Difference between revisions of "Realia:Stones of the Choshen/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
Line 6: Line 6:
 
<div class="overview">
 
<div class="overview">
 
<h2>Overview</h2>
 
<h2>Overview</h2>
<p>The twelve stones of the <i>choshen</i> are named in Shemot 28:17-20. However, since the verses provide no other descriptive information, the identity of almost every stone is heavily debated. In trying to determine which gems are referred to, scholars look for descriptions in other verses in which the stones are mentioned, explore cognate languages for linguistic clues as to the stones' identity, and turn to identifications made by both the Aramaic and Greek translations of Torah. The various translations, however, are not in total agreement, and the identity of many of the Aramaic and Greek names are disputed.<fn>Several books from the Second Temple period which discuss various gemstones can be very helpful in identifying the Greek names, as they often include descriptions of the various stones, including their color, hardness, translucence, place of origin and the like.&#160; Among these are the work of the Greek botanist, Theophrastus, <a href="https://www.google.com/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=1&amp;cad=rja&amp;uact=8&amp;ved=2ahUKEwjm1p7_yIDlAhVwMewKHSGvCzoQFjAAegQIABAC&amp;url=https%3A%2F%2Fkb.osu.edu%2Fbitstream%2Fhandle%2F1811%2F32541%2FTHEOPHRASTUS_CALEY.pdf%3Fsequence%3D1%26gt%3B&amp;usg=AOvVaw1DdD5Qb6gZxfI_Q04VxjlS"><i>On Stone</i>s</a>, and Pliny the Elder's <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0137%3Abook%3D37%3Achapter%3D1"><i>Natural Histor</i>y</a> (Book 37).</fn> Bemidbar Rabbah provides further clues, as it lists the color of many of the stones, but as this is a relatively late source, it might be less reliable. Given the many unknowns, it is not surprising that multiple possible identifications have been raised for almost every stone.</p></div>
+
<p>The twelve stones of the <i>choshen</i> are named in Shemot 28:17-20. However, since the verses provide no other descriptive information, the identity of almost every stone is heavily debated. In trying to determine which gems are referred to, scholars look for descriptions in other verses in which the stones are mentioned, explore cognate languages for linguistic clues as to the stones' identity, and turn to identifications made by both the Aramaic and Greek translations of Torah. The various translations, however, are not in total agreement, and the identity of many of the Aramaic and Greek names are disputed.<fn>Several books from the Second Temple period which discuss various gemstones can be very helpful in identifying the Greek names, as they often include descriptions of the various stones, including their color, hardness, translucence, place of origin and the like.&#160; Among these are the work of the Greek botanist, Theophrastus, <a href="https://www.google.com/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=1&amp;cad=rja&amp;uact=8&amp;ved=2ahUKEwjm1p7_yIDlAhVwMewKHSGvCzoQFjAAegQIABAC&amp;url=https%3A%2F%2Fkb.osu.edu%2Fbitstream%2Fhandle%2F1811%2F32541%2FTHEOPHRASTUS_CALEY.pdf%3Fsequence%3D1%26gt%3B&amp;usg=AOvVaw1DdD5Qb6gZxfI_Q04VxjlS"><i>On Stone</i>s</a>, and Pliny the Elder's <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0137%3Abook%3D37%3Achapter%3D1"><i>Natural Histor</i>y</a> (Book 37).</fn> Bemidbar Rabbah provides further clues, as it lists the color of many of the stones, but as this is a relatively late source, it is less reliable. Given the many unknowns, it is not surprising that multiple possible identifications have been raised for almost every stone.</p></div>
 
<category>אֹדֶם
 
<category>אֹדֶם
 
<ul>
 
<ul>
Line 26: Line 26:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>Biblical verses</b> –&#160;The stone is mentioned only in the context of the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:10</a>) and the stones of Gan Eden in <a href="Yechezkel28-13" data-aht="source">Yechezkel 28:13</a>.</li>
 
