Difference between revisions of "Commentators:R. David Kimchi (Radak)/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 78: Line 78:
 
<li><b>Style</b> – Radak's commentary is paraphrastic, often interweaving the Biblical text and commentary.</li>
 
<li><b>Style</b> – Radak's commentary is paraphrastic, often interweaving the Biblical text and commentary.</li>
 
<li><b>Language</b> – Hebrew</li>
 
<li><b>Language</b> – Hebrew</li>
<li><b>Peshat and derash</b> –&#160; In his <a href="RadakYehoshuaIntroduction" data-aht="source">Introduction to Yehoshua</a>, Radak notes that in his commentary he will deal with philology and grammar, turn to rabbinic interpretations when their authoritative explanations are necessary,<fn>Thus, he often includes Rabbinic interpretations that accord with peshat principles or which are otherwise seen as authoritative.</fn> and include "a few" homiletic midrashim "for lovers of derash". He implies, thus, that his emphasis will be on "peshat"<fn>See his introduction to Divrei HaYamim as well, where he explains that one of the motivations for writing the work was that the only commentaries he found on the book were those in Narbonne who followed "the path of derash".&#160; Here, too, he&#160; implies that his approach will differ, and that he will approach his commentary from a "peshat" perspective.</fn> while derashic interpretations will simply add occasional color to the commentary. While Radak's focus is definitely to explain the simple sense of the text, he nonetheless incorporates more midrashim into his commentary than does Rashi,<fn>F. Talmage, David Kimhi: The Man and the Commentaries (Massachusetts, 1974): 74, writes, "If Radak was bringing midrashim for the lovers of derash it would appear that he himself was chief among them... He did not bring all of the midrashic corpus. Yet as one peruses the commentaries, verse after verse, chapter after chapter... one almost feels that he tried to."</fn> often quoting them directly. More often than not, though, these are brought as a contrast to the simple sense of the verse and not as independent explanations.<fn>If, for example, one looks at Radak's commentary to Shemuel I 1, in his comments on almost every verse (1,3,4,5,6,9,11,17,18,23), Radak contrasts his own explanation with what is brought "בדרש". In the vast majority of these cases, he simply juxtaposes the two explanations without further comment.&#160; The exceptions are his comments on verse 1, where he attempts to show how the Sages' interpretation fits with the grammar of the text, and his comments on verses 9 and 11, where he disagrees with the Midrashic explanation, showing why it is either unnecessary or not exact. Similarly, in Radak's commentary to Sefer Bereshit, out of 29 comments in which he addresses what&#160; is relayed "בדרש", only in three cases does he question the Midrash (Bereshit 3:21, 7:7 and 14:14), in one he evaluates it as "true" (Bereshit 49:33), while in the rest, he simply leaves it as an alternative to his own explanation.</fn></li>
+
<li><b>Peshat and derash</b> –&#160; In his <a href="RadakYehoshuaIntroduction" data-aht="source">Introduction to Yehoshua</a>, Radak notes that in his commentary he will deal with philology and grammar, turn to rabbinic interpretations when their authoritative explanations are necessary,<fn>Thus, he often includes Rabbinic interpretations that accord with peshat principles or which are otherwise seen as authoritative.</fn> and include "a few" homiletic midrashim "for lovers of derash". He implies, thus, that his emphasis will be on "peshat"<fn>See his introduction to Divrei HaYamim as well, where he explains that one of the motivations for writing the work was that the only commentaries he found on the book were those in Narbonne who followed "the path of derash".&#160; Here, too, he&#160; implies that his approach will differ, and that he will approach his commentary from a "peshat" perspective.</fn> while derashic interpretations will simply add occasional color to the commentary. While Radak's focus is definitely to explain the simple sense of the text, he nonetheless incorporates more midrashim into his commentary than does Rashi,<fn>F. Talmage, David Kimhi: The Man and the Commentaries (Massachusetts, 1974): 74, writes, "If Radak was bringing midrashim for the lovers of derash it would appear that he himself was chief among them... He did not bring all of the midrashic corpus. Yet as one peruses the commentaries, verse after verse, chapter after chapter... one almost feels that he tried to."</fn> often quoting them directly. More often than not, though, these are brought as a contrast to the simple sense of the verse and not as independent explanations.<fn>If, for example, one looks at Radak's commentary to Shemuel I 1, in his comments on almost every verse (1,3,4,5,6,9,11,17,18,23), Radak contrasts his own explanation with what is brought "בדרש". In the vast majority of these cases, he simply juxtaposes the two explanations without further comment.&#160; The exceptions are his comments on verse 1, where he attempts to show how the Sages' interpretation fits with the grammar of the text, and his comments on verses 9 and 11, where he disagrees with the Midrashic explanation, showing why it is either unnecessary or not exact. Similarly, in Radak's commentary to Sefer Bereshit, out of 29 comments in which he addresses what&#160; is relayed "בדרש", only in three cases does he question the Midrash (Bereshit 3:21, 7:7 and 14:14), in one he evaluates it as "true" (Bereshit 49:33), while in the vast majority, he simply leaves it as an alternative to his own explanation.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
 
<subcategory>Methods
 
<subcategory>Methods
<p><b>Introduction</b>&#160;– Radak's exegesis synthesizes the methodologies of both the Spanish and French exegetical traditions, combining the Andalusian emphasis on philology, grammar and rationalism with the Northern French and Provencal focus on literary exegesis, realia and Rabbinic literature.</p><ul>
+
<p><b>Introduction</b>&#160;– Radak's exegesis synthesizes the methodologies of both the Spanish and French exegetical traditions, combining the Andalusian emphasis on philology, grammar and rationalism with the Northern French and Provencal focus on literary exegesis, realia and Rabbinic literature.</p>
 +
<ul>
 
<li><b>I. Grammar and Philology</b> – Unlike some exegetes who separate their grammatical and philological analyses from their content discussions,<fn>See, for example, Ralbag who has a section of his commentary entitled "פירוש המילים" and a distinct section "פירוש הענין".</fn> Radak combines the two, believing that one informs the other.</li>
 
<li><b>I. Grammar and Philology</b> – Unlike some exegetes who separate their grammatical and philological analyses from their content discussions,<fn>See, for example, Ralbag who has a section of his commentary entitled "פירוש המילים" and a distinct section "פירוש הענין".</fn> Radak combines the two, believing that one informs the other.</li>
</ul><ul>
+
</ul>
 +
<ul>
 
