Difference between revisions of "Realia:Stones of the Choshen/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 27: Line 27:
 
<li><b>Biblical verses</b> –&#160;The stone is mentioned only in the context of the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:10</a>) and the stones of Gan Eden in <a href="Yechezkel28-13" data-aht="source">Yechezkel 28:13</a>.</li>
 
<li><b>Biblical verses</b> –&#160;The stone is mentioned only in the context of the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:10</a>) and the stones of Gan Eden in <a href="Yechezkel28-13" data-aht="source">Yechezkel 28:13</a>.</li>
 
<li><b>Etymology</b> – The word "בָרֶקֶת" might relate to "ברק", lightning, referring to something that shines.&#160; In Assyrian the word <i>baraqu</i> similarly means to flash, while <i>burruqu</i> means flushed or red-faced and red-haired.<fn>See The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago vol. 2 (Chicago, 1998): 103-4, 332.</fn> Taken together, these might suggest a brilliant red stone.</li>
 
<li><b>Etymology</b> – The word "בָרֶקֶת" might relate to "ברק", lightning, referring to something that shines.&#160; In Assyrian the word <i>baraqu</i> similarly means to flash, while <i>burruqu</i> means flushed or red-faced and red-haired.<fn>See The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago vol. 2 (Chicago, 1998): 103-4, 332.</fn> Taken together, these might suggest a brilliant red stone.</li>
<li><b>Translations</b>&#160;–&#160;Aramaic translations render "בָרֶקֶת" fairly literally,<fn><multilink><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink>&#160;writes, "בָרְקָן",&#160;<multilink><a href="TargumYerushalmiNeofitiShemot28-17-20_2" data-aht="source">Targum Neofiti</a><a href="TargumYerushalmiNeofitiShemot28-17-20_2" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Neofiti)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Neofiti)</a></multilink> has "ברקתה", and&#160;<multilink><a href="TargumYerushalmiYonatanShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Yerushlami (Yonatan)</a><a href="TargumYerushalmiYonatanShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Yonatan)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Yonatan)</a></multilink> has "ברקתא".</fn> echoing that the rock sparkled or was particularly shiny. This fits a carbuncle such as the red garnet which has an unusually high refractive index, making it exceptionally bright.<fn>See&#160;<multilink><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">R. Bachya</a><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">Shemot 28:15</a><a href="R. Bachya b. Asher" data-aht="parshan">About R. Bachya b. Asher</a></multilink> and <multilink><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Abarbanel</a><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Shemot 28:6</a><a href="R. Yitzchak Abarbanel" data-aht="parshan">About R. Yitzchak Abarbanel</a></multilink> who both agree with this identification. R. Bachya even suggests that this was the stone that Noach put in the ark to provide light due to its extreme brilliance. As&#160; red garnets were found in both Egypt and Sinai in ancient times, these are a logical candidate for the gem.</fn> The Septuagint,<fn>See also Josephus and the Vulgate.</fn> in contrast, translates the word as <i>smaragdos</i>, often understood to be an emerald or other green stone. As the hardness of emeralds makes them difficult to engrave, a better identification might be malachite, an opaque, green banded gem, or perhaps turqoise, a greenish-blue stone.<fn>J. Harrell (ibid, p.161) claims that the descriptions of <i>smaragdos</i> by Theophrastus easily match turquoise, and that it was more commonly used in jewelry than was malachite.&#160; It should be noted, though, that neither malachite nor turquoise are known for their luster, and thus, might not be the best fit for the Hebrew "ברקת".</fn></li>
+
<li><b>Translations</b>&#160;–&#160;Aramaic translations render "בָרֶקֶת" fairly literally,<fn><multilink><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink>&#160;writes, "בָרְקָן",&#160;<multilink><a href="TargumYerushalmiNeofitiShemot28-17-20_2" data-aht="source">Targum Neofiti</a><a href="TargumYerushalmiNeofitiShemot28-17-20_2" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Neofiti)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Neofiti)</a></multilink> has "ברקתה", and&#160;<multilink><a href="TargumYerushalmiYonatanShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Yerushlami (Yonatan)</a><a href="TargumYerushalmiYonatanShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Yonatan)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Yonatan)</a></multilink> has "ברקתא".</fn> echoing that the rock sparkled or was particularly shiny. This fits a carbuncle such as the red garnet which has an unusually high refractive index, making it exceptionally bright.<fn>See&#160;<multilink><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">R. Bachya</a><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">Shemot 28:15</a><a href="R. Bachya b. Asher" data-aht="parshan">About R. Bachya b. Asher</a></multilink> and <multilink><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Abarbanel</a><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Shemot 28:6</a><a href="R. Yitzchak Abarbanel" data-aht="parshan">About R. Yitzchak Abarbanel</a></multilink> who both agree with this identification. R. Bachya even suggests that this was the stone that Noach put in the ark to provide light due to its extreme brilliance. As&#160; red garnets were found in both Egypt and Sinai in ancient times, these are a logical candidate for the gem.</fn> The Septuagint,<fn>See also Josephus and the Vulgate.</fn> in contrast, translates the word as <i>smaragdos</i>, often understood to be an emerald or other green stone. As the hardness of emeralds makes them difficult to engrave, a better identification might be malachite, an opaque, green banded gem, or perhaps turquoise, a greenish-blue stone.<fn>J. Harrell (ibid, p.161) claims that the descriptions of <i>smaragdos</i> by Theophrastus easily match turquoise, and that it was more commonly used in jewelry than was malachite.&#160; It should be noted, though, that neither malachite nor turquoise are known for their luster, and thus, might not be the best fit for the Hebrew "ברקת".</fn></li>
 
<li><b>Additional data</b> –&#160;<multilink><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">Bemidbar Rabbah</a><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">2:7</a><a href="Bemidbar Rabbah" data-aht="parshan">About Bemidbar Rabbah</a></multilink> describes the gem as having black, white, and red bands, suggesting that it is some sort of agate or onyx.</li>
 
<li><b>Additional data</b> –&#160;<multilink><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">Bemidbar Rabbah</a><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">2:7</a><a href="Bemidbar Rabbah" data-aht="parshan">About Bemidbar Rabbah</a></multilink> describes the gem as having black, white, and red bands, suggesting that it is some sort of agate or onyx.</li>
 
<li><b>Possible identifications</b> – Carbuncle (perhaps a red garnet), a green stone such as emerald or malakhite, or a banded stone such as agate or onyx.</li>
 
