Difference between revisions of "Dictionary:Cognates and Loanwords/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 12: Line 12:
 
<li>In contrast to all the above explanations, Y. Avishur<fn>See: י. אבישור, "מלים וצירופים מהמקרא לאור מקביליהם באכדית", שנתון לחקר המקרא והמזרח הקדום ב' (תשל"ז): 11-16.</fn> suggests a reading that does not entail adding or deleting letters/words from the verse, proposing that the phrase means "וכפר דמעות עמו,"&#8206;<fn>In this he follows H. L. Ginsburg, "סיום שירת האזינו (דברים לב, לד—מג)", Tarbiz 24:1 (1955): 1-3, who connects "אדמתו" to the Ugaritic "אדמעת", meaning tears.</fn> similar to the Akkadian, "<i>dimtassa ikkapar"</i>.&#160; After avenging the nation's blood, Hashem will wipe away (כפר = מחה), the nation's tears.</li>
 
<li>In contrast to all the above explanations, Y. Avishur<fn>See: י. אבישור, "מלים וצירופים מהמקרא לאור מקביליהם באכדית", שנתון לחקר המקרא והמזרח הקדום ב' (תשל"ז): 11-16.</fn> suggests a reading that does not entail adding or deleting letters/words from the verse, proposing that the phrase means "וכפר דמעות עמו,"&#8206;<fn>In this he follows H. L. Ginsburg, "סיום שירת האזינו (דברים לב, לד—מג)", Tarbiz 24:1 (1955): 1-3, who connects "אדמתו" to the Ugaritic "אדמעת", meaning tears.</fn> similar to the Akkadian, "<i>dimtassa ikkapar"</i>.&#160; After avenging the nation's blood, Hashem will wipe away (כפר = מחה), the nation's tears.</li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>אֱלִיל</b> – All agree that the noun "אֱלִיל" means idol, but the etymology of the word is unclear. Rashi and R"Y Kara suggest that it might come from the word "אַל" meaning nought. V. Hurwitz and H. Tawil propose that it might be related to the Akkadian, with Hurwitz connecting it to Enlil, head god of the Sumerian pantheon and Tawil relating it to the Akkadian "<i>ulalu</i>", meaning worthless. The latter possibility might explain various verses in which the normal translation of idol is less fitting:</li>
+
<li><b>אֱלִיל</b> – All agree that the noun "אֱלִיל" means idol, but the etymology of the word is unclear.&#160;<multilink><a href="RashiYirmeyahu14-14" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYirmeyahu14-14" data-aht="source">Yirmeyahu 14:14</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="RYosefKaraYirmeyahu14-14" data-aht="source">R"Y Kara</a><a href="RYosefKaraYirmeyahu14-14" data-aht="source">Yirmeyahu 14:14</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink> suggest that it might come from the word "אַל" meaning nought. V. Hurwitz<fn>See V. Hurwitz, "הילכו שניים יחדיו? עיון במלווה אכדי חדש לעברית ולארמית של המקרא", Lĕšonénu: A Journal for the Study of the Hebrew Language and Cognate Subjects 35 (2010): 359-383.</fn> and H. Tawil<fn>See H. Tawil, An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew: Etymological-Semantic and Idiomatic Equivalents with Supplement on Biblical Aramaic (New Jersey, 2009).</fn> propose that it might be related to the Akkadian, with Hurwitz connecting it to Enlil, head god of the Sumerian pantheon and Tawil relating it to the Akkadian "<i>ulalu</i>", meaning worthless. The latter possibility might explain various verses in which the normal translation of idol is less fitting:</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>See, for instance, Yirmeyahu 14:14, "שֶׁקֶר הַנְּבִאִים נִבְּאִים בִּשְׁמִי.. וְלֹא דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם חֲזוֹן שֶׁקֶר וְקֶסֶם [וֶאֱלִיל] (ואלול)".</li>
+
<li>See, for instance, <a href="Yirmeyahu14-14" data-aht="source">Yirmeyahu 14:14</a>, "שֶׁקֶר הַנְּבִאִים נִבְּאִים בִּשְׁמִי.. וְלֹא דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם חֲזוֹן שֶׁקֶר וְקֶסֶם [וֶאֱלִיל] (ואלול)".</li>