<ul>
 
<ul>
<li><b>Defining words</b> – Radak will explain difficult words both by looking at their usage in Tanakh itself and by turning to Rabbinic Hebrew,<fn>See, for example, Bereshit 26:20, 45:17, Shofetim 5:26, 7:3, 9:27, 20:38, Shemuel II 16:12, Melakhim I 1:9, Melakhim I 12:33, Melakhim II 4:16, Yeshayahu 41:21. or Yirmeyahu 42:6.&#160; For discussion, see ניסן נצר, "תרומתו של "רד"ק לפתרון מלים מקראיות יחידאיות בצורה או בשימוש לאורה של לשון-חכמים in HUCA (1988): 1-11.</fn> Aramaic<fn>In many of these cases, he is drawing off the Aramaic Targumim.&#160; See his comments on Yeshayahu 10:34, Yeshayahu 30:30, Yechezkel 25:6 or Tehillim 38:11.</fn> or Arabic.<fn>Radak often brings such explanations in the name of his father or others, and it is likely that Radak himself, having been born and lived in Narbonne,&#160; was not particularly fluent in the language. For some examples, see Yeshayahu 1:22. 3:9, 14:19, 65:11, Yirmeyahu 3:14, 16:5, 51:32, or Hoshea 4:14.</fn> He will often note when a word is a hapax legomenon (occurring only once), and in such cases, might turn to the context to explain it.<fn>Thus, he often writes "אין לו חבר במקרא...ופירושו לפי עניינו".&#160;&#160; See, for example, Shemuel II 17:20, Yeshayahu 9:4, 11:15, 33:20, 56:10, or 66:11.&#160; In many cases, he follows Ibn Ezra's lead in noting and explaining these words.</fn>&#160; Radak will also explain more common words which might take several meanings so as to disambiguate.<fn>See, for example, Bereshit 26:9 and Yirmeyahu 32:30 on the meaning of the word "אך", Yirmeyahu 30:2, Yechezkel 23:42, and Yirmeyahu 4:23 on the various meanings of the word "אל" or Yeshayahu 24:10 and Tehillim 39:6 on the meaning of "כל".</fn>&#160; In many cases these explanations are either an abridged<fn>See, for example Yirmeyahu 18:2, where he writes " וסבפר השרשים הארכתי בפירושו עוד".</fn> or more elaborate discussion of what he wrote in Sefer HaShorashim, but there are also definitions which were not discussed in the earlier work.</li>
+
<li><b>Defining words</b> – Radak will explain difficult words both by looking at their usage in Tanakh itself and by turning to Rabbinic Hebrew,<fn>See, for example, Bereshit 26:20, 45:17, Shofetim 5:26, 7:3, 9:27, 20:38, Shemuel II 16:12, Melakhim I 1:9, Melakhim I 12:33, Melakhim II 4:16, Yeshayahu 41:21. or Yirmeyahu 42:6.&#160; For discussion, see ניסן נצר, "תרומתו של "רד"ק לפתרון מלים מקראיות יחידאיות בצורה או בשימוש לאורה של לשון-חכמים in HUCA (1988): 1-11.</fn> Aramaic<fn>In many of these cases, he is drawing off the Aramaic Targumim.&#160; See his comments on Yeshayahu 10:34, Yeshayahu 30:30, Yechezkel 25:6 or Tehillim 38:11.</fn> or Arabic.<fn>Radak often brings such explanations in the name of his father or others, and it is likely that Radak himself, having been born and lived in Narbonne,&#160; was not particularly fluent in the language. For some examples, see Yeshayahu 1:22. 3:9, 14:19, 65:11, Yirmeyahu 3:14, 16:5, 51:32, or Hoshea 4:14.</fn> He will often note when a word is a hapax legomenon (occurring only once), and in such cases, might turn to the context to explain it.<fn>Thus, he often writes "אין לו חבר במקרא...ופירושו לפי עניינו".&#160;&#160; See, for example, Shemuel II 17:20, Yeshayahu 9:4, 11:15, 33:20, 56:10, or 66:11.&#160; In many cases, he follows Ibn Ezra's lead in noting and explaining these words.</fn>&#160; Radak will also explain more common words which might take several meanings so as to disambiguate.<fn>See, for example, Bereshit 26:9 and Yirmeyahu 32:30 on the meaning of the word "אך", Yirmeyahu 30:2, Yechezkel 23:42, and Yirmeyahu 4:23 on the various meanings of the word "אל", and Yeshayahu 24:10 and Tehillim 39:6 on the meaning of "כל".</fn>&#160; In many cases these explanations are either an abridged<fn>See, for example Yirmeyahu 18:2, where he writes " וסבפר השרשים הארכתי בפירושו עוד".</fn> or more elaborate discussion of what he wrote in Sefer HaShorashim, but there are also definitions which were not discussed in the earlier work.</li>
 
<li><b>Grammar </b>– Radak touches on dozens of grammatical issues, noting both exceptional phenomena and those that are fairly common:</li>
 
<li><b>Grammar </b>– Radak touches on dozens of grammatical issues, noting both exceptional phenomena and those that are fairly common:</li>
 
<ul>
 
<ul>
Line 94: Line 96:
 
<li>He notes verses in which the gender of a noun does not appear to match its accompanying verb or adjective, sometimes noting that the specific noun actually can be either masculine or feminine<fn>See, for example, his comments on Bereshit 32:9, Shemuel I 4:17, Shemuel II 22:35, Yeshayahu 2:11, Yirmeyahu 2:21, Yirmeyahu 20:9,&#160; Yechezkel 2:9 and elsewhere.</fn> and sometimes giving local explanations to the phenomenon.<fn>See his comments on Shemuel I 15:9, Melakhim I 6:10, Melkahim I 22:36, Yeshayahu 14:3,</fn></li>
 
<li>He notes verses in which the gender of a noun does not appear to match its accompanying verb or adjective, sometimes noting that the specific noun actually can be either masculine or feminine<fn>See, for example, his comments on Bereshit 32:9, Shemuel I 4:17, Shemuel II 22:35, Yeshayahu 2:11, Yirmeyahu 2:21, Yirmeyahu 20:9,&#160; Yechezkel 2:9 and elsewhere.</fn> and sometimes giving local explanations to the phenomenon.<fn>See his comments on Shemuel I 15:9, Melakhim I 6:10, Melkahim I 22:36, Yeshayahu 14:3,</fn></li>
 