<li><b>Possible identifications</b> – Carbuncle (perhaps a red garnet), a green stone such as emerald or malakhite, or a banded stone such as agate or onyx.</li>
Line 35: Line 35:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>Biblical verses</b> –&#160;The stone is mentioned with regards to the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:18</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:11</a>) and the stones of Gan Eden (<a href="Yechezkel28-13" data-aht="source">Yechezkel 28:13</a>), and also in <a href="Yechezkel27-16" data-aht="source">Yechezkel 27:16</a>, in the context of the merchandise of Aram.</li>
 
<li><b>Biblical verses</b> –&#160;The stone is mentioned with regards to the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:18</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:11</a>) and the stones of Gan Eden (<a href="Yechezkel28-13" data-aht="source">Yechezkel 28:13</a>), and also in <a href="Yechezkel27-16" data-aht="source">Yechezkel 27:16</a>, in the context of the merchandise of Aram.</li>
<li><b>Etymology</b> – R. Saadia and Rashi<fn>See also Shadal.</fn> relate&#160;נֹפֶךְ to the word "פוך", a stone mentioned alongside other precious gems in&#160;<a href="Yeshayahu54-11" data-aht="source">Yeshayahu 54:11</a> and <a href="DivreiHaYamimI29-2" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:2</a>.<fn>Ibn Ezra argues against the association, pointing out that the the "נ" of "נפך" appears to be part of the root. See, though, R"Y Yankelovitz (ibid) who attempts to bring textual support for identifying the two stones.</fn> Both&#160;<a href="MelakhimII9-30" data-aht="source">Melakhim II 9:30</a> and&#160;<a href="Yirmeyahu4-30" data-aht="source">Yirmeyahu 4:30</a> imply that it was a source of eye make-up, assumed to be bluish<fn>See, though, R. Saadia as cited by <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary28-9" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary28-9" data-aht="source">Shemot Second Commentary 28:9</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> who suggests that it was closer to black.</fn> in color. The word "נֹפֶךְ" might also relate to the Egyptian <i>mfkt, </i>referring to a greenish-blue stone such as turquoise, or perhaps malachite.<fn>See T. Lambdin, "Egyptian Loan Words in the Old Testament", Journal of the American Oriental Society 73:3 (1953): 152.</fn> These could both be a source of eye-paint and further match <multilink><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">Bemidbar Rabbah's</a><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">2:7</a><a href="Bemidbar Rabbah" data-aht="parshan">About Bemidbar Rabbah</a></multilink> description of the stone as being "the color of the sky".</li>
+
<li><b>Etymology</b> – R. Saadia and <multilink><a href="RashiYeshayahu54-11" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYeshayahu54-11" data-aht="source">Yeshayahu 54:11</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink><fn>See also Shadal.</fn> relate&#160;נֹפֶךְ to the word "פוך", a stone mentioned alongside other precious gems in&#160;<a href="Yeshayahu54-11" data-aht="source">Yeshayahu 54:11</a> and <a href="DivreiHaYamimI29-2" data-aht="source">Divrei HaYamim I 29:2</a>.<fn>Ibn Ezra argues against the association, pointing out that the the "נ" of "נפך" appears to be part of the root. See, though, R"Y Yankelovitz (ibid) who attempts to bring textual support for identifying the two stones.</fn> Both&#160;<a href="MelakhimII9-30" data-aht="source">Melakhim II 9:30</a> and&#160;<a href="Yirmeyahu4-30" data-aht="source">Yirmeyahu 4:30</a> imply that it was a source of eye make-up, assumed to be bluish<fn>See, though, R. Saadia as cited by <multilink><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary28-9" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary28-9" data-aht="source">Shemot Second Commentary 28:9</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> who suggests that it was closer to black.</fn> in color, suggesting that "נֹפֶךְ" is a blue gem. The word "נֹפֶךְ" might also relate to the Egyptian <i>mfkt, </i>referring to a greenish-blue stone such as turquoise, or perhaps malachite.<fn>See T. Lambdin, "Egyptian Loan Words in the Old Testament", Journal of the American Oriental Society 73:3 (1953): 152.</fn> Both of these stones could be a source of eye-paint and the former further matches <multilink><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">Bemidbar Rabbah's</a><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">2:7</a><a href="Bemidbar Rabbah" data-aht="parshan">About Bemidbar Rabbah</a></multilink> description of the stone as being "the color of the sky".</li>
 
<li><b>Translations</b> -&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> translates "נֹפֶךְ" as "אִזְמַרַגְדִּין",&#8206;<fn>See also Targum Yerushalmi (Yonatan) who writes "איזמורד". Targum Neofiti and Targum Yerushalmi (Fragments), in contrast, translate it as "כדכדינה". However, as Yeshayahu 54:11-12 mentions כדכד&#160; together with פוך, it seems that they are two different stones.</fn> generally understood to refer to a green gem such as an emerald or malachite,<fn>See <multilink><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">R. Bachya</a><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">Shemot 28:15</a><a href="R. Bachya b. Asher" data-aht="parshan">About R. Bachya b. Asher</a></multilink> who also suggests that the stone was green.</fn> while the Septuagint refers to it as <i>anthrax</i>, which, like the English word carbuncle, means coal, and refers to a stone the color of burning embers,<fn>See also Shemot Rabbah who identifies he stone as "בְּרָדִינִין" and Targum Yerushalmi and Neofiti who write, "כדכדינה", both of which have been understood by some to refer to a red stone as well. [See Emil G. Hirsch, The Jewish Encyclopedia (1906), entry: <a href="http://www.jewishencyclopedia.com/articles/6574-gems">Gems</a>.]&#160;<multilink><a href="JosephusAntiquitiesoftheJews3-7-5" data-aht="source">Josephus</a><a href="JosephusAntiquitiesoftheJews3-7-5" data-aht="source">Antiquities of the Jews 3:7:5</a><a href="JosephusWarsoftheJews5-5-7" data-aht="source">Wars of the Jews 5:5:7</a><a href="Josephus" data-aht="parshan">About Josephus</a></multilink> and the Vulgate also refer to נופך as carbuncle, as does Chizkuni.</fn> such as a ruby<fn>See above, though, that it is doubtful whether rubies were found in the time of Tanakh.</fn>or red garnet.<fn>R"Y Yankelovitz notes that this is exactly the opposite of the translations given for ברקת where it was the Aramaic translators who identified the stone as a red gem such as carbuncle, and the Greek translations which identified it as emerald.&#160; This leads him to suggest that one of the two translators simply erred and accidentally switched the order of his identifications. He assumes that the error is in the Septuagint and brings several arguments to support his hypothesis. According to his analysis, then, it is agreed among both the Aramaic and Greek translations that ברקת refers to a bright red stone and that נופך refers to a green one.</fn></li>
 