<li><b>Biblical verses</b> –&#160;The stone is mentioned only in the context of the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:10</a>) and the stones of Gan Eden in <a href="Yechezkel28-13" data-aht="source">Yechezkel 28:13</a>.</li>
<li><b>Etymology</b> – The word "בָרֶקֶת" might relate to "ברק", lightning, referring to something that shines.&#160; In Assyrian the word <i>baraqu</i> similarly means to flash, while <i>burruqu</i> means flushed or red-faced and red-haired.<fn>See The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago vol. 2 (Chicago, 1998): 103-4, 332.</fn> Taken together, these night suggest a brilliant red stone.</li>
+
<li><b>Etymology</b> – The word "בָרֶקֶת" might relate to "ברק", lightning, referring to something that shines.&#160; In Assyrian the word <i>baraqu</i> similarly means to flash, while <i>burruqu</i> means flushed or red-faced and red-haired.<fn>See The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago vol. 2 (Chicago, 1998): 103-4, 332.</fn> Taken together, these might suggest a brilliant red stone.</li>
 
<li><b>Translations</b>&#160;–&#160;Aramaic translations render "בָרֶקֶת" fairly literally,<fn><multilink><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink>&#160;writes, "בָרְקָן",&#160;<multilink><a href="TargumYerushalmiNeofitiShemot28-17-20_2" data-aht="source">Targum Neofiti</a><a href="TargumYerushalmiNeofitiShemot28-17-20_2" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Neofiti)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Neofiti)</a></multilink> has "ברקתה", and&#160;<multilink><a href="TargumYerushalmiYonatanShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Yerushlami (Yonatan)</a><a href="TargumYerushalmiYonatanShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Yonatan)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Yonatan)</a></multilink> has "ברקתא".</fn> echoing that the rock sparkled or was particularly shiny. This fits a carbuncle such as the red garnet which has an unusually high refractive index, making it exceptionally bright.<fn>See&#160;<multilink><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">R. Bachya</a><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">Shemot 28:15</a><a href="R. Bachya b. Asher" data-aht="parshan">About R. Bachya b. Asher</a></multilink> and <multilink><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Abarbanel</a><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Shemot 28:6</a><a href="R. Yitzchak Abarbanel" data-aht="parshan">About R. Yitzchak Abarbanel</a></multilink> who both agree with this identification. R. Bachya even suggests that this was the stone that Noach put in the ark to provide light due to its extreme brilliance. As&#160; red garnets were found in both Egypt and Sinai in ancient times, these are a logical candidate for the gem.</fn> The Septuagint,<fn>See also Josephus and the Vulgate.</fn> in contrast, translates the word as <i>smaragdos</i>, often understood to be an emerald or other green stone. As the hardness of emeralds makes them difficult to engrave, a better identification might be malachite, an opaque, green banded gem, or perhaps turqoise, a greenish-blue stone.<fn>J. Harrell (ibid, p.161) claims that the descriptions of <i>smaragdos</i> by Theophrastus easily match turquoise, and that it was more commonly used in jewelry than was malachite.&#160; It should be noted, though, that neither malachite nor turquoise are known for their luster, and thus, might not be the best fit for the Hebrew "ברקת".</fn></li>
 
<li><b>Translations</b>&#160;–&#160;Aramaic translations render "בָרֶקֶת" fairly literally,<fn><multilink><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink>&#160;writes, "בָרְקָן",&#160;<multilink><a href="TargumYerushalmiNeofitiShemot28-17-20_2" data-aht="source">Targum Neofiti</a><a href="TargumYerushalmiNeofitiShemot28-17-20_2" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Neofiti)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Neofiti)</a></multilink> has "ברקתה", and&#160;<multilink><a href="TargumYerushalmiYonatanShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Yerushlami (Yonatan)</a><a href="TargumYerushalmiYonatanShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Yonatan)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Yonatan)</a></multilink> has "ברקתא".</fn> echoing that the rock sparkled or was particularly shiny. This fits a carbuncle such as the red garnet which has an unusually high refractive index, making it exceptionally bright.<fn>See&#160;<multilink><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">R. Bachya</a><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">Shemot 28:15</a><a href="R. Bachya b. Asher" data-aht="parshan">About R. Bachya b. Asher</a></multilink> and <multilink><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Abarbanel</a><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Shemot 28:6</a><a href="R. Yitzchak Abarbanel" data-aht="parshan">About R. Yitzchak Abarbanel</a></multilink> who both agree with this identification. R. Bachya even suggests that this was the stone that Noach put in the ark to provide light due to its extreme brilliance. As&#160; red garnets were found in both Egypt and Sinai in ancient times, these are a logical candidate for the gem.</fn> The Septuagint,<fn>See also Josephus and the Vulgate.</fn> in contrast, translates the word as <i>smaragdos</i>, often understood to be an emerald or other green stone. As the hardness of emeralds makes them difficult to engrave, a better identification might be malachite, an opaque, green banded gem, or perhaps turqoise, a greenish-blue stone.<fn>J. Harrell (ibid, p.161) claims that the descriptions of <i>smaragdos</i> by Theophrastus easily match turquoise, and that it was more commonly used in jewelry than was malachite.&#160; It should be noted, though, that neither malachite nor turquoise are known for their luster, and thus, might not be the best fit for the Hebrew "ברקת".</fn></li>
 
