When Did Yaakov Bless Ephraim and Menashe?
Sources
Biblical Texts
Bereshit 25:11בראשית כ״ה:י״א
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. | וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יִצְחָק בְּנוֹ וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם בְּאֵר לַחַי רֹאִי. |
Bereshit 46:29-30בראשית מ״ו:כ״ט-ל׳
(29) And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. (30) And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.' | (כט) וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל צַוָּארָיו עוֹד. (ל) וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָי. |
Bereshit 47:28-31בראשית מ״ז:כ״ח-ל״א
(28) And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years. (29) And the time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph, and said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt. (30) But when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' And he said: 'I will do as thou hast said.' (31) And he said: 'Swear unto me.' And he swore unto him. And Israel bowed down upon the bed's head. | (כח) וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְהִי יְמֵי יַעֲקֹב שְׁנֵי חַיָּיו שֶׁבַע שָׁנִים וְאַרְבָּעִים וּמְאַת שָׁנָה. (כט) וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִׂים נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם. (ל) וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה כִדְבָרֶךָ. (לא) וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִי וַיִּשָּׁבַע לוֹ וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל רֹאשׁ הַמִּטָּה. |
Bereshit 48בראשית מ״ח
(1) And it came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, thy father is sick.' And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. (2) And one told Jacob, and said: 'Behold, thy son Joseph cometh unto thee.' And Israel strengthened himself, and sat upon the bed. (3) And Jacob said unto Joseph: 'God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, (4) and said unto me: Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. (5) And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine. (6) And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. (7) And as for me, when I came from Paddan, Rachel died unto me in the land of Canaan in the way,when there was still some way to come unto Ephrath; and I buried her there in the way to Ephrath — the same is Bethlehem.' (8) And Israel beheld Joseph's sons, and said: 'Who are these?' (9) And Joseph said unto his father: 'They are my sons, whom God hath given me here.' And he said: 'Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.' (10) Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. (11) And Israel said unto Joseph: 'I had not thought to see thy face; and, lo, God hath let me see thy seed also.' (12) And Joseph brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth. (13) And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. (14) And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born. (15) And he blessed Joseph, and said: 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath been my shepherd all my life long unto this day, (16) the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.' (17) And when Joseph saw that his father was laying his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. (18) And Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.' (19) And his father refused, and said: 'I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.' (20) And he blessed them that day, saying: 'By thee shall Israel bless, saying: God make thee as Ephraim and as Manasseh.' And he set Ephraim before Manasseh. (21) And Israel said unto Joseph: 'Behold, I die; but God will be with you, and bring you back unto the land of your fathers. (22) Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.' | (א) וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה וַיִּקַּח אֶת שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ אֶת מְנַשֶּׁה וְאֶת אֶפְרָיִם. (ב) וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּה בִּנְךָ יוֹסֵף בָּא אֵלֶיךָ וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל וַיֵּשֶׁב עַל הַמִּטָּה. (ג) וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל יוֹסֵף אֵל שַׁדַּי נִרְאָה אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיְבָרֶךְ אֹתִי. (ד) וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים וְנָתַתִּי אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲחֻזַּת עוֹלָם. (ה) וְעַתָּה שְׁנֵי בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי הֵם אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ לִי. (ו) וּמוֹלַדְתְּךָ אֲשֶׁר הוֹלַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם לְךָ יִהְיוּ עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם. (ז) וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ בְּעוֹד כִּבְרַת אֶרֶץ לָבֹא אֶפְרָתָה וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת הִוא בֵּית לָחֶם. (ח) וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת בְּנֵי יוֹסֵף וַיֹּאמֶר מִי אֵלֶּה. (ט) וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר נָתַן לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם נָא אֵלַי וַאֲבָרְכֵם. (י) וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאוֹת וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם. (יא) וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל יוֹסֵף רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת זַרְעֶךָ. (יב) וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָרְצָה. (יג) וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת שְׁנֵיהֶם אֶת אֶפְרַיִם בִּימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל וְאֶת מְנַשֶּׁה בִשְׂמֹאלוֹ מִימִין יִשְׂרָאֵל וַיַּגֵּשׁ אֵלָיו. (יד) וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת יְמִינוֹ וַיָּשֶׁת עַל רֹאשׁ אֶפְרַיִם וְהוּא הַצָּעִיר וְאֶת שְׂמֹאלוֹ עַל רֹאשׁ מְנַשֶּׁה שִׂכֵּל אֶת יָדָיו כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר. (טו) וַיְבָרֶךְ אֶת יוֹסֵף וַיֹּאמַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. (טז) הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכׇּל רָע יְבָרֵךְ אֶת הַנְּעָרִים וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ. (יז) וַיַּרְא יוֹסֵף כִּי יָשִׁית אָבִיו יַד יְמִינוֹ עַל רֹאשׁ אֶפְרַיִם וַיֵּרַע בְּעֵינָיו וַיִּתְמֹךְ יַד אָבִיו לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ אֶפְרַיִם עַל רֹאשׁ מְנַשֶּׁה. (יח) וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל אָבִיו לֹא כֵן אָבִי כִּי זֶה הַבְּכֹר שִׂים יְמִינְךָ עַל רֹאשׁוֹ. (יט) וַיְמָאֵן אָבִיו וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי גַּם הוּא יִהְיֶה לְּעָם וְגַם הוּא יִגְדָּל וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ וְזַרְעוֹ יִהְיֶה מְלֹא הַגּוֹיִם. (כ) וַיְבָרְכֵם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמוֹר בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה. (כא) וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל יוֹסֵף הִנֵּה אָנֹכִי מֵת וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם. (כב) וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל אַחֶיךָ אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי. |
Shemuel I 20:34שמואל א׳ כ׳:ל״ד
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame. | וַיָּקׇם יְהוֹנָתָן מֵעִם הַשֻּׁלְחָן בׇּחֳרִי אָף וְלֹא אָכַל בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לֶחֶם כִּי נֶעְצַב אֶל דָּוִד כִּי הִכְלִמוֹ אָבִיו. |
Medieval Texts
Rashi Bereshit 48:8רש״י בראשית מ״ח:ח׳
וירא ישראל את בני יוסף AND ISRAEL SAW JOSEPH'S SONS – he wished to bless them but the Divine Presence departed from him because he saw that from Ephraim would be born the wicked kings Jeroboam and Ahab, and from Manasseh Jehu and his sous (Tanchuma). ויאמר מי אלה AND HE SAID "WHO ARE THESE?" — Whence come these who are unfitted for blessing? | וירא ישראל את בני יוסף – בקש לברכם ונסתלקה שכינה ממנו, לפי שעתיד ירבעם ואחא' לצאת מאפרים ויהוא ובניו ממנשה. ויאמר מי אלה – מהיכן יצאו אילו שאינן ראויין לברכה. |
