Difference between revisions of "Dictionary:צְפַרְדֵּעַ/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
 
(Import script)
Line 2: Line 2:
  
 
<page type="Lexical">
 
<page type="Lexical">
<h1>צְפַרְדֵּעַ</h1>
+
<h1>צְפַרְדֵּעַ</h1>
  
 
 
Line 8: Line 8:
 
<div class="header">
 
<div class="header">
 
<infobox class="Lexical">
 
<infobox class="Lexical">
<title>צְפַרְדֵּעַ</title>
+
<title>צְפַרְדֵּעַ</title>
 
<row>
 
<row>
 
<label>Part of Speech</label>
 
<label>Part of Speech</label>
Line 46: Line 46:
 
-->
 
-->
  
<p>The word "צְפַרְדֵּעַ" appears in only three places in Tanakh: <aht source="Shemot7-26">Shemot 7:26 – 8:11</aht>, <aht source="Tehillim78-45">Tehillim 78:45</aht>, and <aht source="Tehillim105-30">Tehillim 105:30</aht>.  As all three chapters speak of the same plague that was visited upon the Egyptians, the word is a virtual hapax legomenon making it difficult to determine its meaning.  Commentators provide two different identifications of the צְפַרְדֵּעַ,&#8206;<fn>The <multilink><aht source="NetzivShemot7-29">Netziv</aht><aht source="NetzivShemot7-29">Shemot 7:29</aht><aht parshan="Netziv">About R. Naftali Z"Y Berlin</aht></multilink> combines the two possibilities.</fn> each one casting the Plague and its purpose in a very different light:</p>
+
<p>The word "צְפַרְדֵּעַ" appears in only three places in Tanakh: <aht source="Shemot7-26">Shemot 7:26 – 8:11</aht>, <aht source="Tehillim78-45">Tehillim 78:45</aht>, and <aht source="Tehillim105-30">Tehillim 105:30</aht>.  As all three chapters speak of the same plague that was visited upon the Egyptians, the word is a virtual hapax legomenon making it difficult to determine its meaning.  Commentators provide two different identifications of the צְפַרְדֵּעַ,&#8206;<fn>The <multilink><aht source="NetzivShemot7-29">Netziv</aht><aht source="NetzivShemot7-29">Shemot 7:29</aht><aht parshan="Netziv">About R. Naftali Z"Y Berlin</aht></multilink> combines the two possibilities.</fn> each one casting the Plague and its purpose in a very different light:</p>
  
 
<subcategory name="Frogs">1. Frogs
 
<subcategory name="Frogs">1. Frogs
Line 58: Line 58:
 
most other commentators</mekorot>
 
most other commentators</mekorot>
 
<ul>
 
<ul>
<li><b>Meaning and derivation</b> – The etymology of the word "צְפַרְדֵּעַ" is unknown.  Some suggest that it may be an onomatopoeic expression of the frog's croak.<fn>See &#8207;אנציקלופדיה מקראית "צפרדע"&#8207;.</fn></li>
+
<li><b>Meaning and derivation</b> – The etymology of the word "צְפַרְדֵּעַ" is unknown.  Some suggest that it may be an onomatopoeic expression of the frog's croak.<fn>See &#8207;אנציקלופדיה מקראית "צפרדע"&#8207;.</fn></li>
<li><b>Purpose of the Plagues</b> – Philo asserts that Hashem preferred "to admonish the Egyptians [rather] than to destroy them," and thus initially sent smaller nuisances<fn>Cf. Lekach Tov who tries to show how frogs were brought as a "measure for measure."</fn> rather than larger and more destructive plagues.<fn>The identification of "צְפַרְדֵּעַ" as frogs (rather than crocodiles) fits with the view that the plagues show a gradual escalation – see <aht page="Patterns in the Plagues">Patterns in the Plagues</aht>.</fn>  See <aht page="Purpose of the Plagues">Purpose of the Plagues</aht>.<fn>The surrounding plagues of blood and lice also do not appear to cause grievous harm.  Regarding "עָרֹב", see <aht page="Dictionary:עָרֹב">עָרֹב – Beasts or Bugs</aht>.</fn></li>
+
<li><b>Purpose of the Plagues</b> – Philo asserts that Hashem preferred "to admonish the Egyptians [rather] than to destroy them," and thus initially sent smaller nuisances<fn>Cf. Lekach Tov who tries to show how frogs were brought as a "measure for measure."</fn> rather than larger and more destructive plagues.<fn>The identification of "צְפַרְדֵּעַ" as frogs (rather than crocodiles) fits with the view that the plagues show a gradual escalation – see <aht page="Patterns in the Plagues">Patterns in the Plagues</aht>.</fn>  See <aht page="Purpose of the Plagues">Purpose of the Plagues</aht>.<fn>The surrounding plagues of blood and lice also do not appear to cause grievous harm.  Regarding "עָרֹב", see <aht page="Dictionary:עָרֹב">עָרֹב – Beasts or Bugs</aht>.</fn></li>
 
