Difference between revisions of "Dictionary:Cognates and Loanwords/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 9: Line 9:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>While <multilink><a href="RashiDevarim32-43" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiDevarim32-43" data-aht="source">Devarim 32:43</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink><fn>See also Onkelos and the first opinion brought by Ibn Ezra</fn> suggests that the verse should be read as if written, "וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ <b>ו</b>עַמּוֹ", that Hashem will make expiation for both the land and people,&#160;<multilink><a href="RalbagDevarimBeurHaMilot32-43" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagDevarimBeurHaMilot32-43" data-aht="source">Devarim Beur HaMilot 32:43</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink> suggests that it be understood as if written "וְכִפֶּר אדמת עַמּוֹ",&#8206;<fn>He writes, "רוצה לומר: וטהר אדמתו, אדמת עמו". See also Shadal who cites&#160;Rosenmüller and Gesenius as explaining similarly, "אדמתו של עמו, אדמת עמו". If so, the verse might be compared to others which similarly have an extra vav, such as Tehillim 50:10, "כִּי לִי כׇל חַיְתוֹ יָעַר" (meaning חית יער) or Bemidbar 24:3, "נְאֻם בִּלְעָם בְּ<b>נוֹ</b> בְעֹר" (meaning בן בעור).</fn> that Hashem will purify the land of His nation.&#160;&#160;<multilink><a href="IbnEzraDevarim32-43" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraDevarim32-43" data-aht="source">Devarim 32:43</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> offers a third possibility, "וכפר עמו [על] אדמתו",&#8206;<fn>According to him, the subject of "אַדְמָתוֹ" is not Hashem but the nation itself.</fn> that the nation itself will expiate the land.</li>
 
<li>While <multilink><a href="RashiDevarim32-43" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiDevarim32-43" data-aht="source">Devarim 32:43</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink><fn>See also Onkelos and the first opinion brought by Ibn Ezra</fn> suggests that the verse should be read as if written, "וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ <b>ו</b>עַמּוֹ", that Hashem will make expiation for both the land and people,&#160;<multilink><a href="RalbagDevarimBeurHaMilot32-43" data-aht="source">Ralbag</a><a href="RalbagDevarimBeurHaMilot32-43" data-aht="source">Devarim Beur HaMilot 32:43</a><a href="R. Levi b. Gershom (Ralbag, Gersonides)" data-aht="parshan">About R. Levi b. Gershom</a></multilink> suggests that it be understood as if written "וְכִפֶּר אדמת עַמּוֹ",&#8206;<fn>He writes, "רוצה לומר: וטהר אדמתו, אדמת עמו". See also Shadal who cites&#160;Rosenmüller and Gesenius as explaining similarly, "אדמתו של עמו, אדמת עמו". If so, the verse might be compared to others which similarly have an extra vav, such as Tehillim 50:10, "כִּי לִי כׇל חַיְתוֹ יָעַר" (meaning חית יער) or Bemidbar 24:3, "נְאֻם בִּלְעָם בְּ<b>נוֹ</b> בְעֹר" (meaning בן בעור).</fn> that Hashem will purify the land of His nation.&#160;&#160;<multilink><a href="IbnEzraDevarim32-43" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraDevarim32-43" data-aht="source">Devarim 32:43</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> offers a third possibility, "וכפר עמו [על] אדמתו",&#8206;<fn>According to him, the subject of "אַדְמָתוֹ" is not Hashem but the nation itself.</fn> that the nation itself will expiate the land.</li>
<li>Tur Sinai<fn>See: &#160; וכפר אדמתו עמו (דברים לב, מג)", תרביץ כ"ד:ב' (תשט"ו): 232".</fn> has suggested that the word "אַדְמָתוֹ" is related to the Akkadian, "<i>adamaֿtu</i>", used in poetic passages to mean "red blood". Hashem will expiate not the land of His nation (which is not mentioned in the verse), but their blood that has been spilled.&#160; The second half of the verse is thus intrinsically tied to the earlier clause, "דַם עֲבָדָיו יִקּוֹם".&#160;</li>
+
<li>Tur Sinai<fn>See: טור סיני, "כפר אדמתו עמו (דברים לב, מג)", תרביץ כ"ד:ב' (תשט"ו): 232</fn> has suggested that the word "אַדְמָתוֹ" is related to the Akkadian, "<i>adamaֿtu</i>", used in poetic passages to mean "red blood". Hashem will expiate not the land of His nation (which is not mentioned in the verse), but their blood that has been spilled.&#160; The second half of the verse is thus intrinsically tied to the earlier clause, "דַם עֲבָדָיו יִקּוֹם".&#160;</li>