<li>See also cases where the word serves as an adjective: Zecharya 11:17, " הוֹי רֹעִי הָאֱלִיל עֹזְבִי הַצֹּאן", Iyyov 13:4, "אַתֶּם טֹפְלֵי שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם", and Tehillim 96:5, " כִּי כׇּל אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים".&#8206;<fn>This would be translated "and all the nations' gods are worthless" (rather than "all the nation's gods are idols").</fn> </li>
+
<li>See also cases where the word serves as an adjective: <a href="Zekharyah11-17" data-aht="source">Zekharyah 11:17</a>, " הוֹי רֹעִי הָאֱלִיל עֹזְבִי הַצֹּאן", <a href="Iyyov13-4" data-aht="source">Iyyov 13:4</a>, "אַתֶּם טֹפְלֵי שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם", and <a href="Tehillim96-5" data-aht="source">Tehillim 96:5</a>, " כִּי כׇּל אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים".&#8206;<fn>This would be translated "and all the nations' gods are worthless" (rather than "all the nation's gods are idols").</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
<li><b>כַּוָּנִים</b> – This word appears in both&#160;<a href="Yirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a> and <a href="Yirmeyahu44-19" data-aht="source">44:19</a><fn>Radak suggests that the word " כִּיּוּן" in <a href="Amos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a>&#160; ("וְאֵת <b>כִּיּוּן</b> צַלְמֵיכֶם") might be related as well.</fn> and, due to the context of idolatry in both verses, is understood by&#160;<multilink><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ShadalYirmeyahu7-18" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a><a href="ShadalYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> to refer to some type of food/cake offering.<fn><multilink><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>&#160;raises the possibility that the word stems from the root כון, meaning to prepare.</fn>&#160; This meaning is supported by the Akkadian cognate, <i>kamaֿnu,</i> which refers to sweet cakes which were used in the worship of Ishtar.<fn>See M. Held, "עיונים בלקסיקוגרפיה המקראית לאור האכדית", Eretz-Israel: Archaeological, Historical and Geographical Studies 16 (1982): 76-85.</fn> &#160; This fits well with the full phrase "לַעֲשׂוֹת <b>כַּוָּנִים</b> לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם&#8206;"<fn>The phrase "מְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם" appears in both verses in Yirmeyahu, and in each is spelled without the expected aleph (מלאכת השמים).&#160; This allows for the possibility that it should be related to the root "מלך" and might even be translated as "queen of the heavens".&#160; Cf. Rashi who writes that the phrase refers to "כוכב הגדול היו קורין מלכת השמים ל׳ מלוכה". According to him, the verse likely refers to Venus, also associated with Ishtar.</fn> as Ishtar is also known as Innana, or "queen of the heavens" and is associated with the star Venus.</li>
+
<li><b>כַּוָּנִים</b> – This word appears in both&#160;<a href="Yirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a> and <a href="Yirmeyahu44-19" data-aht="source">44:19</a><fn>Radak suggests that the word " כִּיּוּן" in <a href="Amos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a>&#160; ("וְאֵת <b>כִּיּוּן</b> צַלְמֵיכֶם") might be related as well.</fn> and, due to the context of idolatry in both verses, is understood by&#160;<multilink><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and&#160;<multilink><a href="ShadalYirmeyahu7-18" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a><a href="ShadalYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> to refer to some type of food/cake offering.<fn><multilink><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>&#160;raises the possibility that the word stems from the root כון, meaning to prepare.</fn>&#160; This meaning is supported by the Akkadian cognate, <i>kamaֿnu,</i> which refers to sweet cakes which were used in the worship of Ishtar.