<li><b>Translations</b> -&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> translates "נֹפֶךְ" as "אִזְמַרַגְדִּין",&#8206;<fn>See also Targum Yerushalmi (Yonatan) who writes "איזמורד". Targum Neofiti and Targum Yerushalmi (Fragments), in contrast, translate it as "כדכדינה". However, as Yeshayahu 54:11-12 mentions כדכד&#160; together with פוך, it seems that they are two different stones.</fn> generally understood to refer to a green gem such as an emerald or malachite,<fn>See <multilink><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">R. Bachya</a><a href="RBachyaShemot28-15" data-aht="source">Shemot 28:15</a><a href="R. Bachya b. Asher" data-aht="parshan">About R. Bachya b. Asher</a></multilink> who also suggests that the stone was green.</fn> while the Septuagint refers to it as <i>anthrax</i>, which, like the English word carbuncle, means coal, and refers to a stone the color of burning embers,<fn>See also Shemot Rabbah who identifies he stone as "בְּרָדִינִין" and Targum Yerushalmi and Neofiti who write, "כדכדינה", both of which have been understood by some to refer to a red stone as well. [See Emil G. Hirsch, The Jewish Encyclopedia (1906), entry: <a href="http://www.jewishencyclopedia.com/articles/6574-gems">Gems</a>.]&#160;<multilink><a href="JosephusAntiquitiesoftheJews3-7-5" data-aht="source">Josephus</a><a href="JosephusAntiquitiesoftheJews3-7-5" data-aht="source">Antiquities of the Jews 3:7:5</a><a href="JosephusWarsoftheJews5-5-7" data-aht="source">Wars of the Jews 5:5:7</a><a href="Josephus" data-aht="parshan">About Josephus</a></multilink> and the Vulgate also refer to נופך as carbuncle, as does Chizkuni.</fn> such as a ruby<fn>See above, though, that it is doubtful whether rubies were found in the time of Tanakh.</fn>or red garnet.<fn>R"Y Yankelovitz notes that this is exactly the opposite of the translations given for ברקת where it was the Aramaic translators who identified the stone as a red gem such as carbuncle, and the Greek translations which identified it as emerald.&#160; This leads him to suggest that one of the two translators simply erred and accidentally switched the order of his identifications. He assumes that the error is in the Septuagint and brings several arguments to support his hypothesis. According to his analysis, then, it is agreed among both the Aramaic and Greek translations that ברקת refers to a bright red stone and that נופך refers to a green one.</fn></li>
 
<li><b>Possible identifications</b>&#160;– A blue-green stone such as turquoise, an emerald or other green stone such as a malachite, a red stone such as a ruby or red garnet.</li>
 
<li><b>Possible identifications</b>&#160;– A blue-green stone such as turquoise, an emerald or other green stone such as a malachite, a red stone such as a ruby or red garnet.</li>
Line 43: Line 43:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>Biblical verses</b> – The סַפִּיר is mentioned in many verses<fn>See <a href="Yeshayahu54-11" data-aht="source">Yeshayahu 54:11</a>, <a href="Yechezkel1-26" data-aht="source">Yechezkel 1:26</a>, <a href="Yechezkel10-1" data-aht="source">10:1</a>, <a href="Iyyov28-6" data-aht="source">Iyyov 28:6</a>,<a href="Iyyov28-16" data-aht="source">16</a>,&#160;<a href="ShirHaShirim5-14" data-aht="source">Shir HaShirim 5:14</a> and <a href="Eikhah4-7" data-aht="source">Eikhah 4:7</a>.</fn> but the most helpful source in terms of identifying the stone is <a href="Shemot24-9-10" data-aht="source">Shemot 24:10</a>.&#160; In describing the vision of Hashem seen by the elders, it reads, "וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר"&#8206;,<fn>In Yechezkel's "vision of the chariot" he similarly describes Hashem's throne as "כְּמַרְאֵה אֶבֶן סַפִּיר" (Yechezkel 1:26, 10:1).</fn> suggesting that the סַפִּיר might be either white<fn>R. Saadia identifies the stone as "מהא", understood to be a white or clear crystal and Ibn Ezra explicitly states that R. Saadia thought the stone was white because of the phrase, "לבנת הספיר".&#160; However, it is possible that the word "לִבְנַת" refers to a brick (from לבנה) and not to whiteness.</fn> or the color of a pure blue sky.</li>
 