<li><b>Nature of the miracle</b> – Philo emphasizes how Hashem has "need of no assistant," and thus purposefully did not deploy mighty bears, lions, or snakes to do his bidding, but rather chose small, insignificant creatures as His instruments.<fn>Regarding this notion in general and regarding the Plagues, see also Bereshit Rabbah 10:7, Shemot Rabbah Vaera 10:1.</fn></li>
 
<li><b>Nature of the miracle</b> – Philo emphasizes how Hashem has "need of no assistant," and thus purposefully did not deploy mighty bears, lions, or snakes to do his bidding, but rather chose small, insignificant creatures as His instruments.<fn>Regarding this notion in general and regarding the Plagues, see also Bereshit Rabbah 10:7, Shemot Rabbah Vaera 10:1.</fn></li>
<li><b>"וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ"</b> – R"Y Ibn Janach and R"E Ashkenazi note that the "צְפַרְדֵּעַ" was small enough to enter houses, and even ovens and dough (Shemot 7:28), and thus could not be much larger than a frog.<fn>They point out that this argues against its identification as a crocodile.  See the Ma'asei Hashem who quips that the Abarbanel (who identifies the "צְפַרְדֵּעַ" as a crocodile) apparently never saw a crocodile.  <multilink><aht source="ShadalShemot8-17">Shadal</aht><aht source="ShadalShemot8-17">Shemot 8:17</aht><aht parshan="Shadal">About R. S.D. Luzzatto</aht></multilink> makes a similar argument against the possibility that the "עָרֹב" was wild animals – see <aht page="Dictionary:עָרֹב">עָרֹב – Beasts or Bugs</aht>.</fn></li>
+
<li><b>"וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ"</b> – R"Y Ibn Janach and R"E Ashkenazi note that the "צְפַרְדֵּעַ" was small enough to enter houses, and even ovens and dough (Shemot 7:28), and thus could not be much larger than a frog.<fn>They point out that this argues against its identification as a crocodile.  See the Ma'asei Hashem who quips that the Abarbanel (who identifies the "צְפַרְדֵּעַ" as a crocodile) apparently never saw a crocodile.  <multilink><aht source="ShadalShemot8-17">Shadal</aht><aht source="ShadalShemot8-17">Shemot 8:17</aht><aht parshan="Shadal">About R. S.D. Luzzatto</aht></multilink> makes a similar argument against the possibility that the "עָרֹב" was wild animals – see <aht page="Dictionary:עָרֹב">עָרֹב – Beasts or Bugs</aht>.</fn></li>
<li><b>Effects of the Plague</b> – <multilink><aht source="ShadalShemot8-17">Shadal</aht><aht source="ShadalShemot8-17">Shemot 8:17</aht><aht parshan="Shadal">About R. S.D. Luzzatto</aht></multilink> explains that the language of devouring ("וַתַּשְׁחִיתֵם") found in <aht source="Tehillim78-45">Tehillim 78:45</aht> regarding the "צְפַרְדֵּעַ" is simply a figure of speech.<fn>See also R. Yonah ibn Janach.  It is noteworthy that the Torah does not record any deaths resulting from the "צְפַרְדֵּעַ" plague.  If they were crocodiles, one would have expected both human and livestock fatalities (like those described in other plagues).</fn></li>
+