<li><b>Additional data</b> –&#160;<multilink><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">Bemidbar Rabbah</a><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">2:7</a><a href="Bemidbar Rabbah" data-aht="parshan">About Bemidbar Rabbah</a></multilink> describes the gem as having black, white, and red bands, suggesting that it is some sort of agate or onyx.</li>
 
<li><b>Additional data</b> –&#160;<multilink><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">Bemidbar Rabbah</a><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">2:7</a><a href="Bemidbar Rabbah" data-aht="parshan">About Bemidbar Rabbah</a></multilink> describes the gem as having black, white, and red bands, suggesting that it is some sort of agate or onyx.</li>
Line 35: Line 35:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>Biblical verses</b> –&#160;The stone is mentioned with regards to the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:10</a>) and the stones of Gan Eden (<a href="Yechezkel28-13" data-aht="source">Yechezkel 28:13</a>), and also in <a href="Yechezkel27-16" data-aht="source">Yechezkel 27:16</a>, in the context of the merchandise of Aram.</li>
 
<li><b>Biblical verses</b> –&#160;The stone is mentioned with regards to the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:10</a>) and the stones of Gan Eden (<a href="Yechezkel28-13" data-aht="source">Yechezkel 28:13</a>), and also in <a href="Yechezkel27-16" data-aht="source">Yechezkel 27:16</a>, in the context of the merchandise of Aram.</li>
<li><b>Etymology</b> – R. Saadia and Rashi<fn>See also Shadal.</fn> relate&#160;נֹפֶךְ to the word "פוך", a stone mentioned alongside other precious gems in&#160;<a href="Yeshayahu54-11" data-aht="source">Yeshayahu 54:11</a> and <a href="DivreiHaYamimI29-2" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:2</a>.<fn>Ibn Ezra argues against the association, pointing out that the the "נ" of "נפך" appears to be part of the root. See, though, R"Y Yankelovitz (ibid) who attempts to bring textual support for identifying the two stones.</fn> Both&#160;<a href="MelakhimII9-30" data-aht="source">Melakhim II 9:30</a> and&#160;<a href="Yirmeyahu4-30" data-aht="source">Yirmeyahu 4:30</a> imply that it was a source of eye make-up, assumed to be bluish<fn>See, though, R. Saadia as cited by <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary28-9" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary28-9" data-aht="source">Shemot Second Commentary 28:9</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> who suggests that it was closer to black.</fn> in color. The word "נֹפֶךְ" might also relate to the Egyptian <i>mfkt, </i>referring to a greenish-blue stone such as turquoise, or perhaps malachite.<fn>See T. Lambdin, "Egyptian Loan Words in the Old Testament", Journal of the American Oriental Society 73:3 (1953): 152.</fn> These could both be a source of eye-paint and match <multilink><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">Bemidbar Rabbah's</a><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">2:7</a><a href="Bemidbar Rabbah" data-aht="parshan">About Bemidbar Rabbah</a></multilink> description of the stone as being "the color of the sky".</li>
+
<li><b>Etymology</b> – R. Saadia and Rashi<fn>See also Shadal.</fn> relate&#160;נֹפֶךְ to the word "פוך", a stone mentioned alongside other precious gems in&#160;<a href="Yeshayahu54-11" data-aht="source">Yeshayahu 54:11</a> and <a href="DivreiHaYamimI29-2" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:2</a>.<fn>Ibn Ezra argues against the association, pointing out that the the "נ" of "נפך" appears to be part of the root. See, though, R"Y Yankelovitz (ibid) who attempts to bring textual support for identifying the two stones.</fn> Both&#160;<a href="MelakhimII9-30" data-aht="source">Melakhim II 9:30</a> and&#160;<a href="Yirmeyahu4-30" data-aht="source">Yirmeyahu 4:30</a> imply that it was a source of eye make-up, assumed to be bluish<fn>See, though, R. Saadia as cited by <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary28-9" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary28-9" data-aht="source">Shemot Second Commentary 28:9</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> who suggests that it was closer to black.</fn> in color. The word "נֹפֶךְ" might also relate to the Egyptian <i>mfkt, </i>referring to a greenish-blue stone such as turquoise, or perhaps malachite.<fn>See T. Lambdin, "Egyptian Loan Words in the Old Testament", Journal of the American Oriental Society 73:3 (1953): 152.</fn> These could both be a source of eye-paint and further match <multilink><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">Bemidbar Rabbah's</a><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">2:7</a><a href="Bemidbar Rabbah" data-aht="parshan">About Bemidbar Rabbah</a></multilink> description of the stone as being "the color of the sky".</li>
 