<li><b>Biblical verses</b> – The סַפִּיר is mentioned in many verses<fn>See <a href="Yeshayahu54-11" data-aht="source">Yeshayahu 54:11</a>, <a href="Yechezkel1-26" data-aht="source">Yechezkel 1:26</a>, <a href="Yechezkel10-1" data-aht="source">10:1</a>, <a href="Iyyov28-6" data-aht="source">Iyyov 28:6</a>,<a href="Iyyov28-16" data-aht="source">16</a>,&#160;<a href="ShirHaShirim5-14" data-aht="source">Shir HaShirim 5:14</a> and <a href="Eikhah4-7" data-aht="source">Eikhah 4:7</a>.</fn> but the most helpful source in terms of identifying the stone is <a href="Shemot24-9-10" data-aht="source">Shemot 24:10</a>.&#160; In describing the vision of Hashem seen by the elders, it reads, "וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר"&#8206;,<fn>In Yechezkel's "vision of the chariot" he similarly describes Hashem's throne as "כְּמַרְאֵה אֶבֶן סַפִּיר" (Yechezkel 1:26, 10:1).</fn> suggesting that the סַפִּיר might be either white<fn>R. Saadia identifies the stone as "מהא", understood to be a white or clear crystal and Ibn Ezra explicitly states that R. Saadia thought the stone was white because of the phrase, "לבנת הספיר".&#160; However, it is possible that the word "לִבְנַת" refers to a brick (from לבנה) and not to whiteness.</fn> or the color of a pure blue sky.</li>
<li><b>Translations</b> – The various Aramaic and Greek translations (as well as many later sources) are fairly close to the Hebrew, rendering it as&#160;ספרינה or<i> sapphirus</i>&#8206;.<fn>Targum Neofiti and Targum Yerushalmi (Yonatan) identify the stone as ספרינה or ספירינון, while the Septuagint (and Josephus) has<i> sapphirus</i>.&#160; Shemot Rabbah similarly writes, "סַנְפִּירִינוֹוּן", while <multilink><a href="ChizkuniShemot28-17-20" data-aht="source">Chizkun</a><a href="ChizkuniShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="R. Chizkiyah b. Manoach (Chizkuni)" data-aht="parshan">About R. Chizkiyah b. Manoach</a></multilink>i has "שפיר".  Targum Onkelos reads, "שַׁבְזֵיז", which is difficult to identify.</fn>&#160; Many have identified the gem with the modern sapphire,<fn>See discussions in D.Ginzberg, "לזהות המינרלוגית של אבני-החושן," Da'at Mikra Shemot (Jerusalem, 1991): appendix, 70-71 and M. Malul, Olam HaTanakh (ibid, p.169).</fn> a sky-blue colored gem, but despite the similarity in name, it seems that a different stone is referred to as the modern gem was not known in the Mediterranean region until Roman times.<fn>See. E. G. Hirsch, The Jewish Encyclopedia (1906), entry: Gems.</fn> Both Theophrastus and Pliny describe<i>&#160;sapphirus</i>&#8206; as an opaque blue stone<fn>As the modern sapphire is translucent, they cannot be referring to it.</fn> with golden specks, matching the gem lapis lazuli.<fn>R. Yankelovitz (ibid, p.507) suggests that Iyyov 28:6's description, "מְקוֹם סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לוֹ", might allude to this aspect of the gem. The phrase "עַפְרֹת זָהָב לוֹ"&#160; might be referring back to the gold speckled stone (and not the place being discussed, which would have required a feminine referent "לה").</fn></li>
+
<li><b>Translations</b> – The various Aramaic and Greek translations (as well as many later sources) are fairly close to the Hebrew, rendering it as&#160;ספרינה or<i> sapphirus</i>&#8206;.<fn>Targum Neofiti and Targum Yerushalmi (Yonatan) identify the stone as ספרינה or ספירינון, while the Septuagint (and Josephus) has<i> sapphirus</i>.&#160; Shemot Rabbah similarly writes, "סַנְפִּירִינוֹוּן", while <multilink><a href="ChizkuniShemot28-17-20" data-aht="source">Chizkun</a><a href="ChizkuniShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="R. Chizkiyah b. Manoach (Chizkuni)" data-aht="parshan">About R. Chizkiyah b. Manoach</a></multilink>i has "שפיר".  Targum Onkelos reads, "שַׁבְזֵיז", which is difficult to identify.</fn>&#160; Many have identified the gem with the modern sapphire,<fn>See discussions in D.Ginzberg, "לזהות המינרלוגית של אבני-החושן," Da'at Mikra Shemot (Jerusalem, 1991): appendix, 70-71 and M. Malul, Olam HaTanakh (ibid, p.169).</fn> a sky-blue colored gem, but despite the similarity in name, it seems that a different stone is referred to as the modern gem was not known in the Mediterranean region until Roman times.<fn>See. E. G. Hirsch, The Jewish Encyclopedia (1906), entry: Gems.</fn> A second possibility emerges from the descriptions of both Theophrastus and Pliny who describe<i>&#160;sapphirus</i>&#8206; as an opaque blue stone<fn>As the modern sapphire is translucent, they cannot be referring to it.</fn> with golden specks, matching the gem lapis lazuli.<fn>R. Yankelovitz (ibid, p.507) suggests that Iyyov 28:6's description, "מְקוֹם סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לוֹ", might allude to this aspect of the gem. The phrase "עַפְרֹת זָהָב לוֹ"&#160; might be referring back to the gold speckled stone (and not the place being discussed, which would have required a feminine referent "לה").</fn></li>
 
<li><b>Possible identifications</b> – Likely lapis lazuli, though some have suggested sapphire.</li>
 
<li><b>Possible identifications</b> – Likely lapis lazuli, though some have suggested sapphire.</li>
 
</ul>
 
</ul>
Line 50: Line 50:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>Biblical verses</b> – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:18</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:11</a>) and the stones of Gan Eden in <a href="Yechezkel28-13" data-aht="source">Yechezkel 28:13</a>.</li>
 