<li>He notes words which have a double feminine marker, such as "יְשׁוּעָתָה", suggesting that in such cases the doubling serves as an intensifier.<fn>For other examples, see his comments on Yehoshua 6:17, Shemuel II 1:26, Tehillim 3:3, and Tehillim 120:1.</fn></li>
 
<li>He notes words which have a double feminine marker, such as "יְשׁוּעָתָה", suggesting that in such cases the doubling serves as an intensifier.<fn>For other examples, see his comments on Yehoshua 6:17, Shemuel II 1:26, Tehillim 3:3, and Tehillim 120:1.</fn></li>
<li>He also notes androgynous verbs which combine a masculine and feminine form (ויחמנה).<fn>See Radak on Bereshit 30:8, Shemuel I 6:12, Yechezkel 37:7 and Yirmeyahu 49:11.</fn> </li>
+
<li>He also notes androgynous verbs which combine a masculine and feminine form (ויחמנה).<fn>See Radak on Bereshit 30:8, Shemuel I 6:12, Yechezkel 37:7 and Yirmeyahu 49:11.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>Person</b> – Radak remarks on verses in which there is switch from first to second person speech and the like. He generally explains the phenomenon as being simply "the way of the text" (כן דרך הכתוב לדבר בפסוק אחד לנכח ושלא לנכח).<fn>For examples, see his comments on Shemuel I 19:42, Melakhim I 22:28, Yeshayahu 1:29, 33:2, 38:12, 42:20, 42:24, 48:14, Yirmeyahu 11:16, Yirmeyahu 30:8, Malakhi 2:15 and elsewhere.</fn></li>
 
<li><b>Person</b> – Radak remarks on verses in which there is switch from first to second person speech and the like. He generally explains the phenomenon as being simply "the way of the text" (כן דרך הכתוב לדבר בפסוק אחד לנכח ושלא לנכח).<fn>For examples, see his comments on Shemuel I 19:42, Melakhim I 22:28, Yeshayahu 1:29, 33:2, 38:12, 42:20, 42:24, 48:14, Yirmeyahu 11:16, Yirmeyahu 30:8, Malakhi 2:15 and elsewhere.</fn></li>
 +
<li><b>Number</b> – Radak will often note when there is incongruity between singular and plural, with a singular noun taking a plural modifier or vice versa.<fn>For a comprehensive discussion, see Ayelet Seidler. “בין בלשן לפרשן: יחסו של רד״ק לסוגיית ההתאמה המספרית במקרא", Hebrew Union College Annual, vol. 84–85, 2014, p. 137-158.&#160; Much of the analysis below relies on this article.</fn> He discusses the phenomenon in both the Mikhlol and on individual verses, noting that it is a conmon way of speech, but simultaneously asserting that one should explore the reasons for the discrepancies (ויש לתת בהם טעם למה באו כן ). He offers several explanations for the phenomenon:</li>
 +
<ul>
 +
<li>Sometimes a singular noun is a "collective noun", and thus takes a plural modifier.</li>
 +
<li>Sometimes the verse means to say "each of many" and will thus employ a singular verb, even though the verse is speaking of multiple people.</li>
 +
<li>Inversely, if the verse wants to highlight that one individual of many is the main actor, it might employ a singular verb.</li>
 +
<li>Finally, the text at times employs the "Majestic plural", speaking in plural out of respect.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 +
<li><b>Letter reversals / exchanges</b> –</li>
 
</ul>
 
</ul>
</ul><ul>
+
</ul>
 +
</ul>
 +
<ul>
 
<li><b>II. Rationalism</b> –&#160;</li>
 
<li><b>II. Rationalism</b> –&#160;</li>
 
<ul>
 
<ul>
Line 117: Line 128:
 
<li><b>III. Literary Exegesis</b></li>
 
<li><b>III. Literary Exegesis</b></li>
 
<ul>
 
<ul>
<li><b>"The way of the text" </b>– Radak is very attuned to patterns in the Biblical text, often noting that a literary phenomenon or a certain formulation is simply "the way of the text"<fn>See for example, his comments on Bereshit 25:16 (that the text will often write a general statement after including details: כלל אחר פרט), 28:10 (that it is the way of the text to mention the beginning and end of a process and leave out the details of the middle),</fn> or "דרך הלשון"&#8206;.<fn>See, for instance, his comments on Bereshit 23:1, where he explains the triple repetition of the word "שנה" as being a common example of literary artistry ("דרך צחות הלשון"), 43:8 (regarding the repetition the word "גם"), 45:20 (that the verb "חס", to have pity, is often paired with the word eye rather than heart).</fn></li>
+
<li><b>"The way of the text" </b>– Radak is very attuned to patterns in the Biblical text, often noting that a literary phenomenon or a certain formulation is simply "the way of the text"<fn>See examples above regarding various grammatical phenomena, and below regarding Tanakh's tendency to repeat for emphasis or to use synonymous rather than parallel language. For other examples, see also his comments on Bereshit 25:16 (that the text will often write a general statement after including details: כלל אחר פרט), 28:10 (that it is the way of the text to mention the beginning and end of a process and leave out the details of the middle), Melakhim I 18:46 (that Tanakh will often identify the location of places, by syaing that it is "enroute to...") Yeshayahu 4:1 (that the number "seven" in Tanakh is used to denote many), and Yeshayahu 10:29 (that Tanakh will utilize&#160;synecdoche, mentioning a city when referring instead to the inhabitants of that place).</fn> or "דרך הלשון"&#8206;.<fn>See, for instance, his comments on Bereshit 23:1, where he explains the triple repetition of the word "שנה" as being a common example of literary artistry ("דרך צחות הלשון"), 43:8 (regarding the repetition the word "גם"), 45:20 (that the verb "חס", to have pity, is often paired with the word eye rather than heart).</fn></li>
 
<li><b>Doubling in Tanakh</b> – Radak often addresses repetition and doublings&#160; in Tanakh, both within a story or verse and between parallel stories.</li>
 