Rashbam Bereshit 48:8רשב״ם בראשית מ״ח:ח׳
Vayyar ISRAEL SAW: Even though below (vs. 10) it is written that "he could not see," it is possible to see a person's shape without recognizing the features of his face. So also (Ex. 33.20), "Man may not see Me (yir'ani) and live," and (I Kings 22.19), "l saw (ra'iti) the LORD." | וירא ישראל – אעפ"י שכת' לפנינו לא יוכל לראות (בראשית מ"ח:י'), יש רואה דמות אדם ואינו מכיר דמות פניו. וכן לא יראני האדם (שמות ל"ג:כ'), וכת' ראיתי את י"י (מלכים א כ"ב:י"ט). |
Ibn Ezra Bereshit First Commentary 48:8אבן עזרא בראשית פירוש ראשון מ״ח:ח׳
ואחר שאמר וירא ישראל את בני יוסף – איך יאמר לא יוכל לראות. וטעמו לראות שיכירם היטב. |
Ibn Ezra Bereshit Third Commentary 48:8אבן עזרא בראשית פירוש שלישי מ״ח:ח׳
וירא יעקב את בני יוסף – דרך הזקן שיראה בני אדם ולא יכיר מי הם, על כן שאל מי אלה. |
Radak Bereshit 48:8-12רד״ק בראשית מ״ח:ח׳-י״ב
(8) וירא, he saw them from a distance and was unable to make out who they were due to his failing eyesight. This is why, even when they were already quite close to him, he had to ask: “who are these lads?” (9) בזה. As if the Torah had written במקום הזה, “in this place.” The brief בזה, also appears in the same sense already in 38,21 לא היתה בזה קדשה, “no harlot has been in this place, the word for “place,” מקום, being omitted. (10) ויגש אותם אליו, not in this order. (11) לא פללתי, related to the word ונתן בפלילים (Exodus 21,22) meaning here “I have not judged the situation and responsibility by myself but have left it to independent judges who are without prejudice.” As far as Joseph’s fate was concerned, Yaakov said that he had not arrived at definitive conclusions but had not dared hope that he would ever see him again. Some commentators relate the word פללתי to the word תפלה, prayer, in which case Yaakov was saying to Joseph that he had not prayed to God concerning being reunited with Joseph in this life as he had considered it a forbidden, vain prayer, i.e. uttering the Lord’s name in vain, seeing that all the evidence he had at his disposal indicated that Joseph was already dead. (compare Midrash Lekach Tov on this paragraph) (12) ויוצא, after he had kissed and embraced them before he had blessed them, Joseph took them away from Yaakov’s knees. The reason was that he had not brought them to his father in the order in which he meant for them to receive their blessing. He therefore now arranged them in what he considered the appropriate order. וישתחו, he thanked his father for wanting to bestow special blessings on his sons. מעם ברכיו, from between his knees. The word מעם occurs in this sense in connection with a table in Samuel I 20,34, מעם השלחן, it also occurs in a similar meaning in the phrase עם באר לחי רואי, (Genesis 25,11) “right by the well named by Hagar ‘the well of the Living G”d Who sees me.’” | (ח) וירא – ראה אותם מרחוק ולא הבחין צורתם כי כבדו עיניו ולא יוכל לראות ולהבחין כי אם בקרוב אליו מאד, לפיכך כשראה אותם עם יוסף שאל לו מי אלה עמך. (ט) בזה – במקום הזה, וכן (ל"ח) לא היתה בזה קדשה. (י) ויגש אותם אליו – שלא כסדר. (יא) לא פללתי – מן ונתן בפלילים (שמות כ"א) כלומר לא דנתי בעצמי ולא חשבתי שאראך עוד, כי חשבתי שאתה מת. ויש מפרשים פללתי ענין תפלה, כי לתפלת שוא הייתי חושב זאת התפלה, כי באמת הייתי חושב שאתה מת. (יב) ויוצא – אחר שנשק להם וחבק להם קודם שברכם הוציא אותם מעם ברכיו, כי שלא כסדר הגישם אליו ונזכר כי כסדר היו ראוים להיות לפניו כשיברכם, לפיכך הוציאם מעם ברכיו להגישם לפניו עוד כסדר. מעם ברכיו – כלומר מבין ברכיו. כי מלת עם תבא בזה הענין, וכן מעם השולחן (שמואל א') עם באר לחי רואי (). |
Ralbag Bereshit Beur HaMilot 48:8רלב״ג בראשית ביאור המילות מ״ח:ח׳
מי אלה – הנה לא היה יודע שהם בניו, ולזה שאל זאת השאלה. כי לא יחוייב בנביא שידע כל הדברים, כמו שאמרנו. |
Modern Texts
Sforno Bereshit 48:8-10, 12ספורנו בראשית מ״ח:ח׳-י׳, י״ב