<li>In contrast to all the above explanations, Y. Avishur<fn>&#160;See: "מלים וצירופים מהמקרא לאור מקביליהם באכדית" in שנתון לחקר המקרא והמזרח הקדום ב' (תשל"ז): 11-16.</fn> suggests a reading that does not entail adding or deleting letters/words from the verse, proposing that the phrase means "וכפר דמעות עמו,"&#8206;<fn>In this he follows H. L. Ginsburg, "סיום שירת האזינו (דברים לב, לד—מג)", תרביץ כ"ד:א' (תשט"ו): 1-3, who connects "אדמתו" to the Ugaritic "אדמעת", meaning tears.</fn> similar to the Akkadian, "<i>dimtassa ikkapar"</i>.&#160; After avenging the nation's blood, Hashem will wipe away (כפר = מחה), the nation's tears.</li>
+
<li>In contrast to all the above explanations, Y. Avishur<fn>See: י. אבישור, "מלים וצירופים מהמקרא לאור מקביליהם באכדית", שנתון לחקר המקרא והמזרח הקדום ב' (תשל"ז): 11-16.</fn> suggests a reading that does not entail adding or deleting letters/words from the verse, proposing that the phrase means "וכפר דמעות עמו,"&#8206;<fn>In this he follows H. L. Ginsburg, "סיום שירת האזינו (דברים לב, לד—מג)", תרביץ כ"ד:א' (תשט"ו): 1-3, who connects "אדמתו" to the Ugaritic "אדמעת", meaning tears.</fn> similar to the Akkadian, "<i>dimtassa ikkapar"</i>.&#160; After avenging the nation's blood, Hashem will wipe away (כפר = מחה), the nation's tears.</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>מַבְלִיגִיתִי</b> – This word is a hapax legomenon, appearing only in <a href="Yirmeyahu8-17-19" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a>: "מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן עָלַי לִבִּי דַוָּי".&#160; Many commentators<fn>See <multilink><a href="RashiYirmeyahu8-18" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, <multilink><a href="RYosefKaraYirmeyahu8-18" data-aht="source">R. Yosef Kara</a><a href="RYosefKaraYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RadakYirmeyahu8-18" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>, <multilink><a href="RYosefibnKaspiYirmeyahu8-18" data-aht="source">R. Yosef ibn Kaspi</a><a href="RYosefibnKaspiYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Yosef ibn Kaspi" data-aht="parshan">About R. Yosef ibn Kaspi</a></multilink>.</fn> connect it to the verb "בלג", and from context, understand it to be a noun meaning strength or restraint.<fn><multilink><a href="ShadalYirmeyahu8-18" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>&#160;brings another possibility, "cheerfulness".</fn>&#160; In contrast, Y. Avishur suggests that it is the feminine form of "מבליג" which is parallel to the Akkadian <i>balaggu</i>, referring to either a musical instrument or song.&#160; The verse would mean "and my instrument turned for me into grief", similar to <a href="Iyyov30-31" data-aht="source">Iyyov 30:31</a>, "וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי".</li>
+
<li><b>מַבְלִיגִיתִי</b> – This word is a hapax legomenon, appearing only in <a href="Yirmeyahu8-17-19" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a>: "<b>מַבְלִיגִיתִי</b> עֲלֵי יָגוֹן עָלַי לִבִּי דַוָּי".&#160; Many commentators<fn>See <multilink><a href="RashiYirmeyahu8-18" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, <multilink><a href="RYosefKaraYirmeyahu8-18" data-aht="source">R. Yosef Kara</a><a href="RYosefKaraYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RadakYirmeyahu8-18" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>, <multilink><a href="RYosefibnKaspiYirmeyahu8-18" data-aht="source">R. Yosef ibn Kaspi</a><a href="RYosefibnKaspiYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Yosef ibn Kaspi" data-aht="parshan">About R. Yosef ibn Kaspi</a></multilink>.</fn> connect it to the verb "בלג", and from context, understand it to be a noun meaning strength or restraint.<fn><multilink><a href="ShadalYirmeyahu8-18" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>&#160;brings another possibility, "cheerfulness".</fn>&#160; In contrast, Y. Avishur suggests that it is the feminine form of "מבליג" which is parallel to the Akkadian <i>balaggu</i>, referring to either a musical instrument or song.&#160; The verse would mean "and my instrument turned for me into grief", similar to <a href="Iyyov30-31" data-aht="source">Iyyov 30:31</a>, "וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי".</li>