<fn>See M. Held, "עיונים בלקסיקוגרפיה המקראית לאור האכדית", Eretz-Israel: Archaeological, Historical and Geographical Studies 16 (1982): 76-85.</fn> &#160; This fits well with the full phrase "לַעֲשׂוֹת כַּוָּנִים <b>לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם</b>&#8206;" as Ishtar is also known "queen of the heavens" (מְלֶכֶת = מַלְכַּת).<fn>The phrase "מְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם" appears in both verses in Yirmeyahu, and in each is spelled without the expected aleph (מלאכת השמים).&#160; This allows for the possibility that it should be related to the root "מלך" and might be translated as "queen of the heavens".&#160; Cf. Rashi who writes "כוכב הגדול היו קורין מלכת השמים ל׳ מלוכה". According to him, the verse likely refers to Venus, also associated with Ishtar.</fn> [Ishtar is further associated with the star Venus so even if one takes a more simple reading of "מְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם", it might refer to her specifically.]</li>
<li><b>למד</b> – This root generally refers to learning or teaching.&#160; The verb appears in <a href="ShirHaShirim8-2" data-aht="source">Shir HaShirim 8:2</a>, "אֶנְהָגְךָ אֲבִיאֲךָ אֶל בֵּית אִמִּי <b>תְּלַמְּדֵנִי</b>" where it is commonly understood within the metaphoric understanding of the book to refer to instruction in Torah and mitzvot.<fn>See <multilink><a href="RashiShirHaShirim8-2" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShirHaShirim8-2" data-aht="source">Shir HaShirim 8:2</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryMidrash8-2" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryMidrash8-2" data-aht="source">Shir HaShirim First Commentary Midrash 8:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>, and <multilink><a href="MalbimShirHaShirim8-2" data-aht="source">Malbim</a><a href="MalbimShirHaShirim8-2" data-aht="source">Shir HaShirim 8:2</a><a href="R. Meir Leibush Weiser (Malbim)" data-aht="parshan">About R. Meir Leibush Weiser</a></multilink>.</fn> It is less clear, though, what it would mean according to the simple sense of the verse.&#160; S.M. Paul<fn>See S. M. Paul, "Gleanings from the Biblical and Talmudic Lexica in Light of Akkadian", Minhah le-aNahum ed. M. Brettler and M. Fishbane (Sheffield, 1993): 242-256.</fn> notes that in Akkadian, <i>lamadu </i>can refer to sexual knowledge.<fn>He compares it to the root "ידע" (and the Akkadian equivalent<i> idu</i>) which can also connote both intellectual and sexual knowledge, noting the relationship between learning/teaching (למד) and knowing (ידע).</fn> Accordingly, the beloved would be speaking of her hopes to engage in relations with her lover.</li>
+
<li><b>למד</b> – This root generally refers to learning or teaching.&#160; The verb appears in <a href="ShirHaShirim8-2" data-aht="source">Shir HaShirim 8:2</a>, "אֶנְהָגְךָ אֲבִיאֲךָ אֶל בֵּית אִמִּי <b>תְּלַמְּדֵנִי</b>" where it is commonly understood within the metaphoric understanding of the book to refer to instruction in Torah and mitzvot.<fn>See <multilink><a href="RashiShirHaShirim8-2" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShirHaShirim8-2" data-aht="source">Shir HaShirim 8:2</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryMidrash8-2" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraShirHaShirimFirstCommentaryMidrash8-2" data-aht="source">Shir HaShirim First Commentary Midrash 8:2</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>, and <multilink><a href="MalbimShirHaShirim8-2" data-aht="source">Malbim</a><a href="MalbimShirHaShirim8-2" data-aht="source">Shir HaShirim 8:2</a><a href="R. Meir Leibush Weiser (Malbim)" data-aht="parshan">About R. Meir Leibush Weiser</a></multilink>.</fn> It is less clear, though, what it would mean according to the simple sense of the verse.&#160; S.M. Paul<fn>See S. M. Paul, "Gleanings from the Biblical and Talmudic Lexica in Light of Akkadian", Minhah le-aNahum ed. M. Brettler and M. Fishbane (Sheffield, 1993): 242-256.</fn> notes that in Akkadian, <i>lamadu </i>can refer to sexual knowledge. [He compares it to the root "ידע" (and the Akkadian equivalent<i> idu</i>) which can also connote both intellectual and sexual knowledge, noting the relationship between learning/teaching (למד) and knowing (ידע).] Accordingly, the beloved would be speaking of her hopes to engage in relations with her lover.</li>
 