<li><b>Doubling in Tanakh</b> – Radak often addresses repetition and doublings&#160; in Tanakh, both within a story or verse and between parallel stories.</li>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>"כפל לחזק"</b> – In contrast to the midrashic tendency to find significance in every repetition, Radak tends to explain away such doublings as being elements of Biblical style or the manner of people.&#160; Thus, repetition might serve for emphasis<fn>See, for example, Shofetim 5:7, Melakhim I 20:33, Melakhim II 4:15, Yeshayahu 6:11, Yirmeyahu 22:29, 23:5,&#160; Yechezkel 21:20, 39:4, Tehillim 21:7, 106:5.</fn> or elaboration,<fn>See Bereshit 30:20, Yehoshua 6:18, 26, Shofetim 8:35, Melakhim II 10:6.</fn> to resume a narrative after a parenthetical break,<fn>See Bereshit 41:10 and examples there.</fn> or be an expression of emotion.<fn>See Yirmeyhau 4:19, Melakhim I 18:36 where doubling expresses distress or Yechezkel 16:6 where it serves to encourage.</fn></li>
 
<li><b>"כפל לחזק"</b> – In contrast to the midrashic tendency to find significance in every repetition, Radak tends to explain away such doublings as being elements of Biblical style or the manner of people.&#160; Thus, repetition might serve for emphasis<fn>See, for example, Shofetim 5:7, Melakhim I 20:33, Melakhim II 4:15, Yeshayahu 6:11, Yirmeyahu 22:29, 23:5,&#160; Yechezkel 21:20, 39:4, Tehillim 21:7, 106:5.</fn> or elaboration,<fn>See Bereshit 30:20, Yehoshua 6:18, 26, Shofetim 8:35, Melakhim II 10:6.</fn> to resume a narrative after a parenthetical break,<fn>See Bereshit 41:10 and examples there.</fn> or be an expression of emotion.<fn>See Yirmeyhau 4:19, Melakhim I 18:36 where doubling expresses distress or Yechezkel 16:6 where it serves to encourage.</fn></li>
<li><b>כפל הענין במלות שונות</b> – Radak notes that often Tanakh employs synonymous rather than identical language when repeating an idea (כפל הענין במלות שונות), and emphasizes that this is simply the way of the text and one need not to look into the significance of the choice of each synonym.<fn>In this he is influenced by Ibn Ezra before him (though the terminology of "כפל הענין במלת שונות" is first used by Radak). For a few examples where Radak emphasizes how it is the way of the text to vary its language when doubling see Bereshit 20:1, 21:1, 25:23, 32:8, 43:14, and Yeshayahu 1:2, 3:1, Yirmeyahu 25:7 and many more.</fn>&#160; As above, he maintains that the doubling is generally meant simply for emphasis: "וכפל הענין במלות שונות כמו שהוא דרך המקרא כדי לחזק הענין".<fn>For examples where Radak notes this, see Bereshit 4:12, 49:26, Yeshayahu 6:11, 8:1, 10:17, 24:1, 28:5, 33:16, 54:8, Yirmeyahu 22:28, 30:13 and many more.</fn> He employs the term over 165 times in his commentary!&#160; </li>
+
<li><b>כפל הענין במלות שונות</b> – Radak notes that often Tanakh employs synonymous rather than identical language when repeating an idea (כפל הענין במלות שונות), and emphasizes that this is simply the way of the text and one need not to look into the significance of the choice of each synonym.<fn>In this he is influenced by Ibn Ezra before him (though the terminology of "כפל הענין במלת שונות" is first used by Radak). For a few examples where Radak emphasizes how it is the way of the text to vary its language when doubling see Bereshit 20:1, 21:1, 25:23, 32:8, 43:14, and Yeshayahu 1:2, 3:1, Yirmeyahu 25:7 and many more.</fn>&#160; As above, he maintains that the doubling is generally meant simply for emphasis: "וכפל הענין במלות שונות כמו שהוא דרך המקרא כדי לחזק הענין".&#8206;<fn>For examples where Radak notes this, see Bereshit 4:12, 49:26, Yeshayahu 6:11, 8:1, 10:17, 24:1, 28:5, 33:16, 54:8, Yirmeyahu 22:28, 30:13 and many more.</fn> He employs the term over 165 times in his commentary!&#160;</li>
<li><b>"הכתוב שומר הטעמים ולא המלות"</b> – Similarly, when analyzing parallel passages, such as the two accounts of the servant's story in Bereshit 24, Radak belittles the significance of changes in language,<fn>This tendency is not limited to parallel passages.&#160; In explaining allegories, he follows Rambam is suggesting that not every detail need have deep meaning in the explanation, as some might have been included just for literary elegance. See, for example, his comments on Mishlei 5:3.</fn> explaining that as long as the meaning is maintained, the choice of word is not important.<fn>In this, too, Radak follows Ibn Ezra. See Bereshit 18:13, 24:39, ShemueI II 8:3, Yirmeyahu 6:12, 8:10.</fn></li>
+
<li><b>"הכתוב שומר הטעמים ולא המלות"</b> – Similarly, when analyzing parallel passages, such as the two accounts of the servant's story in Bereshit 24, &#160;<a href="RadakBereshit24-39" data-aht="source">Radak</a> belittles the significance of changes in language,<fn>This tendency is not limited to parallel passages.&#160; In explaining allegories, he follows Rambam is suggesting that not every detail need have deep meaning in the explanation, as some might have been included just for literary elegance. See, for example, his comments on Mishlei 5:3.</fn> explaining that as long as the meaning is maintained, the choice of word is not important.<fn>In this, too, Radak follows Ibn Ezra. For examples, see Bereshit 18:13, 24:39, ShemueI II 8:3, Yirmeyahu 6:12, 8:10.</fn></li>
 
<li><b>Sensitivity to nuance</b> – Despite the above reluctance to posit "omnisignificance", Radak is very attuned to the nuances of the text, and if an explanation for specific word choice or repetition accords with the context and with reason, he might adopt it.</li>
 
<li><b>Sensitivity to nuance</b> – Despite the above reluctance to posit "omnisignificance", Radak is very attuned to the nuances of the text, and if an explanation for specific word choice or repetition accords with the context and with reason, he might adopt it.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li><b>Metaphoric Language</b></li>
 
