Difference between revisions of "Dictionary:שִׁלּוּחִים/0"
Jump to navigation
Jump to search
(Original Author: Rabbi Hillel Novetsky) |
(Original Author: Rabbi Hillel Novetsky) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
<page type="Lexical"> | <page type="Lexical"> | ||
− | <h1> | + | <h1>שִׁלּוּחִים</h1> |
<stub/> | <stub/> | ||
Line 8: | Line 8: | ||
<div class="header"> | <div class="header"> | ||
<infobox class="Lexical"> | <infobox class="Lexical"> | ||
− | <title> | + | <title>שִׁלּוּחִים</title> |
<row> | <row> | ||
<label>Part of Speech<!--Category--></label> | <label>Part of Speech<!--Category--></label> | ||
Line 28: | Line 28: | ||
<row> | <row> | ||
<label>Related Words</label> | <label>Related Words</label> | ||
− | <content>< | + | <content><a href="Dictionary:שלח" data-aht="page">שלח</a></content> |
</row> | </row> | ||
</infobox> | </infobox> | ||
Line 36: | Line 36: | ||
<p>שלוחים appears in only three places and exegetes disagree as to its precise meaning.<fn>The word שליח does not appear in Biblical Hebrew; instead, מלאך is used to refer to an agent. However, when מלאך began to be used primarily to refer to a divine being, the term שליח was coined for a human agent.</fn></p> | <p>שלוחים appears in only three places and exegetes disagree as to its precise meaning.<fn>The word שליח does not appear in Biblical Hebrew; instead, מלאך is used to refer to an agent. However, when מלאך began to be used primarily to refer to a divine being, the term שליח was coined for a human agent.</fn></p> | ||
<ul> | <ul> | ||
− | <li>In < | + | <li>In <a href="MelakhimI9-16" data-aht="source">Melakhim I 9:16</a> it describes a gift given as a dowry.<fn>See, however, Y. Braslavy, מידע הארץ למקרא, (Tel Aviv, 1970): 222, who suggests that all three Biblical occurrences of שלוחים refer to divorce, and that in Melakhim it refers to compensation paid by Paroh to obtain his daughter's divorce from Shelomo.</fn></li> |
− | <li>In < | + | <li>In <a href="Mikhah1-14" data-aht="source">Mikhah 1:14</a> it describes a tribute.<fn>Or perhaps a dowry in a metaphoric sense – see R. Eliezer of Beaugency's interpretation. See also footnote 46 in R. Moshe Zeidel's Da'at Mikra commentary that it may refer to a literal dowry.</fn></li> |
− | <li>In < | + | <li>In <a href="Shemot18-2" data-aht="source">Shemot 18:2</a>, exegetes differ regarding whether it means a gift or dowry (like the two other cases of the noun) or a sending (either a divorce or a sending – see above regarding the verb) and over the meaning of the verse – see <a href="אחר שלוחיה – Who Sent What to Whom" data-aht="page">אחר שלוחיה</a>.</li> |
</ul> | </ul> | ||
<subcategory name="Gift, tribute">1. Gift, tribute | <subcategory name="Gift, tribute">1. Gift, tribute | ||
<ul> | <ul> | ||
− | <li>This is the position adopted by many Andalusian exegetes – <multilink><aht | + | <li>This is the position adopted by many Andalusian exegetes – <multilink><a href="IbnJanach" data-aht="source">R. Yonah ibn Janach</a><a href="IbnJanach" data-aht="source">Sefer HaShorashim (שלח)</a><a href="R. Yonah ibn Janach" data-aht="parshan">About Ibn Janach</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzra18-2" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzra18-2" data-aht="source">Shemot 18:2</a><a href="IbnEzra1-14" data-aht="source">Mikhah 1:14</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About Ibn Ezra</a></multilink>.</li> |
</ul> | </ul> | ||
</subcategory> | </subcategory> | ||
Line 49: | Line 49: | ||
<subcategory name="Dowry">2. Dowry | <subcategory name="Dowry">2. Dowry | ||
<ul> | <ul> | ||