<li><b>Translations</b> -&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> translates "נֹפֶךְ" as "אִזְמַרַגְדִּין",&#8206;<fn>See <multilink><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">R. Bachya</a><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">Shemot 28:15</a><a href="R. Bachya b. Asher" data-aht="parshan">About R. Bachya b. Asher</a></multilink> who also suggests that the stone was green.</fn> generally understood to refer to a green gem such as an emerald or malachite, while the Septuagint refers to it as <i>anthrax</i>, which, like the English word carbuncle, means coal, and refers to a stone the color of burning embers,<fn>See also Shemot Rabbah who identifies he stone as "בְּרָדִינִין" and Targum Yerushalmi and Neofiti who write, "כדכדינה", both of which have been understood by some to refer to a red stone as well. [See Emil G. Hirsch, The Jewish Encyclopedia (1906), entry: <a href="http://www.jewishencyclopedia.com/articles/6574-gems">Gems</a>.]&#160;<multilink><a href="JosephusAntiquitiesoftheJews3-7-5" data-aht="source">Josephus</a><a href="JosephusAntiquitiesoftheJews3-7-5" data-aht="source">Antiquities of the Jews 3:7:5</a><a href="JosephusWarsoftheJews5-5-7" data-aht="source">Wars of the Jews 5:5:7</a><a href="Josephus" data-aht="parshan">About Josephus</a></multilink> and the Vulgate also refer to נופך as carbuncle, as does Chizkuni.</fn> such as a ruby<fn>See above, though, that it is doubtful whether rubies were found in the time of Tanakh.</fn>or red garnet.<fn>R"Y Yankelovitz notes that this is exactly the opposite of the translations given for ברקת where it was the Aramaic translators who identified the stone as a red gem such as carbuncle, and the Greek translations which identified it as emerald.&#160; This leads him to suggest that one of the two translators simply erred and accidentally switched the order of his identifications. He assumes that the error is in the Septuagint and brings several arguments to support his hypothesis. According to his analysis, then, it is agreed among both the Aramaic and Greek translations that ברקת refers to a bright red stone and that נופך refers to a green one.</fn></li>
 
<li><b>Translations</b> -&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> translates "נֹפֶךְ" as "אִזְמַרַגְדִּין",&#8206;<fn>See <multilink><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">R. Bachya</a><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">Shemot 28:15</a><a href="R. Bachya b. Asher" data-aht="parshan">About R. Bachya b. Asher</a></multilink> who also suggests that the stone was green.</fn> generally understood to refer to a green gem such as an emerald or malachite, while the Septuagint refers to it as <i>anthrax</i>, which, like the English word carbuncle, means coal, and refers to a stone the color of burning embers,<fn>See also Shemot Rabbah who identifies he stone as "בְּרָדִינִין" and Targum Yerushalmi and Neofiti who write, "כדכדינה", both of which have been understood by some to refer to a red stone as well. [See Emil G. Hirsch, The Jewish Encyclopedia (1906), entry: <a href="http://www.jewishencyclopedia.com/articles/6574-gems">Gems</a>.]&#160;<multilink><a href="JosephusAntiquitiesoftheJews3-7-5" data-aht="source">Josephus</a><a href="JosephusAntiquitiesoftheJews3-7-5" data-aht="source">Antiquities of the Jews 3:7:5</a><a href="JosephusWarsoftheJews5-5-7" data-aht="source">Wars of the Jews 5:5:7</a><a href="Josephus" data-aht="parshan">About Josephus</a></multilink> and the Vulgate also refer to נופך as carbuncle, as does Chizkuni.</fn> such as a ruby<fn>See above, though, that it is doubtful whether rubies were found in the time of Tanakh.</fn>or red garnet.<fn>R"Y Yankelovitz notes that this is exactly the opposite of the translations given for ברקת where it was the Aramaic translators who identified the stone as a red gem such as carbuncle, and the Greek translations which identified it as emerald.&#160; This leads him to suggest that one of the two translators simply erred and accidentally switched the order of his identifications. He assumes that the error is in the Septuagint and brings several arguments to support his hypothesis. According to his analysis, then, it is agreed among both the Aramaic and Greek translations that ברקת refers to a bright red stone and that נופך refers to a green one.</fn></li>
 