<li><b><b>מַבְלִיגִיתִי</b></b> – This word is a hapax legomenon, appearing only in <a href="Yirmeyahu8-17-19" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a>: "מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן עָלַי לִבִּי דַוָּי".&#160; Many commentators<fn>See <multilink><a href="RashiYirmeyahu8-18" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, <multilink><a href="RYosefKaraYirmeyahu8-18" data-aht="source">R. Yosef Kara</a><a href="RYosefKaraYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RadakYirmeyahu8-18" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>, <multilink><a href="RYosefibnKaspiYirmeyahu8-18" data-aht="source">R. Yosef ibn Kaspi</a><a href="RYosefibnKaspiYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Yosef ibn Kaspi" data-aht="parshan">About R. Yosef ibn Kaspi</a></multilink>.</fn> connect it to the verb "בלג", and from context, understand it to be a noun meaning strength or restraint.<fn><multilink><a href="ShadalYirmeyahu8-18" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>&#160;brings another possibility, "cheerfulness".</fn>&#160; In contrast, Y. Avishur suggests that it is the feminine form of "מבליג" which is parallel to the Akkadian <i>balaggu</i>, referring to either a musical instrument or song.&#160; The verse would mean "and my instrument turned for me into grief", similar to <a href="Iyyov30-31" data-aht="source">Iyyov 30:31</a>, "וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי".</li>
 
<li><b><b>מַבְלִיגִיתִי</b></b> – This word is a hapax legomenon, appearing only in <a href="Yirmeyahu8-17-19" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a>: "מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן עָלַי לִבִּי דַוָּי".&#160; Many commentators<fn>See <multilink><a href="RashiYirmeyahu8-18" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, <multilink><a href="RYosefKaraYirmeyahu8-18" data-aht="source">R. Yosef Kara</a><a href="RYosefKaraYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About R. Yosef Kara</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RadakYirmeyahu8-18" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>, <multilink><a href="RYosefibnKaspiYirmeyahu8-18" data-aht="source">R. Yosef ibn Kaspi</a><a href="RYosefibnKaspiYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Yosef ibn Kaspi" data-aht="parshan">About R. Yosef ibn Kaspi</a></multilink>.</fn> connect it to the verb "בלג", and from context, understand it to be a noun meaning strength or restraint.<fn><multilink><a href="ShadalYirmeyahu8-18" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink>&#160;brings another possibility, "cheerfulness".</fn>&#160; In contrast, Y. Avishur suggests that it is the feminine form of "מבליג" which is parallel to the Akkadian <i>balaggu</i>, referring to either a musical instrument or song.&#160; The verse would mean "and my instrument turned for me into grief", similar to <a href="Iyyov30-31" data-aht="source">Iyyov 30:31</a>, "וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי".</li>