<li>&#160;<b>כַּוָּנִים</b> – This word appears in both&#160;<a href="Yirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a> and <a href="Yirmeyahu44-19" data-aht="source">44:19</a><fn>Radak suggests that the word " כִּיּוּן" in <a href="Amos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a>&#160; ("וְאֵת <b>כִּיּוּן</b> צַלְמֵיכֶם") might be related as well.</fn> and, due to the context of idolatry in both verses, is understood by&#160;<multilink><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ShadalYirmeyahu7-18" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a><a href="ShadalYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> to refer to some type of food/cake offering.<fn><multilink><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>&#160;raises the possibility that the word stems from the root כון, meaning to prepare.</fn>&#160; This meaning is supported by the Akkadian cognate, <i>kamaֿnu,</i> which refers to sweet cakes which were used in the worship of Ishtar.<fn>See M. Held, ""</fn> &#160; This fits well with the full phrase "לַעֲשׂוֹת כַּוָּנִים לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם&#8206;"<fn>The phrase "מְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם" appears in both verses in Yirmeyahu, and in each is spelled without the expected aleph (מלאכת השמים).&#160; This allows for the possibility that it should be related to the root "מלך" and might even be translated as "queen of the heavens".&#160; Cf. Rashi who writes that the phrase refers to "כוכב הגדול היו קורין מלכת השמים ל׳ מלוכה". According to him, the verse likely refers to Venus, also associated with Ishtar.</fn> as Ishtar is also known as Innana, or "queen of the heavens" and is associated with the star Venus.</li>
+
<li>&#160;<b>כַּוָּנִים</b> – This word appears in both&#160;<a href="Yirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a> and <a href="Yirmeyahu44-19" data-aht="source">44:19</a><fn>Radak suggests that the word " כִּיּוּן" in <a href="Amos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a>&#160; ("וְאֵת <b>כִּיּוּן</b> צַלְמֵיכֶם") might be related as well.</fn> and, due to the context of idolatry in both verses, is understood by&#160;<multilink><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ShadalYirmeyahu7-18" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a><a href="ShadalYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> to refer to some type of food/cake offering.<fn><multilink><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>&#160;raises the possibility that the word stems from the root כון, meaning to prepare.</fn>&#160; This meaning is supported by the Akkadian cognate, <i>kamaֿnu,</i> which refers to sweet cakes which were used in the worship of Ishtar.<fn>See M. Held, "עיונים בלקסיקוגרפיה המקראית לאור האכדית", Eretz-Israel: Archaeological, Historical and Geographical Studies 16 (1982): 76-85.</fn> &#160; This fits well with the full phrase "לַעֲשׂוֹת <b>כַּוָּנִים</b> לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם&#8206;"<fn>The phrase "מְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם" appears in both verses in Yirmeyahu, and in each is spelled without the expected aleph (מלאכת השמים).&#160; This allows for the possibility that it should be related to the root "מלך" and might even be translated as "queen of the heavens".&#160; Cf. Rashi who writes that the phrase refers to "כוכב הגדול היו קורין מלכת השמים ל׳ מלוכה". According to him, the verse likely refers to Venus, also associated with Ishtar.</fn> as Ishtar is also known as Innana, or "queen of the heavens" and is associated with the star Venus.</li>
<li><b>למד</b> – This root generally refers to learning or teaching.&#160; The verb appears in <a href="ShirHaShirim8-2" data-aht="source">Shir HaShirim 8:2</a>, "אֶנְהָגְךָ אֲבִיאֲךָ אֶל בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי" where it is commonly understood within the metaphoric understanding of the book to refer to instruction in Torah and mitzvot.<fn>See <multilink><a href="RashiShirHaShirim8-2" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShirHaShirim8-2" data-aht="source">Shir HaShirim 8:2</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryMidrash8-2" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryMidrash8-2" data-aht="source">Shir HaShirim First Commentary Midrash 8:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>, and <multilink><a href="MalbimShirHaShirim8-2" data-aht="source">Malbim</a><a href="MalbimShirHaShirim8-2" data-aht="source">Shir HaShirim 8:2</a><a href="R. Meir Leibush Weiser (Malbim)" data-aht="parshan">About R. Meir Leibush Weiser</a></multilink>.</fn> It is less clear, though, what it would mean according to the simple sense of the verse.&#160; S.M. Paul notes that in Akkadian, <i>lamadu </i>can refer to sexual knowledge.<fn>He compares it to the root "ידע" (and the Akkadian equivalent<i> idu</i>) which can also connote both intellectual and sexual knowledge, noting the relationship between learning/teaching (למד) and knowing (ידע).</fn> Accordingly, the beloved would be speaking of her hopes to engage in relations with her lover.</li>