<li><b>Metaphoric Language</b></li>
<li><b>Sensitivity to literary artistry</b> – In prophetic and poetic passages, Radak often highlights plays on words (לשון נופל על לשון), noting that these are "דרך צחות השלון" (beautifying the text).<fn>See, for example, his comments on Yeshayahu 5:7 regarding "וַיְקַו לְ<b>מִשְׁפָּט</b> וְהִנֵּה <b>מִשְׂפָּח</b> לִ<b>צְדָקָה</b> וְהִנֵּה <b>צְעָקָה</b>".&#160; See also his comments on Yeshayahu&#160; 57:6, 65:11-12 (compare Ibn Ezra there), Yirmeyahu 6:1, 6:27, 48:2, 51:2, and Mikhah 1:10-15.</fn> He notes how Tanakh might slightly change the vocalization for aesthetic beauty, to pair it with another word.<fn>For instance, see Shemuel II 3:25 (מוצאך and מובאך and other examples there) or Yechezkel 16:3..</fn></li>
+
<li><b>Sensitivity to literary artistry</b> – In prophetic and poetic passages, Radak often highlights plays on words (לשון נופל על לשון), noting that these are "דרך צחות השלון" (beautifying the text).<fn>See, for example, his comments on Yeshayahu 5:7 regarding "וַיְקַו לְ<b>מִשְׁפָּט</b> וְהִנֵּה <b>מִשְׂפָּח</b> לִ<b>צְדָקָה</b> וְהִנֵּה <b>צְעָקָה</b>".&#160; See also his comments on Yeshayahu&#160; 57:6, 65:11-12 (compare Ibn Ezra there), Yirmeyahu 6:1, 6:27, 48:2, 51:2, and Mikhah 1:10-15.</fn> He notes how Tanakh might slightly change the vocalization for aesthetic beauty, to pair it with another word.<fn>For instance, see Shemuel II 3:25 (מוצאך and מובאך and other examples there) or Yechezkel 16:3.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
</ul><ul>
+
</ul>
 +
<ul>
 
<li><b>&#160;IV. Realia</b></li>
 
<li><b>&#160;IV. Realia</b></li>
 
<ul>
 
<ul>
Line 139: Line 151:
 
<subcategory>Themes
 
<subcategory>Themes
 
<ul>
 
<ul>
<li><b>Reasons for stories</b> – Radak will often explore the didactic and theological messages relayed by Biblical narratives, questioning what can be learned by the inclusion of both specific details and entire stories.<fn>See, for example, Bereshit 9:20 (regarding the inclusion of the story of Noach's drunkenness, brought to teach both about the evils of wine and to give background about the Canaan's cursed status), Bereshit 19:32 (about the evils of incest and to introduce Moav and Ammon), Bereshit 25:28-30 (that the story of the sale of the birthright is meant to provide insight into the characters of both Yaakov and Esav),&#160; Bereshit 26:23 (about the historical lessons that can be learned from the story of Yitzchak's well digging), or Bereshit 39: 7 (that the story of Mrs. Potiphar teaches lessons in both self control and trust in Hashem).</fn>&#160; Thus, Radak will often note how certain details are included to teach the reader proper behavior,<fn>See, for example, Bereshit 18:3, 19:3, 24:18 where Radak notes that the details of Avraham, Lot and Rivak's hospitality come to teach proper treatment of guests, Bereshit 24:64 or 29:23, that one can learn from Rivka and Yaakov's actions lessons in modesty, Bereshit 32:14, that Yaakov's preparations for his encounter with Esav teach that one should not trust in miracles, o rBereshit&#160; 39:7, that one should learn from Yosef to conquer one's inclinations.</fn> give insights into a person's character,<fn>See, for example, Bereshit 24:30, where Radak suggests that Lavan's actions are shared to reveal his greed,&#160; Bereshit 25:10 that the sale of the cave of Machpelah is repeated to highlight Avraham's belief in Hashem despite obstacles along the way, or Bereshit 25:26-28 that the story of the buying of the birthright reveals Esav's rashness and insatiable appetite, while the mention of his marriage in Bereshit 26:35, teaches about his insensitivity to his parents.</fn> help one understand Hashem's ways,<fn>See, for example, Bereshit 24:62, 27:1, 36:20, 38:26, 39:7,</fn> or to relay historical messages.<fn>Radak does not use the language of "מעשה אבות סימן לבנים" (the actions of the fathers are a sign for the children) but in several places appears to apply the concept. For example, he notes that Yaakov's grasping Esav's heel was a "sign" that eventually he would dominate over his brother (Bereshit 25:26) or the story of the digging of wells and ensuing quarrels was a "sign" of which lands would eventually fall under Israel's sovereignty (Bereshit 26:23).&#160; Other stories which he thinks are mentioned in order to give the reader insight into historical developments include the births of Ammon and Moav (19:32) and the cursing of Canaan (9:20).</fn></li>
+
<li><b>Reasons for stories</b> – Radak will often explore the didactic and theological messages relayed by Biblical narratives, questioning what can be learned by the inclusion of both specific details and entire stories.<fn>See, for example, Bereshit 9:20 (regarding the inclusion of the story of Noach's drunkenness, brought to teach both about the evils of wine and to give background about the Canaan's cursed status), Bereshit 19:32 (about the evils of incest and to introduce Moav and Ammon), Bereshit 25:28-30 (that the story of the sale of the birthright is meant to provide insight into the characters of both Yaakov and Esav),&#160; Bereshit 26:23 (about the historical lessons that can be learned from the story of Yitzchak's well digging), or Bereshit 39: 7 (that the story of Mrs. Potiphar teaches lessons in both self control and trust in Hashem).</fn>&#160; Thus, Radak will often note how certain details are included to teach the reader proper behavior,<fn>See, for example, Bereshit 18:3, 19:3, 24:18 where Radak notes that the details of Avraham, Lot and Rivak's hospitality come to teach proper treatment of guests, Bereshit 24:64 or 29:23, that one can learn from Rivka and Yaakov's actions lessons in modesty, Bereshit 32:14, that Yaakov's preparations for his encounter with Esav teach that one should not trust in miracles, and Bereshit&#160; 39:7, that one should learn from Yosef to conquer one's inclinations.</fn> give insights into a person's character,<fn>See, for example, Bereshit 24:30, where Radak suggests that Lavan's actions are shared to reveal his greed,&#160; Bereshit 25:10 that the sale of the cave of Machpelah is repeated to highlight Avraham's belief in Hashem despite obstacles along the way, or Bereshit 25:26-28 that the story of the buying of the birthright reveals Esav's rashness and insatiable appetite, while the mention of his marriage in Bereshit 26:35, teaches about his insensitivity to his parents.</fn> help one understand Hashem's ways,<fn>See, for example, Bereshit 24:62, 27:1, 36:20, 38:26, 39:7,</fn> or to relay historical messages.<fn>Radak does not use the language of "מעשה אבות סימן לבנים" (the actions of the fathers are a sign for the children) but in several places appears to apply the concept. For example, he notes that Yaakov's grasping Esav's heel was a "sign" that eventually he would dominate over his brother (Bereshit 25:26) or the story of the digging of wells and ensuing quarrels was a "sign" of which lands would eventually fall under Israel's sovereignty (Bereshit 26:23).&#160; Other stories which he thinks are mentioned in order to give the reader insight into historical developments include the births of Ammon and Moav (19:32) and the cursing of Canaan (9:20).</fn></li>
 +
<li><b>Psychology / Motives of Biblical figures</b> - See above.</li>
 
