Difference between revisions of "Grammar:Gender/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
 
<div><b><center><span class="highlighted-notice">This topic has not yet undergone editorial review</span></center></b></div>
 
<div><b><center><span class="highlighted-notice">This topic has not yet undergone editorial review</span></center></b></div>
 
<category>Dual Gendered Nouns
 
<category>Dual Gendered Nouns
<p>There are several words In Tanakh which are treated as both masculine and feminine, at times taking a masculine verb or adjective and at other times taking a feminine one.&#160;<multilink><a href="RSaadiaGaonCommentaryBereshit19-23" data-aht="source">R. Saadia</a><a href="RSaadiaGaonCommentaryBereshit19-23" data-aht="source">Commentary Bereshit 19:23</a><a href="R. Saadia Gaon" data-aht="parshan">About R. Saadia Gaon</a></multilink> suggests that in such cases one must conclude either that these words are dual gendered, or that the verse is assuming a missing word and it is that word which conforms with the gender of the verb or adjective that follows.<fn>For example, <a href="Bereshit19-23" data-aht="source">Bereshit 19:23</a> reads, "הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא" whereas elsewhere the noun is feminine. <multilink><a href="RSaadiaGaonCommentaryBereshit19-23" data-aht="source">R. Saadia</a><a href="RSaadiaGaonCommentaryBereshit19-23" data-aht="source">Commentary Bereshit 19:23</a><a href="R. Saadia Gaon" data-aht="parshan">About R. Saadia Gaon</a></multilink> raises the possibility that the word is generally feminine, but in this (and similar verses) the verse means to say "אור השמש יצא".</fn>&#160;</p>
+
<p>There are several words In Tanakh which are treated as both masculine and feminine, at times taking a masculine verb or adjective and at other times taking a feminine one.&#160;<multilink><a href="RSaadiaGaonCommentaryBereshit19-23" data-aht="source">R. Saadia</a><a href="RSaadiaGaonCommentaryBereshit19-23" data-aht="source">Commentary Bereshit 19:23</a><a href="R. Saadia Gaon" data-aht="parshan">About R. Saadia Gaon</a></multilink> suggests that in such cases one must conclude either that these words are dual gendered, or that the verse is assuming a missing word and it is that word which conforms with the gender of the verb or adjective that follows.<fn>For example, <a href="Bereshit19-23" data-aht="source">Bereshit 19:23</a> reads, "הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא" whereas elsewhere the noun is feminine. <multilink><a href="RSaadiaGaonCommentaryBereshit19-23" data-aht="source">R. Saadia</a><a href="RSaadiaGaonCommentaryBereshit19-23" data-aht="source">Commentary Bereshit 19:23</a><a href="R. Saadia Gaon" data-aht="parshan">About R. Saadia Gaon</a></multilink> raises the possibility that the word is generally feminine, but in this (and similar verses) the verse means to say "אור השמש יצא".</fn>&#160;</p><ul>
<ul>
 
 
<li><b><b>ארון</b> </b>– Though the word is usually treated as masculine, at times it takes feminine verbs as well. See Shemuel I 4, where&#160;<a href="ShemuelI4-11" data-aht="source">verse 11</a> reads, "וַאֲרוֹן אֱלֹהִים נִלְ<b>קָח</b>", while&#160;<a href="ShemuelI4-17" data-aht="source">verse 17</a> reads, "וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים נִלְ<b>קָחָה</b>".&#8206;<fn>For another example where the word is treated as feminine, see Divrei HaYamim II 8:11 ("אֲשֶׁר בָּ<b>אָה</b> אֲלֵיהֶם אֲרוֹן י"י").</fn>&#160; See&#160;<multilink><a href="RadakShemuelI4-17" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakShemuelI4-17" data-aht="source">Shemuel I 4:17</a><a href="RadakShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="RadakYechezkel37-7" data-aht="source">Yechezkel 37:7</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> there for discussion.<b> </b></li>
 
<li><b><b>ארון</b> </b>– Though the word is usually treated as masculine, at times it takes feminine verbs as well. See Shemuel I 4, where&#160;<a href="ShemuelI4-11" data-aht="source">verse 11</a> reads, "וַאֲרוֹן אֱלֹהִים נִלְ<b>קָח</b>", while&#160;<a href="ShemuelI4-17" data-aht="source">verse 17</a> reads, "וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים נִלְ<b>קָחָה</b>".&#8206;<fn>For another example where the word is treated as feminine, see Divrei HaYamim II 8:11 ("אֲשֶׁר בָּ<b>אָה</b> אֲלֵיהֶם אֲרוֹן י"י").</fn>&#160; See&#160;<multilink><a href="RadakShemuelI4-17" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakShemuelI4-17" data-aht="source">Shemuel I 4:17</a><a href="RadakShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="RadakYechezkel37-7" data-aht="source">Yechezkel 37:7</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> there for discussion.<b> </b></li>
 
