Difference between revisions of "Dictionary:נָא/0"
Jump to navigation
Jump to search
(Original Author: Neima Novetsky) |
(Original Author: Neima Novetsky) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 46: | Line 46: | ||
<subcategory name="Now">2. Now | <subcategory name="Now">2. Now | ||
<ul> | <ul> | ||
− | <li>Biblical verses – Possibly < | + | <li>Biblical verses – Possibly <a href="Bereshit12-11" data-aht="source">Bereshit 12:11</a>, 18:21, <a href="Bereshit27-2" data-aht="source">27:2</a>, Shemot 3:3, <a href="Shemot11-2" data-aht="source">11:2</a>, <a href="Bemidbar12-13" data-aht="source">Bemidbar 12:13</a>, 20:10, Eikhah 5:16, and many others. In each of these verses, the context might argue against an understanding of please.</li> |
<li>Additional data – </li> | <li>Additional data – </li> | ||
</ul> | </ul> | ||
Line 53: | Line 53: | ||
<subcategory name="Raw">3. Raw | <subcategory name="Raw">3. Raw | ||
<ul> | <ul> | ||
− | <li>Biblical verses – Possibly < | + | <li>Biblical verses – Possibly <a href="Bereshit25-30" data-aht="source">Bereshit 25:30</a>, <a href="Shemot12-9" data-aht="source">Shemot 12:9</a>.</li> |
<li>Additional data – </li> | <li>Additional data – </li> | ||
</ul> | </ul> | ||
Line 62: | Line 62: | ||
<category>Disputed Cases | <category>Disputed Cases | ||
− | <subcategory>< | + | <subcategory><a href="Bereshit12-11" data-aht="source">Bereshit 12:11</a> |
<ul> | <ul> | ||
<li>Please – As Avram is simply stating a fact, it would seem difficult to understand the phrase as a plea, "Please, behold, I know you are beautiful." BDB, though suggests, that the phrase הִנֵּה נָא is used when one is "craving a favourable consideration of the fact pointed to by הִנֵּה, and of the request founded upon it (with which נא is often repeated)." According to this, Avram is asking that Sarai please pay attention to this fact as a request is predicated upon it.</li> | <li>Please – As Avram is simply stating a fact, it would seem difficult to understand the phrase as a plea, "Please, behold, I know you are beautiful." BDB, though suggests, that the phrase הִנֵּה נָא is used when one is "craving a favourable consideration of the fact pointed to by הִנֵּה, and of the request founded upon it (with which נא is often repeated)." According to this, Avram is asking that Sarai please pay attention to this fact as a request is predicated upon it.</li> | ||
Line 70: | Line 70: | ||
</subcategory> | </subcategory> | ||
− | <subcategory>< | + | <subcategory><a href="Bereshit25-30" data-aht="source">Bereshit 25:30</a> |
<ul> | <ul> | ||
<li>Please – this is the common understanding.</li> | <li>Please – this is the common understanding.</li> | ||
Line 78: | Line 78: | ||
</subcategory> | </subcategory> | ||
− | <subcategory>< | + | <subcategory><a href="Bereshit27-2" data-aht="source">Bereshit 27:2</a> |
<ul> | <ul> | ||
<li>Please – Rashbam.</li> | <li>Please – Rashbam.</li> | ||
Line 85: | Line 85: | ||
</subcategory> | </subcategory> | ||
− | <subcategory>< | + | <subcategory><a href="Shemot11-2" data-aht="source">Shemot 11:2</a> |
<ul> | <ul> | ||
− | <li>Please – Bavli Berakhot 9a, Rashi, Ran, R. Hirsch.<fn>These exegetes need to explain why Hashem would need to plead with the Children of Israel to take gold and silver from the Egyptians. For elaboration, see < | + | <li>Please – Bavli Berakhot 9a, Rashi, Ran, R. Hirsch.<fn>These exegetes need to explain why Hashem would need to plead with the Children of Israel to take gold and silver from the Egyptians. For elaboration, see <a href="Reparations and Despoiling Egypt" data-aht="page">Reparations and Despoiling Egypt</a>.</fn></li> |
<li>Now – Ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. "נא", Ibn Ezra Bereshit 12:11 and Short Commentary Shemot 11:2, R"Y Bekhor Shor, R. Avraham b. HaRambam Bereshit 48:9 and Shemot 11:2 (possibly citing R. Saadia).</li> | <li>Now – Ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. "נא", Ibn Ezra Bereshit 12:11 and Short Commentary Shemot 11:2, R"Y Bekhor Shor, R. Avraham b. HaRambam Bereshit 48:9 and Shemot 11:2 (possibly citing R. Saadia).</li> | ||
</ul> | </ul> | ||
</subcategory> | </subcategory> | ||
− | <subcategory>< | + | <subcategory><a href="Shemot12-9" data-aht="source">Shemot 12:9</a> |
<ul> | <ul> | ||
<li>Please – Chizkuni.</li> | <li>Please – Chizkuni.</li> | ||
− | <li>Raw – Onkelos, Dunash, Ibn Janach, Rashi, and others. Dunash suggests that the word is related to the Arabic.</li> | + | <li>Raw – Targum Onkelos, Dunash, Ibn Janach, Rashi, and others. Dunash suggests that the word is related to the Arabic.</li> |
