Difference between revisions of "Grammar:Gender/0"
Jump to navigation
Jump to search
This topic has not yet undergone editorial review
m |
|||
Line 12: | Line 12: | ||
<p>Several words can be treated as both masculine and feminine:</p> | <p>Several words can be treated as both masculine and feminine:</p> | ||
<ul> | <ul> | ||
− | <li><b>מחנה</b> – Compare Tehillim 27:3 where it is treated as feminine (<b>תַּ</b>חֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה) with Bereshit 33:8 (and many other verses) | + | <li><b>מחנה</b> – Compare Tehillim 27:3 where it is treated as feminine (<b>תַּ</b>חֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה) with Bereshit 33:8 (and many other verses) where it is treated as masculine (הַמַּחֲנֶה הַ<b>זֶּה</b>). See also Bereshit 32:9<fn>See Rashi here who notes this.</fn> where in the very same verse it takes both a feminine and masculine adjective (הַמַּחֲנֶה הָאַחַ<b>ת</b> וְהִכָּ<b>הוּ...</b> הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָ<b>ר</b>).</li> |
− | <li>שמש – </li> | + | <li><b>שמש</b> – Compare Bereshit 15:17 where it takes a feminine verb (הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה)<fn>Se also Shemot 22:2, Devarim 24:15, Shemuel II 2:24, Shemuel II 12:11, Nachum 3:17 and others.</fn> and Bereshit 19:23 where it takes a masculine verb (הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא).<fn>See also Bereshit 28:11, 32:32, Vayikra 22:7, Yehoshua 10:12-13, Shemeul II 23:4 and others.</fn> R. Saadia (19:23) suggests that either the word can be treated as both masculine or feminine or one must assume that a missing word is simply assumed by the verse (and 19:23 would mean: "אור השמש יצא").</li> |
− | <li>חצר</li> | + | <li><b>חצר</b> – Though it usually acts as a feminine noun, as in Melakhim I 6:36 (הֶחָצֵר הַפְּנִימִ<b>ית</b>),<fn>See also Shemot 39:42, Melakhim I 7:8-9, 7:12, Melakhim II 21:5, Melakhim II 23:12 and others.</fn> see Yechezkel 40:19 and 23 where it takes a masculine adjective ("לֶחָצֵר הַפְּנִימִ<b>י</b>"). see also Shemot 35:17 where in the same verse, it is referred to as both feminine and masculine ("אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת עַמֻּדָ<b>יו</b> וְאֶת אֲדָנֶ<b>יהָ</b>").<fn>See Rashi and Ibn Ezra Second Commentary (there) who note the phenomenon.</fn> </li> |
− | <li>בית</li> | + | <li><b> דרך</b> – Compare Bereshit 28:20 where it is masculine ("וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ <b>הַזֶּה</b>")<fn>See also Devarim 17:16, 28:7.</fn> with Shemot 18:20, where it is feminine ("הַדֶּרֶךְ יֵלְכוּ <b>בָהּ</b>").<fn>See also Nechemyah 9:12 (הדרך אשר ילכו בה).</fn> See also Yeshayahu 35:8 where it takes both forms in one verse (וָדֶרֶךְ וְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ יִקָּרֵא <b>לָהּ</b> לֹא יַעַבְרֶ<b>נּוּ</b>).<fn>See Rashi Yeshayahu 35:9 who notes this.</fn> </li> |
+ | <li><b>יד</b> – Compare Bereshit 26:25 where it is feminine ("וְיָדוֹ אֹחֶזֶ<b>ת</b>")<fn>See many other verses as well, including Shemot 3:19, 13:9, Yeshayahu 5:25 or 9:1.</fn> with Shemot 17:12 where it is masculine ("וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִ<b>ים</b>").<fn>This is less common as noted by Shadal (and see Ibn Ezra).</fn>  See also Yechezkel 2:9 where it takes both forms in the same verse, "וְהִנֵּה יָד שְׁלוּ<b>חָה</b> אֵלָי וְהִנֵּה <b>בוֹ</b>".‎<fn>See Rashi, Radak and Shadal there who notes the phenomenon.</fn></li> | ||
+ | <li>בית – </li> | ||
<li>מקום</li> | <li>מקום</li> | ||
− | <li>רוח</li> | + | <li><b>רוח</b> – Compare Bereshit 1:2 where it is takes a feminine verb ("יוְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶ<b>פֶת</b>")<fn>This is the more common form. See also Bereshit 41:8, 45:26, Shemot 14:21, Bemidbar 14:26, Shofetim 6:34 and many others.</fn> with Bemidbar 11:131 where it takes a masculine verb ("וְרוּחַ נָ<b>סַע</b>").  see aslo Melakhim 19:11 where it acts as both masculine and feminine in the same phrase (וְרוּחַ גְּדוֹ<b>לָה</b> וְחָ<b>זָק</b> מְפָ<b>רֵק</b> הָרִים).<fn>See R"Y Kara on Melakhim who notes this.</fn> </li> |
− | <li>Rashi Bereshit 32:9 | + | <li>אש – Compare Shemot 22:5 where it takes a feminine verb (כִּי <b>תֵ</b>צֵא אֵשׁ)  with Yirmeyahu 48:45 where it takes a masculine one (כִּי אֵשׁ יָצָא).<fn>This is less common; see also Tehillim 104:4.</fn>  See also Iyyov 20:26 where it takes both forms (תְּאׇכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּח).<fn>See R. Moshe ibn Chiquitilla here and Rashi Bereshit 32:9 who notes this.</fn></li> |
+ | <li><b>ארץ</b> - See Yeshayahu 33:9 (twice in verse - compare Ibn Ezra and Shadal).</li> | ||
+ | <li>rashi Shemuel I 1:9</li> | ||
</ul> | </ul> | ||
