Difference between revisions of "Giving One's Seed to Molekh/2"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 43: Line 43:
 
<point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b><ul>
 
<point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b><ul>
 
<li>According to Sifre Devarim, R. Yishmael,"וּמִזַּרְעֲךָ" refers to one's children, those who are born of the non-Jewish woman. </li>
 
<li>According to Sifre Devarim, R. Yishmael,"וּמִזַּרְעֲךָ" refers to one's children, those who are born of the non-Jewish woman. </li>
<li>However, it is possible that the other commentators understand "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's semen<fn>Compare the previous verse, Vayikra 18:20, "וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכׇבְתְּךָ לְזָרַע".</fn> and the verse is explicitly referring to having intercourse (מִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן in the act of intercourse.).</li>
+
<li>However, it is possible that the other commentators understand "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's semen<fn>Compare the previous verse, Vayikra 18:20, "וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכׇבְתְּךָ לְזָרַע".</fn> and the verse is explicitly referring to having intercourse.</li>
 
</ul></point>
 
</ul></point>
 
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b> – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" (&#8206;"לעבר", to impregnate).<fn>Note that while this meaning of the root עבר is common in rabbinic (and modern) Hebrew, it is only found in one other verse in Tanakh: "שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל" (<a href="Iyyov21-10" data-aht="source">Iyyov 21:10</a>). For more information, see <a href="Dictionary:עבר" data-aht="page">Dictionary:עבר</a>.</fn> According to this understanding there is no redundancy in the verse.&#160; It simply speaks of two stages - intercourse that leads to conception.</point>
 
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b> – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" (&#8206;"לעבר", to impregnate).<fn>Note that while this meaning of the root עבר is common in rabbinic (and modern) Hebrew, it is only found in one other verse in Tanakh: "שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל" (<a href="Iyyov21-10" data-aht="source">Iyyov 21:10</a>). For more information, see <a href="Dictionary:עבר" data-aht="page">Dictionary:עבר</a>.</fn> According to this understanding there is no redundancy in the verse.&#160; It simply speaks of two stages - intercourse that leads to conception.</point>
Line 49: Line 49:
 
<point><b>Context</b> – According to this approach, it is clear why this verse is found in the middle of the list of sexual offenses in Vayikra 18.</point>
 
<point><b>Context</b> – According to this approach, it is clear why this verse is found in the middle of the list of sexual offenses in Vayikra 18.</point>
 
<point><b>Parallel Verses</b> – The Sifre Devarim and R. Yishmael in Midrash Tannaim seem to understand "מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ" in&#160;<a href="Devarim18-10" data-aht="source">Devarim 18:10</a> to also refer to intermarriage, although it is unclear what "בָּאֵשׁ" would mean.</point>
 
<point><b>Parallel Verses</b> – The Sifre Devarim and R. Yishmael in Midrash Tannaim seem to understand "מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ" in&#160;<a href="Devarim18-10" data-aht="source">Devarim 18:10</a> to also refer to intermarriage, although it is unclear what "בָּאֵשׁ" would mean.</point>
 +
<point><b>Motivations</b> – Besides the contextual motivation, this position might be motivated to read the verse in this manner so as to find an explicit prohibition against</point>
 
</opinion>
 
</opinion>
 
<opinion name="">Intermarriage
 
<opinion name="">Intermarriage
 
<p>The verse forbids marrying one's daughters (or sisters) to non-Jewish men.</p>
 
