Difference between revisions of "Dictionary:זוד/0"
(Original Author: Yehuda Novetsky, Rabbi Hillel Novetsky) |
(Original Author: Yehuda Novetsky, Rabbi Hillel Novetsky) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
<category>Possible Meanings | <category>Possible Meanings | ||
− | <p>The context of nine occurrences of the verb זוד‎,<fn><aht source="Shemot18-11">Shemot 18:11</aht>, Shemot 21:14, Devarim 1:43, Devarim 17:13, Devarim 18:20, Yirmeyahu 50:29, <aht source="Nechemyah9-9">Nechemyah 9:10,16,29</aht>.</fn> is rebellious or otherwise sinful behavior. However, in one additional instance (<aht source="Bereshit25-29">Bereshit 25:29</aht>), | + | <p>The context of nine occurrences of the verb זוד‎,<fn><aht source="Shemot18-11">Shemot 18:11</aht>, Shemot 21:14, Devarim 1:43, Devarim 17:13, Devarim 18:20, Yirmeyahu 50:29, <aht source="Nechemyah9-9">Nechemyah 9:10,16,29</aht>.</fn> is rebellious or otherwise sinful behavior. However, in one additional instance (<aht source="Bereshit25-29">Bereshit 25:29</aht>), וַיָּזֶד refers to the act of cooking/boiling. In light of this apparent contradiction, commentators debate the precise definition of the root זוד (and the nature of its relationship to the singular meaning of וַיָּזֶד):</p> |
<subcategory name="Act with sinful intent">1. Act with sinful intent | <subcategory name="Act with sinful intent">1. Act with sinful intent | ||
<ul> | <ul> | ||
<li>See <multilink><aht source="PsJShemot18-11">Targum Pseudo-Jonathan</aht><aht source="PsJShemot18-11">Shemot 18:11</aht><aht parshan="Targum Pseudo-Jonathan" /></multilink>, <multilink><aht source="RashiShemot18-11">Rashi</aht><aht source="RashiShemot18-11">Shemot 18:11</aht><aht source="RashiShemot21-14">Shemot 21:14</aht><aht parshan="Rashi" /></multilink>, <multilink><aht source="IbnEzraShemot18-11">Ibn Ezra</aht><aht source="IbnEzraShemot18-11">Shemot 18:11</aht><aht source="IbnEzraShemot21-14">Shemot 21:14</aht><aht parshan="R. Avraham ibn Ezra">About Ibn Ezra</aht></multilink>, <multilink><aht source="Radak">Radak</aht><aht source="Radak">Sefer HaShorashim זוד</aht><aht parshan="Radak" /></multilink>, <multilink><aht source="RambanShemot18-11">Ramban</aht><aht source="RambanShemot18-11">Shemot 18:11</aht><aht parshan="Ramban" /></multilink>.<fn>Most other medieval commentators follow suit.</fn></li> | <li>See <multilink><aht source="PsJShemot18-11">Targum Pseudo-Jonathan</aht><aht source="PsJShemot18-11">Shemot 18:11</aht><aht parshan="Targum Pseudo-Jonathan" /></multilink>, <multilink><aht source="RashiShemot18-11">Rashi</aht><aht source="RashiShemot18-11">Shemot 18:11</aht><aht source="RashiShemot21-14">Shemot 21:14</aht><aht parshan="Rashi" /></multilink>, <multilink><aht source="IbnEzraShemot18-11">Ibn Ezra</aht><aht source="IbnEzraShemot18-11">Shemot 18:11</aht><aht source="IbnEzraShemot21-14">Shemot 21:14</aht><aht parshan="R. Avraham ibn Ezra">About Ibn Ezra</aht></multilink>, <multilink><aht source="Radak">Radak</aht><aht source="Radak">Sefer HaShorashim זוד</aht><aht parshan="Radak" /></multilink>, <multilink><aht source="RambanShemot18-11">Ramban</aht><aht source="RambanShemot18-11">Shemot 18:11</aht><aht parshan="Ramban" /></multilink>.<fn>Most other medieval commentators follow suit.</fn></li> | ||