<li><b>Possible identifications</b>&#160;– A blue-green stone such as turquoise, an emerald or other green stone, a red stone such as a ruby or red garnet.</li>
 
<li><b>Possible identifications</b>&#160;– A blue-green stone such as turquoise, an emerald or other green stone, a red stone such as a ruby or red garnet.</li>
Line 43: Line 43:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>Biblical verses</b> – The סַפִּיר is mentioned in many verses<fn>See <a href="Yeshayahu54-11" data-aht="source">Yeshayahu 54:11</a>, <a href="Yechezkel1-26" data-aht="source">Yechezkel 1:26</a>, <a href="Yechezkel10-1" data-aht="source">10:1</a>, <a href="Iyyov28-6" data-aht="source">Iyyov 28:6</a>,<a href="Iyyov28-16" data-aht="source">16</a>,&#160;<a href="ShirHaShirim5-14" data-aht="source">Shir HaShirim 5:14</a> and <a href="Eikhah4-7" data-aht="source">Eikhah 4:7</a>.</fn> but the most helpful source in terms of identifying the stone is <a href="Shemot24-9-10" data-aht="source">Shemot 24:10</a>.&#160; In describing the vision of Hashem seen by the elders, it reads, "וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר"&#8206;,<fn>In Yechezkel's "vision of the chariot" he similarly describes Hashem's throne as "כְּמַרְאֵה אֶבֶן סַפִּיר" (Yechezkel 1:26, 10:1).</fn> suggesting that the סַפִּיר might be either white<fn>R. Saadia identifies the stone as "מהא", understood to be a white or clear crystal and Ibn Ezra explicitly states that R. Saadia thought the stone was white because of the phrase, "לבנת הספיר".&#160; However, it is possible that the word "לִבְנַת" refers to a brick (from לבנה) and not to whiteness.</fn> or the color of a pure blue sky.</li>
 
