Difference between revisions of "Giving One's Seed to Molekh/2"
Jump to navigation
Jump to search
This topic is currently in progress
m |
m |
||
Line 48: | Line 48: | ||
<mekorot>perhaps <multilink><a href="Jubilees30-7-16" data-aht="source">Jubilees</a><a href="Jubilees30-7-16" data-aht="source">30:7-16</a><a href="Jubilees" data-aht="parshan">About Jubilees</a></multilink><fn>Jubilees does not explicitly comment on the verses in Vayikra. However, in its interpretation of the story of Shekhem, it forbids intermarriage in language very similar to that used regarding Molekh.</fn></mekorot> | <mekorot>perhaps <multilink><a href="Jubilees30-7-16" data-aht="source">Jubilees</a><a href="Jubilees30-7-16" data-aht="source">30:7-16</a><a href="Jubilees" data-aht="parshan">About Jubilees</a></multilink><fn>Jubilees does not explicitly comment on the verses in Vayikra. However, in its interpretation of the story of Shekhem, it forbids intermarriage in language very similar to that used regarding Molekh.</fn></mekorot> | ||
<point><b>Who is intermarrying?</b> Jubilees prohibits the father or brother of a girl from marrying her to a non-Jew.<fn>While Jubilees also prohibits taking a non-Jewish wife for oneself, here it specifies marrying one's daughter or sister to a non-Jew. This is probably related to the context of Jubilees's comments, the story of Dinah.</fn></point> | <point><b>Who is intermarrying?</b> Jubilees prohibits the father or brother of a girl from marrying her to a non-Jew.<fn>While Jubilees also prohibits taking a non-Jewish wife for oneself, here it specifies marrying one's daughter or sister to a non-Jew. This is probably related to the context of Jubilees's comments, the story of Dinah.</fn></point> | ||
− | <point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b></point> | + | <point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – This position understands the term to refer to one's children (daughters).</point> |
+ | <point><b>"לֹא תִתֵּן"</b> – According to this position, "תִתֵּן" refers to giving in marriage.</point> | ||
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b></point> | <point><b>"לְהַעֲבִיר"</b></point> | ||
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b></point> | <point><b>"מֹּלֶךְ"</b></point> |
Version as of 13:16, 23 April 2015
Molekh
Exegetical Approaches
Idolatry
Child Sacrifice
The verse forbids immolating one's children to the Molekh.
Sources:First version of Targum Neofiti, Mishna Sanhedrin, Sifra, first opinion in Sifre Devarim, the Rabbis in Midrash Tannaim, Yerushalmi Sanhedrin, R. Saadia Gaon, Ibn Ezra, second opinion in Ramban
"וּמִזַּרְעֲךָ" – This opinion understands "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's children.
"לְהַעֲבִיר"
- To pass through – According to most of these commentators, "לְהַעֲבִיר" means to pass through fire, burning the child. As evidence of such a custom of child immolation, Ramban points to Devarim 12:31, Melakhim II 17:31, Yirmeyahu 7:31, and Yirmeyahu 19:5.
- To burn – Alternatively, "להעביר" may be a metathesis of the word "להבעיר", and the verse says explicitly not to give one's child to be burned.1
"מֹּלֶךְ" – According to most of the commentators taking this approach, "מֹּלֶךְ" is the name of specific idol.2 However, Targum Neofiti translates "מֹּלֶךְ" as a name for idolatry in general.3
Context – Though most of Vayikra 18 deals with sexual offenses, it is prefaced by a general injunction not to follow the practices of the Egyptians and Canaanites4. The unique prohibition against the Molekh is, thus, included as yet another example of the immoral actions of these nations. Nonetheless, its placement is still somewhat awkward, as one would have expected it to either precede or follow the sexual prohibitions rather than interrupt them in the middle.
Parallel Verses – According to this approach, Vayikra 18:21 is dealing with the same prohibition as Devarim 12:31 and 18:10.5 This could be proven from Melakhim II 23:10, "לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ", which refers to both passing in fire and the Molekh as the same action.6
Consecration
The verse forbids one to consecrate one's children to worship of the Molekh.
Sources:Rashi, first opinion in Ramban, R. Yehuda in Sifre Devarim and Midrash Tannaim, others in Ibn Ezra
"וּמִזַּרְעֲךָ" – The word "וּמִזַּרְעֲךָ" refers to one's children.
"לְהַעֲבִיר"
- Pass through – Most of these commentators understand the word to mean to pass through and suggest that the child is passed between two fires7 (but not burned within them). R. Yehuda asserts that such an action symbolizes the making of a covenant (in this case with idolatry) and compares it to Yirmeyahu 34:18.
- Transfer – In contrast to the above, the opinion brought by Ibn Ezra explains "לְהַעֲבִיר" as "transfer", asserting that the verse prohibits transferring one's son's religion from Judaism to that of the Molekh.
"מֹּלֶךְ" – Rashi and Ramban maintain that this is the name of a specific foreign god. Ramban agrees with Ibn Ezra that it likely refers to the Amonite god who is so called in Melakhim I 11:7.
Context – As above, this position would assert that the prohibition is included here as one of the Egyptian and Canaanite abominations that needs to be avoided.
Sexual Misbehaviors
The verse, like those around it, refers to sexual offenses. Commentators disagree regarding the exact prohibition:
Sexual Relations with Non-Jews
The verse prohibits relations with a non-Jew.
Sources:rejected translation in Mishna Megillah, possibility in Sifre Devarim, R. Yishmael in various sources, Peshitta, Targum Pseudo-Jonathan
Who is intermarrying? These commentators understand the prohibition to fall on the man himself;8
Why is there a prohibition? Sifre Devarim and R. Yishmael emphasize that the children that are born from a union between a Jew and non-Jew will become "אויבים למקום" (enemies of God). It seems that the problematic issue is not so much the actual intermarriage as that the product o fthe union might turn to idolatry.
"וּמִזַּרְעֲךָ" – According to Sifre Devarim, and R. Yishmael, "וּמִזַּרְעֲךָ" refers to one's children, those who are born of the non-Jewish woman. However, it is possible that the other commentators understand "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's semen.9
"לְהַעֲבִיר" – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" ("לעבר", to impregnate).10
"מֹּלֶךְ" – Targum Pseudo-Jonathan seems to understand "מֹּלֶךְ" to be a general term, referring to all idolatry.11
Context – According to this approach, it is clear why this verse is found in the middle of the list of sexual offenses in Vayikra 18.
Parallel Verses – The Sifre Devarim and R. Yishmael in Midrash Tannaim seem to understand "מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ" in Devarim 18:10 to also refer to intermarriage, although it is unclear what "בָּאֵשׁ" would mean.
Intermarriage
The verse forbids marrying one's daughters (or sisters) to non-Jewish men.
Who is intermarrying? Jubilees prohibits the father or brother of a girl from marrying her to a non-Jew.13
"וּמִזַּרְעֲךָ" – This position understands the term to refer to one's children (daughters).
"לֹא תִתֵּן" – According to this position, "תִתֵּן" refers to giving in marriage.
"לְהַעֲבִיר"
"מֹּלֶךְ"
Context