<li><b>Biblical verses</b> – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:18</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:11</a>) and the stones of Gan Eden in <a href="Yechezkel28-13" data-aht="source">Yechezkel 28:13</a>.</li>
</ul><ul>
+
<li><b>Linguistic analysis</b> – "יָהֲלֹם" might relate to the root "הלם" which means to strike or hammer.&#160; This would suggest that the stone was on the harder side and used for cutting other gems, or perhaps to start fires by striking pyrite. This might point to a quartz which ranks 7 on the MOHS scale of hardness and was commonly used to start fires in ancient times.&#160; Alternatively, the word might be connected to the root "הלל", meaning to shine, which would point specifically to a clear variety of quartz. Others<fn>See discussion in J. Harrell, J. Hoffmeier and K. Williams, "Hebrew Gemstones in the Old Testament: A Lexical, Geological, and Archaeological Analysis," Bulletin for Biblical Research 27:1 (2017): 21</fn> have suggested that the word might be related to the gemstone known in Akkadian as <i>ḫulālu</i>, whose description might match that of moonstone or another milky white gem.<fn>Bemidbar Rabbah's description of a white stone might match either of these last two possibilities.&#160; As it identifies the colors of the tribes' flags based on the stones, when writing that Zevulun's flag was "white" it could be assuming that the associated stone was either white or clear (for it would be impossible to color a flag "clear").</fn></li>
<li><b>Linguistic analysis</b> – "יָהֲלֹם" might relate to the root "הלם" which means to strike or hammer.&#160; This would suggest that the stone was on the harder side and used for cutting other gems, or perhaps to start fires by striking pyrite. This might point to a quartz which ranks 7 on the MOHS scale of hardness and was commonly used to start fires in ancient times.&#160; Alternatively, the word might be connected to the root "הלל", meaning to shine, which would point specifically to a clear variety of quartz. Others<fn>See discussion in J. Harrell, J. Hoffmeier and K. Williams, "Hebrew Gemstones in the Old Testament: A Lexical, Geological, and Archaeological Analysis," Bulletin for Biblical Research 27:1 (2017): 21</fn> have suggested that the word might be related to the gemstone known in Akkadian as ḫulālu, whose description might match that of moonstone or another milky white gem.<fn>Bemidbar Rabbah's description of a white stone might match either of these last two possibilities.&#160; As it identifies the colors of the tribes' flags based on the stones, when writing that Zevulun's flag was "white" it could be assuming that the associated stone was either white or clear (for it would be impossible to color a flag "clear").</fn></li>
+
<li><b>Translations</b> – Though the modern translation of "יָהֲלֹם" is diamond,<fn><multilink><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary28-17-20" data-aht="source">Ibn Ezra's</a><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary28-17-20" data-aht="source">Shemot First Commentary 28:17-20</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary28-9" data-aht="source">Shemot Second Commentary 28:9</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>&#160;description of the gem as one "which breaks all other stones" suggests that he, too, had a diamond in mind, and <multilink><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Abarbanel</a><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Shemot 28:6</a><a href="R. Yitzchak Abarbanel" data-aht="parshan">About R. Yitzchak Abarbanel</a></multilink> explicitly refers to it as such.</fn> this is an unlikely identification as the art of cutting diamonds was unknown in Biblical times and they were not found in the region until the Roman period.<fn>See J. Harrell, J. Hoffmeier and K. Williams, (ibid, p 20).</fn>&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> translates&#160;"יָהֲלֹם" as "סַבְהֲלוֹם" , while <multilink><a href="TargumYerushalmiNeofitiShemot28-17-20_2" data-aht="source">Targum Neofiti </a><a href="TargumYerushalmiNeofitiShemot28-17-20_2" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Neofiti)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Neofiti)</a></multilink>and&#160;<multilink><a href="TargumYerushalmiFragmentaryShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Yerushalmi (Fragmentary)</a><a href="TargumYerushalmiFragmentaryShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Fragmentary)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Fragmentary)</a></multilink> write "עין עגלה".&#160; Neither of these names are easily identifiable.<fn>See the discussion below regarding the identity of אחלמה for two possibilities.</fn> The Septuagint, in contrast, identifies the gem as <i>iaspis</i>,<fn>This might match the translation of Targum Yerushalmi (Yonatan), "כדכודין". A variant of this word, כדכוד, appears in&#160;<a href="Yeshayahu54-11" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a> where the Septuagint identifies as <i>iaspis</i>, equivalent to the יהלום of this verse.</fn> which, from ancient descriptions, appears to refer to quartz or jasper,<fn>The modern word jasper is derived from the ancient <i>iaspis</i>.</fn> likely of a shade of green.<fn>See J. Harrrell (ibid, p.156) who points to descriptions by Theophrastrus which imply that the stone was greenish and to Pliny who lists many varieties of <i>iaspis</i>, most of which are some shade of green (or perhaps blue).</fn></li>
<li><b>Translations</b> – Though the modern translation of "יָהֲלֹם" is diamond,<fn><multilink><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary28-17-20" data-aht="source">Ibn Ezra's</a><a href="IbnEzraShemotFirstCommentary28-17-20" data-aht="source">Shemot First Commentary 28:17-20</a><a href="IbnEzraShemotSecondCommentary28-9" data-aht="source">Shemot Second Commentary 28:9</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>&#160;description of the gem as one "which breaks all other stones" suggests that he, too, had a diamond in mind, and <multilink><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Abarbanel</a><a href="AbarbanelShemot28-6" data-aht="source">Shemot 28:6</a><a href="R. Yitzchak Abarbanel" data-aht="parshan">About R. Yitzchak Abarbanel</a></multilink> explicitly refers to it as such.</fn> this is an unlikely identification as the art of cutting diamonds was unknown in Biblical times and they were not found in the region until the Roman period.<fn>See J. Harrell, J. Hoffmeier and K. Williams, (ibid, p 20).</fn>&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> translates&#160;"יָהֲלֹם" as "סַבְהֲלוֹם" , while <multilink><a href="TargumYerushalmiNeofitiShemot28-17-20_2" data-aht="source">Targum Neofiti </a><a href="TargumYerushalmiNeofitiShemot28-17-20_2" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Neofiti)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Neofiti)</a></multilink>and&#160;<multilink><a href="TargumYerushalmiFragmentaryShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Yerushalmi (Fragmentary)</a><a href="TargumYerushalmiFragmentaryShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Fragmentary)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Fragmentary)</a></multilink> write "עין עגלה".&#160; Neither of these names are easily identifiable.<fn>See the discussion below regarding the identity of אחלמה for two possibilities.</fn> The Septuagint, in contrast, identifies the gem as <i>iaspis</i>,<fn>This might match the translation of Targum Yerushalmi (Yonatan), "כדכודין". A variant of this word, כדכוד, appears in&#160;<a href="Yeshayahu54-11" data-aht="source">Yeshayahu 54:12</a> where the Septuagint identifies as <i>iaspis</i>, equivalent to the יהלום of this verse.</fn> which, from ancient descriptions, appears to refer to quartz or jasper,<fn>The modern word jasper is derived from the ancient <i>iaspis</i>.</fn> likely of a shade of green.<fn>See J. Harrrell (ibid, p.156) who points to descriptions by Theophrastrus which imply that the stone was greenish and to Pliny who lists many varieties of <i>iaspis</i>, most of which are some shade of green (or perhaps blue).</fn> </li>
 
 
<li><b>Possible identifications</b> – Clear or green quartz, jasper, or moonstone</li>
 
<li><b>Possible identifications</b> – Clear or green quartz, jasper, or moonstone</li>
 
</ul>
 
</ul>
Line 67: Line 66:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>Biblical verses</b> – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:19</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:12</a>).</li>
 
<li><b>Biblical verses</b> – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:19</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:12</a>).</li>
<li><b>Linguistic analysis</b>&#160;–&#160;The word "שְׁבוֹ" might be related to the Assyrian <i>šubû</i>, meaning agate, a striped stone.<fn>Bemidbar Rabbah's description of the stone being both black and white might refer to agate as well.</fn></li>
+
<li><b>Linguistic analysis</b>&#160;–&#160;The word "שְׁבוֹ" might be related to the Assyrian <i>šubû</i>, referring to agate, a striped stone.<fn>Bemidbar Rabbah's description of the stone being both black and white might refer to agate as well.</fn></li>
 
<li><b>Translations</b>&#160;– The Septuagint's translation of <i>achate</i> matches the identification above of agate.<fn>Shemot Rabbah's "אָבָאטִיס" might be a corrupted form of "אכאטיס", and also refer to agate.</fn>&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> and <multilink><a href="TargumYerushalmiYonatanShemot28-17-20" data-aht="source">Yerushalmi (Yonatan)</a><a href="TargumYerushalmiYonatanShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Yonatan)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Yonatan)</a></multilink>, on the other hand, identify the stone as "&#8206;טרקין" / "טרקיא".&#8206;<fn>Interestingly one of the manuscripts of Targum Yerushalmi (Yonatan) reads "ערקין" (rather than "טרקין"), a word which means striped and could easily refer to agate as well.</fn>&#160; Some associate this with turquoise,<fn>See. E. G. Hirsch, The Jewish Encyclopedia (1906), entry: Gems. See also R. Bachya who identifies it as "טורקיז״א".</fn> while others suggest that it refers to the "Thracian stone" (a stone from טרקיא), assumed by some to be the black gem, jet,<fn>See also R. Saadia who translates it as "סבג" which means black.</fn> a fossilized wood that is a precursor to coal.<fn>See R. Kostov, "Notes and Interpretation on the 'Thracian stone' in Ancient Sources," Annual of the University of Mining and Geology, St. Ivan Rilsky 50:I (2007) who raises this among several possible identifications. See also Z. Amar, החן שבאבן: אבני החושן ואבנים טובות בעולם הקדום (מכון הר ברכה, תשע"ז).</fn></li>
 