<li><b>ארץ</b> - Compare&#160;<a href="Bereshit1-2" data-aht="source">Bereshit 1:2</a> (הָאָרֶץ הָיְ<b>תָה</b>), where "ארץ" is feminine, with&#160;<a href="Yechezkel21-24" data-aht="source">Yechezkel 21:24</a> (מֵאֶרֶץ <b>אֶחָד</b>), where it is masculine.&#160; See also&#160;<a href="Yeshayahu33-9" data-aht="source">Yeshayahu 33:9</a> where the word takes both a feminine and masculine adjective (אָ<b>בַל</b> אֻמְלְלָ<b>ה</b> אָרֶץ). See&#160;<multilink><a href="IbnEzraYeshayahu33-9" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraYeshayahu33-9" data-aht="source">Yeshayahu 33:9</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> there who notes this, but compare&#160;<multilink><a href="ShadalYeshayahu33-9" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYeshayahu33-9" data-aht="source">Yeshayahu 33:9</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> who suggests that the verse should be understood as if written: "אָבַל <b>יושב</b> האָרֶץ ואֻמְלְלָה אָרֶץ".</li>
 
<li><b>ארץ</b> - Compare&#160;<a href="Bereshit1-2" data-aht="source">Bereshit 1:2</a> (הָאָרֶץ הָיְ<b>תָה</b>), where "ארץ" is feminine, with&#160;<a href="Yechezkel21-24" data-aht="source">Yechezkel 21:24</a> (מֵאֶרֶץ <b>אֶחָד</b>), where it is masculine.&#160; See also&#160;<a href="Yeshayahu33-9" data-aht="source">Yeshayahu 33:9</a> where the word takes both a feminine and masculine adjective (אָ<b>בַל</b> אֻמְלְלָ<b>ה</b> אָרֶץ). See&#160;<multilink><a href="IbnEzraYeshayahu33-9" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraYeshayahu33-9" data-aht="source">Yeshayahu 33:9</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> there who notes this, but compare&#160;<multilink><a href="ShadalYeshayahu33-9" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYeshayahu33-9" data-aht="source">Yeshayahu 33:9</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> who suggests that the verse should be understood as if written: "אָבַל <b>יושב</b> האָרֶץ ואֻמְלְלָה אָרֶץ".</li>
Line 23: Line 22:
 
</category>
 
</category>
 
<category>Androgynous Verbs
 
<category>Androgynous Verbs
<p>Sometimes a verb will combine a masculine and feminine form. For example:</p>
+
<p>Sometimes a verb will combine a masculine and feminine form. For example:</p><ul>
<ul>
 
 
<li><a href="Bereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a>&#160;– "<b>וַיֵּחַמְנָה</b> בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת" (as opposed to the expected "ותחמנה"). See <multilink><a href="RashbamBereshit30-38" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>,<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary30-38" data-aht="source"> Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary30-38" data-aht="source">Bereshit First Commentary 30:38</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="ShadalBereshit30-38" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> and <multilink><a href="RDavidZviHoffmannBereshit30-38" data-aht="source">R. D"Z Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>. Cf.&#160;<multilink><a href="HoilMosheShemuelI6-12" data-aht="source">Hoil Moshe</a><a href="HoilMosheShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="R. Moshe Yitzchak Ashkenazi (Hoil Moshe)" data-aht="parshan">About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi</a></multilink> who suggests that perhaps the androgynous form is used because the verse speaks of mating.</li>
 
<li><a href="Bereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a>&#160;– "<b>וַיֵּחַמְנָה</b> בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת" (as opposed to the expected "ותחמנה"). See <multilink><a href="RashbamBereshit30-38" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>,<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary30-38" data-aht="source"> Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary30-38" data-aht="source">Bereshit First Commentary 30:38</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="ShadalBereshit30-38" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> and <multilink><a href="RDavidZviHoffmannBereshit30-38" data-aht="source">R. D"Z Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>. Cf.&#160;<multilink><a href="HoilMosheShemuelI6-12" data-aht="source">Hoil Moshe</a><a href="HoilMosheShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="R. Moshe Yitzchak Ashkenazi (Hoil Moshe)" data-aht="parshan">About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi</a></multilink> who suggests that perhaps the androgynous form is used because the verse speaks of mating.</li>
 