+
<li><b>למד</b> – This root generally refers to learning or teaching.&#160; The verb appears in <a href="ShirHaShirim8-2" data-aht="source">Shir HaShirim 8:2</a>, "אֶנְהָגְךָ אֲבִיאֲךָ אֶל בֵּית אִמִּי <b>תְּלַמְּדֵנִי</b>" where it is commonly understood within the metaphoric understanding of the book to refer to instruction in Torah and mitzvot.<fn>See <multilink><a href="RashiShirHaShirim8-2" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShirHaShirim8-2" data-aht="source">Shir HaShirim 8:2</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryMidrash8-2" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryMidrash8-2" data-aht="source">Shir HaShirim First Commentary Midrash 8:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>, and <multilink><a href="MalbimShirHaShirim8-2" data-aht="source">Malbim</a><a href="MalbimShirHaShirim8-2" data-aht="source">Shir HaShirim 8:2</a><a href="R. Meir Leibush Weiser (Malbim)" data-aht="parshan">About R. Meir Leibush Weiser</a></multilink>.</fn> It is less clear, though, what it would mean according to the simple sense of the verse.&#160; S.M. Paul<fn>See S. M. Paul, "Gleanings from the Biblical and Talmudic Lexica in Light of Akkadian", Minhah le-aNahum ed. M. Brettler and M. Fishbane (Sheffield, 1993): 242-256.</fn> notes that in Akkadian, <i>lamadu </i>can refer to sexual knowledge.<fn>He compares it to the root "ידע" (and the Akkadian equivalent<i> idu</i>) which can also connote both intellectual and sexual knowledge, noting the relationship between learning/teaching (למד) and knowing (ידע).</fn> Accordingly, the beloved would be speaking of her hopes to engage in relations with her lover.</li>
<li><b>נהה</b> – In both&#160;<a href="Yechezkel32-8" data-aht="source">Yechezkel 32:8</a> and <a href="Mikhah2-4" data-aht="source">Mikhah 2:4</a>, this root means wail or lament.<fn>See also the noun forms, נהי and הי, which consistently mean lamentation.</fn>&#160; However, this definition is more difficult to apply to <a href="ShemuelII7-2" data-aht="source">Shemuel II 7:2</a>, "וַיִּנָּהוּ כׇּל בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי י״י".&#160; Radak explain the verse to mean either that the nation cried and repented of their ways, returning to Hashem, or that they gathered after Hashem (נהו being compared with נקוו). M. Weinfeld explains the verse in light of Akkadian, suggesting that נהה is related to the Akkadian <i>ne'u</i>, meaning "to turn to": The verse states simply that the nation turned back to Hashem.</li>
+
<li><b>נהה</b> – In both&#160;<a href="Yechezkel32-8" data-aht="source">Yechezkel 32:8</a> and <a href="Mikhah2-4" data-aht="source">Mikhah 2:4</a>, this root means wail or lament.<fn>See also the noun forms, נהי and הי, which consistently mean lamentation.</fn>&#160; However, this definition is more difficult to apply to <a href="ShemuelI7-2" data-aht="source">Shemuel I 7:2</a>, "<b>וַיִּנָּהוּ</b> כׇּל בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי י״י".&#160;&#160;<multilink><a href="RadakYirmeyahu7-18" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a><a href="RadakYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> explain the verse to mean either that the nation cried and repented of their ways or that they gathered after Hashem (נהו being compared with נקוו)<fn>See Yirmeyahu 3:17, "וְנִקְווּ אֵלֶיהָ כׇל הַגּוֹיִם לְשֵׁם י"י" and Targum Yonatan there who explains, "<b>וְיִתְנְהוֹן</b> לְמִפְלַח בָּהּ כָּל עַמְמַיָא לִשְׁמָא דַייָ"</fn>. M. Weinfeld<fn>See M. Weinfeld, "Jeremiah and the Spiritual Metamorphosis of Israel", ZAW 88:1 (1976): 17-56.&#160; See also the discussion in I. Gluska, "מקראות סתומים לאור האכדית", Beit MIkra 34:4 (1989): 357-359.</fn> explains the verse in light of Akkadian, suggesting that "נהה" is related to the Akkadian <i>ne'u</i>, meaning "to turn to": The verse states simply that the nation turned back to Hashem.</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</category>
 
</category>

Version as of 02:46, 12 November 2020

Lexical: Cognates and Loanwords

This topic has not yet undergone editorial review

Akkadian Cognates

  •  אַדְמָתוֹ – The phrase "וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ" in Devarim 32:43 is difficult from a syntactic perspective. Who is the subject of the verb "כִפֶּר" – Hashem, the nation, or the land?  Who or what is the object?  How do the words "אַדְמָתוֹ" and "עַמּוֹ" relate to each other?