<li><b>נהה</b> – In both&#160;<a href="Yechezkel32-8" data-aht="source">Yechezkel 32:8</a> and <a href="Mikhah2-4" data-aht="source">Mikhah 2:4</a>, this root means wail or lament.<fn>See also the noun forms, נהי and הי, which consistently mean lamentation.</fn>&#160; However, this definition is more difficult to apply to <a href="ShemuelI7-2" data-aht="source">Shemuel I 7:2</a>, "<b>וַיִּנָּהוּ</b> כׇּל בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי י״י".&#160; What would it mean that the nation "lamented after Hashem"? <multilink><a href="RadakYirmeyahu7-18" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a><a href="RadakYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> suggests that the verse might mean that the nation cried as they repented of their ways. Alternatively, נהה takes a totally different meaning in this verse and refers to gathering, similar to the word&#160; נקוו&#8206;<fn>See Yirmeyahu 3:17, "וְנִקְווּ אֵלֶיהָ כׇל הַגּוֹיִם לְשֵׁם י"י" and Targum Yonatan there who explains, "<b>וְיִתְנְהוֹן</b> לְמִפְלַח בָּהּ כָּל עַמְמַיָא לִשְׁמָא דַייָ"</fn> which Targum Yonatan translates as "וְיִתְנְהוֹן". M. Weinfeld<fn>See M. Weinfeld, "Jeremiah and the Spiritual Metamorphosis of Israel", ZAW 88:1 (1976): 17-56.&#160; See also the discussion in I. Gluska, "מקראות סתומים לאור האכדית", Beit MIkra 34:4 (1989): 357-359.</fn> offers a different explanation in light of Akkadian, suggesting that "נהה" is related to the Akkadian <i>ne'u</i>, meaning "to turn to": The verse states simply that the nation turned back to Hashem.</li>
+
<li><b>נהה</b> – In both&#160;<a href="Yechezkel32-8" data-aht="source">Yechezkel 32:8</a> and <a href="Mikhah2-4" data-aht="source">Mikhah 2:4</a>, this root means wail or lament.<fn>See also the noun forms, נהי and הי, which consistently mean lamentation.</fn>&#160; However, this definition is more difficult to apply to <a href="ShemuelI7-2" data-aht="source">Shemuel I 7:2</a>, "<b>וַיִּנָּהוּ</b> כׇּל בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי י״י".&#160; What would it mean that the nation "lamented after Hashem"? <multilink><a href="RadakYirmeyahu7-18" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYirmeyahu7-18" data-aht="source">Yirmeyahu 7:18</a><a href="RadakYirmeyahu8-18" data-aht="source">Yirmeyahu 8:18</a><a href="RadakAmos5-26" data-aht="source">Amos 5:26</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> suggests that the verse might mean that the nation cried as they repented of their ways. <fn>He also raises the possibility that נהה takes a totally different meaning in this verse and refers to gathering, similar to the word "נקוו&#8206;". See Yirmeyahu 3:17, "וְנִקְווּ אֵלֶיהָ כׇל הַגּוֹיִם לְשֵׁם י"י" and Targum Yonatan there who explains, "<b>וְיִתְנְהוֹן</b> לְמִפְלַח בָּהּ כָּל עַמְמַיָא לִשְׁמָא דַייָ".</fn> which Targum Yonatan translates as "וְיִתְנְהוֹן". M. Weinfeld<fn>See M. Weinfeld, "Jeremiah and the Spiritual Metamorphosis of Israel", ZAW 88:1 (1976): 17-56.&#160; See also the discussion in I. Gluska, "מקראות סתומים לאור האכדית", Beit MIkra 34:4 (1989): 357-359.</fn> offers a different explanation in light of Akkadian, suggesting that "נהה" is related to the Akkadian <i>ne'u</i>, meaning "to turn to": The verse states simply that the nation turned back to Hashem.</li>
<li><b>נְחֹשֶׁת</b>&#160;– Throughout Tanakh, "נְחֹשֶׁת" means copper, yet this meaning is difficult in Yechezkel 16:36 "יַעַן הִשָּׁפֵךְ <b>נְחֻשְׁתֵּךְ</b> וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ".&#160; From context, most commentators understand the phrase "הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ" to be parallel to "וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ." Thus, Rashi and Radak suggest that "נְחֻשְׁתֵּךְ" means the women's edge or bottom, pointing as evidence to the verse "וְחָרָה נְחֻשְׁתָּהּ" (Yechezkel 24:11) and the Mishnaic phrase<fn>See Mishna Keilim 8:3, 9:1, and 9:3.</fn> "נחשתו של תנור" which speak of the bottom of a vessel.<fn>In these cases, however, the connection to "נחושת" is still very evident, as the pot and oven are made of the metal.</fn> I.&#160;Gluska agrees that the two halves of the verse are parallel, but suggests that the word "נְחֻשְׁתֵּךְ" should be understood in light of its Akkadain cognate, <i>nahsati/u</i>, meaning a women's menstrual flow.</li>