(8) וירא ישראל את בני יוסף, he recognised them as human beings, but did not recognise them for who they were. (9) בני הם אשר נתן לי אלוקים בזה. My sons, but not my grandsons. These are the sons God granted me while I was here, alone, without any member of my family. as you said when you spoke about “those whom you had before I came to Egypt.” They are the ones of whom you said: “לי הם,” “they are mine.” (10) לא יוכל לראות, he could not see clearly. In order for a blessing to take hold it is necessary for the one bestowing the blessing to see the party whom he blesses at the time the blessing is pronounced. As a result of that blessing which I received, my blessing to you now will be effective, so that by blessing his sons he also blessed Joseph at the same time. (12) מעם ברכיו, of his father, who was embracing them. | (ח) וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת בְּנֵי יוֹסֵף – רָאָה שֶׁהֵם בְּנֵי אָדָם, אֲבָל לֹא הִכִּיר מִי הֵם. (ט) בָּנַי הֵם אֲשֶׁר נָתַן לִי אֱלֹהִים בָּזֶה – בָּנַי הֵם, וְלֹא בְּנֵי בָּנַי, אֲבָל הֵם אוֹתָם הַבָּנִים אֲשֶׁר נָתַן לִי אֱלֹהִים "בָּזֶה", בְּעוֹדִי לְבַדִּי פּה כְּאָמְרְךָ "הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, עַד בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה" (פסוק ה'), וְאָמַרְתָּ "לִי הֵם" (שם). (י) לֹא יוּכַל לִרְאוֹת – הֵיטֵב כְּדֵי שֶׁתָּחוּל עֲלֵיהֶם בִּרְכָתוֹ בִּרְאוֹתוֹ אוֹתָם, כְּעִנְיַן "אֲשֶׁר תִּרְאֶנּוּ מִשָּׁם" (במדבר כ"ג:י"ג), וּכְעִנְיַן "וַיַּרְאֵהוּ ה' אֶת כָּל הָאָרֶץ" (דברים ל"ד:א'), כְּדֵי שֶׁיְּבָרֵךְ אוֹתָהּ, וְכֵן בֶּאֱלִישָׁע "וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵם" (מלכים ב ב':כ"ד). וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם – כְּדֵי שֶׁתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ בָּהֶם וְתָחוּל עֲלֵיהֶם בִּרְכָתוֹ. (יב) מֵעִם בִּרְכָּיו – שֶׁל אָבִיו שֶׁחִבֵּק אוֹתָם. |
Shadal Bereshit 48:8-10שד״ל בראשית מ״ח:ח׳-י׳
(ח) וירא ישראל את בני יוסף – שבאו עם יוסף, אך דרך כבוד לא נתקרבו אל יעקב כמו יוסף, ולפי' אמר קחם נא אלי (תלמידי מוהר"ר יצחק פארדו). (ט) קחם נא אלי – הביאם אלי, כמו ועתה שלח וקח אותו אלי (ש"א כ':ל"א). (י) ועיני ישראל וגו' – זהו פירוש למה שאמר למעלה {פסוק ח'} שראה את בני יוסף ולא הכירם ואמר מי אלה? והנה ביצחק אמר בתחלת הפרשה {בראשית כ"ז:א'} ויהי כי זקן יצחק ותכהינה עיניו מראות כי כהִיַת עיני יצחק היתה סבה לכל המאורע ההוא, אבל כאן כבדות עיני יעקב לא גרמה שום דבר רק ששאל מי אלה, ע"כ לא חש להזכירו בתחלה, והזכירו דרך פירוש אחר שהגיד שאלת יעקב ותשובת יוסף. |
Malbim Bereshit 48:8מלבי״ם בראשית מ״ח:ח׳
Netziv Bereshit 48:8נצי״ב בראשית מ״ח:ח׳
ויאמר מי אלה – בלא ספק הכירם וידע שהמה בני יוסף, שהרי עדיין לא הזכיר הכתוב "ועיני ישראל כבדו מזקן", וגם, נהי שלא הכיר בטוב מי מהם מנשה ומי אפרים מכל מקום היה אפשר להכיר קומתם ותוארם הכללי. ותו, אם היתה השאלה פשוטה שלא ידע שהמה בני יוסף ובא יוסף להודיע, א"כ לא היה נצרך להאריך כל כך אלא לומר "בני הם". ומזה בא הדרש שנסתלקה ממנו רוח הקודש כפירוש רש"י. אכן לפי הפשט, כאן החל יעקב להמשיך עליו רוח הקודש לברכה, שהרי עד כה דיבר בבחינת יעקב כמו שכתבתי לעיל. והנה כבר ביארנו לעיל (כז,כד) שמץ דבר, שהרוצה להמשיך רוח הקודש לברכה לאהבה, עושה פעולות להרגיל אהבה להמתברך, והרבה מועיל לזה הבטה בעין חודרת לאהבה, ועוד מועיל לזה הזכרת שם המתברך. ולכן כשרצה יעקב להעיר אהבה ביקש שיזכיר יוסף אותם בשמם. [הרחב דבר: והוא פירוש הכתוב בירמיה (לא,יט) "הבן יקיר לי אפרים וגו', כי מדי דברי בו זכר אזכרנו עוד". הכוונה בזה, דמי שמדבר עם חבירו על דברת איזה אדם, אם הוא לא שונאו ולא אוהבו מזכירו בשמו בתחילת הענין ואח"כ אומר בלשון נסתר 'הוא', וכבר מובן על מי הוא מדבר. אבל כשהנדבר הוא שונאו אינו מזכירו אפילו בתחילת דיבורו, אלא מזכירו באיזה כינוי, כמו שהזכיר שאול את דוד בשם "בן ישי", ושלמה אמר לאביתר "ענתות לך על שדיך" (מ"א ב,כו), קראו בשם 'ענתות' על שם עירו, וכפירוש הר"ן במסכת יומא. ולהיפך, אם הנדבר הוא אוהבו מזכירו בכל רגע בשמו, אע"ג שאינו לפי צורך הספור. והיינו דבר הכתוב בירמיה "כי מדי דברי בו" ולא היה נצרך לפי הענין להזכיר שמו, מכל מקום "זכור אזכרנו עוד", והוא לאות על אהבה ושמחה לו בהזכירו שמו. וכן כתיב "ה' זכרנו יברך" (תהילים קטו,יב) — בשעה שמזכיר את שמנו מברך.] |