Difference between revisions of "Dictionary:שאל/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
(Original Author: Neima Novetsky)
 
(Original Author: Neima Novetsky)
Line 34: Line 34:
 
<row>
 
<row>
 
<label>Related Words</label>
 
<label>Related Words</label>
<content><aht page="Dictionary:שְׁאֵלָה">שְׁאֵלָה</aht></content>
+
<content><aht page="Dictionary:שְׁאֵלָה">שְׁאֵלָה</aht></content>
 
</row>
 
</row>
 
</infobox>
 
</infobox>
Line 52: Line 52:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>Biblical verses – <aht source="Yehoshua15-18">Yehoshua 15:18</aht>, <aht source="Shofetim5-25">Shofetim 5:25</aht>, <aht source="Shofetim8-24">Shofetim 8:24</aht>, <aht source="ShemuelI12-17">Shemuel I:12:17</aht>, <aht source="MelakhimI3-11">Melakhim I 3:11</aht>, <aht source="MelakhimII4-28">Melakhim II 4:28</aht>, <aht source="Tehillim2-8">Tehillim 2:8</aht>, <aht source="Ezra8-22">Ezra 8:22</aht>, and many others</li>
 
<li>Biblical verses – <aht source="Yehoshua15-18">Yehoshua 15:18</aht>, <aht source="Shofetim5-25">Shofetim 5:25</aht>, <aht source="Shofetim8-24">Shofetim 8:24</aht>, <aht source="ShemuelI12-17">Shemuel I:12:17</aht>, <aht source="MelakhimI3-11">Melakhim I 3:11</aht>, <aht source="MelakhimII4-28">Melakhim II 4:28</aht>, <aht source="Tehillim2-8">Tehillim 2:8</aht>, <aht source="Ezra8-22">Ezra 8:22</aht>, and many others</li>
<li>Additional data – This corresponds to the meaning of the noun <aht page="Dictionary:שְׁאֵלָה">שְׁאֵלָה</aht> in almost all (or perhaps all) of its appearances.</li>
+
<li>Additional data – This corresponds to the meaning of the noun <aht page="Dictionary:שְׁאֵלָה">שְׁאֵלָה</aht> in almost all (or perhaps all) of its appearances.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</opinion>
 
</opinion>
Line 59: Line 59:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>Biblical verses – This connotation is clearly implied in only three cases – <aht source="Shemot22-13">Shemot 22:13</aht>, <aht source="MelakhimII4-3">Melakhim II 4:3</aht>,<fn>This verse could also sustain the connotation of requesting as a present, but the meaning of borrowing is more likely.</fn> and <aht source="MelakhimII6-5">Melakhim II 6:5</aht>.</li>
 
<li>Biblical verses – This connotation is clearly implied in only three cases – <aht source="Shemot22-13">Shemot 22:13</aht>, <aht source="MelakhimII4-3">Melakhim II 4:3</aht>,<fn>This verse could also sustain the connotation of requesting as a present, but the meaning of borrowing is more likely.</fn> and <aht source="MelakhimII6-5">Melakhim II 6:5</aht>.</li>
<li>Additional data – There is only one case in which the noun <aht page="Dictionary:שְׁאֵלָה">שְׁאֵלָה</aht> may refer to a loan.</li>
+
<li>Additional data – There is only one case in which the noun <aht page="Dictionary:שְׁאֵלָה">שְׁאֵלָה</aht> may refer to a loan.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</opinion>
 
</opinion>
Line 72: Line 72:
 
<p>There are two approaches among the commentators – see <aht page="Reparations and Despoiling Egypt">Despoiling Egypt</aht>:</p>
 
<p>There are two approaches among the commentators – see <aht page="Reparations and Despoiling Egypt">Despoiling Egypt</aht>:</p>
 
<ul>
 
<ul>
<li>To request as presents (וַיִּשְׁאֲלוּ) or give as gifts (וַיַּשְׁאִלוּם) – R. Saadia Tafsir Shemot 3:22, 11:2, 12:35–36, Commentary of R. Saadia cited by R. Avraham b. HaRambam 11:2, R. Chananel Shemot 3:22 (Cited by R. Bachya), Ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. שאל, Rashbam Shemot 3:22, 11:2, 12:36, and many other exegetes.</li>
+
<li>To request as presents (וַיִּשְׁאֲלוּ) or give as gifts (וַיַּשְׁאִלוּם) – R. Saadia Tafsir Shemot 3:22, 11:2, 12:35–36, Commentary of R. Saadia cited by R. Avraham b. HaRambam 11:2, R. Chananel Shemot 3:22 (Cited by R. Bachya), Ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. שאל, Rashbam Shemot 3:22, 11:2, 12:36, and many other exegetes.</li>
<li>To borrow (וַיִּשְׁאֲלוּ) or to lend (וַיַּשְׁאִלוּם) – Rashi Shemot 14:5, R. Yosef Bekhor Shor Shemot 3:22, Radak Sefer HaShorashim s.v. שאל, Seforno Shemot 3:22, Shadal Shemot 3:22, and many others.</li>
+
<li>To borrow (וַיִּשְׁאֲלוּ) or to lend (וַיַּשְׁאִלוּם) – Rashi Shemot 14:5, R. Yosef Bekhor Shor Shemot 3:22, Radak Sefer HaShorashim s.v. שאל, Seforno Shemot 3:22, Shadal Shemot 3:22, and many others.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
Line 79: Line 79:
 