+
<li><b>נְחֹשֶׁת</b>&#160;– Throughout Tanakh, "נְחֹשֶׁת" means copper, yet this meaning is difficult in&#160;<a href="Yechezkel16-36" data-aht="source">Yechezkel 16:36</a>: "יַעַן הִשָּׁפֵךְ <b>נְחֻשְׁתֵּךְ</b> וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ".&#160; From context, most commentators understand the phrase "הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ" to be parallel to "וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ." Thus, Rashi and Radak suggest that "נְחֻשְׁתֵּךְ" means the women's edge or bottom, pointing as evidence to the verse "וְחָרָה נְחֻשְׁתָּהּ" (Yechezkel 24:11) and the Mishnaic phrase<fn>See Mishna Keilim 8:3, 9:1, and 9:3.</fn> "נחשתו של תנור" which speak of the bottom of a vessel.<fn>In these cases, however, the connection to "נחושת" is still very evident, as the pot and oven are made of the metal.</fn> I.&#160;Gluska<fn>I. Gluska, "מקראות סתומים לאור האכדית", Beit MIkra 34:4 (1989): 357-359.</fn> agrees that the two halves of the verse are parallel, but suggests that the word "נְחֻשְׁתֵּךְ" should be understood in light of its Akkadain cognate, <i>nahsati/u</i>, meaning a women's menstrual flow.</li>
<li><b>פֹּת</b>&#160;– Yeshayahu 3:17 reads, "וְשִׂפַּח אֲדֹנָי קׇדְקֹד בְּנוֹת צִיּוֹן וַי״י <b>פׇּתְהֵן</b> יְעָרֶה".&#160; The meaning of the word "פׇּתְהֵן" is unclear. Ibn Ezra<fn>See his second explanation.</fn> and Radak suggests that it refers to a woman's private parts, which Hashem is to unveil.<fn>Ibn Ezra connects it to the word "הַפֹּתוֹת" in Melakhim I 7:50, but the word's meaning there is ambiguous as well.</fn> Ibn Ezra and Shada also brings an alternative possibility that the word פֹּת is somewhat parallel to "קׇדְקֹד", with Ibn Ezra relating it the word "פאה" (head of hair) and Shadal to the Aramaic "אפותא," meaning forehead. A closer cognate might be the Akkadian "<i>putu</i>", also meaning forehead.<fn>See H. Tawil, An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew: Etymological-Semantic and Idiomatic Equivalents with Supplement on Biblical Aramaic (New Jersey, 2009).</fn> </li>
+
<li><b>פֹּת</b>&#160;– Yeshayahu 3:17 reads, "וְשִׂפַּח אֲדֹנָי קׇדְקֹד בְּנוֹת צִיּוֹן וַי״י <b>פׇּתְהֵן</b> יְעָרֶה".&#160; The meaning of the word "פׇּתְהֵן" is unclear. Ibn Ezra<fn>See his second explanation.</fn> and Radak suggests that it refers to a woman's private parts, which Hashem is to unveil.<fn>Ibn Ezra connects it to the word "הַפֹּתוֹת" in Melakhim I 7:50, but the word's meaning there is ambiguous as well.</fn> Ibn Ezra and Shada also brings an alternative possibility that the word פֹּת is somewhat parallel to "קׇדְקֹד", with Ibn Ezra relating it the word "פאה" (head of hair) and Shadal to the Aramaic "אפותא," meaning forehead. A closer cognate might be the Akkadian "<i>putu</i>", also meaning forehead.<fn>See H. Tawil, An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew: Etymological-Semantic and Idiomatic Equivalents with Supplement on Biblical Aramaic (New Jersey, 2009).</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</category>
 
</category>

Version as of 06:39, 12 November 2020

Lexical: Cognates and Loanwords

This topic has not yet undergone editorial review

Akkadian Cognates

  •  אַדְמָתוֹ – The phrase "וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ" in Devarim 32:43 is difficult from a syntactic perspective. Who is the subject of the verb "כִפֶּר" – Hashem, the nation, or the land?  Who or what is the object?  How do the words "אַדְמָתוֹ" and "עַמּוֹ" relate to each other?