<p>The verse forbids marrying one's daughters (or sisters) to non-Jewish men.</p>
<mekorot>perhaps <multilink><a href="Jubilees30-7-16" data-aht="source">Jubilees</a><a href="Jubilees30-7-16" data-aht="source">30:7-16</a><a href="Jubilees" data-aht="parshan">About Jubilees</a></multilink><fn>Jubilees does not explicitly comment on the verses in Vayikra. However, in its interpretation of the story of Shekhem, it forbids intermarriage in language very similar to that used regarding Molekh.</fn></mekorot>
+
<mekorot>perhaps <multilink><a href="Jubilees30-7-16" data-aht="source">Jubilees</a><a href="Jubilees30-7-16" data-aht="source">30:7-16</a><a href="Jubilees" data-aht="parshan">About Jubilees</a></multilink><fn>Jubilees does not explicitly comment on the verses in Vayikra. However, in its interpretation of the story of Shekhem, it forbids intermarriage in language very similar to that used regarding Molekh.</fn>,&#160;<multilink><a href="YaakovKirkisanitheKaraiteKitabal-Anwarwal-Marakib23" data-aht="source">Yaakov Kirkisani, the Karaite</a><a href="YaakovKirkisanitheKaraiteKitabal-Anwarwal-Marakib23" data-aht="source">Yaakov Kirkisani, the Karaite, Kitab al-Anwar wal-Marakib 23</a></multilink></mekorot>
<point><b>Who is intermarrying?</b> Jubilees prohibits the father or brother of a girl from marrying her to a non-Jew.<fn>While Jubilees also prohibits taking a non-Jewish wife for oneself, here it specifies marrying one's daughter or sister to a non-Jew. This is probably related to the context of Jubilees's comments, the story of Dinah.</fn></point>
+
<point><b>Who is intermarrying?</b> In contrast to the above approach, this position understand the prohibition to be the giving of one's children to have relations.<fn>While Jubilees also prohibits taking a non-Jewish wife for one's self, this specific verse specifies marrying one's daughter or sister to a non-Jew.</fn> This would make it exceptional in the chapter, for all the other unions are prohibited on the individual himself.</point>
<point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – This position understands the term to refer to one's children (daughters).</point>
+
<point><b>"וּמִזַּרְעֲךָ"</b> – This position understands the term to refer to one's children (daughters).<fn>See below that Kirkisani also allows for the possibility that the word's meaning is broader and refers to one's descendants.&#160;</fn></point>
<point><b>"לֹא תִתֵּן"</b> – According to this position, "תִתֵּן" refers to giving in marriage.</point>
+
<point><b>"לֹא תִתֵּן"</b><ul>
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b></point>
+
<li><b>Marrying off</b>&#160;– According to this position, "תִתֵּן" refers to giving in marriage.</li>
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b></point>
+
<li><b>Giving</b>&#160;– Kirkisani also raises the possibility that the verse reads "do not give of your descendants to sacrifice to the Molekh."&#160; As the children born of the intermarriage will likely become idolatrous, by making the marriage a father is in effect giving his descendants (מִזַּרְעֲךָ) to idolatry.</li>
<point><b>Context</b></point>
+
</ul></point>
 +
<point><b>"לְהַעֲבִיר"</b> – According to Kirkisani the word means to sacrifice.&#160; The offspring of the union will sacrifice to the Molekh.<fn>Since Jubilees is not commenting on the verse itself it is difficult to know how it would read this verb and what it adds.</fn></point>
 +
<point><b>"מֹּלֶךְ"</b> – This position would seem to understand this as a general term for all idolatry as they understand the prohibition to refer to marriage with any non-Jewish idolatress.</point>
 +
<point><b>Context</b> – Kirkisani explcitly states that the advantage of this read is that it fits within the larger context of the chapter, as it simply speaks of another example of an illicit union.</point>
 +
<point><b>Extrernal Motivations</b></point>
 
</opinion>
 
</opinion>
 
</category>
 
</category>

Version as of 00:28, 24 April 2015

Molekh

Exegetical Approaches

This topic is currently in progress

Idolatry

Child Sacrifice

The verse forbids immolating one's children in worship of Molekh.

"וּמִזַּרְעֲךָ" – This opinion understands "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's children.
"לְהַעֲבִיר"
  • To pass through – According to most of these commentators, "לְהַעֲבִיר" means to pass through fire, burning the child. As evidence of such a custom of child immolation, Ramban points to Devarim 12:31, Melakhim II 17:31, Yirmeyahu 7:31, and Yirmeyahu 19:5.
  • To sacrifice – R. Saadia suggests that this is simply another term for sacrifice.
  • To burn – Alternatively, "להעביר" may be a metathesis of the word "להבעיר", and the verse says explicitly not to give one's child to be burned.1
Redundant verbs - "לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר" – The Mishna, Sifra and Yerushalmi suggest that each verb connotes a different action, and only one who does both is punishable.  To be culpable, one must both give the child to the Molekh priest and have him burned.
"מֹּלֶךְ" – According to most of these commentators, "מֹּלֶךְ" is the name of a specific idol.2 However, Targum Neofiti translates "מֹּלֶךְ" as a name for idolatry in general.3
Context – Though most of Vayikra 18 deals with sexual offenses, it is prefaced by a general injunction not to follow the practices of the Egyptians and Canaanites.4 Thus, the unique prohibition against the Molekh is included as yet another example of the immoral actions of these nations.  Nonetheless, its placement is still somewhat awkward, as one would have expected it to either precede or follow the sexual prohibitions rather than interrupt them in the middle.
Parallel Verses – According to this approach, Vayikra 18:21 is dealing with the same prohibition as Devarim 12:31 and 18:10.5 This could be proven from Melakhim II 23:10, "לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ", which refers to both passing through fire and the Molekh as the same action.6

Consecration

The verse forbids consecrating one's children to the service of Molekh.