<p>Here, too, there are two possible renderings:</p>
 
<p>Here, too, there are two possible renderings:</p>
 
<ul>
 
<ul>
<li>To request (שָׁאַלְתִּי) and give (הִשְׁאִלְתִּהוּ) a gift – Ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. שאל, Radak Shemuel I 1:28.</li>
+
<li>To request (שָׁאַלְתִּי) and give (הִשְׁאִלְתִּהוּ) a gift – Ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. שאל, Radak Shemuel I 1:28.</li>
<li>To borrow (שָׁאַלְתִּי) and to loan (הִשְׁאִלְתִּהוּ) – Rashi Shemuel I 1:28,<fn> It is unclear how both Rashi and Ralbag understand the pa'al form in this case.  It is possible that they maintain that Channah is saying that she received Shemuel as a gift from Hashem and is now lending that gift to Hashem to serve Him.</fn> Ralbag Shemuel I 1:28, R. Hirsch Shemot 3:22.</li>
+
<li>To borrow (שָׁאַלְתִּי) and to loan (הִשְׁאִלְתִּהוּ) – Rashi Shemuel I 1:28,<fn> It is unclear how both Rashi and Ralbag understand the pa'al form in this case.  It is possible that they maintain that Channah is saying that she received Shemuel as a gift from Hashem and is now lending that gift to Hashem to serve Him.</fn> Ralbag Shemuel I 1:28, R. Hirsch Shemot 3:22.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
Line 93: Line 93:
 
<li>R. Hirsch suggests that the use of שאל as a request for something that is to be kept and not returned is the predominant one in Tanakh, and that its use to mean borrow is the rare exception.  He writes:  
 
<li>R. Hirsch suggests that the use of שאל as a request for something that is to be kept and not returned is the predominant one in Tanakh, and that its use to mean borrow is the rare exception.  He writes:  
 
<q dir="rtl">למלת "שאל" לא האיר מזלה. מאות פעמים, לפחות, היא מופיעה במקרא, ומובנה תמיד: לתבוע, לבקש; לעולם לא: לקחת בהשאלה. רק פעם יחידה נזכרת היא בהוראה זו: וכי – ישאל איש מעם רעהו (להלן כב, יג)&#8207;.<fn>R. Hirsch's totals are not precise – see above.</fn></q>   
 