<li><b>Effects of the Plague</b> – <multilink><aht source="ShadalShemot8-17">Shadal</aht><aht source="ShadalShemot8-17">Shemot 8:17</aht><aht parshan="Shadal">About R. S.D. Luzzatto</aht></multilink> explains that the language of devouring ("וַתַּשְׁחִיתֵם") found in <aht source="Tehillim78-45">Tehillim 78:45</aht> regarding the "צְפַרְדֵּעַ" is simply a figure of speech.<fn>See also R. Yonah ibn Janach.  It is noteworthy that the Torah does not record any deaths resulting from the "צְפַרְדֵּעַ" plague.  If they were crocodiles, one would have expected both human and livestock fatalities (like those described in other plagues).</fn></li>
<li><b>"וַיִּצְעַק מֹשֶׁה"</b> – This is the only time that this verb appears during the course of the Plagues.  B. Lerner<fn>B. Lerner, "Crying Out About Frogs," VT 60 (2010): 662-663.</fn> suggests that Moshe instinctively shouted in order to hear himself over the croaking of the frogs.</li>
+
<li><b>"וַיִּצְעַק מֹשֶׁה"</b> – This is the only time that this verb appears during the course of the Plagues.  B. Lerner<fn>B. Lerner, "Crying Out About Frogs," VT 60 (2010): 662-663.</fn> suggests that Moshe instinctively shouted in order to hear himself over the croaking of the frogs.</li>
<li><b>Removal of the Plague</b> – The <multilink><aht source="TanchumaVaera14">Tanchuma</aht><aht source="TanchumaVaera14">Vaera 14</aht><aht parshan="Tanchuma">About the Tanchuma</aht></multilink> and <multilink><aht source="ShemotRabbah11-3">Shemot Rabbah</aht><aht source="ShemotRabbah10-6">10:6</aht><aht source="ShemotRabbah11-3">11:3</aht><aht parshan="Shemot Rabbah" /></multilink> note a distinction between the "צְפַרְדֵּעַ" which died in Egypt and the "עָרֹב" which simply left the country.  They explain that Hashem removed the "עָרֹב" so that the Egyptians would not derive benefit from their hides, but left the carcasses of the frogs in Egypt because they were worthless.<fn>This argument depends on the identification of "עָרֹב" as wild beasts – see <aht page="Dictionary:עָרֹב">עָרֹב – Beasts or Bugs</aht>.</fn></li>
+
<li><b>Removal of the Plague</b> – The <multilink><aht source="TanchumaVaera14">Tanchuma</aht><aht source="TanchumaVaera14">Vaera 14</aht><aht parshan="Tanchuma">About the Tanchuma</aht></multilink> and <multilink><aht source="ShemotRabbah11-3">Shemot Rabbah</aht><aht source="ShemotRabbah10-6">10:6</aht><aht source="ShemotRabbah11-3">11:3</aht><aht parshan="Shemot Rabbah" /></multilink> note a distinction between the "צְפַרְדֵּעַ" which died in Egypt and the "עָרֹב" which simply left the country.  They explain that Hashem removed the "עָרֹב" so that the Egyptians would not derive benefit from their hides, but left the carcasses of the frogs in Egypt because they were worthless.<fn>This argument depends on the identification of "עָרֹב" as wild beasts – see <aht page="Dictionary:עָרֹב">עָרֹב – Beasts or Bugs</aht>.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
Line 75: Line 75:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><b>Meaning and derivation</b> – Unknown.<fn>Cf. R"D Sperber attempts (found <a href="http://www.biu.ac.il/JH/Parasha/eng/vaera/spe.html" rel="external">here</a>) to find a basis in realia for the etymology found in the <multilink><aht source="LekachTovShemot7-29">Lekach Tov</aht><aht source="LekachTovShemot7-29">Shemot 7:29</aht><aht parshan="Lekach Tov">About R. Toviah b. Eliezer</aht></multilink>.  See also R"N Slifkin's discussion of Sperber's theory in "Tzefarde'a: Frogs or Crocodiles?", JBQ 38 (2010): 251-254.</fn></li>
 
