Difference between revisions of "Giving One's Seed to Molekh/2"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 19: Line 19:
 
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – According to most of these commentators, "מֹּלֶךְ" is the name of a specific idol. Ibn Ezra identifies him with the god of Amon who is so named in <a href="MelakhimI11-7" data-aht="source">Melakhim I 11:7.</a><fn>Cf. the variant "לְמִלְכֹּם תּוֹעֲבַת בְּנֵי עַמּוֹן" in <a href="MelakhimII23-13" data-aht="source">Melakhim II 23:13</a>. One might argue that&#160;<a href="Yirmeyahu32-35" data-aht="source">Yirmeyahu 32:35</a> (and 19:5 similarly) seem to equate the burning of children to the Baal with Molekh worship. Ramban suggests that the Baal and Molekh are one and the same god.&#160; Both names are similar in meaning, referring to one who is master over another. Alternatively, they are distinct gods who were both worshiped in the valley via child immolation.</fn> However, Targum Neofiti translates "מֹּלֶךְ" as a name for idolatry in general.<fn>It is possible that Neofiti understands Molekh to be a form of sacrifice, instead of a name of a god. This would explain how <a href="Yirmeyahu19-5" data-aht="source">Yirmeyahu 19:5</a> and <a href="Yirmeyahu32-35" data-aht="source">32:35</a> refer to the same action of child sacrifice at גיא בן הנם as both "עֹלוֹת לַבָּעַל" and "לְהַעֲבִיר... לַמֹּלֶךְ".&#160; Alternatively, if Molekh is just a general term for idolatry "עֹלוֹת לַבָּעַל" is equivalent to "passing to... the Molekh".<br/>See also the discussions in the <multilink><a href="ToseftaSanhedrin10-4-5" data-aht="source">Tosefta</a><a href="ToseftaSanhedrin10-4-5" data-aht="source">Sanhedrin 10:4-5</a><a href="Tosefta Sanhedrin" data-aht="parshan">About Tosefta Sanhedrin</a></multilink> and <multilink><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Yerushalmi Sanhedrin</a><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Sanhedrin 7:10</a><a href="Talmud Yerushalmi" data-aht="parshan">About the Yerushalmi</a></multilink>, regarding whether the prohibition is limited to giving one's children to Molekh or also includes giving them to other gods.</fn></point>
 
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – According to most of these commentators, "מֹּלֶךְ" is the name of a specific idol. Ibn Ezra identifies him with the god of Amon who is so named in <a href="MelakhimI11-7" data-aht="source">Melakhim I 11:7.</a><fn>Cf. the variant "לְמִלְכֹּם תּוֹעֲבַת בְּנֵי עַמּוֹן" in <a href="MelakhimII23-13" data-aht="source">Melakhim II 23:13</a>. One might argue that&#160;<a href="Yirmeyahu32-35" data-aht="source">Yirmeyahu 32:35</a> (and 19:5 similarly) seem to equate the burning of children to the Baal with Molekh worship. Ramban suggests that the Baal and Molekh are one and the same god.&#160; Both names are similar in meaning, referring to one who is master over another. Alternatively, they are distinct gods who were both worshiped in the valley via child immolation.</fn> However, Targum Neofiti translates "מֹּלֶךְ" as a name for idolatry in general.<fn>It is possible that Neofiti understands Molekh to be a form of sacrifice, instead of a name of a god. This would explain how <a href="Yirmeyahu19-5" data-aht="source">Yirmeyahu 19:5</a> and <a href="Yirmeyahu32-35" data-aht="source">32:35</a> refer to the same action of child sacrifice at גיא בן הנם as both "עֹלוֹת לַבָּעַל" and "לְהַעֲבִיר... לַמֹּלֶךְ".&#160; Alternatively, if Molekh is just a general term for idolatry "עֹלוֹת לַבָּעַל" is equivalent to "passing to... the Molekh".<br/>See also the discussions in the <multilink><a href="ToseftaSanhedrin10-4-5" data-aht="source">Tosefta</a><a href="ToseftaSanhedrin10-4-5" data-aht="source">Sanhedrin 10:4-5</a><a href="Tosefta Sanhedrin" data-aht="parshan">About Tosefta Sanhedrin</a></multilink> and <multilink><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Yerushalmi Sanhedrin</a><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Sanhedrin 7:10</a><a href="Talmud Yerushalmi" data-aht="parshan">About the Yerushalmi</a></multilink>, regarding whether the prohibition is limited to giving one's children to Molekh or also includes giving them to other gods.</fn></point>
 
