Difference between revisions of "Yosef and Megillat Esther/0"
m |
m |
||
Line 168: | Line 168: | ||
</ul> | </ul> | ||
<ul> | <ul> | ||
− | <li><b>Degree of Similarity</b> – The parallels have a high degree of similarity.  Several phrases are totally identical,<fn>See examples in the above bullet.</fn> while in others the choice of word is the same though the form might differ due to number, tense, or gender.</li> | + | <li><b>Degree of Similarity</b> – The parallels have a high degree of similarity.  Several phrases are totally identical,<fn>See examples in the above bullet.</fn> while in others the choice of word is the same though the form might differ due to number, tense, or gender.<fn>See, for example, יוֹם יוֹם וְלֹא שָׁמַע אֵלֶיהָ/ אֲלֵיהֶם or פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת/ וְרָאִיתִי בָּרָעָה . </fn></li> |
<li><b>Function of parallels</b> – Many of the linguistic parallels seem to buttress the content parallels, reinforcing both the similar plot line and messages of both stories.</li> | <li><b>Function of parallels</b> – Many of the linguistic parallels seem to buttress the content parallels, reinforcing both the similar plot line and messages of both stories.</li> | ||
<ul> | <ul> | ||
Line 177: | Line 177: | ||
</ul> | </ul> | ||
</ul> | </ul> | ||
− | < | + | <ul> |
− | < | + | <li></li> |
− | + | </ul> | |
− | |||
<p> </p> | <p> </p> | ||
<p>Most of the parallels between the two stories are very close in language. In addition, much of the exact phraseology is rare, with about half the parallels being unique to these stories:</p> | <p>Most of the parallels between the two stories are very close in language. In addition, much of the exact phraseology is rare, with about half the parallels being unique to these stories:</p> |
Version as of 23:33, 17 December 2014
Yosef and Megillat Esther
Introduction
The plethora of similarities between the Yosef narratives and the Book of Esther have been noted by many.1 There is much overlap between the general setting of the stories, the events that transpire, and the characters of the protagonists. Moreover, these content parallels are buttressed by numerous linguistic similarities, suggesting that the author of Megillat Esther was intentionally calling on the reader to compare the two stories.
Plot Parallels
Backdrop |
|
---|---|
Yosef and Esther |
|
Yosef and Mordechai |
|
The King |
|
Yaakov's Family and Mordechai and Esther |
|
Literary Allusions
Throughout the Book of Esther there are continuous allusions to the Yosef narrative. These range from short phrases to almost complete verses:
סיפורי יוסף (בראשית ל"ז-נ') | מגילת אסתר (א'-י') |
---|---|
(לז:לד) וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל בְּנוֹ יָמִים רַבִּים | (ד:א) וַיִּקְרַע מָרְדֳּכַי אֶת בְּגָדָיו וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר וַיֵּצֵא בְּתוֹךְ הָעִיר וַיִּזְעַק זְעָקָה גְדֹלָה וּמָרָה |
(לט:ו) וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה | (ב:ז) וְהַנַּעֲרָה יְפַת תֹּאַר וְטוֹבַת מַרְאֶה |
(לט:י) וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל יוֹסֵף יוֹם יוֹם וְלֹא שָׁמַע אֵלֶיהָ | (ג:ד) וַיְהִי כְּאָמְרָם אֵלָיו יוֹם וָיוֹם וְלֹא שָׁמַע אֲלֵיהֶם |
(מ:ב) וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִים | (ב:כא) בַּיָּמִים הָהֵם ... קָצַף בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ מִשֹּׁמְרֵי הַסַּף |
(מ:כ) וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל עֲבָדָיו | (א:ג) בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ לְמָלְכוֹ עָשָׂה מִשְׁתֶּה לְכָל שָׂרָיו וַעֲבָדָיו |
(מא:לד-לה) וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל הָאָרֶץ... וְיִקְבְּצוּ אֶת כָּל אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבוֹת | (ב:ג) וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ פְּקִידִים בְּכָל מְדִינוֹת מַלְכוּתוֹ וְיִקְבְּצוּ אֶת כָּל נַעֲרָה בְתוּלָה טוֹבַת מַרְאֶה |
(מא:לז) וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה | (ב:ד) וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ |
(מא:מב) וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל יַד יוֹסֵף | (ג:י) וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתְּנָהּ לְהָמָן בֶּן הַמְּדָתָא (ח:ב) וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת טַבַּעְתּוֹ אֲשֶׁר הֶעֱבִיר מֵהָמָן וַיִּתְּנָהּ לְמָרְדֳּכָי |
(מא:מב-מג) וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי שֵׁשׁ ... וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ... | (ו:ח-ט) יָבִיאוּ לְבוּשׁ מַלְכוּת... וְהִרְכִּיבֻהוּ עַל הַסּוּס בִּרְחוֹב הָעִיר וְקָרְאוּ לְפָנָיו כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ |
