmeyahu 7:31, and Yirmeyahu 19:5.
- To sacrifice – R. Saadia suggests that "לְהַעֲבִיר" is simply synonymous with "to sacrifice".
- To burn – Alternatively, "לְהַעֲבִיר" may be a metathesis of the word "להבעיר" (to burn).2
Doubling in "לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר" – The Mishna, Sifra, and Yerushalmi suggest that each verb denotes a distinct action, and only one who does both is culpable. One must both give the child to the Molekh priest and have him burned.
"מֹּלֶךְ" – According to most of these commentators, "מֹּלֶךְ" is the name of a specific idol. Ibn Ezra identifies him with the god of Ammon who is so named in Melakhim I 11:73 However, Targum Yerushalmi (Neofiti) translates "מֹּלֶךְ" as a name for idolatry in general.4
Context – Though most of Vayikra 18 deals with sexual offenses, it is prefaced by a general injunction against adopting the practices of the Egyptians and Canaanites.5 Thus, the unique prohibition against the Molekh is included as yet another example of the immoral actions of these nations.6 Nonetheless, its placement is still somewhat awkward, as one would have expected it to either precede or follow the sexual prohibitions rather than interrupt them in the middle. As such, one might suggest that the connection is the wasted seed;7 sacrificing a child is a loss of one's seed like the sexual prohibitions which follow.
Parallel Verses – According to this approach, Vayikra 18:21 is dealing with the same prohibition as Devarim 12:31 and 18:10.8 This is supported by Melakhim II 23:10, "לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ", which combined the passing through fire and Molekh in the same action.9
Desecration of God's name – The desecration emanates from the rejection of God in favor of idolatrous practices.
Consecration
The verse forbids consecrating one's children to the service of Molekh.
Sources:Septuagint, R. Yehuda in Sifre Devarim and Midrash Tannaim, Samaritan Pentateuch, Vulgate, Rashi,10 1st opinion in Ramban, others in Ibn Ezra
"וּמִזַּרְעֲךָ" – The word refers to one's children.
"לֹא תִתֵּן" – This approach would understand the term to refer to giving over one's children to the practice of another religion.
"לְהַעֲבִיר"
- Serve – The Septuagint and Samaritan Pentateuch read "להעביד", meaning "to serve", instead of "לְהַעֲבִיר".
- Transfer – The opinion cited by Ibn Ezra asserts that since the verse does not mention fire, the verb has nothing to do with burning. Rather, it simply means to "transfer" (to switch one's child from Judaism to the Molekh religion). According to this read, the verbs "תִתֵּן" and "לְהַעֲבִיר" would be synonymous.
- Pass through – The other commentators understand the word to mean to pass through and suggest that, as part of the consecration, the child is passed between two fires11 (but not burned by them). R. Yehuda asserts that such an action symbolizes the making of a covenant (in this case with idolatry) and compares it to Yirmeyahu 34:18. According to this reading, the term "תִתֵּן" refers to the general prohibition of consecrating one's child to idolatry while "לְהַעֲבִיר" explains the process through which one would do that.
"מֹּלֶךְ" – Rashi and Ramban maintain that this is the name of a specific foreign god.12 However, the Septuagint seems to understand this to be a generic name for any divine "ruler".
Context – As above, this position might assert that the prohibition is included here both as an example of the Egyptian and Canaanite abominations that needs to be avoided and of wasting seed.
Desecration of God's name – As above, the desecration stems from the rejection of God in favor of foreign gods.
Sexual Misconduct
The verse, like those around it, refers to sexual offenses. Commentators disagree regarding the exact nature of the prohibition and upon who it devolves:
Sexual Relations with a Non-Jewess
The verse prohibits carnal relations with a non-Jewish female.
Sources:Rejected translation in Mishna Megillah, possibility in Sifre Devarim, R. Yishmael in various sources, Peshitta, Targum Yerushalmi (Yonatan)
Who is intermarrying? These commentators (in contrast to the position below) understand that the prohibition is upon the person himself.13
Why is there a prohibition?
- Sifre Devarim and R. Yishmael emphasize that the children that are born from a union between a Jew and non-Jew will become "אויבים למקום" (enemies of God). It seems that the problematic issue for them is not so much the actual intermarriage as that the product of the union might turn to idolatry.
- The others might suggest that the act of relations with a non believer is itself problematic.
"וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן" – These commentators14 might understand "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's semen,15 in which case the verse is explicitly speaking of having intercourse.16
"לְהַעֲבִיר" – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" ("לעבר", to impregnate).17 According to this understanding, the double formulation "תִתֵּן לְהַעֲבִיר" speaks of two stages – intercourse that leads to conception.
"מֹּלֶךְ" – Targum Yerushalmi (Yonatan) seems to understand "מֹּלֶךְ" to be a general term, referring to all idolatry,18 while the rejected possibility in the Mishna and the Peshitta appear to understand it to refer to an idolatrous woman.
Context – According to this approach, it is readily apparent why this verse is found in the middle of the list of sexual offenses in Vayikra 18. It immediately precedes the offenses of bestiality and homosexuality and is likely connected to the problem of wasting one's seed.19
Parallel verses – The Sifre Devarim and R. Yishmael in Midrash Tannaim seem to understand "מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ" in Devarim 18:10 to also refer to intermarriage, although it is unclear what "בָּאֵשׁ" would mean.
Motivation – Biblical source for prohibiting intermarriage – Besides the contextual motivation, this position might be driven to read the verse in this manner in order to find an explicit prohibition against intermarriage (which is not limited to the seven nations).
Intermarriage of Daughter
The verse forbids marrying off one's daughters (or sisters) to non-Jewish men.
Who is intermarrying? In contrast to the above approach, this position understands the sexual prohibition to be focused on the person's daughter.22 This would make the prohibition exceptional in the chapter, for all the other unions are prohibited on the individual himself.
Why is there a prohibition? Kirkisani emphasizes that the problem relates to the product of the union, who will be worshipers of idolatry. Jubilees likely agrees.23
"וּמִזַּרְעֲךָ" – This position understands the term to refer to one's daughters.24
"לֹא תִתֵּן"
- Marrying off – According to this position, "תִתֵּן" refers to giving in marriage.
- Giving – Kirkisani also raises the possibility that the verse reads "do not [marry your daughters to idolators and thereby] give of your descendants to sacrifice to the Molekh". As the children born of the intermarriage will likely become idolatrous, by agreeing to the marriage a father is in effect giving over his descendants (מִזַּרְעֲךָ) to idolatry.
"לְהַעֲבִיר" – According to Kirkisani the word means to sacrifice. The offspring of the union will sacrifice to the Molekh.25
"מֹּלֶךְ" – Jubilees seems to understand this to refer to a worshiper of idolatry, though Kirkisani views it as a general term for all idolatry.
Context – Kirkisani explicitly states that the advantage of this read is that it fits within the larger context of the chapter, as it simply speaks of another example of an illicit union.
Motivations – Besides the contextual motivation, this position might be driven to read the verse in this manner so as to find an explicit prohibition against general intermarriage (that is not limited to the seven nations). This is an extremely important issue for Jubilees and a theme that the book returns to repeatedly.
Desecration of God's name – Exogamy leads to the diminishing of the Jewish population and thus to a desecration of God's name.26