<point><b>Context</b> – Though most of Vayikra 18 deals with sexual offenses, it is prefaced by a general injunction not to follow the practices of the Egyptians and Canaanites.<fn>See Vayikra 18:3: "כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ". This approach would suggest that the verse refers to their abhorrent sexual practices as well as their idolatry.</fn> Thus, the unique prohibition against the Molekh is included as yet another example of the immoral actions of these nations.<fn>See B. Shwartz, "איסור העברת הזרע למלך" in "שנתון לחקר המקרא והמזרח הקדום", vol. 12, (2000): 65-81 who raises this possibility.</fn>&#160; Nonetheless, its placement is still somewhat awkward, as one would have expected it to either precede or follow the sexual prohibitions rather than interrupt them in the middle.&#160; As such, one might suggest that the problem relates to wasting seed;<fn>See the immediately following prohibitions, against intercourse with animals and fellow males, other examples of wasting seed.</fn> sacrificing a child is a loss of one's seed.</point>
 
<point><b>Context</b> – Though most of Vayikra 18 deals with sexual offenses, it is prefaced by a general injunction not to follow the practices of the Egyptians and Canaanites.<fn>See Vayikra 18:3: "כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ". This approach would suggest that the verse refers to their abhorrent sexual practices as well as their idolatry.</fn> Thus, the unique prohibition against the Molekh is included as yet another example of the immoral actions of these nations.<fn>See B. Shwartz, "איסור העברת הזרע למלך" in "שנתון לחקר המקרא והמזרח הקדום", vol. 12, (2000): 65-81 who raises this possibility.</fn>&#160; Nonetheless, its placement is still somewhat awkward, as one would have expected it to either precede or follow the sexual prohibitions rather than interrupt them in the middle.&#160; As such, one might suggest that the problem relates to wasting seed;<fn>See the immediately following prohibitions, against intercourse with animals and fellow males, other examples of wasting seed.</fn> sacrificing a child is a loss of one's seed.</point>
<point><b>Parallel Verses</b> – According to this approach, Vayikra 18:21 is dealing with the same prohibition as&#160;<a href="Devarim12-31" data-aht="source">Devarim 12:31</a> and <a href="Devarim18-10-11" data-aht="source">18:10</a>.<fn>Note that the prohibition of Molekh in Vayikra 20 is immediately followed (<a href="Vayikra20-1-6" data-aht="source">verse 6</a>) by the prohibition of אוב and ידעוני, just like in <a href="Devarim18-10-11" data-aht="source">Devarim 18:10-11</a>.</fn> This could be proven from <a href="MelakhimII23-10" data-aht="source">Melakhim II 23:10</a>, "לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ", which refers to both passing through fire and the Molekh as the same action.<fn>See also the three parallel verses in <a href="Yirmeyahu7-31" data-aht="source">Yirmeyahu 7:31</a>, <a href="Yirmeyahu19-5" data-aht="source">19:5</a>, and <a href="Yirmeyahu32-35" data-aht="source">32:35</a>. These three verses imply that "לְהַעֲבִיר אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם לַמֹּלֶךְ" is equivalent to "לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ עֹלוֹת לַבָּעַל" and "לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ".</fn></point>
+
<point><b>Parallel Verses</b> – According to this approach, Vayikra 18:21 is dealing with the same prohibition as&#160;<a href="Devarim12-31" data-aht="source">Devarim 12:31</a> and <a href="Devarim18-10-11" data-aht="source">18:10</a>.<fn>Note that the prohibition of Molekh in Vayikra 20 is immediately followed (<a href="Vayikra20-1-6" data-aht="source">verse 6</a>) by the prohibition of אוב and ידעוני, just like in <a href="Devarim18-10-11" data-aht="source">Devarim 18:10-11</a>.</fn> This could be proven from <a href="MelakhimII23-10" data-aht="source">Melakhim II 23:10</a>, "לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ", which refers to both passing through fire and the Molekh as the same action.<fn>See also the three parallel verses in <a href="Yirmeyahu7-31" data-aht="source">Yirmeyahu 7:31</a>, <a href="Yirmeyahu19-5" data-aht="source">19:5</a>, and <a href="Yirmeyahu32-35" data-aht="source">32:35</a>. Taken together, these three verses imply that "לְהַעֲבִיר אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם לַמֹּלֶךְ" is equivalent to "לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ עֹלוֹת לַבָּעַל" and "לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ".</fn></point>
 