"וּמִזַּרְעֲךָ" – The word refers to one's children.
"לֹא תִתֵּן" – This approach could understand the term to refer to the giving of one's children to another religion.
"לְהַעֲבִיר"
  • Pass through – Most of these commentators understand the word to mean to pass through and suggest that as part of the consecration, the child is passed between two fires7 (but not burned within them).  R. Yehuda asserts that such an action symbolizes the making of a covenant (in this case with idolatry) and compares it to Yirmeyahu 34:18.  According to this reading, the term "תִתֵּן" refers to the general prohibition of consecarting one's child to idolatry while "לְהַעֲבִיר" explains the process whereby one would do that.
  • Transfer – The opinion cited by Ibn Ezra explains "לְהַעֲבִיר" as "transfer", asserting that the verse prohibits transferring one's child from Judaism to worshiping Molekh.  According to this read, the terms "תִתֵּן" and  "לְהַעֲבִיר" are somewhat redundant.
"מֹּלֶךְ" – Rashi and Ramban maintain that this is the name of a specific foreign god.  Ramban agrees with Ibn Ezra that it likely refers to the Ammonite god with this name mentioned in Melakhim I 11:7.
Context – This position would assert that the prohibition is included here as one of the Egyptian and Canaanite abominations that needs to be avoided.

Sexual Misbehaviors

The verse, like those around it, refers to sexual offenses.  Commentators disagree regarding the exact prohibition:

Sexual Relations with Non-Jews

The verse prohibits relations with a non-Jew.

Who is intermarrying? These commentators understand the prohibition to fall on the person himself.8
Why is there a prohibition? Sifre Devarim and R. Yishmael emphasize that the children that are born from a union between a Jew and non-Jew will become "אויבים למקום" (enemies of God). It seems that the problematic issue is not so much the actual intermarriage as that the product of the union might turn to idolatry.
"וּמִזַּרְעֲךָ"
  • According to Sifre Devarim, R. Yishmael,"וּמִזַּרְעֲךָ" refers to one's children, those who are born of the non-Jewish woman.
  • However, it is possible that the other commentators understand "וּמִזַּרְעֲךָ" to be referring to one's semen9 and the verse is explicitly referring to having intercourse.
"לְהַעֲבִיר" – The Peshitta translates "לְהַעֲבִיר" as "למבטנו" (‎"לעבר", to impregnate).10 According to this understanding there is no redundancy in the verse.  It simply speaks of two stages - intercourse that leads to conception.
"מֹּלֶךְ" – Targum Pseudo-Jonathan seems to understand "מֹּלֶךְ" to be a general term, referring to all idolatry.11
Context – According to this approach, it is clear why this verse is found in the middle of the list of sexual offenses in Vayikra 18.
Parallel Verses – The Sifre Devarim and R. Yishmael in Midrash Tannaim seem to understand "מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ" in Devarim 18:10 to also refer to intermarriage, although it is unclear what "בָּאֵשׁ" would mean.
Motivations – Besides the contextual motivation, this position might be motivated to read the verse in this manner so as to find an explicit prohibition against

Intermarriage

The verse forbids marrying one's daughters (or sisters) to non-Jewish men.

Who is intermarrying? In contrast to the above approach, this position understand the prohibition to be the giving of one's children to have relations.13 This would make it exceptional in the chapter, for all the other unions are prohibited on the individual himself.
"וּמִזַּרְעֲךָ" – This position understands the term to refer to one's children (daughters).14
"לֹא תִתֵּן"
  • Marrying off – According to this position, "תִתֵּן" refers to giving in marriage.
  • Giving – Kirkisani also raises the possibility that the verse reads "do not give of your descendants to sacrifice to the Molekh."  As the children born of the intermarriage will likely become idolatrous, by making the marriage a father is in effect giving his descendants (מִזַּרְעֲךָ) to idolatry.
"לְהַעֲבִיר" – According to Kirkisani the word means to sacrifice.  The offspring of the union will sacrifice to the Molekh.15
"מֹּלֶךְ" – This position would seem to understand this as a general term for all idolatry as they understand the prohibition to refer to marriage with any non-Jewish idolatress.
Context – Kirkisani explcitly states that the advantage of this read is that it fits within the larger context of the chapter, as it simply speaks of another example of an illicit union.
Extrernal Motivations