<li><b>Meaning and derivation</b> – Unknown.<fn>Cf. R"D Sperber attempts (found <a href="http://www.biu.ac.il/JH/Parasha/eng/vaera/spe.html" rel="external">here</a>) to find a basis in realia for the etymology found in the <multilink><aht source="LekachTovShemot7-29">Lekach Tov</aht><aht source="LekachTovShemot7-29">Shemot 7:29</aht><aht parshan="Lekach Tov">About R. Toviah b. Eliezer</aht></multilink>.  See also R"N Slifkin's discussion of Sperber's theory in "Tzefarde'a: Frogs or Crocodiles?", JBQ 38 (2010): 251-254.</fn></li>
<li><b>Relationship to "תַּנִּין"</b> – Commentators who identify "צְפַרְדֵּעַ" as a crocodile would likely identify the "תַּנִּין" as a serpent rather than a crocodile.  See <aht page="Dictionary:תַּנִּין">תנין – Serpent or Sea Monster</aht>.</li>
+
<li><b>Relationship to "תַּנִּין"</b> – Commentators who identify "צְפַרְדֵּעַ" as a crocodile would likely identify the "תַּנִּין" as a serpent rather than a crocodile.  See <aht page="Dictionary:תַּנִּין">תנין – Serpent or Sea Monster</aht>.</li>
<li><b>Effects of the Plague</b> – The verbs "נֹגֵף" (<aht source="Shemot7-26">Shemot 7:26</aht>) and "וַתַּשְׁחִיתֵם" (<aht source="Tehillim78-45">Tehillim 78:45</aht>) which are applied to the "צְפַרְדְּעִים" are understood to mean that there were fatalities.<fn>Abarbanel states this explicitly, and this seems to also be the underlying assumption of R. Saadia.  [Cf. <multilink><aht source="MidrashTehillim105-9">Midrash Tehillim</aht><aht source="MidrashTehillim105-9">105:9</aht><aht parshan="Midrash Tehillim" /></multilink>, <multilink><aht source="ShemotRabbah10-3">Shemot Rabbah</aht><aht source="ShemotRabbah10-3">10:3</aht><aht parshan="Shemot Rabbah" /></multilink>. and <multilink><aht source="RambanShemot8-15">Ramban</aht><aht source="RambanShemot8-15">Shemot 8:15</aht><aht parshan="Ramban">About R. Moshe Nachmanides</aht></multilink>]  A similar argument is made for the identification of "עָרֹב" as wild animals – see <aht page="Dictionary:עָרֹב">עָרֹב – Beasts or Bugs</aht>.  However, <multilink><aht source="RashiShemot7-27">Rashi</aht><aht source="RashiShemot7-27">Shemot 7:27</aht><aht parshan="Rashi">About R. Shelomo Yitzchaki</aht></multilink> and <multilink><aht source="ShadalShemot8-17">Shadal</aht><aht source="ShadalShemot8-17">Shemot 8:17</aht><aht parshan="Shadal">About R. S.D. Luzzatto</aht></multilink> disagree, with Rashi suggesting that "נֹגֵף" merely implies a non-fatal attack, and Shadal explaining that the language used in both plagues is simply a figure of speech.  See also Ibn Janach.</fn></li>
+
<li><b>Effects of the Plague</b> – The verbs "נֹגֵף" (<aht source="Shemot7-26">Shemot 7:26</aht>) and "וַתַּשְׁחִיתֵם" (<aht source="Tehillim78-45">Tehillim 78:45</aht>) which are applied to the "צְפַרְדְּעִים" are understood to mean that there were fatalities.<fn>Abarbanel states this explicitly, and this seems to also be the underlying assumption of R. Saadia.  [Cf. <multilink><aht source="MidrashTehillim105-9">Midrash Tehillim</aht><aht source="MidrashTehillim105-9">105:9</aht><aht parshan="Midrash Tehillim" /></multilink>, <multilink><aht source="ShemotRabbah10-3">Shemot Rabbah</aht><aht source="ShemotRabbah10-3">10:3</aht><aht parshan="Shemot Rabbah" /></multilink>. and <multilink><aht source="RambanShemot8-15">Ramban</aht><aht source="RambanShemot8-15">Shemot 8:15</aht><aht parshan="Ramban">About R. Moshe Nachmanides</aht></multilink>]  A similar argument is made for the identification of "עָרֹב" as wild animals – see <aht page="Dictionary:עָרֹב">עָרֹב – Beasts or Bugs</aht>.  However, <multilink><aht source="RashiShemot7-27">Rashi</aht><aht source="RashiShemot7-27">Shemot 7:27</aht><aht parshan="Rashi">About R. Shelomo Yitzchaki</aht></multilink> and <multilink><aht source="ShadalShemot8-17">Shadal</aht><aht source="ShadalShemot8-17">Shemot 8:17</aht><aht parshan="Shadal">About R. S.D. Luzzatto</aht></multilink> disagree, with Rashi suggesting that "נֹגֵף" merely implies a non-fatal attack, and Shadal explaining that the language used in both plagues is simply a figure of speech.  See also Ibn Janach.</fn></li>
<li><b>Purpose of the Plagues</b> – According to this approach, the Plague of "צְפַרְדֵּעַ" was designed to inflict severe harm.  See <aht page="Purpose of the Plagues">Purpose of the Plagues</aht>.<fn>Note, however, that the neighboring plagues of blood and lice do not appear to cause grievous harm.  Regarding "עָרֹב", see <aht page="Dictionary:עָרֹב">עָרֹב – Beasts or Bugs</aht>.</fn></li>
+
<li><b>Purpose of the Plagues</b> – According to this approach, the Plague of "צְפַרְדֵּעַ" was designed to inflict severe harm.  See <aht page="Purpose of the Plagues">Purpose of the Plagues</aht>.<fn>Note, however, that the neighboring plagues of blood and lice do not appear to cause grievous harm.  Regarding "עָרֹב", see <aht page="Dictionary:עָרֹב">עָרֹב – Beasts or Bugs</aht>.</fn></li>
 