    • While RashiDevarim 32:43About R. Shelomo Yitzchaki1 suggests that the verse should be read as if written, "וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ ועַמּוֹ", that Hashem will make expiation for both the land and people, RalbagDevarim Beur HaMilot 32:43About R. Levi b. Gershom suggests that it be understood as if written "וְכִפֶּר אדמת עַמּוֹ",‎2 that Hashem will purify the land of His nation.  Ibn EzraDevarim 32:43About R. Avraham ibn Ezra offers a third possibility, "וכפר עמו [על] אדמתו",‎3 that the nation itself will expiate the land.
    • Tur Sinai4 has suggested that the word "אַדְמָתוֹ" is related to the Akkadian, "adamaֿtu", used in poetic passages to mean "red blood". Hashem will expiate not the land of His nation (which is not mentioned in the verse), but their blood that has been spilled.  The second half of the verse is thus intrinsically tied to the earlier clause, "דַם עֲבָדָיו יִקּוֹם". 
    • In contrast to all the above explanations, Y. Avishur5 suggests a reading that does not entail adding or deleting letters/words from the verse, proposing that the phrase means "וכפר דמעות עמו,"‎6 similar to the Akkadian, "dimtassa ikkapar".  After avenging the nation's blood, Hashem will wipe away (כפר = מחה), the nation's tears.
  • מַבְלִיגִיתִי – This word is a hapax legomenon, appearing only in Yirmeyahu 8:18: "מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן עָלַי לִבִּי דַוָּי".  Many commentators7 connect it to the verb "בלג", and from context, understand it to be a noun meaning strength or restraint.8  In contrast, Y. Avishur suggests that it is the feminine form of "מבליג" which is parallel to the Akkadian balaggu, referring to either a musical instrument or song.  The verse would mean "and my instrument turned for me into grief", similar to Iyyov 30:31, "וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי".
  •  כַּוָּנִים – This word appears in both Yirmeyahu 7:18 and 44:199 and, due to the context of idolatry in both verses, is understood by RadakYirmeyahu 7:18Amos 5:26About R. David Kimchi and ShadalYirmeyahu 7:18Yirmeyahu 8:18About R. Shemuel David Luzzatto to refer to some type of food/cake offering.10  This meaning is supported by the Akkadian cognate, kamaֿnu, which refers to sweet cakes which were used in the worship of Ishtar.11   This fits well with the full phrase "לַעֲשׂוֹת כַּוָּנִים לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם‎"12 as Ishtar is also known as Innana, or "queen of the heavens" and is associated with the star Venus.
  • למד – This root generally refers to learning or teaching.  The verb appears in Shir HaShirim 8:2, "אֶנְהָגְךָ אֲבִיאֲךָ אֶל בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי" where it is commonly understood within the metaphoric understanding of the book to refer to instruction in Torah and mitzvot.13 It is less clear, though, what it would mean according to the simple sense of the verse.  S.M. Paul14 notes that in Akkadian, lamadu can refer to sexual knowledge.15 Accordingly, the beloved would be speaking of her hopes to engage in relations with her lover.
  • נהה – In both Yechezkel 32:8 and Mikhah 2:4, this root means wail or lament.16  However, this definition is more difficult to apply to Shemuel I 7:2, "וַיִּנָּהוּ כׇּל בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי י״י".  RadakYirmeyahu 7:18Yirmeyahu 8:18Amos 5:26About R. David Kimchi explain the verse to mean either that the nation cried and repented of their ways or that they gathered after Hashem (נהו being compared with נקוו)17. M. Weinfeld18 explains the verse in light of Akkadian, suggesting that "נהה" is related to the Akkadian ne'u, meaning "to turn to": The verse states simply that the nation turned back to Hashem.

Egyptian