<point><b>Desecration of God's name</b></point>
 
<point><b>Desecration of God's name</b></point>
 
</opinion>
 
</opinion>
Line 28: Line 28:
 
<point><b>"לֹא תִתֵּן"</b> – This approach would understand the term to refer to the giving of one's children to another religion.</point>
 
<point><b>"לֹא תִתֵּן"</b> – This approach would understand the term to refer to the giving of one's children to another religion.</point>
 
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b><ul>
 
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b><ul>
<li><b>Pass through</b> – Most of these commentators understand the word to mean to pass through and suggest that, as part of the consecration, the child is passed between two fires<fn>Rashi suggests that he is passed between two bonfires while Ramban proposes that he is passed through flames.</fn> (but not burned within them).&#160; R. Yehuda asserts that such an action symbolizes the making of a covenant (in this case with idolatry) and compares it to <a href="Yirmeyahu34-18" data-aht="source">Yirmeyahu 34:18</a>.&#160; According to this reading, the term "תִתֵּן" refers to the general prohibition of consecarting one's child to idolatry while "לְהַעֲבִיר" explains the process whereby one would do that.</li>
+
<li><b>Transfer – </b>The opinion cited by Ibn Ezra asserts that since the verse does not mention fire, the verb has nothing to do with burning. Rather, it simply means to "transfer" (to switch one's child from belief in Judaism to the Molekh religion). According to this read, the verbs "תִתֵּן" and "לְהַעֲבִיר" would be somewhat synonymous.</li>
<li><b>Transfer</b> – The opinion cited by Ibn Ezra asserts that since the verse does not mention fire, the verb has nothing to do with burning.&#160; Rather, it simply means to "transfer" (to switch one's child from belief in Judaism to the Molekh religion).&#160; According to this read, the verbs "תִתֵּן" and "לְהַעֲבִיר" would be somewhat synonymous.</li>
+
<li><b>Pass through</b> – The other commentators understand the word to mean to pass through and suggest that, as part of the consecration, the child is passed between two fires<fn>Rashi suggests that he is passed between two bonfires while Ramban proposes that he is passed through flames.</fn> (but not burned within them).&#160; R. Yehuda asserts that such an action symbolizes the making of a covenant (in this case with idolatry) and compares it to <a href="Yirmeyahu34-18" data-aht="source">Yirmeyahu 34:18</a>.&#160; According to this reading, the term "תִתֵּן" refers to the general prohibition of consecrating one's child to idolatry while "לְהַעֲבִיר" explains the process whereby one would do that.</li>
 
</ul></point>
 
</ul></point>
 
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – Rashi and Ramban maintain that this is the name of a specific foreign god.&#160; Ramban agrees with Ibn Ezra that it likely refers to the Ammonite god whose name is mentioned in <a href="MelakhimI11-7" data-aht="source">Melakhim I 11:7</a>.</point>
 
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – Rashi and Ramban maintain that this is the name of a specific foreign god.&#160; Ramban agrees with Ibn Ezra that it likely refers to the Ammonite god whose name is mentioned in <a href="MelakhimI11-7" data-aht="source">Melakhim I 11:7</a>.</point>
Line 46: Line 46:
 
<li>The others might suggest that the act of relations with a non believer is itself problematic.</li>
 