<li><b>Nature of the miracle</b> – According to Abarbanel, the natural result of the fish in the Nile dying during the Plague of Blood, was that the crocodiles invaded the land of Egypt to find alternative sources of food.  See <aht page="The Plagues – Natural or Supernatural">The Plagues – Natural or Supernatural</aht> for further discussion of Abarbanel's general position on the Plagues.</li>
 
<li><b>Nature of the miracle</b> – According to Abarbanel, the natural result of the fish in the Nile dying during the Plague of Blood, was that the crocodiles invaded the land of Egypt to find alternative sources of food.  See <aht page="The Plagues – Natural or Supernatural">The Plagues – Natural or Supernatural</aht> for further discussion of Abarbanel's general position on the Plagues.</li>
<li><b>Origin of the Plague</b> – Abarbanel attempts to prove from the repeated emphasis on "רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה" that the "צְפַרְדֵּעַ" was not previously native to the Nile, and thus the Torah states that hereafter they remained as living testimony to the miracle.<fn>Abarbanel embarks on a fascinating pseudo-scientific and historical excursion to try to demonstrate that crocodiles did not originally live in fresh water.</fn>  The Ma'asei Hashem, though, dismisses Abarbanel's proof.<fn>According to R"E Ashkenazi, from the words "וְשָׁרַץ הַיְאֹר צְפַרְדְּעִים" it appears that they were always present in the Nile, and that the significance of their remaining only in the river was that this demonstrated the Divine origin of the plague.</fn></li>
+
<li><b>Origin of the Plague</b> – Abarbanel attempts to prove from the repeated emphasis on "רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה" that the "צְפַרְדֵּעַ" was not previously native to the Nile, and thus the Torah states that hereafter they remained as living testimony to the miracle.<fn>Abarbanel embarks on a fascinating pseudo-scientific and historical excursion to try to demonstrate that crocodiles did not originally live in fresh water.</fn>  The Ma'asei Hashem, though, dismisses Abarbanel's proof.<fn>According to R"E Ashkenazi, from the words "וְשָׁרַץ הַיְאֹר צְפַרְדְּעִים" it appears that they were always present in the Nile, and that the significance of their remaining only in the river was that this demonstrated the Divine origin of the plague.</fn></li>
<li><b>"וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ"</b> – Abarbanel suggests that the crocodiles invaded the houses and ovens in search of food.<fn>See above that the Plague of Blood decimated the crocodiles' food supply in the Nile.  Those who understand "צְפַרְדֵּעַ" as frogs presumably maintain that they invaded the houses and ovens simply to annoy the Egyptians.</fn></li>
+
<li><b>"וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ"</b> – Abarbanel suggests that the crocodiles invaded the houses and ovens in search of food.<fn>See above that the Plague of Blood decimated the crocodiles' food supply in the Nile.  Those who understand "צְפַרְדֵּעַ" as frogs presumably maintain that they invaded the houses and ovens simply to annoy the Egyptians.</fn></li>
<li><b>"רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה"</b> – Abarbanel attempts to prove from here that the "צְפַרְדֵּעַ" could not be frogs, as frogs remained not only in the Nile, but also in other bodies of water.<fn>The Ma'asei Hashem dismisses this argument, saying that part of the miracle was that only the frogs in the Nile survived.</fn></li>
+
<li><b>"רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה"</b> – Abarbanel attempts to prove from here that the "צְפַרְדֵּעַ" could not be frogs, as frogs remained not only in the Nile, but also in other bodies of water.<fn>The Ma'asei Hashem dismisses this argument, saying that part of the miracle was that only the frogs in the Nile survived.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</subcategory>
 