<li><b>Biblical verses</b> – The סַפִּיר is mentioned in many verses<fn>See <a href="Yeshayahu54-11" data-aht="source">Yeshayahu 54:11</a>, <a href="Yechezkel1-26" data-aht="source">Yechezkel 1:26</a>, <a href="Yechezkel10-1" data-aht="source">10:1</a>, <a href="Iyyov28-6" data-aht="source">Iyyov 28:6</a>,<a href="Iyyov28-16" data-aht="source">16</a>,&#160;<a href="ShirHaShirim5-14" data-aht="source">Shir HaShirim 5:14</a> and <a href="Eikhah4-7" data-aht="source">Eikhah 4:7</a>.</fn> but the most helpful source in terms of identifying the stone is <a href="Shemot24-9-10" data-aht="source">Shemot 24:10</a>.&#160; In describing the vision of Hashem seen by the elders, it reads, "וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר"&#8206;,<fn>In Yechezkel's "vision of the chariot" he similarly describes Hashem's throne as "כְּמַרְאֵה אֶבֶן סַפִּיר" (Yechezkel 1:26, 10:1).</fn> suggesting that the סַפִּיר might be either white<fn>R. Saadia identifies the stone as "מהא", understood to be a white or clear crystal and Ibn Ezra explicitly states that R. Saadia thought the stone was white because of the phrase, "לבנת הספיר".&#160; However, it is possible that the word "לִבְנַת" refers to a brick (from לבנה) and not to whiteness.</fn> or the color of a pure blue sky.</li>
<li><b>Translations</b> – The various Aramaic and Greek translations (as well as many later sources) are fairly close to the Hebrew, rendering it as&#160;ספרינה or<i> sapphirus</i>&#8206;.<fn>Targum Neofiti and Targum Yerushalmi (Yonatan) identify the stone as ספרינה or ספירינון, while the Septuagint (and Josephus) has<i> sapphirus</i>.&#160; Shemot Rabbah similarly writes, "סַנְפִּירִינוֹוּן", while <multilink><a href="ChizkuniShemot28-17-20" data-aht="source">Chizkun</a><a href="ChizkuniShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="R. Chizkiyah b. Manoach (Chizkuni)" data-aht="parshan">About R. Chizkiyah b. Manoach</a></multilink>i has "שפיר".  Targum Onkelos reads, "שַׁבְזֵיז", which is difficult to identify.</fn>&#160; Many have identified the gem with the modern sapphire,<fn>See discussions in D.Ginzberg, "לזהות המינרלוגית של אבני-החושן," Da'at Mikra Shemot (Jerusalem, 1991): appendix, 70-71 and M. Malul, Olam HaTanakh (ibid, p.169).</fn> but despite the similarity in name, it seems that a different stone is referred to, as the modern gem was not known in the Mediterranean region until Roman times.<fn>See. E. G. Hirsch, The Jewish Encyclopedia (1906), entry: Gems.</fn> Both Theophrastus and Pliny describe<i>&#160;sapphirus</i>&#8206; as an opaque blue stone<fn>As the modern sapphire is translucent, they cannot be referring to it.</fn> with golden specks, matching the gem lapis lazuli.<fn>R. Yankelovitz (ibid, p.507) suggests that Iyyov 28:6's description, "מְקוֹם סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לוֹ", might allude to this aspect of the gem. The phrase "עַפְרֹת זָהָב לוֹ"&#160; might be referring back to the gold speckled stone (and not the place being discussed, which would have required a feminine referent "לה").</fn></li>
+
<li><b>Translations</b> – The various Aramaic and Greek translations (as well as many later sources) are fairly close to the Hebrew, rendering it as&#160;ספרינה or<i> sapphirus</i>&#8206;.<fn>Targum Neofiti and Targum Yerushalmi (Yonatan) identify the stone as ספרינה or ספירינון, while the Septuagint (and Josephus) has<i> sapphirus</i>.&#160; Shemot Rabbah similarly writes, "סַנְפִּירִינוֹוּן", while <multilink><a href="ChizkuniShemot28-17-20" data-aht="source">Chizkun</a><a href="ChizkuniShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="R. Chizkiyah b. Manoach (Chizkuni)" data-aht="parshan">About R. Chizkiyah b. Manoach</a></multilink>i has "שפיר".  Targum Onkelos reads, "שַׁבְזֵיז", which is difficult to identify.</fn>&#160; Many have identified the gem with the modern sapphire,<fn>See discussions in D.Ginzberg, "לזהות המינרלוגית של אבני-החושן," Da'at Mikra Shemot (Jerusalem, 1991): appendix, 70-71 and M. Malul, Olam HaTanakh (ibid, p.169).</fn> a sky-blue colored gem, but despite the similarity in name, it seems that a different stone is referred to as the modern gem was not known in the Mediterranean region until Roman times.<fn>See. E. G. Hirsch, The Jewish Encyclopedia (1906), entry: Gems.</fn> Both Theophrastus and Pliny describe<i>&#160;sapphirus</i>&#8206; as an opaque blue stone<fn>As the modern sapphire is translucent, they cannot be referring to it.</fn> with golden specks, matching the gem lapis lazuli.<fn>R. Yankelovitz (ibid, p.507) suggests that Iyyov 28:6's description, "מְקוֹם סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לוֹ", might allude to this aspect of the gem. The phrase "עַפְרֹת זָהָב לוֹ"&#160; might be referring back to the gold speckled stone (and not the place being discussed, which would have required a feminine referent "לה").</fn></li>
 
<li>Possible identifications – Likely lapis lazuli, though some have suggested sapphire.</li>
 
<li>Possible identifications – Likely lapis lazuli, though some have suggested sapphire.</li>
 
</ul>
 
</ul>
Line 51: Line 51:
 
<li>Possible identifications&#160;– Green quartz or jasper, clear crystal quartz, moonstone</li>
 
<li>Possible identifications&#160;– Green quartz or jasper, clear crystal quartz, moonstone</li>
 
<li>Biblical verses –&#160;The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28 and 39) and the stones of Gan Eden (Yechezkel 28).</li>
 
<li>Biblical verses –&#160;The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28 and 39) and the stones of Gan Eden (Yechezkel 28).</li>
<li>Linguistic analysis&#160; –&#160; "יָהֲלֹם" might relate to the root "הלם" which means to strike or hammer.&#160; This would suggest that the stone was on the harder side and used for cutting others. Alternatively,&#160; the word might be connected to the root "הלל", meaning to shine.</li>
+
<li>Linguistic analysis&#160; –&#160; "יָהֲלֹם" might relate to the root "הלם" which means to strike or hammer.&#160; This would suggest that the stone was on the harder side and used for cutting other gems, or perhaps for starting fires. Alternatively,&#160; the word might be connected to the root "הלל", meaning to shine.</li>
 
