Difference between revisions of "Giving One's Seed to Molekh/2"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 15: Line 15:
 
<li><b>To burn</b> – Alternatively, "להעביר" may be a metathesis of the word "להבעיר", and the verse says explicitly not to give one's child to be burned.<fn>See <a href="DivreiHaYamimII28-3" data-aht="source">Divrei HaYamim II 28:3</a>, which uses the word "וַיַּבְעֵר" but is otherwise similar to other verses which speak of "passing" children through fire.</fn></li>
 
<li><b>To burn</b> – Alternatively, "להעביר" may be a metathesis of the word "להבעיר", and the verse says explicitly not to give one's child to be burned.<fn>See <a href="DivreiHaYamimII28-3" data-aht="source">Divrei HaYamim II 28:3</a>, which uses the word "וַיַּבְעֵר" but is otherwise similar to other verses which speak of "passing" children through fire.</fn></li>
 
</ul></point>
 
</ul></point>
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – According to most of the commentators taking this approach, "מֹּלֶךְ" is the name of specific idol.<fn>The verse in <a href="MelakhimI11-7" data-aht="source">Melakhim I 11:7</a> calls the god of Amon "מֹלֶךְ", so Ibn Ezra suggests that perhaps this is the same god.</fn> However, Targum Neofiti translates "מֹּלֶךְ" as a name for idolatry in general.<fn>It is possible that Neofiti understands Molekh to be a form of sacrifice, instead of a name of a god. This can explain how <a href="Yirmeyahu19-5" data-aht="source">Yirmeyahu 19:5</a> and <a href="Yirmeyahu32-35" data-aht="source">32:35</a> refer to the same actions of child sacrifice at גיא בן הנם as both "עֹלוֹת לַבָּעַל" and "לְהַעֲבִיר... לַמֹּלֶךְ".<br/>See also the discussions in the <multilink><a href="ToseftaSanhedrin10-4-5" data-aht="source">Tosefta</a><a href="ToseftaSanhedrin10-4-5" data-aht="source">Sanhedrin 10:4-5</a><a href="Tosefta Sanhedrin" data-aht="parshan">About Tosefta Sanhedrin</a></multilink> and <multilink><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Yerushalmi Sanhedrin</a><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Sanhedrin 7:10</a><a href="Talmud Yerushalmi" data-aht="parshan">About the Yerushalmi</a></multilink>, regarding whether the prohibition is limited to giving one's children to Molekh or also includes giving them to other gods.</fn></point>
+
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – According to most of these commentators, "מֹּלֶךְ" is the name of a specific idol.<fn>The verse in <a href="MelakhimI11-7" data-aht="source">Melakhim I 11:7</a> calls the god of Amon "מֹלֶךְ", so Ibn Ezra suggests that perhaps this is the same god.</fn> However, Targum Neofiti translates "מֹּלֶךְ" as a name for idolatry in general.<fn>It is possible that Neofiti understands Molekh to be a form of sacrifice, instead of a name of a god. This can explain how <a href="Yirmeyahu19-5" data-aht="source">Yirmeyahu 19:5</a> and <a href="Yirmeyahu32-35" data-aht="source">32:35</a> refer to the same actions of child sacrifice at גיא בן הנם as both "עֹלוֹת לַבָּעַל" and "לְהַעֲבִיר... לַמֹּלֶךְ".<br/>See also the discussions in the <multilink><a href="ToseftaSanhedrin10-4-5" data-aht="source">Tosefta</a><a href="ToseftaSanhedrin10-4-5" data-aht="source">Sanhedrin 10:4-5</a><a href="Tosefta Sanhedrin" data-aht="parshan">About Tosefta Sanhedrin</a></multilink> and <multilink><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Yerushalmi Sanhedrin</a><a href="YerushalmiSanhedrin7-10" data-aht="source">Sanhedrin 7:10</a><a href="Talmud Yerushalmi" data-aht="parshan">About the Yerushalmi</a></multilink>, regarding whether the prohibition is limited to giving one's children to Molekh or also includes giving them to other gods.</fn></point>