<li><b>Translations</b>&#160;– The Septuagint's translation of <i>achate</i> matches the identification above of agate.<fn>Shemot Rabbah's "אָבָאטִיס" might be a corrupted form of "אכאטיס", and also refer to agate.</fn>&#160;<multilink><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Targum Onkelos</a><a href="TargumOnkelosShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Onkelos" data-aht="parshan">About Targum Onkelos</a></multilink> and <multilink><a href="TargumYerushalmiYonatanShemot28-17-20" data-aht="source">Yerushalmi (Yonatan)</a><a href="TargumYerushalmiYonatanShemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:17-20</a><a href="Targum Yerushalmi (Yonatan)" data-aht="parshan">About Targum Yerushalmi (Yonatan)</a></multilink>, on the other hand, identify the stone as "&#8206;טרקין" / "טרקיא".&#8206;<fn>Interestingly one of the manuscripts of Targum Yerushalmi (Yonatan) reads "ערקין" (rather than "טרקין"), a word which means striped and could easily refer to agate as well.</fn>&#160; Some associate this with turquoise,<fn>See. E. G. Hirsch, The Jewish Encyclopedia (1906), entry: Gems. See also R. Bachya who identifies it as "טורקיז״א".</fn> while others suggest that it refers to the "Thracian stone" (a stone from טרקיא), assumed by some to be the black gem, jet,<fn>See also R. Saadia who translates it as "סבג" which means black.</fn> a fossilized wood that is a precursor to coal.<fn>See R. Kostov, "Notes and Interpretation on the 'Thracian stone' in Ancient Sources," Annual of the University of Mining and Geology, St. Ivan Rilsky 50:I (2007) who raises this among several possible identifications. See also Z. Amar, החן שבאבן: אבני החושן ואבנים טובות בעולם הקדום (מכון הר ברכה, תשע"ז).</fn></li>
 
<li>Possible identifications – Agate, turquoise, jet</li>
 
<li>Possible identifications – Agate, turquoise, jet</li>
Line 75: Line 74:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>Biblical verses</b> – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:19</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:12</a>).</li>
 
<li><b>Biblical verses</b> – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:19</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:12</a>).</li>
<li><b>Linguistic Analysis</b> –&#160; Etymologically, the word might be related to "החלמה", strength or health.<fn>Cf. Ibn Ezra and others who suggest instead that it relates to the word "חלום" or dream, and posit that the gem had some attribute that induced dreams.</fn>&#160; If the stone is identified as an amethyst (see below), this might relate to the belief that the gem had certain health benefits and could protect against drunkenness.<fn>R. Yankelovitz (ibid, p.514) also raises the possibility that the word might stem from the name of an area in Armenia known in Assyrian as"אחלמא".&#160; According to Pliny Armenia is where amethysts were found, and so perhaps the stone was named after its place of origin.</fn>&#160; Alternatively, "אַחְלָמָה" relates to the Egyptian <i>ḫnm(t)</i>, understood to be a stone with a reddish-orange hue, such as red jasper.<fn>See Harrell, Hoffmeier, and Williams (ibid, p.25).</fn></li>
+
<li><b>Linguistic Analysis</b> –&#160; Etymologically, the word might be related to "החלמה", strength or health.<fn>Cf. Ibn Ezra and others who suggest instead that it relates to the word "חלום" or dream, and posit that the gem had some attribute that induced dreams.</fn>&#160; If the stone is identified as an amethyst (see below), this might relate to the belief that the gem had certain health benefits and could protect against drunkenness.<fn>R. Yankelovitz (ibid, p.514) also raises the possibility that the word might stem from the name of an area in Armenia known in Assyrian as"אחלמא".&#160; According to Pliny, Armenia is where amethysts were found, and so perhaps the stone was named after its place of origin.</fn>&#160; Alternatively, "אַחְלָמָה" relates to the Egyptian <i>ḫnm(t)</i>, understood to be a stone with a reddish-orange hue, such as red jasper.<fn>See Harrell, Hoffmeier, and Williams (ibid, p.25).</fn></li>
<li><b>Translations</b>&#160;– Targum Onkelos and Yerushalmi (Yonatan) translate "אַחְלָמָה" as "עין עגלא", whose identity is debated, but Z. Amar<fn>See his book, החן שבאבן: אבני החושן ואבנים טובות בעולם הקדום (מכון הר ברכה, תשע"ז).</fn> suggests that it might refer to sardonyx, a stone comprising bands of color, sometimes with a dark center and paler surroundings, giving it the appearance of an eye.<fn>In contrast, R. Yankelovitz (ibid, p. 513) suggests that this might refer to the amethyst (matching the Greek translation) which Pliny refers to as "the eye of aphrodit,e" a goddess who was also worshiped in the form of a calf.</fn> The Septuagint, in contrast, defines it as <i>amethystos</i>, or an amethyst. This is in line with Bemidbar Rabbah's description of a stone "similar to clear wine whose redness is not too strong".</li>
+
<li><b>Translations</b>&#160;– Targum Onkelos and Yerushalmi (Yonatan) translate "אַחְלָמָה" as "עין עגלא", whose identity is debated, but Z. Amar<fn>See his book, החן שבאבן: אבני החושן ואבנים טובות בעולם הקדום (מכון הר ברכה, תשע"ז).</fn> suggests that it might refer to sardonyx, a stone comprising bands of color, sometimes with a dark center and paler surroundings, giving it the appearance of an eye.<fn>In contrast, R. Yankelovitz (ibid, p. 513) suggests that this might refer to the amethyst (matching the Greek translation) which Pliny refers to as "the eye of aphrodite," a goddess who was also worshiped in the form of a calf.</fn> The Septuagint, in contrast, defines it as <i>amethystos</i>, or an amethyst. This is in line with&#160;<multilink><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">Bemidbar Rabbah's</a><a href="BemidbarRabbah2-7" data-aht="source">2:7</a><a href="Bemidbar Rabbah" data-aht="parshan">About Bemidbar Rabbah</a></multilink> description of a stone "similar to clear wine whose redness is not too strong".</li>
 
<li><b>Possible identifications</b>&#160;– Sardonyx, amethyst, red jasper</li>
 
<li><b>Possible identifications</b>&#160;– Sardonyx, amethyst, red jasper</li>
 
</ul>
 
</ul>
Line 83: Line 82:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>Possible identifications – Yellow-gold topaz, amber, aquamarine,</li>
 