    • While RashiDevarim 32:43About R. Shelomo Yitzchaki1 suggests that the verse should be read as if written, "וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ ועַמּוֹ", that Hashem will make expiation for both the land and people, RalbagDevarim Beur HaMilot 32:43About R. Levi b. Gershom suggests that it be understood as if written "וְכִפֶּר אדמת עַמּוֹ",‎2 that Hashem will purify the land of His nation.  Ibn EzraDevarim 32:43About R. Avraham ibn Ezra offers a third possibility, "וכפר עמו [על] אדמתו",‎3 that the nation itself will expiate the land.
    • Tur Sinai4 has suggested that the word "אַדְמָתוֹ" is related to the Akkadian, "adamaֿtu", used in poetic passages to mean "red blood". Hashem will expiate not the land of His nation (which is not mentioned in the verse), but their blood that has been spilled.  The second half of the verse is thus intrinsically tied to the earlier clause, "דַם עֲבָדָיו יִקּוֹם". 
    • In contrast to all the above explanations, Y. Avishur5 suggests a reading that does not entail adding or deleting letters/words from the verse, proposing that the phrase means "וכפר דמעות עמו,"‎6 similar to the Akkadian, "dimtassa ikkapar".  After avenging the nation's blood, Hashem will wipe away (כפר = מחה), the nation's tears.
  • אֱלִיל – All agree that the noun "אֱלִיל" means idol, but the etymology of the word is unclear. RashiYirmeyahu 14:14About R. Shelomo Yitzchaki and R"Y KaraYirmeyahu 14:14About R. Yosef Kara suggest that it might come from the word "אַל" meaning nought. V. Hurwitz7 and H. Tawil8 propose that it might be related to the Akkadian, with Hurwitz connecting it to Enlil, head god of the Sumerian pantheon and Tawil relating it to the Akkadian "ulalu", meaning worthless. The latter possibility might explain various verses in which the normal translation of idol is less fitting:
    • See, for instance, Yirmeyahu 14:14, "שֶׁקֶר הַנְּבִאִים נִבְּאִים בִּשְׁמִי.. וְלֹא דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם חֲזוֹן שֶׁקֶר וְקֶסֶם [וֶאֱלִיל] (ואלול)".
    • See also cases where the word serves as an adjective: Zekharyah 11:17, " הוֹי רֹעִי הָאֱלִיל עֹזְבִי הַצֹּאן", Iyyov 13:4, "אַתֶּם טֹפְלֵי שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם", and Tehillim 96:5, " כִּי כׇּל אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים".‎9
  • כַּוָּנִים – This word appears in both Yirmeyahu 7:18 and 44:1910 and, due to the context of idolatry in both verses, is understood by RadakYirmeyahu 7:18Amos 5:26About R. David Kimchi and ShadalYirmeyahu 7:18Yirmeyahu 8:18About R. Shemuel David Luzzatto to refer to some type of food/cake offering.11  This meaning is supported by the Akkadian cognate, kamaֿnu, which refers to sweet cakes which were used in the worship of Ishtar.12   This fits well with the full phrase "לַעֲשׂוֹת כַּוָּנִים לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם‎" as Ishtar is also known "queen of the heavens" (מְלֶכֶת = מַלְכַּת).13 [Ishtar is further associated with the star Venus so even if one takes a more simple reading of "מְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם", it might refer to her specifically.]