− | <li>Radak links this understanding to the word מזיד, used in Rabbinic Hebrew to refer to an intentional act.<fn>It is likely that Rabbinic usage had an influence on the medieval interpretations of the root – see below.</fn> According to both <multilink><aht source="IbnJanach">R. Yonah ibn Janach</aht><aht source="IbnJanach">Sefer HaShorashim s.v. זוד, נזד</aht><aht parshan="R. Yonah ibn Janach">About Ibn Janach</aht></multilink> and <multilink><aht source="Radak">Radak</aht><aht source="Radak">Sefer HaShorashim s.v. זוד, נזד</aht><aht parshan="Radak" /></multilink>, the verb | + | <li>Radak links this understanding to the word מזיד, used in Rabbinic Hebrew to refer to an intentional act.<fn>It is likely that Rabbinic usage had an influence on the medieval interpretations of the root – see below.</fn> According to both <multilink><aht source="IbnJanach">R. Yonah ibn Janach</aht><aht source="IbnJanach">Sefer HaShorashim s.v. זוד, נזד</aht><aht parshan="R. Yonah ibn Janach">About Ibn Janach</aht></multilink> and <multilink><aht source="Radak">Radak</aht><aht source="Radak">Sefer HaShorashim s.v. זוד, נזד</aht><aht parshan="Radak" /></multilink>, the verb וַיָּזֶד used in Bereshit 25:29 is unconnected to this meaning and comes from the completely different root of נזד.</li> |
</ul> | </ul> | ||
</subcategory> | </subcategory> | ||
Line 44: | Line 44: | ||
<subcategory name="Act arrogantly">2. Act arrogantly | <subcategory name="Act arrogantly">2. Act arrogantly | ||
<ul> | <ul> | ||
− | <li>See <multilink><aht source="ShadalShemot18-11">Shadal</aht><aht source="ShadalShemot18-11">Shemot 18:11</aht><aht parshan="Shadal" /></multilink>,<fn>Cf. <multilink><aht source="ShadalBereshit25-29">Shadal Bereshit 25:29</aht><aht source="ShadalBereshit25-29">Bereshit 25:29</aht><aht parshan="Shadal" /></multilink> where he connects | + | <li>See <multilink><aht source="ShadalShemot18-11">Shadal</aht><aht source="ShadalShemot18-11">Shemot 18:11</aht><aht parshan="Shadal" /></multilink>,<fn>Cf. <multilink><aht source="ShadalBereshit25-29">Shadal Bereshit 25:29</aht><aht source="ShadalBereshit25-29">Bereshit 25:29</aht><aht parshan="Shadal" /></multilink> where he connects וַיָּזֶד and זד/זדון, explaining that all involve a boiling over. See also <multilink><aht source="ShadalBemidbar14-44">Shadal Bemidbar 14:44</aht><aht source="ShadalBemidbar14-44">Bemidbar 14:44</aht><aht parshan="Shadal" /></multilink> where he explains that the word וַיַּעְפִּלוּ, which is parallel to וַתָּזִדוּ in Devarim 1:43, means to act haughtily.</fn> <multilink><aht source="CassutoShemot18-11">U. Cassuto</aht><aht source="CassutoShemot18-11">Shemot 18:11</aht><aht parshan="Umberto Cassuto">About U. Cassuto</aht></multilink>, Brown Driver Briggs Lexicon (BDB).<fn>Support for this definition can be brought from various Biblical usages of both the verb and nouns (see below). See, for instance, Devarim 17:12-13 which speaks of someone acting with presumption and defiance against the priest, and Devarim 18:20-22 which speak of a false prophet who presumes to speak in the name of God. Similarly, in Yeshayahu 13:11, זֵדִים is paired with the adjective גְּאוֹן (pride), and in Mishlei 21:24 it is linked to יָהִיר (haughty). See also the adjectival form הַמַּיִם הַזֵּידוֹנִים in Tehillim 124:5 which, from context, refers to flooding waters, and works well with a meaning of rising or expanding.</fn></li> |