<li><a href="ShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a>&#160;– "וַ<b>יִּשַּׁרְנָה</b> הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ" (as opposed to the expected "ותישרנה"). See&#160;<multilink><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, the commentary <multilink><a href="AttributedtoRYosefKaraShemuelI6-12" data-aht="source">attributed to R"Y Kara</a><a href="AttributedtoRYosefKaraShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="Attributed to R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About Attributed to R. Yosef Kara</a></multilink>, and Radak.</li>
 
<li><a href="ShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a>&#160;– "וַ<b>יִּשַּׁרְנָה</b> הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ" (as opposed to the expected "ותישרנה"). See&#160;<multilink><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, the commentary <multilink><a href="AttributedtoRYosefKaraShemuelI6-12" data-aht="source">attributed to R"Y Kara</a><a href="AttributedtoRYosefKaraShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="Attributed to R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About Attributed to R. Yosef Kara</a></multilink>, and Radak.</li>
Line 33: Line 31:
 
</category>
 
</category>
 
<category>Double Feminine
 
<category>Double Feminine
<p>Sometimes a word will have two feminine markers. Radak suggests that in such cases, the doubling serves as an intensifier</p>
+
<p>Sometimes a word will have two feminine markers. Radak suggests that in such cases, the doubling serves as an intensifier</p><ul>
<ul>
 
 
<li><b>הֶחְבְּאַתָה</b> – See Yehoshua 6:17 which describes Rachav's hiding of Yehoshua's spies: "כִּי הֶחְבְּאַתָה אֶת הַמַּלְאָכִים" (as opposed to the expected "החביאה").&#160; Radak explains that the connotation is that Rachav had hidden the spies very well.</li>
 
<li><b>הֶחְבְּאַתָה</b> – See Yehoshua 6:17 which describes Rachav's hiding of Yehoshua's spies: "כִּי הֶחְבְּאַתָה אֶת הַמַּלְאָכִים" (as opposed to the expected "החביאה").&#160; Radak explains that the connotation is that Rachav had hidden the spies very well.</li>
 
<li><b>יְשׁוּעָתָה</b> – See Tehillim 3:3, "אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ" (as opposed to the expected "ישועה"). Radak explains that the word refers to a&#160; "great salvation".</li>
 
<li><b>יְשׁוּעָתָה</b> – See Tehillim 3:3, "אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ" (as opposed to the expected "ישועה"). Radak explains that the word refers to a&#160; "great salvation".</li>

Version as of 12:23, 24 April 2022

Gender

This topic has not yet undergone editorial review

Dual Gendered Nouns

There are several words In Tanakh which are treated as both masculine and feminine, at times taking a masculine verb or adjective and at other times taking a feminine one. R. SaadiaCommentary Bereshit 19:23About R. Saadia Gaon suggests that in such cases one must conclude either that these words are dual gendered, or that the verse is assuming a missing word and it is that word which conforms with the gender of the verb or adjective that follows.1 