<li>Prophetic Autonomy</li>
 
<li>Prophetic Autonomy</li>
 +
<li><b>Attitude towards the Masoretic text</b><fn>For a more comprehensive discussion of Radak's views on the topic and how they compare to those of Ibn Ezra, see: א. סימון, "ראב"ע ורד"ק – שתי גישות לשאלת מהימנות נוסח המקרא", בר-אילן, ו' (תשכ"ח / 1968): 237-191.</fn> –&#160; <br/>
 +
<ul>
 +
<li><b>Accuracy of the text</b> – Radak was very interested in textual accuracy. In several places, he speaks of consulting "ספרים מדויקים" regarding a certain spelling,<fn>See his comments on Bereshit 25:1, Melakhim I 1:18, and Yirmeyahu 15:14.</fn> vocalization<fn>See his comments on Shofetim 6:19, Yeshayahu 43:14, Yirmeyahu 11:2, Yirmeyahu 46:23, Yechezkel 11:16, and Divrei HaYamim I 2:55.</fn> or accent.<fn>See his comments on Shofetim 11:25.</fn> He will note if others, such as Targum Yonatan or Chazal, appear to be working off a different version of the text<fn>See, for instance his comments on Yeshayahu 29:13, 43:14 and Yirmeyahu 15:14.</fn> or if a different book has a "mistake".<fn>See his comments on Melakhim I 7:18, 7:50, 19:2, Melakhim II 17:31, Yeshayahu 57:21, 60:5, Yirmeyahu 1:16, Yechezkel 12:24 and Tehillim 102:13-14.</fn>&#160; Often, too, he consults the works of the Masoretes,<fn>See, for instance, his comments on Shofetim 1:24, 5:1, 14:18, Shemuel I 13:2, 17:18, 18:1, Shemuel II 10:10, 12:24, and 23:25, Yeshayahu 29:13.</fn> noting how they read the text, and sometimes using them to prove that a certain reading must be correct.</li>
 +
<li><b>קרי וכתיב</b> – In his introduction to Yehoshua, Radak explains the phenomenon, suggesting that in exile doubts were raised regarding certain words in the text and the two versions reflect two possibilities as to the original. As such, he views both the קרי and כתיב as equally significant, and will usually explain a given verse according to both. He will sometimes suggests that the two are synonymous or grammatical variations of the same word, but when that seems unlikely, he will give two parallel explanations.</li>
 +
<li><b>Variations between parallel texts</b> – Radak tends to belittle the significance of such changes, asserting that it is the way of the text to vary its language but keep the meaning. As such he does not always explain the differences, sufficing with noting them, though at times he will nonetheless offer an exegetical reason for the variation. He does not assume that these difference are evidence of a corrupted text.</li>
 +
<li><b>Name variations</b> – In explaining parallel names with slight differences (דודנים vs. רודנים or הדר vs. הדד etc.), Radak on Divrei HaYamim I 1:7 notes that the differences often relate to similar looking letters and suggests that people used to confuse the names when reading genealogy lists, leading to both usages. According to him, these variations preceded the writing of Tanakh and do not reflect possible errors that made their way into the text. Elsewhere, he more simply suggests that perhaps a person had more than one name<fn>See his comments on Shemuel I 9:1, Divrei HaYamim I 7:2, 9:2, and Divrei HaYamim II 13:2.&#160; In these cases he does not explicitly attribute the dual name to the similarity in spelling.</fn> or that the example is simply a case of letter reversals, like those found elsewhere in Tanakh as well.<fn>See his comments on Divrei HaYamim I 5:6.</fn></li>
 +
<li><b>Interpreting in accordance with cantillation marks</b> – Radak does not feel that an interpretation of a verse need accord&#160; with the cantillation marks (אין כל טעמי הפירושים הולכים אחרי טעמי הנקוד),<fn>See Radak Hoshea 12:12.</fn> presumably viewing these as human inventions which can be accepted or rejected.</li>
 +
</ul>
 +
</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</subcategory>
 
</subcategory>

Latest revision as of 03:26, 28 August 2023

R. David Kimchi (Radak)

This page is a stub.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Radak
Name
R. David Kimchi, Radak
ר' דוד קמחי, רד"ק
Datesc. 1160 – c. 1235
LocationNarbonne, Provence
WorksCommentaries on Bereshit, Nevi'im, Tehillim, Mishlei, and Divrei HaYamim, Sefer HaMikhlol and Sefer HaShorashim
Exegetical Characteristics
Influenced byR. Yosef Kimchi, R. Moshe Kimchi, Ibn Ezra, Rambam, Ibn Janach, Ibn Chiyyug
Impacted onRamban, Meiri

Background

Life

  • Name – Rabbi David Kimhi (רבי דוד קמחי) , acronym Radak (רד"ק)
  • Dates – c.1160 – c.1235
  • Location – Provence (Narbonne). Radak's family migrated from Spain to Provence in the wake of the Almohade invasion of the mid-12th century, and this Spanish legacy influenced his work substantially, as did the works of Rashi (and, to a lesser extent, those of others) composed in Northern Europe. As such, Radak's work features a relatively early fusion of Northern European and Spanish influences. Polemical components of his work reflect the influence of his Christian environment.
  • Education – Bible, rabbinics, philosophy, science, philology
  • Occupation – Teacher of rabbinic texts to youths
  • Family – Son of R. Joseph Kimhi, brother of R. Moses Kimhi
  • Teachers – His brother R. Moses Kimhi
  • Contemporaries – Most notably R. Samuel ibn Tibbon of Provence, purveyor of Maimonides' Arabic works
  • Time period
    • Translations of Maimonides' Arabic works began circulating during the early stages of Radak's exegetical career, and the Maimonidean component of his work (along with the writings of Samuel Ibn Tibbon and others) marks the beginning of the Maimonidean-Tibbonian philosophical-exegetical tradition that flourished in 13th-century Provence and beyond. Controversy over Maimonides' thought during Radak's time culminated in his efforts to defend the philosopher, as evidenced in Radak's exchange of letters with Judah Alfakhar in 1232.
  • World outlook – Maimonidean philosophy dominates Radak's thought, including, inter alia, his affirmations of creation de novo, the presence of a natural order and the limited role of miracles, and the necessity of resisting the draw of the material world in order to unite with the active intellect and achieve immortality.