  • למד – This root generally refers to learning or teaching.  The verb appears in Shir HaShirim 8:2, "אֶנְהָגְךָ אֲבִיאֲךָ אֶל בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי" where it is commonly understood within the metaphoric understanding of the book to refer to instruction in Torah and mitzvot.14 It is less clear, though, what it would mean according to the simple sense of the verse.  S.M. Paul15 notes that in Akkadian, lamadu can refer to sexual knowledge. [He compares it to the root "ידע" (and the Akkadian equivalent idu) which can also connote both intellectual and sexual knowledge, noting the relationship between learning/teaching (למד) and knowing (ידע).] Accordingly, the beloved would be speaking of her hopes to engage in relations with her lover.
  • מַבְלִיגִיתִי – This word is a hapax legomenon, appearing only in Yirmeyahu 8:18: "מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן עָלַי לִבִּי דַוָּי".  Many commentators16 connect it to the verb "בלג", and from context, understand it to be a noun meaning strength or restraint.17  In contrast, Y. Avishur suggests that it is the feminine form of "מבליג" which is parallel to the Akkadian balaggu, referring to either a musical instrument or song.  The verse would mean "and my instrument turned for me into grief", similar to Iyyov 30:31, "וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי".
  • נהה – In both Yechezkel 32:8 and Mikhah 2:4, this root means wail or lament.18  However, this definition is more difficult to apply to Shemuel I 7:2, "וַיִּנָּהוּ כׇּל בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי י״י".  What would it mean that the nation "lamented after Hashem"? RadakYirmeyahu 7:18Yirmeyahu 8:18Amos 5:26About R. David Kimchi suggests that the verse might mean that the nation cried as they repented of their ways. 19 which Targum Yonatan translates as "וְיִתְנְהוֹן". M. Weinfeld20 offers a different explanation in light of Akkadian, suggesting that "נהה" is related to the Akkadian ne'u, meaning "to turn to": The verse states simply that the nation turned back to Hashem.
  • נְחֹשֶׁת – Throughout Tanakh, "נְחֹשֶׁת" means copper, yet this meaning is difficult in Yechezkel 16:36: "יַעַן הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ".  From context, most commentators understand the phrase "הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ" to be parallel to "וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ." Thus, Rashi and Radak suggest that "נְחֻשְׁתֵּךְ" means the women's edge or bottom, pointing as evidence to the verse "וְחָרָה נְחֻשְׁתָּהּ" (Yechezkel 24:11) and the Mishnaic phrase21 "נחשתו של תנור" which speak of the bottom of a vessel.22 I. Gluska23 agrees that the two halves of the verse are parallel, but suggests that the word "נְחֻשְׁתֵּךְ" should be understood in light of its Akkadain cognate, nahsati/u, meaning a women's menstrual flow.
  • פֹּת – Yeshayahu 3:17 reads, "וְשִׂפַּח אֲדֹנָי קׇדְקֹד בְּנוֹת צִיּוֹן וַי״י פׇּתְהֵן יְעָרֶה".  The meaning of the word "פׇּתְהֵן" is unclear. Ibn Ezra24 and Radak suggests that it refers to a woman's private parts, which Hashem is to unveil.25 Ibn Ezra and Shada also brings an alternative possibility that the word פֹּת is somewhat parallel to "קׇדְקֹד", with Ibn Ezra relating it the word "פאה" (head of hair) and Shadal to the Aramaic "אפותא," meaning forehead. A closer cognate might be the Akkadian "putu", also meaning forehead.26

Egyptian