<li>Possible identifications – Yellow-gold topaz, amber, aquamarine,</li>
<li>Biblical verses –&#160;</li>
+
<li>Biblical verses –&#160;The stone is mentioned in the context of the Choshen (<a href="Shemot28-17-20" data-aht="source">Shemot 28:20</a> and <a href="Shemot39-8-14" data-aht="source">Shemot 39:13</a>) and the stones of Gan Eden in <a href="Yechezkel28-13" data-aht="source">Yechezkel 28:13</a>, but it is its other appearances in Tanakh which are most helpful for identification purposes. in Yechezkel 1:16 and 10:9, the chariot's wheels are described as "sparkling" like Tarshish, while&#160;<a href="ShirHaShirim5-14" data-aht="source">Shir HaShirim 5:14</a> and Daniel 10:6 both associate the word with glowing materials such as gold, fire or lightning.</li>
<li>Additional data –&#160;</li>
+
<li>Linguistic Analysis –&#160;The stone's name might relate to the place Tarshish, perhaps where the stone originated, or to the Akkadian <i>rašāšu</i>, which means to glow.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</category>
 
</category>

Version as of 11:44, 7 October 2019

Stones of the Choshen

This topic has not yet undergone editorial review

Overview

The twelve stones of the choshen are named in Shemot 28:17-201. However, since the verses provide no other descriptive information, the identity of almost every stone is heavily debated. In trying to determine which gems are referred to, scholars look for descriptions in other verses in which the stones are mentioned, explore cognate languages for linguistic clues as to the stones' identity, and turn to identifications made by both the Aramaic and Greek translations of Torah. The various translations, however, are not in total agreement, and the identity of many of the Aramaic and Greek names are disputed.2 Bemidbar Rabbah provides further clues, as it lists the color of many of the stones, but as this is a relatively late source, it is less reliable. Given the many unknowns, it is not surprising that multiple possible identifications have been raised for almost every stone.

אֹדֶם

  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28:17 and Shemot 39:10) and the stones of Gan Eden (Yechezkel 28:13).
  • Etymology – The word "אֹדֶם" relates to the color "אדום", meaning red.
  • Translations – All the Aramaic translations render "אֹדֶם" fairly literally, as "סמקן" or "סמוקתא", meaning reddish. The Septuagint translates it as sardius,3 generally identified as the orange-red gemstone, carnelian.  Based on the archaeological evidence, this stone was very popular in ancient times.4  Others suggest that sardius might instead refer to red jasper.5
  • Possible Identifications – A reddish stone, likely carnelian, but perhaps red jasper.6

פִּטְדָה

  • Biblical verses – The stone is mentioned in the context of the Choshen (Shemot 28:17 and Shemot 39:10) and the stones of Gan Eden in Yechezkel 28:13, and also in Iyyov 28:19 where it is referred to as "פִּטְדַת כּוּשׁ", suggesting that it originated in or was imported from Egypt (Ethiopia).
  • Etymology – The word פִּטְדָה might be a loan word from Sanskrit where pita means yellow, or it could be related to the Assyrian hipindu, which means "flashing" stone.7
  • Translations – The Aramaic Targumim render "פִּטְדָה" as "ירקן" or "ירקתא", pointing to a green gem,8 while the Septuagint identifies it as topazius.9 Based on descriptions by Pliny the Elder,10 many scholars assume that this refers to olivine (also known as peridot), a stone with a yellow-green color.11 The ancient source of peridot was the Island of Zabargad (modern St. John's Island) in the Red Sea, under the control of Egypt,12 matching Iyyov's reference to "פִּטְדַת כּוּשׁ". Others, however, raise the possibility that the Greek topazius refers to the modern gem known as topaz,13 and point to yellow variety of the stone.
  • Possible Identifications – A greenish-yellow stone, likely olivine (peridot), or perhaps yellow topaz.

בָרֶקֶת

  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28:17 and Shemot 39:10) and the stones of Gan Eden in Yechezkel 28:13.
  • Etymology – The word "בָרֶקֶת" might relate to "ברק", lightning, referring to something that shines.  In Assyrian the word baraqu similarly means to flash, while burruqu means flushed or red-faced and red-haired.14 Taken together, these might suggest a brilliant red stone.
  • Translations – Aramaic translations render "בָרֶקֶת" fairly literally,15 echoing that the rock sparkled or was particularly shiny. This fits a carbuncle such as the red garnet which has an unusually high refractive index, making it exceptionally bright.16 The Septuagint,17 in contrast, translates the word as smaragdos, often understood to be an emerald or other green stone. As the hardness of emeralds makes them difficult to engrave, a better identification might be malachite, an opaque, green banded gem, or perhaps turquoise, a greenish-blue stone.18
  • Additional data – Bemidbar Rabbah2:7About Bemidbar Rabbah describes the gem as having black, white, and red bands, suggesting that it is some sort of agate or onyx.
  • Possible identifications – Carbuncle (perhaps a red garnet), a green stone such as emerald or malakhite, or a banded stone such as agate or onyx.

נֹפֶךְ

  • Biblical verses – The stone is mentioned with regards to the Choshen (Shemot 28:18 and Shemot 39:11) and the stones of Gan Eden (Yechezkel 28:13), and also in Yechezkel 27:16, in the context of the merchandise of Aram.
  • Etymology – R. Saadia and RashiYeshayahu 54:11About R. Shelomo Yitzchaki19 relate נֹפֶךְ to the word "פוך", a stone mentioned alongside other precious gems in Yeshayahu 54:11 and Divrei HaYamim I 29:2.20 Both Melakhim II 9:30 and Yirmeyahu 4:30 imply that it was a source of eye make-up, assumed to be bluish21 in color, suggesting that "נֹפֶךְ" is a blue gem. The word "נֹפֶךְ" might also relate to the Egyptian mfkt, referring to a greenish-blue stone such as turquoise, or perhaps malachite.22 Both of these stones could be a source of eye-paint and the former further matches Bemidbar Rabbah's2:7About Bemidbar Rabbah description of the stone as being "the color of the sky".
  • TranslationsTargum OnkelosShemot 28:17-20About Targum Onkelos translates "נֹפֶךְ" as "אִזְמַרַגְדִּין",‎23 generally understood to refer to a green gem such as an emerald or malachite,24 while the Septuagint refers to it as anthrax, which, like the English word carbuncle, means coal, and refers to a stone the color of burning embers,25 such as a ruby26or red garnet.27
  • Possible identifications – A blue-green stone such as turquoise, an emerald or other green stone such as a malachite, a red stone such as a ruby or red garnet.