<point><b>Context</b> – Though most of Vayikra 18 deals with sexual offenses, it is prefaced by a general injunction not to follow the practices of the Egyptians and Canaanites<fn>See Vayikra 18:3: כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ . This approach would suggest that the verse refers both to their idolatry and their sexual offenses.</fn>. The unique prohibition against the Molekh is, thus, included as yet another example of the immoral actions of these nations.&#160; Nonetheless, its placement is still somewhat awkward, as one would have expected it to either precede or follow the sexual prohibitions rather than interrupt them in the middle.</point>
+
<point><b>Context</b> – Though most of Vayikra 18 deals with sexual offenses, it is prefaced by a general injunction not to follow the practices of the Egyptians and Canaanites.<fn>See Vayikra 18:3: "כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ". This approach would suggest that the verse refers to their abhorrent sexual practices as well as their idolatry.</fn> Thus, the unique prohibition against the Molekh is included as yet another example of the immoral actions of these nations.&#160; Nonetheless, its placement is still somewhat awkward, as one would have expected it to either precede or follow the sexual prohibitions rather than interrupt them in the middle.</point>
<point><b>Parallel Verses</b> – According to this approach, Vayikra 18:21 is dealing with the same prohibition as&#160;<a href="Devarim12-31" data-aht="source">Devarim 12:31</a> and <a href="Devarim18-10-11" data-aht="source">18:10</a>.<fn>Note that the prohibition of Molekh in Vayikra 20 is immediately followed (<a href="Vayikra20-1-6" data-aht="source">verse 6</a>) by the prohibition of אוב and ידעוני, just like in <a href="Devarim18-10-11" data-aht="source">Devarim 18:10-11</a>.</fn> This could be proven from <a href="MelakhimII23-10" data-aht="source">Melakhim II 23:10</a>, "לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ", which refers to both passing in fire and the Molekh as the same action.<fn>See also the three parallel verses in <a href="Yirmeyahu7-31" data-aht="source">Yirmeyahu 7:31</a>, <a href="Yirmeyahu19-5" data-aht="source">19:5</a>, and <a href="Yirmeyahu32-35" data-aht="source">32:35</a>. These three verses imply that "לְהַעֲבִיר אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם לַמֹּלֶךְ" is equivalent to "לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ עֹלוֹת לַבָּעַל" and "לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ".</fn></point>
+
<point><b>Parallel Verses</b> – According to this approach, Vayikra 18:21 is dealing with the same prohibition as&#160;<a href="Devarim12-31" data-aht="source">Devarim 12:31</a> and <a href="Devarim18-10-11" data-aht="source">18:10</a>.<fn>Note that the prohibition of Molekh in Vayikra 20 is immediately followed (<a href="Vayikra20-1-6" data-aht="source">verse 6</a>) by the prohibition of אוב and ידעוני, just like in <a href="Devarim18-10-11" data-aht="source">Devarim 18:10-11</a>.</fn> This could be proven from <a href="MelakhimII23-10" data-aht="source">Melakhim II 23:10</a>, "לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ", which refers to both passing through fire and the Molekh as the same action.<fn>See also the three parallel verses in <a href="Yirmeyahu7-31" data-aht="source">Yirmeyahu 7:31</a>, <a href="Yirmeyahu19-5" data-aht="source">19:5</a>, and <a href="Yirmeyahu32-35" data-aht="source">32:35</a>. These three verses imply that "לְהַעֲבִיר אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם לַמֹּלֶךְ" is equivalent to "לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ עֹלוֹת לַבָּעַל" and "לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ".</fn></point>
 