<li>Now – Ibn Ezra.<fn>The verse is thus read, "Do not eat from it (as it is) now" (i.e. raw).</fn></li> | <li>Now – Ibn Ezra.<fn>The verse is thus read, "Do not eat from it (as it is) now" (i.e. raw).</fn></li> | ||
<li>Broken – Machberet Menachem. Menachem connects נָא to the verb הניא which means to break.<fn>If so, the verse might be warning against eating the sheep if its bones are broken (similar to the ensuing command of "וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ בוֹ"). Dunash argues that the command is then redundant, and additionally, that הניא means to prevent rather than break. R. Binyamin, in his notes on R"Y Kimhi's Sefer HaGalui (p.16), upholds Menahem's definition of broken by proposing that the verse is commanding not to eat the sheep with broken limbs, but rather "רֹאשׁוֹ עַל כְּרָעָיו וְעַל קִרְבּוֹ".</fn></li> | <li>Broken – Machberet Menachem. Menachem connects נָא to the verb הניא which means to break.<fn>If so, the verse might be warning against eating the sheep if its bones are broken (similar to the ensuing command of "וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ בוֹ"). Dunash argues that the command is then redundant, and additionally, that הניא means to prevent rather than break. R. Binyamin, in his notes on R"Y Kimhi's Sefer HaGalui (p.16), upholds Menahem's definition of broken by proposing that the verse is commanding not to eat the sheep with broken limbs, but rather "רֹאשׁוֹ עַל כְּרָעָיו וְעַל קִרְבּוֹ".</fn></li> | ||
Line 101: | Line 101: | ||
</subcategory> | </subcategory> | ||
− | <subcategory>< | + | <subcategory><a href="Bemidbar12-13" data-aht="source">Bemidbar 12:13</a> |
<ul> | <ul> | ||
<li>Please – Many assume that the double "נָא" is simply a sign of great submissiveness before Hashem.</li> | <li>Please – Many assume that the double "נָא" is simply a sign of great submissiveness before Hashem.</li> |
Latest revision as of 06:23, 18 February 2015
נָא
This page is a stub.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Possible Meanings
The word נָא appears over 400 times in Tanakh. In almost all cases it means either please or now, and it is often ambiguous as to which of these meanings any given verse takes.1 In at least one verse, a third meaning has been suggested, raw or broken.
1. Please
- Biblical verses – The vast majority of cases can easily sustain this meaning. In several instances, its appearance together with the word עַתָּה would seem to eliminate the alternate possibility of explaining נָא as now, as this would create a redundancy.2
- Additional data –
2. Now
- Biblical verses – Possibly Bereshit 12:11, 18:21, 27:2, Shemot 3:3, 11:2, Bemidbar 12:13, 20:10, Eikhah 5:16, and many others. In each of these verses, the context might argue against an understanding of please.
- Additional data –
3. Raw
- Biblical verses – Possibly Bereshit 25:30, Shemot 12:9.
- Additional data –
Disputed Cases
Bereshit 12:11
- Please – As Avram is simply stating a fact, it would seem difficult to understand the phrase as a plea, "Please, behold, I know you are beautiful." BDB, though suggests, that the phrase הִנֵּה נָא is used when one is "craving a favourable consideration of the fact pointed to by הִנֵּה, and of the request founded upon it (with which נא is often repeated)." According to this, Avram is asking that Sarai please pay attention to this fact as a request is predicated upon it.
- Now – Bava Batra 16a, Tanchuma (Warsaw) Lekh Lekha 5, Rashi, Radak. Although all of these commentators agree that the word נָא means now, not all agree in their understanding of the verse itself. While the Gemara, Midrash and Rashi suggest that until this point Avram had never recognized Sarai's beauty (and only now does he see it), Radak suggests that this is simply דרך הלשון, pointing to other similar cases of "הִנֵּה נָא" which aren't trying to emphasize immediacy.3
- Figure of speech – R. Saadia.4
Bereshit 25:30
Bereshit 27:2
- Please – Rashbam.
- Now – Ibn Ezra.
Shemot 11:2
- Please – Bavli Berakhot 9a, Rashi, Ran, R. Hirsch.7
- Now – Ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. "נא", Ibn Ezra Bereshit 12:11 and Short Commentary Shemot 11:2, R"Y Bekhor Shor, R. Avraham b. HaRambam Bereshit 48:9 and Shemot 11:2 (possibly citing R. Saadia).
Shemot 12:9
Bemidbar 12:13
- Please – Many assume that the double "נָא" is simply a sign of great submissiveness before Hashem.
- Now – R. Yonah ibn Janach suggests that the first "נָא" of the verse means please, while the second means now. Moshe is not simply being polite, but rather asking that Hashem save Miriam right away.10