(מג:יד) וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי | (ד:טז) וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי |
(מד:לד) כִּי אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל אָבִי... פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת אָבִי | (ח:ו) כִּי אֵיכָכָה אוּכַל וְרָאִיתִי בָּרָעָה אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת עַמִּי |
(נ:ג) כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים | (ב:יא) כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי מְרוּקֵיהֶן |
a | |
Analysis
- Uniqueness of Phrases – About half of the above parallels are unique to these two stories. Thus, only in these two narratives do the phrases וַיְהִי כְּאָמְרָם/ כְּדַבְּרָהּ יוֹם יוֹם וְלֹא שָׁמַע אֵלֶיהָ, "וְיַפְקֵד פְּקִדִים... וְיִקְבְּצוּ אֶת כָּל", "וַיָּסַר... אֶת טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ", "...פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת", and "כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי" appear. Several of the other parallels are also somewhat unique, appearing only in a few other places in Tanakh.3
- Degree of Similarity – The parallels have a high degree of similarity. Several phrases are totally identical,4 while in others the choice of word is the same though the form might differ due to number, tense, or gender.5
- Function of parallels – Many of the linguistic parallels seem to buttress the content parallels, reinforcing both the similar plot line and messages of both stories.
- Esther and Yosef's beauty is what leads both into a position where those more powerful than they desire them.
- The "daily refusal" of both Yosef and Mordechai (against the sexual advance of Mrs. Potiphar and Haman's demand to bow down) highlights how both stand up against figures of authority, despite the inherent dangers.
- In both narratives the giving of the ring symbolizes a giving of power and marks both Yosef and Mordechai's rise to second in command.
- The anger at/of the eunuchs serves as a turning point in both stories, in one case leading to Yosef's emergence from prison and in the other to Mordechai's saving of Achashverosh's life.
Most of the parallels between the two stories are very close in language. In addition, much of the exact phraseology is rare, with about half the parallels being unique to these stories:
- "וַיִּקְרַע... שִׂמְלֹתָיו... שַׂק" – These signs of mourning appear in seven other cases besides the Book of Esther and the Yosef narratives.
- "יְפַת תֹּאַר וְטוֹבַת מַרְאֶה" – Only Yosef, Esther, and Rachel are described with this dual language of beauty.
- "וַיְהִי כְּאָמְרָם/ כְּדַבְּרָהּ יוֹם יוֹם וְלֹא שָׁמַע אֵלֶיהָ" – This phrase is unique to these two stories.
- "וַיִּקְצֹף... שְׁנֵי סָרִיסָיו" – Although the individual words קצף and סָרִיס come up multiple times in Tanakh, they appear together only in these two cases and in Esther 1:12. In both of these cases, moreover, the verse speaks specifically of two eunuchs.
- "מִשְׁתֶּה לְכָל עֲבָדָיו" – Besides Paroh and Achashverosh, only Shelomo also "makes a party for his servants".6 The additional time marker of three days/years is mentioned only in Esther and Bereshit.
- "וְיַפְקֵד פְּקִדִים... וְיִקְבְּצוּ אֶת כָּל" – Only in these two narratives is there mention of an appointment of officers followed by a gathering,
- "וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי" – This phrase appears only here and in Devarim 1:23, Yehoshua 22:33, and Melakhim I 3:10.7
- "וַיָּסַר... אֶת טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ" – This parallel is exceptional in being a full sentence long. Moreover, it is only found in these stories.
- "וַיַּלְבֵּשׁ... וַיַּרְכֵּב... וַיִּקְרְאוּ" – While each of these individual verbs are quite common, their combined usage and the context of royalty is unique to these two episodes.
- "כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי/ אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי" – Although these two terms are not identical, the similar cadence of the words and the meaning and pathos behind them closely resemble one another.
- "...פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת" – This unique lament is found only in these two stories.
- "כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי" – This exact phrase appears only here.8