</opinion>
 
</opinion>
 
<opinion name="">Consecration
 
<opinion name="">Consecration
<p>The verse forbids one to consecrate one's children to worship of the Molekh.</p>
+
<p>The verse forbids one to consecrate one's children to the worship of Molekh.</p>
 
<mekorot><multilink><a href="RashiVayikra18-21" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="RashiMegillah25a" data-aht="source">Megillah 25a</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, first opinion in <multilink><a href="RambanVayikra18-21" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink>, R. Yehuda in <multilink><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">Sifre Devarim</a><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">171</a><a href="Sifre Devarim" data-aht="parshan">About Sifre Devarim</a></multilink> and <multilink><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Midrash Tannaim</a><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Devarim 18:9</a><a href="Midrash Tannaim" data-aht="parshan">About Midrash Tannaim</a></multilink>, others in <multilink><a href="IbnEzraVayikra18-21" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="IbnEzraVayikra20-1-6" data-aht="source">Vayikra 20:1-6</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink></mekorot>
 
<mekorot><multilink><a href="RashiVayikra18-21" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="RashiMegillah25a" data-aht="source">Megillah 25a</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, first opinion in <multilink><a href="RambanVayikra18-21" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink>, R. Yehuda in <multilink><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">Sifre Devarim</a><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">171</a><a href="Sifre Devarim" data-aht="parshan">About Sifre Devarim</a></multilink> and <multilink><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Midrash Tannaim</a><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Devarim 18:9</a><a href="Midrash Tannaim" data-aht="parshan">About Midrash Tannaim</a></multilink>, others in <multilink><a href="IbnEzraVayikra18-21" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="IbnEzraVayikra20-1-6" data-aht="source">Vayikra 20:1-6</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink></mekorot>
<point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – The word "וּמִזַּרְעֲךָ" refers to one's children.</point>
+
<point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – The word refers to one's children.</point>
 
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b><ul>
 
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b><ul>
 
<li><b>Pass through</b> – Most of these commentators understand the word to mean to pass through and suggest that the child is passed between two fires<fn>Rashi suggests that he is passed between two bonfires while Ramban proposes that he is passed through flames.</fn> (but not burned within them).&#160; R. Yehuda asserts that such an action symbolizes the making of a covenant (in this case with idolatry) and compares it to <a href="Yirmeyahu34-18" data-aht="source">Yirmeyahu 34:18</a>.</li>
 
<li><b>Pass through</b> – Most of these commentators understand the word to mean to pass through and suggest that the child is passed between two fires<fn>Rashi suggests that he is passed between two bonfires while Ramban proposes that he is passed through flames.</fn> (but not burned within them).&#160; R. Yehuda asserts that such an action symbolizes the making of a covenant (in this case with idolatry) and compares it to <a href="Yirmeyahu34-18" data-aht="source">Yirmeyahu 34:18</a>.</li>
<li><b>Transfer</b> – In contrast to the above, the opinion brought by Ibn Ezra explains "לְהַעֲבִיר" as "transfer", asserting that the verse prohibits transferring one's son's religion from Judaism to that of the Molekh.</li>
+
<li><b>Transfer</b> – The opinion cited by Ibn Ezra explains "לְהַעֲבִיר" as "transfer", asserting that the verse prohibits transferring one's child from Judaism to worshiping Molekh.</li>
 
</ul></point>
 
</ul></point>
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – Rashi and Ramban maintain that this is the name of a specific foreign god.&#160; Ramban agrees with Ibn Ezra that it likely refers to the Amonite god who is so called in <a href="MelakhimI11-7" data-aht="source">Melakhim I 11:7</a>.</point>
+
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – Rashi and Ramban maintain that this is the name of a specific foreign god.&#160; Ramban agrees with Ibn Ezra that it likely refers to the Ammonite god who is so called in <a href="MelakhimI11-7" data-aht="source">Melakhim I 11:7</a>.</point>
 
<point><b>Context</b> – As above, this position would assert that the prohibition is included here as one of the Egyptian and Canaanite abominations that needs to be avoided.</point>
 
<point><b>Context</b> – As above, this position would assert that the prohibition is included here as one of the Egyptian and Canaanite abominations that needs to be avoided.</point>
 
</opinion>
 
</opinion>
Line 36: Line 36:
 
<p>The verse prohibits relations with a non-Jew.</p>
 
<p>The verse prohibits relations with a non-Jew.</p>
 
<mekorot>rejected translation in <multilink><a href="MishnaMegillah4-9" data-aht="source">Mishna Megillah</a><a href="MishnaMegillah4-9" data-aht="source">Megillah 4:9</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, possibility in <multilink><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">Sifre Devarim</a><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">171</a><a href="Sifre Devarim" data-aht="parshan">About Sifre Devarim</a></multilink>, R. Yishmael in <multilink><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">various sources</a><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Midrash Tannaim Devarim 18:9</a><a href="YerushalmiMegillah4-10" data-aht="source">Yerushalmi Megillah 4:10</a><a href="BavliMegillah25a" data-aht="source">Bavli Megillah 25a</a><a href="R. Yishmael" data-aht="parshan">About R. Yishmael</a></multilink>, <multilink><a href="PeshittaVayikra18-21" data-aht="source">Peshitta</a><a href="PeshittaVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="Peshitta" data-aht="parshan">About the Peshitta</a></multilink>, <multilink><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra18-21" data-aht="source">Targum Pseudo-Jonathan</a><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="Targum Pseudo-Jonathan" data-aht="parshan">About Targum Pseudo-Jonathan</a></multilink></mekorot>
 