</subcategory>

Version as of 15:59, 12 May 2014

צְפַרְדֵּעַ

צְפַרְדֵּעַ
Part of SpeechNoun
Occurrences3
Possible Meanings
  1. Frogs
  2. Crocodiles
Related Words
Frogs - Golden Haggadah
ImageClick for צפרדע in Art

Possible Meanings

The word "צְפַרְדֵּעַ" appears in only three places in Tanakh: Shemot 7:26 – 8:11, Tehillim 78:45, and Tehillim 105:30. As all three chapters speak of the same plague that was visited upon the Egyptians, the word is a virtual hapax legomenon making it difficult to determine its meaning. Commentators provide two different identifications of the צְפַרְדֵּעַ,‎1 each one casting the Plague and its purpose in a very different light:

1. Frogs

  • Meaning and derivation – The etymology of the word "צְפַרְדֵּעַ" is unknown. Some suggest that it may be an onomatopoeic expression of the frog's croak.2
  • Purpose of the Plagues – Philo asserts that Hashem preferred "to admonish the Egyptians [rather] than to destroy them," and thus initially sent smaller nuisances3 rather than larger and more destructive plagues.4 See Purpose of the Plagues.5
  • Nature of the miracle – Philo emphasizes how Hashem has "need of no assistant," and thus purposefully did not deploy mighty bears, lions, or snakes to do his bidding, but rather chose small, insignificant creatures as His instruments.6
  • "וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ" – R"Y Ibn Janach and R"E Ashkenazi note that the "צְפַרְדֵּעַ" was small enough to enter houses, and even ovens and dough (Shemot 7:28), and thus could not be much larger than a frog.7
  • Effects of the PlagueShadalShemot 8:17About R. S.D. Luzzatto explains that the language of devouring ("וַתַּשְׁחִיתֵם") found in Tehillim 78:45 regarding the "צְפַרְדֵּעַ" is simply a figure of speech.8
  • "וַיִּצְעַק מֹשֶׁה" – This is the only time that this verb appears during the course of the Plagues. B. Lerner9 suggests that Moshe instinctively shouted in order to hear himself over the croaking of the frogs.
  • Removal of the Plague – The TanchumaVaera 14About the Tanchuma and Shemot Rabbah10:611:3About Shemot Rabbah note a distinction between the "צְפַרְדֵּעַ" which died in Egypt and the "עָרֹב" which simply left the country. They explain that Hashem removed the "עָרֹב" so that the Egyptians would not derive benefit from their hides, but left the carcasses of the frogs in Egypt because they were worthless.10

2. Crocodiles

  • Meaning and derivation – Unknown.11
  • Relationship to "תַּנִּין" – Commentators who identify "צְפַרְדֵּעַ" as a crocodile would likely identify the "תַּנִּין" as a serpent rather than a crocodile. See תנין – Serpent or Sea Monster.
  • Effects of the Plague – The verbs "נֹגֵף" (Shemot 7:26) and "וַתַּשְׁחִיתֵם" (Tehillim 78:45) which are applied to the "צְפַרְדְּעִים" are understood to mean that there were fatalities.12
  • Purpose of the Plagues – According to this approach, the Plague of "צְפַרְדֵּעַ" was designed to inflict severe harm. See Purpose of the Plagues.13
  • Nature of the miracle – According to Abarbanel, the natural result of the fish in the Nile dying during the Plague of Blood, was that the crocodiles invaded the land of Egypt to find alternative sources of food. See The Plagues – Natural or Supernatural for further discussion of Abarbanel's general position on the Plagues.
  • Origin of the Plague – Abarbanel attempts to prove from the repeated emphasis on "רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה" that the "צְפַרְדֵּעַ" was not previously native to the Nile, and thus the Torah states that hereafter they remained as living testimony to the miracle.14 The Ma'asei Hashem, though, dismisses Abarbanel's proof.15
  • "וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ" – Abarbanel suggests that the crocodiles invaded the houses and ovens in search of food.16
  • "רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה" – Abarbanel attempts to prove from here that the "צְפַרְדֵּעַ" could not be frogs, as frogs remained not only in the Nile, but also in other bodies of water.17

Relationship to Synonyms

Semantic Evolution

Intra-Biblical

Rabbinic Hebrew

Modern Hebrew