<li>The others might suggest that the act of relations with a non believer is itself problematic.</li>
 
</ul></point>
 
</ul></point>
<point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן"</b> – These commentators<fn>It is possible that R. Yishmael reads the verse differently.&#160; Though he too understands the prohibition to refer to having sexual relations, he might nonetheless be underanding the verse to say "do not give of your children to worship the Molekh", since is the feared consequence of such relations.</fn>might understand "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's semen,<fn>Compare the previous verse, Vayikra 18:20, "וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכׇבְתְּךָ לְזָרַע".</fn> in which case verse is explicitly speaking of having intercourse.<fn>"לֹא תִתֵּן" would then refer to the act of insemination.</fn></point>
+
<point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן"</b> – These commentators<fn>It is possible that R. Yishmael reads the verse differently.&#160; Though he too understands the prohibition to refer to having sexual relations, he might nonetheless be underanding the verse to say "do not give of your children to worship the Molekh", since is the feared consequence of such relations.</fn> might understand "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's semen,<fn>Compare the previous verse, Vayikra 18:20, "וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכׇבְתְּךָ לְזָרַע".</fn> in which case the verse is explicitly speaking of having intercourse.<fn>"לֹא תִתֵּן" would then refer to the act of insemination.</fn></point>
 
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b> – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" (&#8206;"לעבר", to impregnate).<fn>Note that while this meaning of the root עבר is common in rabbinic (and modern) Hebrew, it is only found in one other verse in Tanakh: "שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל" (<a href="Iyyov21-10" data-aht="source">Iyyov 21:10</a>). For more information, see <a href="Dictionary:עבר" data-aht="page">Dictionary:עבר</a>.</fn> According to this understanding there is no redundancy in the verse.&#160; It simply speaks of two stages&#160;– intercourse that leads to conception.</point>
 
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b> – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" (&#8206;"לעבר", to impregnate).<fn>Note that while this meaning of the root עבר is common in rabbinic (and modern) Hebrew, it is only found in one other verse in Tanakh: "שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל" (<a href="Iyyov21-10" data-aht="source">Iyyov 21:10</a>). For more information, see <a href="Dictionary:עבר" data-aht="page">Dictionary:עבר</a>.</fn> According to this understanding there is no redundancy in the verse.&#160; It simply speaks of two stages&#160;– intercourse that leads to conception.</point>
 
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – Targum Pseudo-Jonathan seems to understand "מֹּלֶךְ" to be a general term, referring to all idolatry<fn>Compare <multilink><a href="TargumNeofitiVayikra18-21" data-aht="source">Targum Neofiti</a><a href="TargumNeofitiVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="TargumNeofitiVayikra20-2" data-aht="source">Vayikra 20:2</a><a href="Targum Neofiti" data-aht="parshan">About Targum Neofiti</a></multilink>, <multilink><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra20-2" data-aht="source">Targum Pseudo-Jonathan Vayikra 20:2-5</a><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra20-2" data-aht="source">Vayikra 20:2-5</a><a href="Targum Pseudo-Jonathan" data-aht="parshan">About Targum Pseudo-Jonathan</a></multilink>, and <multilink><a href="TargumYerushalmiVayikra18-21" data-aht="source">Targum Yerushalmi</a><a href="TargumYerushalmiVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="TargumYerushalmiVayikra20-2" data-aht="source">Vayikra 20:2</a><a href="Targum Yerushalmi" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi</a></multilink>, who also translate "מֹּלֶךְ" as "פולחנא נוכראה", although they understand "זַּרְעֲךָ" and "לְהַעֲבִיר" differently.</fn> while the rejected possibility in the Mishnah and the Peshitta appear to understand it to refer to an idolatress.</point>
 