סַפִּיר

  • Biblical verses – The סַפִּיר is mentioned in many verses28 but the most helpful source in terms of identifying the stone is Shemot 24:10.  In describing the vision of Hashem seen by the elders, it reads, "וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר"‎,29 suggesting that the סַפִּיר might be either white30 or the color of a pure blue sky.
  • Translations – The various Aramaic and Greek translations (as well as many later sources) are fairly close to the Hebrew, rendering it as ספרינה or sapphirus‎.31  Many have identified the gem with the modern sapphire,32 a sky-blue colored gem, but despite the similarity in name, it seems that a different stone is referred to as the modern gem was not known in the Mediterranean region until Roman times.33 A second possibility emerges from the descriptions of both Theophrastus and Pliny who describe sapphirus‎ as an opaque blue stone34 with golden specks, matching the gem lapis lazuli.35
  • Possible identifications – Likely lapis lazuli, though some have suggested sapphire.

יָהֲלֹם

  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28:18 and Shemot 39:11) and the stones of Gan Eden in Yechezkel 28:13.
  • Linguistic analysis – "יָהֲלֹם" might relate to the root "הלם" which means to strike or hammer.  This would suggest that the stone was on the harder side and used for cutting other gems, or perhaps to start fires by striking pyrite. This might point to a quartz which ranks 7 on the MOHS scale of hardness and was commonly used to start fires in ancient times.  Alternatively, the word might be connected to the root "הלל", meaning to shine, which would point specifically to a clear variety of quartz. Others36 have suggested that the word might be related to the gemstone known in Akkadian as ḫulālu, whose description might match that of moonstone or another milky white gem.37
  • Translations – Though the modern translation of "יָהֲלֹם" is diamond,38 this is an unlikely identification as the art of cutting diamonds was unknown in Biblical times and they were not found in the region until the Roman period.39 OnkelosShemot 28:17-20About Targum Onkelos translates "יָהֲלֹם" as "סַבְהֲלוֹם" , while Targum Neofiti Shemot 28:17-20About Targum Yerushalmi (Neofiti)and Targum Yerushalmi (Fragmentary)Shemot 28:17-20About Targum Yerushalmi (Fragmentary) write "עין עגלה".  Neither of these names are easily identifiable.40 The Septuagint, in contrast, identifies the gem as iaspis,41 which, from ancient descriptions, appears to refer to quartz or jasper,42 likely of a shade of green.43
  • Possible identifications – Clear or green quartz, jasper, or moonstone

לֶשֶׁם

  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28:19 and Shemot 39:12).
  • Linguistic analysis – The Hebrew לשם might be related to the Egyptian nšm(t), identified by some as the bluish-green feldspar (amazonite).44
  • Translations – Targum OnkelosShemot 28:17-20About Targum Onkelos and Yerushalmi (Yonatan)Shemot 28:17-20About Targum Yerushalmi (Yonatan) translate "לֶשֶׁם" as "קנכירי" / "קנכירינון", while the Septuagint reads lyncurion or ligurios.  These might be variations of the same word with the Aramaic inserting a ק in place of the ל.  The Greek word has been understood to refer either to amber, fossilized pine resin which is yellow-orange in color,45 or to jacinth, a reddish-yellow zirkon.46 
  • Possible identifications – Amber, jacinth, amazonite47

שְׁבוֹ

  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28:19 and Shemot 39:12).
  • Linguistic analysis – The word "שְׁבוֹ" might be related to the Assyrian šubû, referring to agate, a striped stone.48
  • Translations – The Septuagint's translation of achate matches the identification above of agate.49 Targum OnkelosShemot 28:17-20About Targum Onkelos and Yerushalmi (Yonatan)Shemot 28:17-20About Targum Yerushalmi (Yonatan), on the other hand, identify the stone as "‎טרקין" / "טרקיא".‎50  Some associate this with turquoise,51 while others suggest that it refers to the "Thracian stone" (a stone from טרקיא), assumed by some to be the black gem, jet,52 a fossilized wood that is a precursor to coal.53
  • Possible identifications – Agate, turquoise, jet

אַחְלָמָה

  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28:19 and Shemot 39:12).
  • Linguistic Analysis –  Etymologically, the word might be related to "החלמה", strength or health.54  If the stone is identified as an amethyst (see below), this might relate to the belief that the gem had certain health benefits and could protect against drunkenness.55  Alternatively, "אַחְלָמָה" relates to the Egyptian ḫnm(t), understood to be a stone with a reddish-orange hue, such as red jasper.56
  • Translations – Targum Onkelos and Yerushalmi (Yonatan) translate "אַחְלָמָה" as "עין עגלא", whose identity is debated, but Z. Amar57 suggests that it might refer to sardonyx, a stone comprising bands of color, sometimes with a dark center and paler surroundings, giving it the appearance of an eye.58 The Septuagint, in contrast, defines it as amethystos, or an amethyst. This is in line with Bemidbar Rabbah's2:7About Bemidbar Rabbah description of a stone "similar to clear wine whose redness is not too strong".
  • Possible identifications – Sardonyx, amethyst, red jasper

תַּרְשִׁישׁ

  • Possible identifications – Yellow-gold topaz, amber, aquamarine,
  • Biblical verses – The stone is mentioned in the context of the Choshen (Shemot 28:20 and Shemot 39:13) and the stones of Gan Eden in Yechezkel 28:13, but it is its other appearances in Tanakh which are most helpful for identification purposes. in Yechezkel 1:16 and 10:9, the chariot's wheels are described as "sparkling" like Tarshish, while Shir HaShirim 5:14 and Daniel 10:6 both associate the word with glowing materials such as gold, fire or lightning.
  • Linguistic Analysis – The stone's name might relate to the place Tarshish, perhaps where the stone originated, or to the Akkadian rašāšu, which means to glow.

שֹׁהַם

  • Possible identifications – Beryl (emerald or aquamarine), clear crystal quartz, sardonyx, onyx, carnelian
  • Biblical verses – The gem is mentioned not only with regards to the Choshen (Shemot 28:20, 39:13) and the stones of Eden (Yechezkel 28), but also in connection to the Efod, where it is named as the stones upon which were inscribed the names of all the tribes  (Shemot 28:9).59 Bereshit 2:12 further shares that אֶרֶץ הַחֲוִילָה contained both "שֹׁהַם" and "בְּדֹלַח" and Iyyov 28 writes that wisdom cannot be valued with either it or the סַפִּיר.
  • Additional data – 

יָשְׁפֵה

  • Possible identifications – Jasper, pearl, opal
  • Biblical verses – The stone is mentioned only in the context of the Choshen (Shemot 28 and 39) and the stones of Gan Eden (Yechezkel 28).
  • Additional data –