− | <li>This is the position adopted by many Northern French exegetes – <multilink>< | + | <li>This is the position adopted by many Northern French exegetes – <multilink><a href="Rashi9-16" data-aht="source">Rashi</a><a href="Rashi9-16" data-aht="source">Melakhim I 9:16</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About Rashi</a></multilink>, <multilink><a href="Rashbam18-2" data-aht="source">Rashbam</a><a href="Rashbam18-2" data-aht="source">Shemot 18:2</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About Rashbam</a></multilink>, <multilink><a href="RYBS18-2" data-aht="source">R. Yosef Bekhor Shor</a><a href="RYBS18-2" data-aht="source">Shemot 18:2</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, <multilink><a href="REBeaugency" data-aht="source">R. Eliezer of Beaugency</a><a href="REBeaugency" data-aht="source">Mikhah 1:14</a><a href="R. Eliezer of Beaugency" data-aht="parshan">About R. Eliezer of Beaugency</a></multilink>.</li> |
</ul> | </ul> | ||
</subcategory> | </subcategory> | ||
Line 70: | Line 70: | ||
<p>There are a number of possibilities regarding the relationship of the noun שלוחים to the verb שלח:</p> | <p>There are a number of possibilities regarding the relationship of the noun שלוחים to the verb שלח:</p> | ||
<ul> | <ul> | ||
− | <li>שלוחים is a parting gift given when sending a daughter away – Northern French exegetes – <multilink>< | + | <li>שלוחים is a parting gift given when sending a daughter away – Northern French exegetes – <multilink><a href="RYBS18-2" data-aht="source">R. Yosef Bekhor Shor</a><a href="RYBS18-2" data-aht="source">Shemot 18:2</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink>, <multilink><a href="REBeaugency" data-aht="source">R. Eliezer of Beaugency</a><a href="REBeaugency" data-aht="source">Mikhah 1:14</a><a href="R. Eliezer of Beaugency" data-aht="parshan">About R. Eliezer of Beaugency</a></multilink>.</li> |
− | <li>שלוחים is any gift which is sent to another – perhaps <multilink>< | + | <li>שלוחים is any gift which is sent to another – perhaps <multilink><a href="IbnEzra18-2" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzra18-2" data-aht="source">Shemot 18:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About Ibn Ezra</a></multilink>.</li> |
<li>There is no connection between the noun and verb.</li> | <li>There is no connection between the noun and verb.</li> | ||
</ul> | </ul> |
Latest revision as of 05:29, 1 January 2015
שִׁלּוּחִים
This page is a stub.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Please contact us if you would like to assist in its development.
Part of Speech | Noun |
---|---|
Occurrences | 3 |
Possible Meanings |
|
Related Words | שלח |
Possible Meanings
שלוחים appears in only three places and exegetes disagree as to its precise meaning.1
- In Melakhim I 9:16 it describes a gift given as a dowry.2
- In Mikhah 1:14 it describes a tribute.3
- In Shemot 18:2, exegetes differ regarding whether it means a gift or dowry (like the two other cases of the noun) or a sending (either a divorce or a sending – see above regarding the verb) and over the meaning of the verse – see אחר שלוחיה.
1. Gift, tribute
- This is the position adopted by many Andalusian exegetes – R. Yonah ibn Janach, Ibn Ezra.
2. Dowry
- This is the position adopted by many Northern French exegetes – Rashi, Rashbam, R. Yosef Bekhor Shor, R. Eliezer of Beaugency.
Factors influencing the opinions:
- Textual – The usage in Melakhim I 9:16 appears to support the definition of dowry, but the verse in Mikhah 1:14 seems to support a more generalized meaning of gift.
- Societal – Dowries (including land dowries) were a common practice in Biblical times and medieval Christian Europe. However, Islamic society does not have dowries (the husband bears full financial responsibility).4
There are a number of possibilities regarding the relationship of the noun שלוחים to the verb שלח:
- שלוחים is a parting gift given when sending a daughter away – Northern French exegetes – R. Yosef Bekhor Shor, R. Eliezer of Beaugency.
- שלוחים is any gift which is sent to another – perhaps Ibn Ezra.
- There is no connection between the noun and verb.