<li>Translations – Though the modern translation of "יָהֲלֹם" is diamond, this is an unlikely identification as the art of cutting diamonds was unknown in Biblical times.</li>
 
<li>Translations – Though the modern translation of "יָהֲלֹם" is diamond, this is an unlikely identification as the art of cutting diamonds was unknown in Biblical times.</li>
 
</ul>
 
</ul>

Version as of 11:37, 5 October 2019

Stones of the Choshen

This topic has not yet undergone editorial review

Overview

The twelve stones of the choshen are named in Shemot 28:17-20. However, since the verses provide no other descriptive information, the identity of almost every stone is heavily debated. In trying to determine which gems are referred to, scholars look for descriptions in other verses in which the stones are mentioned, explore cognate languages for linguistic clues as to the stones' identity, and turn to identifications made by both the Aramaic and Greek translations of Torah. The various translations, however, are not in total agreement, and the identity of many of the Aramaic and Greek names are disputed.1 Bemidbar Rabbah provides further clues, as it lists the color of many of the stones, but as this is a relatively late source, it is less reliable. Given the many unknowns, it is not surprising that multiple possible identifications have been raised for almost every stone.

אֹדֶם

  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28:17 and Shemot 39:10) and the stones of Gan Eden (Yechezkel 28:13).
  • Etymology – The word "אֹדֶם" relates to the color "אדום", meaning red.
  • Translations – All the Aramaic translations render "אֹדֶם" fairly literally, as "סמקן" or "סמוקתא", meaning reddish. The Septuagint translates it as sardius,2 generally identified as the orange-red gemstone, carnelian.  Based on the archaeological evidence, this stone was very popular in ancient times.3  Others suggest that sardius might instead refer to red jasper.4
  • Possible Identifications – A reddish stone, likely carnelian, but perhaps red jasper.5

פִּטְדָה

  • Biblical verses – The stone is mentioned in the context of the Choshen (Shemot 28:17 and Shemot 39:10) and the stones of Gan Eden in Yechezkel 28:13, and also in Iyyov 28:19 where it is referred to as "פִּטְדַת כּוּשׁ", suggesting that it originated in or was imported from Egypt (Ethiopia).
  • Etymology – The word פִּטְדָה might be a loan word from Sanskrit where pita means yellow, or it could be related to the Assyrian hipindu, which means "flashing" stone.6
  • Translations – The Aramaic Targumim render "פִּטְדָה" as "ירקן" or "ירקתא", pointing to a green gem,7 while the Septuagint identifies it as topazius.8 Based on descriptions by Pliny the Elder,9 many scholars assume that this refers to olivine (also known as peridot), a stone with a yellow-green color.10 The ancient source of peridot was the Island of Zabargad (modern St. John's Island) in the Red Sea, under the control of Egypt,11 matching Iyyov's reference to "פִּטְדַת כּוּשׁ". Others, however, raise the possibility that the Greek topazius refers to the modern gem known as topaz,12 and point to yellow variety of the stone.
  • Possible Identifications – A greenish-yellow stone, likely olivine (peridot), or perhaps yellow topaz.

בָרֶקֶת

  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28:17 and Shemot 39:10) and the stones of Gan Eden in Yechezkel 28:13.
  • Etymology – The word "בָרֶקֶת" might relate to "ברק", lightning, referring to something that shines.  In Assyrian the word baraqu similarly means to flash, while burruqu means flushed or red-faced and red-haired.13 Taken together, these might suggest a brilliant red stone.
  • Translations – Aramaic translations render "בָרֶקֶת" fairly literally,14 echoing that the rock sparkled or was particularly shiny. This fits a carbuncle such as the red garnet which has an unusually high refractive index, making it exceptionally bright.15 The Septuagint,16 in contrast, translates the word as smaragdos, often understood to be an emerald or other green stone. As the hardness of emeralds makes them difficult to engrave, a better identification might be malachite, an opaque, green banded gem, or perhaps turqoise, a greenish-blue stone.17
  • Additional data – Bemidbar Rabbah2:7About Bemidbar Rabbah describes the gem as having black, white, and red bands, suggesting that it is some sort of agate or onyx.
  • Possible identifications – Carbuncle (perhaps a red garnet), a green stone such as emerald or malakhite, or a banded stone such as agate or onyx.