<li>The advantage of this approach is that it allows one to connect all of the occurrences of the root to a meaning of rising or expanding. I.e., when used in a physical context the term refers to cooking or boiling, but when used in a mental context it refers to acting arrogantly.</li> | <li>The advantage of this approach is that it allows one to connect all of the occurrences of the root to a meaning of rising or expanding. I.e., when used in a physical context the term refers to cooking or boiling, but when used in a mental context it refers to acting arrogantly.</li> | ||
</ul> | </ul> | ||
Line 55: | Line 55: | ||
<category>Disputed Cases | <category>Disputed Cases | ||
<subcategory><aht source="Shemot18-11">Shemot 18:11</aht> | <subcategory><aht source="Shemot18-11">Shemot 18:11</aht> | ||
− | <p>In the case of | + | <p>In the case of כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם, commentators disagree regarding the root of זָדוּ and its meaning. See <aht page="כי בדבר אשר זדו עליהם – Power and Justice">Power and Justice</aht>.</p> |
</subcategory> | </subcategory> | ||
Line 100: | Line 100: | ||
<subcategory>Rabbinic Hebrew | <subcategory>Rabbinic Hebrew | ||
− | <p>In Rabbinic sources, זָדוֹן is used to describe a premeditated sin (in contrast to a | + | <p>In Rabbinic sources, זָדוֹן is used to describe a premeditated sin (in contrast to a שְׁגָגָה). Rabbinic Hebrew also introduced the word מֵזִיד as a term for intentional sinning (in contrast to שׁוֹגֵג). This usage likely influenced many medieval commentators in their understanding of the root זוד.</p> |
</subcategory> | </subcategory> | ||
Version as of 15:53, 12 May 2014
זוד
Please contact us if you would like to assist in its development.
Part of Speech | Verb |
---|---|
Occurrences | 10 |
Possible Meanings |
|
Related Words | זֵד , זָדוֹן |
Possible Meanings
The context of nine occurrences of the verb זוד,1 is rebellious or otherwise sinful behavior. However, in one additional instance (Bereshit 25:29), וַיָּזֶד refers to the act of cooking/boiling. In light of this apparent contradiction, commentators debate the precise definition of the root זוד (and the nature of its relationship to the singular meaning of וַיָּזֶד):
1. Act with sinful intent
- See Targum Pseudo-Jonathan, Rashi, Ibn Ezra, Radak, Ramban.2
- Radak links this understanding to the word מזיד, used in Rabbinic Hebrew to refer to an intentional act.3 According to both R. Yonah ibn Janach and Radak, the verb וַיָּזֶד used in Bereshit 25:29 is unconnected to this meaning and comes from the completely different root of נזד.
2. Act arrogantly
- See Shadal,4 U. Cassuto, Brown Driver Briggs Lexicon (BDB).5
- The advantage of this approach is that it allows one to connect all of the occurrences of the root to a meaning of rising or expanding. I.e., when used in a physical context the term refers to cooking or boiling, but when used in a mental context it refers to acting arrogantly.
The various forms of זֵד / זָדוֹן share the same issues as the verb. They can be explained as referring to either an intentionally wicked action or person, or an arrogant action or person.
Disputed Cases
Shemot 18:11
In the case of כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם, commentators disagree regarding the root of זָדוּ and its meaning. See Power and Justice.
Idioms
Relationship to Synonyms
Semantic Evolution
Intra-Biblical
Rabbinic Hebrew
In Rabbinic sources, זָדוֹן is used to describe a premeditated sin (in contrast to a שְׁגָגָה). Rabbinic Hebrew also introduced the word מֵזִיד as a term for intentional sinning (in contrast to שׁוֹגֵג). This usage likely influenced many medieval commentators in their understanding of the root זוד.