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – Targum Pseudo-Jonathan seems to understand "מֹּלֶךְ" to be a general term, referring to all idolatry<fn>Compare <multilink><a href="TargumNeofitiVayikra18-21" data-aht="source">Targum Neofiti</a><a href="TargumNeofitiVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="TargumNeofitiVayikra20-2" data-aht="source">Vayikra 20:2</a><a href="Targum Neofiti" data-aht="parshan">About Targum Neofiti</a></multilink>, <multilink><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra20-2" data-aht="source">Targum Pseudo-Jonathan Vayikra 20:2-5</a><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra20-2" data-aht="source">Vayikra 20:2-5</a><a href="Targum Pseudo-Jonathan" data-aht="parshan">About Targum Pseudo-Jonathan</a></multilink>, and <multilink><a href="TargumYerushalmiVayikra18-21" data-aht="source">Targum Yerushalmi</a><a href="TargumYerushalmiVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="TargumYerushalmiVayikra20-2" data-aht="source">Vayikra 20:2</a><a href="Targum Yerushalmi" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi</a></multilink>, who also translate "מֹּלֶךְ" as "פולחנא נוכראה", although they understand "זַּרְעֲךָ" and "לְהַעֲבִיר" differently.</fn> while the rejected possibility in the Mishnah and the Peshitta appear to understand it to refer to an idolatress.</point>

Version as of 03:32, 24 April 2015

Molekh

Exegetical Approaches

This topic is currently in progress

Idolatry

Child Sacrifice

The verse forbids immolating one's children as part of the worship of Molekh.

"וּמִזַּרְעֲךָ" – This opinion understands "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's children.
"לְהַעֲבִיר"
  • To pass through – According to most of these commentators, "לְהַעֲבִיר" means to pass through fire, and refers to burning the child. As evidence of such a custom of child immolation, Ramban points to Devarim 12:31, Melakhim II 17:31, Melakhim II 23:10,1 Yirmeyahu 7:31, and Yirmeyahu 19:5 amongst others. 
  • To sacrifice – R. Saadia suggests that this is simply another term for sacrifice.
  • To burn – Alternatively, "לְהַעֲבִיר" may be a metathesis of the word "להבעיר", and the verse says explicitly not to give one's child to be burned.2
Redundant verbs - "לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר" – The Mishna, Sifra and Yerushalmi suggest that each verb connotes a different action, and only one who does both is punishable.  To be culpable, one must both give the child to the Molekh priest and have him burned.
"מֹּלֶךְ" – According to most of these commentators, "מֹּלֶךְ" is the name of a specific idol. Ibn Ezra identifies him with the god of Amon who is so named in Melakhim I 11:7.3 However, Targum Neofiti translates "מֹּלֶךְ" as a name for idolatry in general.4
Context – Though most of Vayikra 18 deals with sexual offenses, it is prefaced by a general injunction not to follow the practices of the Egyptians and Canaanites.5 Thus, the unique prohibition against the Molekh is included as yet another example of the immoral actions of these nations.6  Nonetheless, its placement is still somewhat awkward, as one would have expected it to either precede or follow the sexual prohibitions rather than interrupt them in the middle.  As such, one might suggest that the problem relates to wasting seed;7 sacrificing a child is a loss of one's seed.
Parallel Verses – According to this approach, Vayikra 18:21 is dealing with the same prohibition as Devarim 12:31 and 18:10.8 This could be proven from Melakhim II 23:10, "לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ", which refers to both passing through fire and the Molekh as the same action.9
Desecration of God's name

Consecration

The verse forbids consecrating one's children to the service of Molekh.

"וּמִזַּרְעֲךָ" – The word refers to one's children.
"לֹא תִתֵּן" – This approach would understand the term to refer to the giving of one's children to another religion.
"לְהַעֲבִיר"
  • Transfer – The opinion cited by Ibn Ezra asserts that since the verse does not mention fire, the verb has nothing to do with burning. Rather, it simply means to "transfer" (to switch one's child from belief in Judaism to the Molekh religion). According to this read, the verbs "תִתֵּן" and "לְהַעֲבִיר" would be somewhat synonymous.
  • Pass through – The other commentators understand the word to mean to pass through and suggest that, as part of the consecration, the child is passed between two fires10 (but not burned within them).  R. Yehuda asserts that such an action symbolizes the making of a covenant (in this case with idolatry) and compares it to Yirmeyahu 34:18.  According to this reading, the term "תִתֵּן" refers to the general prohibition of consecrating one's child to idolatry while "לְהַעֲבִיר" explains the process whereby one would do that.
"מֹּלֶךְ" – Rashi and Ramban maintain that this is the name of a specific foreign god.  Ramban agrees with Ibn Ezra that it likely refers to the Ammonite god whose name is mentioned in Melakhim I 11:7.
Context – As above, this position might assert that the prohibition is included here both as an example of the Egyptian and Canaanite abominations that needs to be avoided and of wasting seed.
Desecration of God's name