נֹפֶךְ

  • Biblical verses – The stone is mentioned with regards to the Choshen (Shemot 28:17 and Shemot 39:10) and the stones of Gan Eden (Yechezkel 28:13), and also in Yechezkel 27:16, in the context of the merchandise of Aram.
  • Etymology – R. Saadia and Rashi18 relate נֹפֶךְ to the word "פוך", a stone mentioned alongside other precious gems in Yeshayahu 54:11 and Divrei HaYamim I 29:2.19 Both Melakhim II 9:30 and Yirmeyahu 4:30 imply that it was a source of eye make-up, assumed to be bluish20 in color. The word "נֹפֶךְ" might also relate to the Egyptian mfkt, referring to a greenish-blue stone such as turquoise, or perhaps malachite.21 These could both be a source of eye-paint and further match Bemidbar Rabbah's2:7About Bemidbar Rabbah description of the stone as being "the color of the sky".
  • TranslationsTargum OnkelosShemot 28:17-20About Targum Onkelos translates "נֹפֶךְ" as "אִזְמַרַגְדִּין",‎22 generally understood to refer to a green gem such as an emerald or malachite, while the Septuagint refers to it as anthrax, which, like the English word carbuncle, means coal, and refers to a stone the color of burning embers,23 such as a ruby24or red garnet.25
  • Possible identifications – A blue-green stone such as turquoise, an emerald or other green stone, a red stone such as a ruby or red garnet.

סַפִּיר

  • Biblical verses – The סַפִּיר is mentioned in many verses26 but the most helpful source in terms of identifying the stone is Shemot 24:10.  In describing the vision of Hashem seen by the elders, it reads, "וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר"‎,27 suggesting that the סַפִּיר might be either white28 or the color of a pure blue sky.
  • Translations – The various Aramaic and Greek translations (as well as many later sources) are fairly close to the Hebrew, rendering it as ספרינה or sapphirus‎.29  Many have identified the gem with the modern sapphire,30 a sky-blue colored gem, but despite the similarity in name, it seems that a different stone is referred to as the modern gem was not known in the Mediterranean region until Roman times.31 Both Theophrastus and Pliny describe sapphirus‎ as an opaque blue stone32 with golden specks, matching the gem lapis lazuli.33
  • Possible identifications – Likely lapis lazuli, though some have suggested sapphire.

יָהֲלֹם

  • Possible identifications – Green quartz or jasper, clear crystal quartz, moonstone
  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28 and 39) and the stones of Gan Eden (Yechezkel 28).
  • Linguistic analysis  –  "יָהֲלֹם" might relate to the root "הלם" which means to strike or hammer.  This would suggest that the stone was on the harder side and used for cutting other gems, or perhaps for starting fires. Alternatively,  the word might be connected to the root "הלל", meaning to shine.
  • Translations – Though the modern translation of "יָהֲלֹם" is diamond, this is an unlikely identification as the art of cutting diamonds was unknown in Biblical times.

לֶשֶׁם

  • Possible identifications – Amber, jacinth, turquoise
  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen.
  • Additional data –

שְׁבוֹ

  • Possible identifications – Agate, turquoise, jet
  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen.
  • Additional data – 

אַחְלָמָה

  • Possible identifications – Sardonyx, amethyst, red jasper
  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen.
  • Additional data – 

שֹׁהַם

  • Possible identifications – Beryl (emerald or aquamarine), clear crystal quartz, sardonyx, onyx, carnelian
  • Biblical verses – The gem is mentioned with regards to the Choshen (Shemot 28:20, 39:13), the stones of Eden (Yechezkel 28) and the Efod, where it is named as the stones upon which were inscribed the names of all the tribes  (Shemot 28:9).34 Bereshit 2:12 shares that אֶרֶץ הַחֲוִילָה contained both "שֹׁהַם" and "בְּדֹלַח" and Iyyov 28 writes that wisdom cannot be valued with either it or the סַפִּיר.
  • Additional data – 

תַּרְשִׁישׁ

  • Possible identifications – Yellow-gold topaz, amber, aquamarine,
  • Biblical verses – 
  • Additional data – 

יָשְׁפֵה

  • Possible identifications – Jasper, pearl, opal
  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28 and 39) and the stones of Gan Eden (Yechezkel 28).
  • Additional data –