<mekorot>rejected translation in <multilink><a href="MishnaMegillah4-9" data-aht="source">Mishna Megillah</a><a href="MishnaMegillah4-9" data-aht="source">Megillah 4:9</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink>, possibility in <multilink><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">Sifre Devarim</a><a href="SifreDevarim171" data-aht="source">171</a><a href="Sifre Devarim" data-aht="parshan">About Sifre Devarim</a></multilink>, R. Yishmael in <multilink><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">various sources</a><a href="MidrashTannaimDevarim18-9" data-aht="source">Midrash Tannaim Devarim 18:9</a><a href="YerushalmiMegillah4-10" data-aht="source">Yerushalmi Megillah 4:10</a><a href="BavliMegillah25a" data-aht="source">Bavli Megillah 25a</a><a href="R. Yishmael" data-aht="parshan">About R. Yishmael</a></multilink>, <multilink><a href="PeshittaVayikra18-21" data-aht="source">Peshitta</a><a href="PeshittaVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="Peshitta" data-aht="parshan">About the Peshitta</a></multilink>, <multilink><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra18-21" data-aht="source">Targum Pseudo-Jonathan</a><a href="TargumPseudo-JonathanVayikra18-21" data-aht="source">Vayikra 18:21</a><a href="Targum Pseudo-Jonathan" data-aht="parshan">About Targum Pseudo-Jonathan</a></multilink></mekorot>
<point><b>Who is intermarrying?</b> These commentators understand the prohibition to fall on the man himself;<fn>This fits the pattern of the surrounding prohibitions, which similarly are prohibitions on the individual and not on the giving of someone else to an illicit union.</fn></point>
+
<point><b>Who is intermarrying?</b> These commentators understand the prohibition to fall on the person himself.<fn>This fits the pattern of the surrounding prohibitions, which similarly are prohibitions on the individual and not on the giving of someone else to an illicit union.</fn></point>
<point><b>Why is there a prohibition?</b> Sifre Devarim and R. Yishmael emphasize that the children that are born from a union between a Jew and non-Jew will become "אויבים למקום" (enemies of God). It seems that the problematic issue is not so much the actual intermarriage as that the product o fthe union might turn to idolatry.</point>
+
<point><b>Why is there a prohibition?</b> Sifre Devarim and R. Yishmael emphasize that the children that are born from a union between a Jew and non-Jew will become "אויבים למקום" (enemies of God). It seems that the problematic issue is not so much the actual intermarriage as that the product of the union might turn to idolatry.</point>
 
<point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – According to Sifre Devarim, and R. Yishmael, "וּמִזַּרְעֲךָ" refers to one's children, those who are&#160; born of the non-Jewish woman. However, it is possible that the other commentators understand "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's semen.<fn>Compare the previous verse, Vayikra 18:20, "וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכׇבְתְּךָ לְזָרַע".</fn></point>
 
<point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – According to Sifre Devarim, and R. Yishmael, "וּמִזַּרְעֲךָ" refers to one's children, those who are&#160; born of the non-Jewish woman. However, it is possible that the other commentators understand "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's semen.<fn>Compare the previous verse, Vayikra 18:20, "וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכׇבְתְּךָ לְזָרַע".</fn></point>
 
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b> – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" (&#8206;"לעבר", to impregnate).<fn>Note that while this meaning of the root עבר is common in rabbinic (and modern) Hebrew, it is only found in one other verse in Tanakh: "שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל" (<a href="Iyyov21-10" data-aht="source">Iyyov 21:10</a>). For more information, see <a href="Dictionary:עבר" data-aht="page">Dictionary:עבר</a>.</fn></point>
 
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b> – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" (&#8206;"לעבר", to impregnate).<fn>Note that while this meaning of the root עבר is common in rabbinic (and modern) Hebrew, it is only found in one other verse in Tanakh: "שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל" (<a href="Iyyov21-10" data-aht="source">Iyyov 21:10</a>). For more information, see <a href="Dictionary:עבר" data-aht="page">Dictionary:עבר</a>.</fn></point>

Version as of 19:49, 23 April 2015

Molekh

Exegetical Approaches

This topic is currently in progress

Idolatry

Child Sacrifice

The verse forbids immolating one's children to the Molekh.