Works

  • Biblical commentaries – Bereshit, Former Prophets, Latter Prophets, Psalms, Proverbs, Chronicles.1
  • Grammar – Sefer Mikhlol which contains two parts: Sefer MIkhlol, a work on Biblical grammar, and Sefer HaShorashim, a Biblical lexicon.2  These were written before Radak's Biblical commentaries and served as a foundation for them. They contain explanations to dozens of verses in Tanakh,3 but also provide the grammatical knowledge necessary to understand the text. For, according to Radak, attempting to study Tanakh without a grammatical base is almost futile.4
  • Jewish thought – letters in defense of Maimonides
  • Misattributed works – Et Sofer on Masorah (according to recently adduced evidence), as well as some collections of material from the Shorashim mistaken to be independent commentaries

Tanakh Commentary

Characteristics

  • Verse by verse / Topical – Radak says explicitly with regards to his commentaries on the Former Prophets, Yirmeyahu and Divrei HaYamim5 that he will comment only on those verses which need explanation. Despite these words, however, in practice, Radak comments on almost every verse.
  • Genre – The work is an explanatory commentary with particular emphasis on grammar and lexicography and periodic discussion of matters relating to philosophy, science, theology, and ethics.
  • Style – Radak's commentary is paraphrastic, often interweaving the Biblical text and commentary.
  • Language – Hebrew
  • Peshat and derash –  In his Introduction to Yehoshua, Radak notes that in his commentary he will deal with philology and grammar, turn to rabbinic interpretations when their authoritative explanations are necessary,6 and include "a few" homiletic midrashim "for lovers of derash". He implies, thus, that his emphasis will be on "peshat"7 while derashic interpretations will simply add occasional color to the commentary. While Radak's focus is definitely to explain the simple sense of the text, he nonetheless incorporates more midrashim into his commentary than does Rashi,8 often quoting them directly. More often than not, though, these are brought as a contrast to the simple sense of the verse and not as independent explanations.9

Methods

Introduction – Radak's exegesis synthesizes the methodologies of both the Spanish and French exegetical traditions, combining the Andalusian emphasis on philology, grammar and rationalism with the Northern French and Provencal focus on literary exegesis, realia and Rabbinic literature.

  • I. Grammar and Philology – Unlike some exegetes who separate their grammatical and philological analyses from their content discussions,10 Radak combines the two, believing that one informs the other.
    • Defining words – Radak will explain difficult words both by looking at their usage in Tanakh itself and by turning to Rabbinic Hebrew,11 Aramaic12 or Arabic.13 He will often note when a word is a hapax legomenon (occurring only once), and in such cases, might turn to the context to explain it.14  Radak will also explain more common words which might take several meanings so as to disambiguate.15  In many cases these explanations are either an abridged16 or more elaborate discussion of what he wrote in Sefer HaShorashim, but there are also definitions which were not discussed in the earlier work.
    • Grammar – Radak touches on dozens of grammatical issues, noting both exceptional phenomena and those that are fairly common:
      • Tenses – Radak notes that Tanakh at times employs the imperfect with the meaning of a perfect17 or the perfect with the meaning of an imperfect.18 He notes the phenomenon very often, commenting over 60 times that Tanakh employs "עבר במקום עתיד"
      • Gender – Radak notes various phenomena related to gender
        • He notes verses in which the gender of a noun does not appear to match its accompanying verb or adjective, sometimes noting that the specific noun actually can be either masculine or feminine19 and sometimes giving local explanations to the phenomenon.20
        • He notes words which have a double feminine marker, such as "יְשׁוּעָתָה", suggesting that in such cases the doubling serves as an intensifier.21
        • He also notes androgynous verbs which combine a masculine and feminine form (ויחמנה).22
      • Person – Radak remarks on verses in which there is switch from first to second person speech and the like. He generally explains the phenomenon as being simply "the way of the text" (כן דרך הכתוב לדבר בפסוק אחד לנכח ושלא לנכח).23
      • Number – Radak will often note when there is incongruity between singular and plural, with a singular noun taking a plural modifier or vice versa.24 He discusses the phenomenon in both the Mikhlol and on individual verses, noting that it is a conmon way of speech, but simultaneously asserting that one should explore the reasons for the discrepancies (ויש לתת בהם טעם למה באו כן ). He offers several explanations for the phenomenon:
        • Sometimes a singular noun is a "collective noun", and thus takes a plural modifier.
        • Sometimes the verse means to say "each of many" and will thus employ a singular verb, even though the verse is speaking of multiple people.
        • Inversely, if the verse wants to highlight that one individual of many is the main actor, it might employ a singular verb.
        • Finally, the text at times employs the "Majestic plural", speaking in plural out of respect.
      • Letter reversals / exchanges
  • II. Rationalism – 
    • Miracles – Radak believed in the immutability of nature, leading him to minimize the miraculous, but not to reject it.25
      • He, thus, asserts that, for the most part, Hashem performs miracles by utilizing rather than overturning nature,26 and that Hashem will only perform miracles when necessary.27
      • At times he will reinterpret verses which describe miraculous phenomenon as being simply metaphors.28
      • Many other miracles, he suggests, were preprogrammed into creation, and so do not really constitute a change in the natural order but rather a planned exception to it.29
      • He further asserts that since Hashem generally runs the world via nature, the righteous do not rely on miracles.30
    • Anthropomorphism – Radak, following Rambam and others, asserts that any anthropomorphic language in Tanakh is simply a figure of speech. Hashem does not have body parts or feelings such as regret, sadness or happiness. When Tanakh uses such terms, it is only so humans can understand.31 
    • Prophecy – Radak's understanding of prophecy is heavily influenced by Rambam.  Like Rambam, he believes that prophecy is transmitted through intermediaries such as angels,32 that to attain prophecy one must prefect one's self both morally and intellectually and be free from material concerns,33  and that there are distinct prophetic levels.34
    • Angels – Radak maintains that angels are not corporeal but that they can take on a human guise and appear so to humans, who imagine them to be real people.35 In a couple of instances, where angels actively engage in corporeal activities which cannot be easily imagined, he suggests that the story might have taken place in a prophetic vision.36
    • Bizarre prophetic actions – Radak maintains that several seemingly bizarre or unrealistic prophetic actions, such as Yeshayahu's walking naked, Hoshea's marrying a prostitute, Yechezkel's eating food cooked in dung or swallowing a scroll, all merely took place in prophetic visions to serve as analogies, and did not happen in reality.37
    • His exegesis of philosophically-charged material, especially on the opening chapters of Genesis and Ezekiel, bespeak an effort to apply a systematic Maimonidean approach, supplemented by his own exegetical and philosophical preferences.38
  • III. Literary Exegesis
    • "The way of the text" – Radak is very attuned to patterns in the Biblical text, often noting that a literary phenomenon or a certain formulation is simply "the way of the text"39 or "דרך הלשון"‎.40
    • Doubling in Tanakh – Radak often addresses repetition and doublings  in Tanakh, both within a story or verse and between parallel stories.
      • "כפל לחזק" – In contrast to the midrashic tendency to find significance in every repetition, Radak tends to explain away such doublings as being elements of Biblical style or the manner of people.  Thus, repetition might serve for emphasis41 or elaboration,42 to resume a narrative after a parenthetical break,43 or be an expression of emotion.44
      • כפל הענין במלות שונות – Radak notes that often Tanakh employs synonymous rather than identical language when repeating an idea (כפל הענין במלות שונות), and emphasizes that this is simply the way of the text and one need not to look into the significance of the choice of each synonym.45  As above, he maintains that the doubling is generally meant simply for emphasis: "וכפל הענין במלות שונות כמו שהוא דרך המקרא כדי לחזק הענין".‎46 He employs the term over 165 times in his commentary! 
      • "הכתוב שומר הטעמים ולא המלות" – Similarly, when analyzing parallel passages, such as the two accounts of the servant's story in Bereshit 24,  Radak belittles the significance of changes in language,47 explaining that as long as the meaning is maintained, the choice of word is not important.48
      • Sensitivity to nuance – Despite the above reluctance to posit "omnisignificance", Radak is very attuned to the nuances of the text, and if an explanation for specific word choice or repetition accords with the context and with reason, he might adopt it.
    • Metaphoric Language
    • Sensitivity to literary artistry – In prophetic and poetic passages, Radak often highlights plays on words (לשון נופל על לשון), noting that these are "דרך צחות השלון" (beautifying the text).49 He notes how Tanakh might slightly change the vocalization for aesthetic beauty, to pair it with another word.50
  •  IV. Realia
    • Way of the world – Radak will often explain certain customs in light of the realia of either Biblical times,51 his own time,52 or the way of the world at large.53
    • Psychological insights – At times, Radak will provide the psychological motives behind a character's actions or people's behavior in general.54
    • Scientific knowledge – Radak might explain the narrative in light of his knowledge of the sciences, nature, or geography.55