</category> | </category> | ||
Line 24: | Line 28: | ||
<p>Sometimes a verb will combine a masculine and feminine form. For example:</p> | <p>Sometimes a verb will combine a masculine and feminine form. For example:</p> | ||
<ul> | <ul> | ||
− | <li><a href="Bereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a> – "<b>וַיֵּחַמְנָה</b> בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת" (as opposed to the expected ותחמנה). | + | <li><a href="Bereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a> – "<b>וַיֵּחַמְנָה</b> בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת" (as opposed to the expected "ותחמנה"). See <multilink><a href="RashbamBereshit30-38" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>,<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary30-38" data-aht="source"> Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary30-38" data-aht="source">Bereshit First Commentary 30:38</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>, <multilink><a href="ShadalBereshit30-38" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> and <multilink><a href="RDavidZviHoffmannBereshit30-38" data-aht="source">R. D"Z Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>. Cf. <multilink><a href="HoilMosheShemuelI6-12" data-aht="source">Hoil Moshe</a><a href="HoilMosheShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="R. Moshe Yitzchak Ashkenazi (Hoil Moshe)" data-aht="parshan">About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi</a></multilink> who suggests that perhaps the androgynous form is used because the verse speaks of mating.</li> |
− | <li><a href="ShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a> – "וַ<b>יִּשַּׁרְנָה</b> הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ" (as opposed to the expected ותישרנה ). See <multilink><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and the commentary <multilink><a href="AttributedtoRYosefKaraShemuelI6-12" data-aht="source">attributed to R"Y Kara</a><a href="AttributedtoRYosefKaraShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="Attributed to R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About Attributed to R. Yosef Kara</a></multilink>.</li> | + | <li><a href="ShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a> – "וַ<b>יִּשַּׁרְנָה</b> הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ" (as opposed to the expected "ותישרנה"). See <multilink><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and the commentary <multilink><a href="AttributedtoRYosefKaraShemuelI6-12" data-aht="source">attributed to R"Y Kara</a><a href="AttributedtoRYosefKaraShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="Attributed to R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About Attributed to R. Yosef Kara</a></multilink>.</li> |
− | <li><a href="Yirmeyahu49-11" data-aht="source">Yirmeyahu 49:11</a> – "וְאַלְמְנוֹתֶיךָ עָלַי <b>תִּבְטָחוּ</b>"(as opposed to תבטחנה)</li> | + | <li><a href="Yirmeyahu49-11" data-aht="source">Yirmeyahu 49:11</a> – "וְאַלְמְנוֹתֶיךָ עָלַי <b>תִּבְטָחוּ</b>" (as opposed to "תבטחנה")</li> |
− | <li><a href="Yechezkel37-7" data-aht="source">Yechezkel 37:7</a> – "<b>וַתִּקְרְבוּ</b> עֲצָמוֹת" (as opposed to ותקרבנה). See <multilink><a href="RadakYechezkel37-7" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYechezkel37-7" data-aht="source">Yechezkel 37:7</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> and see <multilink><a href="MalbimYechezkelBeurHaMilot37-7" data-aht="source">Malbim</a><a href="MalbimYechezkelBeurHaMilot37-7" data-aht="source">Yechezkel Beur HaMilot 37:7</a><a href="R. Meir Leibush Weiser (Malbim)" data-aht="parshan">About R. Meir Leibush Weiser</a></multilink> who attempts to explain the unusual usage.<fn>He suggests that there are both עצמים (joined, bigger bones which take a masculine form) and עצמות (smaller pieces of bone which take a feminine form).  Since in the vision the smaller pieces were to join to become bigger ones, this is alluded to in the androgynous form.</fn></li> | + | <li><a href="Yechezkel37-7" data-aht="source">Yechezkel 37:7</a> – "<b>וַתִּקְרְבוּ</b> עֲצָמוֹת" (as opposed to "ותקרבנה"). See <multilink><a href="RadakYechezkel37-7" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYechezkel37-7" data-aht="source">Yechezkel 37:7</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>, and see <multilink><a href="MalbimYechezkelBeurHaMilot37-7" data-aht="source">Malbim</a><a href="MalbimYechezkelBeurHaMilot37-7" data-aht="source">Yechezkel Beur HaMilot 37:7</a><a href="R. Meir Leibush Weiser (Malbim)" data-aht="parshan">About R. Meir Leibush Weiser</a></multilink> who attempts to explain the unusual usage.<fn>He suggests that there are both עצמים (joined, bigger bones which take a masculine form) and עצמות (smaller pieces of bone which take a feminine form).  Since in the vision the smaller pieces were to join to become bigger ones, this is alluded to in the androgynous form.</fn></li> |
