Difference between revisions of "Literary Devices – Shemot 15/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 17: Line 17:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>גאה</b> – The word “גאה” in verse 1 has the double meaning of “has triumphed” and “has surged”.<fn>See, for example, its usage in&#160; Yechezkel 47:5 and Tehillim 89:10 to refer to surging waters.</fn>&#160; This forms a play on words, as Hashem triumphs by engulfing His enemies in surging waters.<fn>See Robert Alter, The Hebrew Bible: A Translation with Commentary (New York, 2019).</fn>&#160;</li>
 
<li><b>גאה</b> – The word “גאה” in verse 1 has the double meaning of “has triumphed” and “has surged”.<fn>See, for example, its usage in&#160; Yechezkel 47:5 and Tehillim 89:10 to refer to surging waters.</fn>&#160; This forms a play on words, as Hashem triumphs by engulfing His enemies in surging waters.<fn>See Robert Alter, The Hebrew Bible: A Translation with Commentary (New York, 2019).</fn>&#160;</li>
<li><b>רמה</b> – Amos Hakham<fn>See Da'at Mikra (Jerusalem, 1991): 264.</fn> suggests that it is possible that the word “רמה” (hurled) is used here due to its associations with the root “רום” (to raise / be exalted), often paired with the word “גאה”.&#8206;<fn>See, for example Yeshayahu 2:12.</fn>&#160; Here, “רמה” ironically has the opposite meaning of רם and גאה.</li>
+
<li><b>Rising and falling</b> – The Song at the Sea contains language that describes heights and depths, illustrating the reversal of the Egyptians’ fortunes and the sovereignty of Hashem. Hashem is described as exalted (verses 1, 2, 7) and the water is described as piled up and as standing like a wall (verse 8), whereas the Egyptians are described as plunging to the depths of the sea (verses 1, 4, 5, 10). Even words that refer to the doomed enemy sometimes have an ironic association with rising up, like רמה (hurled) in verse 1 which sounds like "רום" (to raise or exalt)<fn>See Amos Hakham in Da'at Mikra (Jerusalem, 1991):264&#160; who notes the connection to the root “רום” and further suggests that it might be chosen specifically since "רם" is at times paired with the word “גאה”, so the reader associates the two in verse 1 here as well.&#160; Here, though, “רמה” ironically has the opposite meaning of רם and גאה, as Paroh is hurled down, while only God is lifted up.</fn>&#160; and קמיך&#160; (enemies) in verse 7, which relates to the root "קום" (to get up).</li>
<li><b>Rising and falling</b> – The Song at the Sea contains language that describes heights and depths, illustrating the reversal of the Egyptians’ fortunes and the sovereignty of Hashem. Hashem is described as exalted (verses 1, 2, 7) and the water is described as piled up and as standing like a wall (verse 8), whereas the Egyptians are described as plunging to the depths of the sea (verses 1, 4, 5, 10). Even words that refer to the doomed enemy sometimes have an ironic association with rising up, like רמה (hurled) in verse 1 which sounds like "רום" (to raise or exalt)&#160; and קמיך&#160; (enemies) in verse 7, which relates to the root "קום" (to get up).</li>
 
 
<li><b>Alliteration of "א"</b> – Almost every word of the first half of verse 9 begins with the letter "א", meaning:"I will", (<span style="color: #ff00ff;">אָ</span>מַר <span style="color: #ff00ff;">א</span>וֹיֵב <span style="color: #ff00ff;">אֶ</span>רְדֹּף <span style="color: #ff00ff;">אַ</span>שִּׂיג <span style="color: #ff00ff;">אֲ</span>חַלֵּק שָׁלָל ). The alliteration reflects the content of the verse, highlighting Paroh's arrogance and self confidence in his victory.</li>
 
<li><b>Alliteration of "א"</b> – Almost every word of the first half of verse 9 begins with the letter "א", meaning:"I will", (<span style="color: #ff00ff;">אָ</span>מַר <span style="color: #ff00ff;">א</span>וֹיֵב <span style="color: #ff00ff;">אֶ</span>רְדֹּף <span style="color: #ff00ff;">אַ</span>שִּׂיג <span style="color: #ff00ff;">אֲ</span>חַלֵּק שָׁלָל ). The alliteration reflects the content of the verse, highlighting Paroh's arrogance and self confidence in his victory.</li>
 
</ul>
 
</ul>

Version as of 00:25, 14 December 2023

Literary Devices – Shemot 15

This topic has not yet undergone editorial review

Structure

Prof. Cassuto suggests that the song of the sea can be divided into three strophes, each ending with a celebration of Hashem's supremacy, formulated with a poetic doubling.1 The division is further marked by the fact that the  penultimate verse2 of each stanza contains a comparison of the drowning Egyptians to either stone or lead. The poem would be divided as follows:3

  • Verses 1-6: Introduction
  • Verses 7-11: Details of the Miracle
  • Verses 12-end:  Wish for Future Salvation4

Wordplay and Alliteration There are several examples of wordplay in the song:

Examples

  • גאה – The word “גאה” in verse 1 has the double meaning of “has triumphed” and “has surged”.5  This forms a play on words, as Hashem triumphs by engulfing His enemies in surging waters.6 
  • Rising and falling – The Song at the Sea contains language that describes heights and depths, illustrating the reversal of the Egyptians’ fortunes and the sovereignty of Hashem. Hashem is described as exalted (verses 1, 2, 7) and the water is described as piled up and as standing like a wall (verse 8), whereas the Egyptians are described as plunging to the depths of the sea (verses 1, 4, 5, 10). Even words that refer to the doomed enemy sometimes have an ironic association with rising up, like רמה (hurled) in verse 1 which sounds like "רום" (to raise or exalt)7  and קמיך  (enemies) in verse 7, which relates to the root "קום" (to get up).
  • Alliteration of "א" – Almost every word of the first half of verse 9 begins with the letter "א", meaning:"I will", (אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג אֲחַלֵּק שָׁלָל ). The alliteration reflects the content of the verse, highlighting Paroh's arrogance and self confidence in his victory.

Articles The following articles contain general discussion of wordplay in Tanakh:


Key Words

Character Titles