"וּמִזַּרְעֲךָ" – This opinion understands "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's children.
"לְהַעֲבִיר"
  • To pass through – According to most of these commentators, "לְהַעֲבִיר" means to pass through fire, burning the child. As evidence of such a custom of child immolation, Ramban points to Devarim 12:31, Melakhim II 17:31, Yirmeyahu 7:31, and Yirmeyahu 19:5.
  • To burn – Alternatively, "להעביר" may be a metathesis of the word "להבעיר", and the verse says explicitly not to give one's child to be burned.1
"מֹּלֶךְ" – According to most of these commentators, "מֹּלֶךְ" is the name of a specific idol.2 However, Targum Neofiti translates "מֹּלֶךְ" as a name for idolatry in general.3
Context – Though most of Vayikra 18 deals with sexual offenses, it is prefaced by a general injunction not to follow the practices of the Egyptians and Canaanites.4 Thus, the unique prohibition against the Molekh is included as yet another example of the immoral actions of these nations.  Nonetheless, its placement is still somewhat awkward, as one would have expected it to either precede or follow the sexual prohibitions rather than interrupt them in the middle.
Parallel Verses – According to this approach, Vayikra 18:21 is dealing with the same prohibition as Devarim 12:31 and 18:10.5 This could be proven from Melakhim II 23:10, "לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ", which refers to both passing through fire and the Molekh as the same action.6

Consecration

The verse forbids one to consecrate one's children to the worship of Molekh.

"וּמִזַּרְעֲךָ" – The word refers to one's children.
"לְהַעֲבִיר"
  • Pass through – Most of these commentators understand the word to mean to pass through and suggest that the child is passed between two fires7 (but not burned within them).  R. Yehuda asserts that such an action symbolizes the making of a covenant (in this case with idolatry) and compares it to Yirmeyahu 34:18.
  • Transfer – The opinion cited by Ibn Ezra explains "לְהַעֲבִיר" as "transfer", asserting that the verse prohibits transferring one's child from Judaism to worshiping Molekh.
"מֹּלֶךְ" – Rashi and Ramban maintain that this is the name of a specific foreign god.  Ramban agrees with Ibn Ezra that it likely refers to the Ammonite god who is so called in Melakhim I 11:7.
Context – As above, this position would assert that the prohibition is included here as one of the Egyptian and Canaanite abominations that needs to be avoided.

Sexual Misbehaviors

The verse, like those around it, refers to sexual offenses.  Commentators disagree regarding the exact prohibition:

Sexual Relations with Non-Jews

The verse prohibits relations with a non-Jew.

Who is intermarrying? These commentators understand the prohibition to fall on the person himself.8
Why is there a prohibition? Sifre Devarim and R. Yishmael emphasize that the children that are born from a union between a Jew and non-Jew will become "אויבים למקום" (enemies of God). It seems that the problematic issue is not so much the actual intermarriage as that the product of the union might turn to idolatry.
"וּמִזַּרְעֲךָ" – According to Sifre Devarim, and R. Yishmael, "וּמִזַּרְעֲךָ" refers to one's children, those who are  born of the non-Jewish woman. However, it is possible that the other commentators understand "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's semen.9
"לְהַעֲבִיר" – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" (‎"לעבר", to impregnate).10
"מֹּלֶךְ" – Targum Pseudo-Jonathan seems to understand "מֹּלֶךְ" to be a general term, referring to all idolatry.11
Context – According to this approach, it is clear why this verse is found in the middle of the list of sexual offenses in Vayikra 18.
Parallel Verses – The Sifre Devarim and R. Yishmael in Midrash Tannaim seem to understand "מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ" in Devarim 18:10 to also refer to intermarriage, although it is unclear what "בָּאֵשׁ" would mean.

Intermarriage

The verse forbids marrying one's daughters (or sisters) to non-Jewish men.

Who is intermarrying? Jubilees prohibits the father or brother of a girl from marrying her to a non-Jew.13
"וּמִזַּרְעֲךָ" – This position understands the term to refer to one's children (daughters).
"לֹא תִתֵּן" – According to this position, "תִתֵּן" refers to giving in marriage.
"לְהַעֲבִיר"
"מֹּלֶךְ"
Context