Themes

  • Reasons for stories – Radak will often explore the didactic and theological messages relayed by Biblical narratives, questioning what can be learned by the inclusion of both specific details and entire stories.56  Thus, Radak will often note how certain details are included to teach the reader proper behavior,57 give insights into a person's character,58 help one understand Hashem's ways,59 or to relay historical messages.60
  • Psychology / Motives of Biblical figures - See above.
  • Prophetic Autonomy
  • Attitude towards the Masoretic text61 – 
    • Accuracy of the text – Radak was very interested in textual accuracy. In several places, he speaks of consulting "ספרים מדויקים" regarding a certain spelling,62 vocalization63 or accent.64 He will note if others, such as Targum Yonatan or Chazal, appear to be working off a different version of the text65 or if a different book has a "mistake".66  Often, too, he consults the works of the Masoretes,67 noting how they read the text, and sometimes using them to prove that a certain reading must be correct.
    • קרי וכתיב – In his introduction to Yehoshua, Radak explains the phenomenon, suggesting that in exile doubts were raised regarding certain words in the text and the two versions reflect two possibilities as to the original. As such, he views both the קרי and כתיב as equally significant, and will usually explain a given verse according to both. He will sometimes suggests that the two are synonymous or grammatical variations of the same word, but when that seems unlikely, he will give two parallel explanations.
    • Variations between parallel texts – Radak tends to belittle the significance of such changes, asserting that it is the way of the text to vary its language but keep the meaning. As such he does not always explain the differences, sufficing with noting them, though at times he will nonetheless offer an exegetical reason for the variation. He does not assume that these difference are evidence of a corrupted text.
    • Name variations – In explaining parallel names with slight differences (דודנים vs. רודנים or הדר vs. הדד etc.), Radak on Divrei HaYamim I 1:7 notes that the differences often relate to similar looking letters and suggests that people used to confuse the names when reading genealogy lists, leading to both usages. According to him, these variations preceded the writing of Tanakh and do not reflect possible errors that made their way into the text. Elsewhere, he more simply suggests that perhaps a person had more than one name68 or that the example is simply a case of letter reversals, like those found elsewhere in Tanakh as well.69
    • Interpreting in accordance with cantillation marks – Radak does not feel that an interpretation of a verse need accord  with the cantillation marks (אין כל טעמי הפירושים הולכים אחרי טעמי הנקוד),70 presumably viewing these as human inventions which can be accepted or rejected.

Textual Issues

  • Manuscripts – five extant manuscripts of commentary on Genesis; varying numbers of manuscripts of other works
  • Printings – first printings in 15th and 16th centuries, chiefly in early Rabbinic Bibles; current best editions chiefly in Bar-Ilan's Mikra'ot Gedolot Haketer
  • Textual layers – several works reflect stages of revision by the author

Sources

Significant Influences

  • Earlier Sources – chiefly Talmud and Midrash, Rashi, R. Abraham Ibn Ezra, R. Jonah Ibn Janah, R. Joseph Kimhi, Maimonides
  • Teachers – R. Moses Kimhi

Impact

Later exegetes

Radak's Shorashim became the standard biblical lexicon for centuries; and his commentaries on the Prophets and Writings likewise became standard, heavily influencing commentators such as Abarbanel and forming the basis of others such as Metzudat David.

Supercommentaries

Editions of various commentaries are available with limited annotation, and a more expansive supercommentary is available on Chronicles.