− | <li><a href="Daniel8-22" data-aht="source">Daniel 8:22</a> – "אַרְבַּע מַלְכֻיוֹת מִגּוֹי <b>יַעֲמֹדְנָה</b>" (as opposed to "תעמדנה").</li> | + | <li><a href="Daniel8-22" data-aht="source">Daniel 8:22</a> – "אַרְבַּע מַלְכֻיוֹת מִגּוֹי <b>יַעֲמֹדְנָה</b>" (as opposed to "תעמדנה"). See <multilink><a href="RashbamBereshit30-38" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>, <multilink><a href="ShadalBereshit30-38" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> and <multilink><a href="RDavidZviHoffmannBereshit30-38" data-aht="source">R. D"Z Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>.</li> |
</ul> | </ul> | ||
− | |||
</category> | </category> | ||
<category>Pausal Form | <category>Pausal Form |
Version as of 03:44, 4 November 2021
Gender
Nonconformity between Subject and Gender
Sometimes a feminine noun will take a masculine verb or vice versa:
Dual Gendered Nouns
Several words can be treated as both masculine and feminine:
- מחנה – Compare Tehillim 27:3 where it is treated as feminine (תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה) with Bereshit 33:8 (and many other verses) where it is treated as masculine (הַמַּחֲנֶה הַזֶּה). See also Bereshit 32:91 where in the very same verse it takes both a feminine and masculine adjective (הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ... הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר).
- שמש – Compare Bereshit 15:17 where it takes a feminine verb (הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה)2 and Bereshit 19:23 where it takes a masculine verb (הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא).3 R. Saadia (19:23) suggests that either the word can be treated as both masculine or feminine or one must assume that a missing word is simply assumed by the verse (and 19:23 would mean: "אור השמש יצא").
- חצר – Though it usually acts as a feminine noun, as in Melakhim I 6:36 (הֶחָצֵר הַפְּנִימִית),4 see Yechezkel 40:19 and 23 where it takes a masculine adjective ("לֶחָצֵר הַפְּנִימִי"). see also Shemot 35:17 where in the same verse, it is referred to as both feminine and masculine ("אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת עַמֻּדָיו וְאֶת אֲדָנֶיהָ").5
- דרך – Compare Bereshit 28:20 where it is masculine ("וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה")6 with Shemot 18:20, where it is feminine ("הַדֶּרֶךְ יֵלְכוּ בָהּ").7 See also Yeshayahu 35:8 where it takes both forms in one verse (וָדֶרֶךְ וְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ יִקָּרֵא לָהּ לֹא יַעַבְרֶנּוּ).8
- יד – Compare Bereshit 26:25 where it is feminine ("וְיָדוֹ אֹחֶזֶת")9 with Shemot 17:12 where it is masculine ("וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים").10 See also Yechezkel 2:9 where it takes both forms in the same verse, "וְהִנֵּה יָד שְׁלוּחָה אֵלָי וְהִנֵּה בוֹ".11
- בית –
- מקום
- רוח – Compare Bereshit 1:2 where it is takes a feminine verb ("יוְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת")12 with Bemidbar 11:131 where it takes a masculine verb ("וְרוּחַ נָסַע"). see aslo Melakhim 19:11 where it acts as both masculine and feminine in the same phrase (וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים).13
- אש – Compare Shemot 22:5 where it takes a feminine verb (כִּי תֵצֵא אֵשׁ) with Yirmeyahu 48:45 where it takes a masculine one (כִּי אֵשׁ יָצָא).14 See also Iyyov 20:26 where it takes both forms (תְּאׇכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּח).15
- ארץ - See Yeshayahu 33:9 (twice in verse - compare Ibn Ezra and Shadal).
- rashi Shemuel I 1:9
Androgynous Verbs
Sometimes a verb will combine a masculine and feminine form. For example:
- Bereshit 30:38 – "וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת" (as opposed to the expected "ותחמנה"). See Rashbam, Ibn Ezra, Shadal and R. D"Z Hoffmann. Cf. Hoil Moshe who suggests that perhaps the androgynous form is used because the verse speaks of mating.
- Shemuel I 6:12 – "וַיִּשַּׁרְנָה הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ" (as opposed to the expected "ותישרנה"). See Rashi and the commentary attributed to R"Y Kara.
- Yirmeyahu 49:11 – "וְאַלְמְנוֹתֶיךָ עָלַי תִּבְטָחוּ" (as opposed to "תבטחנה")
- Yechezkel 37:7 – "וַתִּקְרְבוּ עֲצָמוֹת" (as opposed to "ותקרבנה"). See Radak, and see Malbim who attempts to explain the unusual usage.16
- Daniel 8:22 – "אַרְבַּע מַלְכֻיוֹת מִגּוֹי יַעֲמֹדְנָה" (as opposed to "תעמדנה"). See Rashbam, Shadal and R. D"Z Hoffmann.