Sexual Misbehaviors

The verse, like those around it, refers to sexual offenses.  Commentators disagree regarding the exact prohibition:

Sexual Relations with Non-Jews

The verse prohibits relations with a non-Jew.

Who is intermarrying? These commentators (in contrast to the position below) understand the prohibition to fall on the person himself.11
Why is there a prohibition?
  • Sifre Devarim and R. Yishmael emphasize that the children that are born from a union between a Jew and non-Jew will become "אויבים למקום" (enemies of God). It seems that the problematic issue for them is not so much the actual intermarriage as that the product of the union might turn to idolatry.
  • The others might suggest that the act of relations with a non believer is itself problematic.
"וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן" – These commentators12 might understand "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's semen,13 in which case the verse is explicitly speaking of having intercourse.14
"לְהַעֲבִיר" – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" (‎"לעבר", to impregnate).15 According to this understanding there is no redundancy in the verse.  It simply speaks of two stages – intercourse that leads to conception.
"מֹּלֶךְ" – Targum Pseudo-Jonathan seems to understand "מֹּלֶךְ" to be a general term, referring to all idolatry16 while the rejected possibility in the Mishnah and the Peshitta appear to understand it to refer to an idolatress.
Context – According to this approach, it is clear why this verse is found in the middle of the list of sexual offenses in Vayikra 18. It immediately precedes the offenses dealing with intercourse with an animal or male and is likely connected to the problem of wasting one's seed.17
Parallel Verses – The Sifre Devarim and R. Yishmael in Midrash Tannaim seem to understand "מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ" in Devarim 18:10 to also refer to intermarriage, although it is unclear what "בָּאֵשׁ" would mean.
Motivations – Besides the contextual motivation, this position might be driven to read the verse in this manner so as to find an explicit prohibition against general intermarriage (that is not limited to the seven nations).
Desecration of God's name

Intermarriage

The verse forbids marrying one's daughters (or sisters) to non-Jewish men.

Who is intermarrying? In contrast to the above approach, this position understand the sexual prohibition to be not on the man himself but on his daughter.19 This would make the prohibition exceptional in the chapter, for all the other unions are prohibited on the individual himself.
Why is there a prohibition? Kirkisani emphasizes that the problem relates to the product of the union, who will be worshipers of idolatry.  Jubilees likely agrees.20
"וּמִזַּרְעֲךָ" – This position understands the term to refer to one's daughters.21
"לֹא תִתֵּן"
  • Marrying off – According to this position, "תִתֵּן" refers to giving in marriage.
  • Giving – Kirkisani also raises the possibility that the verse reads "do not [marry your daughters to idolators and thereby] give of your descendants to sacrifice to the Molekh".  As the children born of the intermarriage will likely become idolatrous, by making the marriage a father is in effect giving his descendants (מִזַּרְעֲךָ) to idolatry.
"לְהַעֲבִיר" – According to Kirkisani the word means to sacrifice.  The offspring of the union will sacrifice to the Molekh.22
"מֹּלֶךְ" – Jubilees seems to understand this to refer to a worshiper of idolatry, though Kirkisani views it as a general term for all idolatry.
Context – Kirkisani explicitly states that the advantage of this read is that it fits within the larger context of the chapter, as it simply speaks of another example of an illicit union.
Motivations – Besides the contextual motivation, this position might be driven to read the verse in this manner so as to find an explicit prohibition against general intermarriage (that is not limited to the seven nations).  This is an extremely important issue for Jubilees and a theme that the book returns to repeatedly.
Desecration of God's name