<q dir="rtl">למלת "שאל" לא האיר מזלה. מאות פעמים, לפחות, היא מופיעה במקרא, ומובנה תמיד: לתבוע, לבקש; לעולם לא: לקחת בהשאלה. רק פעם יחידה נזכרת היא בהוראה זו: וכי – ישאל איש מעם רעהו (להלן כב, יג)&#8207;.<fn>R. Hirsch's totals are not precise – see above.</fn></q>   
To support his explanation, he points to a distinction between the verb's accompanying prepositions in its different usages.  When the root means to request something that it is not to be returned it is followed by "מאת" or "מ", but when it means to borrow it is followed by "מעם"&#8206;.<fn>R. Hirsch explains that "מעם" simply connotes physically taking an article away from a person while it still belongs to him whereas מאת means separating the person and the article totally.</fn>  R"E Samet in עיונים בפרשת השבוע סדרה שנייה, (ירושלים תשס"ד): 278-276, argues that the distinction does not hold up, pointing out that by Channah's request for Shemuel, the word is accompanied once by "מעם" and once by "מ" alone.  In other cases as well (<aht source="Devarim18-16">Devarim 18:16</aht>, <aht source="ShemuelI1-20">Shemuel I 1:28</aht>, <aht source="Yeshayahu7-11">Yeshayahu 7:11</aht> and others), the verb means to ask for something that is not to be returned and is nonetheless accompanied by "מעם"&#8206;.<fn>In R. Hirsch's defense, it is noteworthy that in all these cases nothing tangible is being requested, and that could account for the different preposition.  R. Hirsch is aware of the usage of "מעם" by Channah's request for Shemuel, but explains that in this case, the child on one level always belongs to Hashem and is thus "borrowed."  He does not explain why a different verse in the same context ("כִּי מֵה' שְׁאִלְתִּיו") uses "מ" alone.</fn>  Conversely, in <aht source="MelakhimII4-3">Melakhim II 4:3</aht> where the verb seems to mean to borrow, it is followed by "מאת".</li>
+
To support his explanation, he points to a distinction between the verb's accompanying prepositions in its different usages.  When the root means to request something that it is not to be returned it is followed by "מאת" or "מ", but when it means to borrow it is followed by "מעם"&#8206;.<fn>R. Hirsch explains that "מעם" simply connotes physically taking an article away from a person while it still belongs to him whereas מאת means separating the person and the article totally.</fn>  R"E Samet in עיונים בפרשת השבוע סדרה שנייה, (ירושלים תשס"ד): 278-276, argues that the distinction does not hold up, pointing out that by Channah's request for Shemuel, the word is accompanied once by "מעם" and once by "מ" alone.  In other cases as well (<aht source="Devarim18-16">Devarim 18:16</aht>, <aht source="ShemuelI1-20">Shemuel I 1:28</aht>, <aht source="Yeshayahu7-11">Yeshayahu 7:11</aht> and others), the verb means to ask for something that is not to be returned and is nonetheless accompanied by "מעם"&#8206;.<fn>In R. Hirsch's defense, it is noteworthy that in all these cases nothing tangible is being requested, and that could account for the different preposition.  R. Hirsch is aware of the usage of "מעם" by Channah's request for Shemuel, but explains that in this case, the child on one level always belongs to Hashem and is thus "borrowed."  He does not explain why a different verse in the same context ("כִּי מֵה' שְׁאִלְתִּיו") uses "מ" alone.</fn>  Conversely, in <aht source="MelakhimII4-3">Melakhim II 4:3</aht> where the verb seems to mean to borrow, it is followed by "מאת".</li>
<li>R"E Samet in עיונים בפרשת השבוע סדרה שנייה, (ירושלים תשס"ד): 279–282, proposes that when the root שאל means to request without expectation of return, it is accompanied by an additional verb<fn>Such as forms of the root נתן.</fn> explaining the nature of the request.  If there is no such extra verb, then the word means to borrow.<fn>In other words, the default understanding of the root שאל is either to borrow or to inquire; if one is requesting that something be done or given, an extra clarifying verb must be present.</fn>  Some exceptions to this theory include <aht source="ShemuelI12-17">Shemuel I:12:17</aht> where the people's mention of their request for a king ("לִשְׁאֹל לָנוּ מֶלֶך") is not accompanied by any extra verb, and <aht source="Yeshayahu7-11">Yeshayahu 7:11</aht> where Yeshayahu tells Achaz to ask for a sign using just שאל.</li>
+
<li>R"E Samet in עיונים בפרשת השבוע סדרה שנייה, (ירושלים תשס"ד): 279–282, proposes that when the root שאל means to request without expectation of return, it is accompanied by an additional verb<fn>Such as forms of the root נתן.</fn> explaining the nature of the request.  If there is no such extra verb, then the word means to borrow.<fn>In other words, the default understanding of the root שאל is either to borrow or to inquire; if one is requesting that something be done or given, an extra clarifying verb must be present.</fn>  Some exceptions to this theory include <aht source="ShemuelI12-17">Shemuel I:12:17</aht> where the people's mention of their request for a king ("לִשְׁאֹל לָנוּ מֶלֶך") is not accompanied by any extra verb, and <aht source="Yeshayahu7-11">Yeshayahu 7:11</aht> where Yeshayahu tells Achaz to ask for a sign using just שאל.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</subcategory>
 
</subcategory>

Version as of 17:00, 12 May 2014

שאל

This page is a stub.
Please contact us if you would like to assist in its development.
שאל
Part of SpeechVerb
Occurrences1721
Possible Meanings Ask
  1. Inquire
  2. Request
    1. Solicit a gift
    2. Borrow
Related Wordsשְׁאֵלָה

Possible Meanings

The verb שאל means to ask, and it can take on several possible connotations:

1. Inquire

2. Request

a. Solicit a gift or something which is not returnable

b. Borrow

Disputed Cases

There are two cases where the meaning of the root is debated:3

Shemot 3:22, 11:2, and 12:35-36

There are two approaches among the commentators – see Despoiling Egypt:

  • To request as presents (וַיִּשְׁאֲלוּ) or give as gifts (וַיַּשְׁאִלוּם) – R. Saadia Tafsir Shemot 3:22, 11:2, 12:35–36, Commentary of R. Saadia cited by R. Avraham b. HaRambam 11:2, R. Chananel Shemot 3:22 (Cited by R. Bachya), Ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. שאל, Rashbam Shemot 3:22, 11:2, 12:36, and many other exegetes.
  • To borrow (וַיִּשְׁאֲלוּ) or to lend (וַיַּשְׁאִלוּם) – Rashi Shemot 14:5, R. Yosef Bekhor Shor Shemot 3:22, Radak Sefer HaShorashim s.v. שאל, Seforno Shemot 3:22, Shadal Shemot 3:22, and many others.

Shemuel I 1:27-28

Here, too, there are two possible renderings:

  • To request (שָׁאַלְתִּי) and give (הִשְׁאִלְתִּהוּ) a gift – Ibn Janach Sefer HaShorashim s.v. שאל, Radak Shemuel I 1:28.
  • To borrow (שָׁאַלְתִּי) and to loan (הִשְׁאִלְתִּהוּ) – Rashi Shemuel I 1:28,4 Ralbag Shemuel I 1:28, R. Hirsch Shemot 3:22.

Idioms

שאל מֵ

Several commentators have attempted to distinguish between the meanings of שאל depending on whether it is followed by a מ:

  • Radak (Sefer HaShorashim s.v. שאל) differentiates between asking for knowledge and asking for an object (either as a loan or as a gift), suggesting that the latter is accompanied by the preposition "מ"‎.5
  • R. Hirsch suggests that the use of שאל as a request for something that is to be kept and not returned is the predominant one in Tanakh, and that its use to mean borrow is the rare exception. He writes:

    למלת "שאל" לא האיר מזלה. מאות פעמים, לפחות, היא מופיעה במקרא, ומובנה תמיד: לתבוע, לבקש; לעולם לא: לקחת בהשאלה. רק פעם יחידה נזכרת היא בהוראה זו: וכי – ישאל איש מעם רעהו (להלן כב, יג)‏.6

    To support his explanation, he points to a distinction between the verb's accompanying prepositions in its different usages. When the root means to request something that it is not to be returned it is followed by "מאת" or "מ", but when it means to borrow it is followed by "מעם"‎.7 R"E Samet in עיונים בפרשת השבוע סדרה שנייה, (ירושלים תשס"ד): 278-276, argues that the distinction does not hold up, pointing out that by Channah's request for Shemuel, the word is accompanied once by "מעם" and once by "מ" alone. In other cases as well (Devarim 18:16, Shemuel I 1:28, Yeshayahu 7:11 and others), the verb means to ask for something that is not to be returned and is nonetheless accompanied by "מעם"‎.8 Conversely, in Melakhim II 4:3 where the verb seems to mean to borrow, it is followed by "מאת".
  • R"E Samet in עיונים בפרשת השבוע סדרה שנייה, (ירושלים תשס"ד): 279–282, proposes that when the root שאל means to request without expectation of return, it is accompanied by an additional verb9 explaining the nature of the request. If there is no such extra verb, then the word means to borrow.10 Some exceptions to this theory include Shemuel I:12:17 where the people's mention of their request for a king ("לִשְׁאֹל לָנוּ מֶלֶך") is not accompanied by any extra verb, and Yeshayahu 7:11 where Yeshayahu tells Achaz to ask for a sign using just שאל.

Relationship to Synonyms

בקש, דרש

Semantic Evolution

Intra-Biblical

Rabbinic Hebrew

The three connotations of the verb listed above are all found in Mishnaic Hebrew as well, but the relative usage of each term differs and some of the more specific meanings are missing.

  • Inquire – As in Biblical Hebrew, this is the predominant Mishnaic usage.
  • Borrow – This usage is much more common in Mishnaic Hebrew than in Biblical Hebrew, appearing dozens of times rather than a mere handful.11
  • Requesting without intention to return – This usage appears in many prayer-related discussions (as in שאלת גשמים), but the connotation of requesting a tangible article as a gift is not prevalent. Additionally, in Mishnaic Hebrew, the hiphil form of the verb always means to lend rather than to give as a gift.

The high incidence in Mishnaic Hebrew of the meaning of to borrow or lend, together with the lack of instances meaning to ask as a gift, likely influenced some commentators to similarly interpret the root שאל in Biblical Hebrew as to borrow or lend.

Modern Hebrew

In Modern Hebrew, as in Rabbinic Hebrew, שאל usually means to inquire or to borrow. שאל is not used to describe the request of a gift.12