  • ארון – Though the word is usually treated as masculine, at times it takes feminine verbs as well. See Shemuel I 4, where verse 11 reads, "וַאֲרוֹן אֱלֹהִים נִלְקָח", while verse 17 reads, "וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים נִלְקָחָה".‎2  See RadakShemuel I 4:17Shemuel I 6:12Yechezkel 37:7About R. David Kimchi there for discussion.
  • ארץ - Compare Bereshit 1:2 (הָאָרֶץ הָיְתָה), where "ארץ" is feminine, with Yechezkel 21:24 (מֵאֶרֶץ אֶחָד), where it is masculine.  See also Yeshayahu 33:9 where the word takes both a feminine and masculine adjective (אָבַל אֻמְלְלָה אָרֶץ). See Ibn EzraYeshayahu 33:9About R. Avraham ibn Ezra there who notes this, but compare ShadalYeshayahu 33:9About R. Shemuel David Luzzatto who suggests that the verse should be understood as if written: "אָבַל יושב האָרֶץ ואֻמְלְלָה אָרֶץ".
  • אש – Compare Shemot 22:5 where it takes a feminine verb (כִּי תֵצֵא אֵשׁ)3  with Yirmeyahu 48:45 where it takes a masculine one (כִּי אֵשׁ יָצָא).4  See also Iyyov 20:26 where it takes both forms in the very same verse (תְּאׇכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּח).5
  • בית – Compare Mishlei 2:18 where it is feminine (כִּי שָׁחָה אֶל מָוֶת בֵּיתָהּ) with Devarim 8:12 (בָתִּים טֹבִים) where it is masculine (like most occurrences).6
  • גן – Compare Bereshit 2:15 where it takes a feminine referent (וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן עֵדֶן לְעׇבְדָהּ וּלְשׇׁמְרָהּ),7 with Shir HaShirim 4:12, where it takes a masculine adjective ("גַּן נָעוּל").8 Ibn Ezrafurther notes that the plural form of the verb also sometimes appears with a masculine ending (גנים)9 and sometimes with a feminine one (גנות).10
  • דרך – Compare Bereshit 28:20 where it is masculine ("וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה")11 with Shemot 18:20 where it is feminine ("הַדֶּרֶךְ יֵלְכוּ בָהּ").12 See also Yeshayahu 35:8 where it takes both forms in one verse (וָדֶרֶךְ וְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ יִקָּרֵא לָהּ לֹא יַעַבְרֶנּוּ).13
  • חצר – Though it usually acts as a feminine noun, as in Melakhim I 6:36 (הֶחָצֵר הַפְּנִימִית),14 see Yechezkel 40:19-23 where it takes a masculine adjective ("לֶחָצֵר הַפְּנִימִי"). See also Shemot 35:17 where in the same verse, it is referred to as both feminine and masculine ("אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת עַמֻּדָיו וְאֶת אֲדָנֶיהָ").15 
  • יד – Compare Bereshit 26:25 where it is feminine ("וְיָדוֹ אֹחֶזֶת")16 with Shemot 17:12 where it is masculine ("וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים").17  See also Yechezkel 2:9 where it takes both forms in the same verse, "וְהִנֵּה יָד שְׁלוּחָה אֵלָי וְהִנֵּה בוֹ".‎18
  • מחנה – Compare Tehillim 27:3 where it is treated as feminine (תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה)19 with Bereshit 33:8 where it is treated as masculine (הַמַּחֲנֶה הַזֶּה).20 See also Bereshit 32:921 where in the very same verse it takes both a feminine and masculine adjective (הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ... הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר).
  • מלאכה –Though normally treated as feminine, in several verse it takes a masculine verb or adjective.  See, for example, Shemot 12:16, "כׇּל מְלָאכָה לֹא יֵעָשֶׂה בָהֶם".‎22  See also Shemuel I 15:9 where it takes both a feminine and masculine adjective in one verse: "וְכׇל הַמְּלָאכָה נְמִבְזָה וְנָמֵס".
  • מקום – The word is usually masculine, but see Ibn Ezra Bereshit 2:15 Bereshit Lexical Commentary 2:15About R. Avraham ibn Ezra
  • רוח – Compare Bereshit 1:2 where it is takes a feminine verb ("יוְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת")23 with Bemidbar 11:31 where it takes a masculine verb ("וְרוּחַ נָסַע").  See also Melakhim I 19:1124 and Iyyov 1:1925 in each of which it acts as both masculine and feminine in the very same verse.26
  • שמש – Compare Bereshit 15:17 where it takes a feminine verb (הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה)27 and Bereshit 19:23 where it takes a masculine verb (הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא).28  See, though, R. Saadia that in the latter cases perhaps the verses mean "אור השמש יצא".

Androgynous Verbs

Sometimes a verb will combine a masculine and feminine form. For example:

Double Feminine

Sometimes a word will have two feminine markers. Radak suggests that in such cases, the doubling serves as an intensifier

  • הֶחְבְּאַתָה – See Yehoshua 6:17 which describes Rachav's hiding of Yehoshua's spies: "כִּי הֶחְבְּאַתָה אֶת הַמַּלְאָכִים" (as opposed to the expected "החביאה").  Radak explains that the connotation is that Rachav had hidden the spies very well.
  • יְשׁוּעָתָה – See Tehillim 3:3, "אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ" (as opposed to the expected "ישועה"). Radak explains that the word refers to a  "great salvation".
  • עֶזְרָתָה – See Tehillim 44:27, 63:8, 94:17 where this form replaces the expected "עזרה". Radak (on Tehillim 3:3) explains that in each case the people are either requesting or thanking Hashem for abundant aid.
  • תָּבוֹאתָה – See Devarim 33:16, "תָּבוֹאתָה לְרֹאשׁ יוֹסֵף" (as opposed to "תבוא"),30 and Shemuel I 25:24 "כִּי לוּלֵי מִהַרְתְּ וַתָּבֹאת".‎31
  • בַּצָּרָתָה – See Tehillim 120:1, where the psalmist cries: "בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי" (as opposed to "בצרה"), and see Radak32 that the extra feminine marker emphasizes the greatness of the psalmist's distress.
  • נִפְלְאַתָה – See Shemuel II 1:26 where David eulogizes Yonatan, "נִפְלְאַתָה אַהֲבָתְךָ לִי מֵאַהֲבַת נָשִׁים".  Radak explains, "והכפל לחזק פליאת האהבה".

Pausal Form