Difference between revisions of "Grammar:Gender/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
Line 31: Line 31:
 
<category name="Nonconformity">
 
<category name="Nonconformity">
 
Nonconformity
 
Nonconformity
 +
Sometimes, even when a subject is clearly masculine or feminine (as when one is speaking of a man or woman), there is nonetheless nonconformity between it and the verb or between it and the gender of the pronoun used to refer to it.
 
<subcategory>Noun and Verb
 
<subcategory>Noun and Verb
<p>Sometimes, even when a subject is clearly masculine or feminine (as when one is speaking of a girl or boy), there is nonetheless nonconformity between it and the verb.&#160;</p>
+
<p>Following are several examples of cases where a subject is clearly masculine or feminine but there is nonetheless nonconformity between it and its accompanying verb: </p>
<p><b>I. The root "היה"</b> – This is particularly true when a noun is used with the root "היה", which many times does not conform with the gender (or number) of the subject. Many commentators<fn>See Ibn Ezra, Radak, Shadal, and R. D"Z Hoffmann.&#160; Radak writes, "לשון הויה אינו שומר בהרבה מקומות יחיד ורבים זכר ונקבה" (The term "היה" in many place does not conform to singular and plural or masculine and feminine). See <a href="Grammar:Number" data-aht="page">Number</a> for examples of nonconformity between the verb and number.</fn> note the phenomenon and suggest that it should be recognized as "the way of the text", normal for Biblical Hebrew.</p>
+
<p><b>I. The root "היה"</b> – The phenomenon is particularly common when a noun is used with the root "היה". Many commentators<fn>See Ibn Ezra, Radak, Shadal, and R. D"Z Hoffmann.&#160; Radak writes, "לשון הויה אינו שומר בהרבה מקומות יחיד ורבים זכר ונקבה" (The term "היה" in many place does not conform to singular and plural or masculine and feminine). See <a href="Grammar:Number" data-aht="page">Number</a> for examples of nonconformity between the verb and number.</fn> note that this root often does not conform with the gender (or number) of the subject and suggest that it should be recognized as "the way of the text", normal for Biblical Hebrew.</p>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>Ibn Ezra explains that&#160; the lack of conformity might stem from the word's prevalence. Shadal compares it to the Italian "impersonale" construction, often used to express a non specific subject ("one", "they" etc) which similarly does not always conform to number.</li>
 
<li>Ibn Ezra explains that&#160; the lack of conformity might stem from the word's prevalence. Shadal compares it to the Italian "impersonale" construction, often used to express a non specific subject ("one", "they" etc) which similarly does not always conform to number.</li>
Line 39: Line 40:
 
<li><b>Examples of the phenomenon</b>: <a href="Bereshit24-14" data-aht="source">Bereshit 24:14</a>, (וְהָ<b>יָה</b> <b>הַנַּעֲרָ</b> אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ),&#160;<a href="Bereshit24-43" data-aht="source">Bereshit 24:43</a> (וְהָ<b>יָה</b> <b>הָעַלְמָה</b> הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב),&#160;<a href="Devarim20-3" data-aht="source">Devarim 20:3</a> (וְהָ<b>יָה הָעִיר</b> הַקְּרֹבָה),&#160;<a href="Devarim22-23" data-aht="source">Devarim 22:23</a> (כִּי <b>יִ</b>הְיֶה <b>נַעֲרָ</b> בְתוּלָה), <a href="Kohelet11-2" data-aht="source">Kohelet 11:2</a> (מַה <b>יִּ</b>הְיֶה רָעָה)</li>
 
<li><b>Examples of the phenomenon</b>: <a href="Bereshit24-14" data-aht="source">Bereshit 24:14</a>, (וְהָ<b>יָה</b> <b>הַנַּעֲרָ</b> אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ),&#160;<a href="Bereshit24-43" data-aht="source">Bereshit 24:43</a> (וְהָ<b>יָה</b> <b>הָעַלְמָה</b> הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב),&#160;<a href="Devarim20-3" data-aht="source">Devarim 20:3</a> (וְהָ<b>יָה הָעִיר</b> הַקְּרֹבָה),&#160;<a href="Devarim22-23" data-aht="source">Devarim 22:23</a> (כִּי <b>יִ</b>הְיֶה <b>נַעֲרָ</b> בְתוּלָה), <a href="Kohelet11-2" data-aht="source">Kohelet 11:2</a> (מַה <b>יִּ</b>הְיֶה רָעָה)</li>
 
</ul>
 
</ul>
<p>II<b>. Other Examples</b></p>
+
<p>II<b>. Other Verbal Roots<br/></b></p>
 
<ul>
 
<ul>
 
<li><a href="MelakhimI2-21" data-aht="source">Melakhim I 2:21</a> ("<b>יֻתַּן</b> אֶת <b>אֲבִישַׁג</b> הַשֻּׁנַמִּית") – As Avishag is a female, one would have expected a feminine verb.&#160; Cf.&#160;<multilink><a href="RadakMelakhimI2-21" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakMelakhimI2-21" data-aht="source">Melakhim I 2:21</a><a href="RadakTehillim120-1" data-aht="source">Tehillim 120:1</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> that there must be an assumed subject, "מתן".</li>
 
<li><a href="MelakhimI2-21" data-aht="source">Melakhim I 2:21</a> ("<b>יֻתַּן</b> אֶת <b>אֲבִישַׁג</b> הַשֻּׁנַמִּית") – As Avishag is a female, one would have expected a feminine verb.&#160; Cf.&#160;<multilink><a href="RadakMelakhimI2-21" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakMelakhimI2-21" data-aht="source">Melakhim I 2:21</a><a href="RadakTehillim120-1" data-aht="source">Tehillim 120:1</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> that there must be an assumed subject, "מתן".</li>
<li><a href="Yirmeyahu4-30" data-aht="source">Yirmeyahu 4:30</a> ("וְאַתְּ שָׁדוּד&#8206;)" – Though the subject is clearly feminine, the word "שדוד" is masculine, See the opinion in<multilink><a href="RadakYirmeyahu4-30" data-aht="source"> Radak</a><a href="RadakYehoshua6-17" data-aht="source">Yehoshua 6:17</a><a href="RadakShofetim4-20" data-aht="source">Shofetim 4:20</a><a href="RadakShemuelI4-17" data-aht="source">Shemuel I 4:17</a><a href="RadakYechezkel37-7" data-aht="source">Yechezkel 37:7</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> (and&#160;<multilink><a href="ShadalYirmeyahu4-30" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYirmeyahu4-30" data-aht="source">Yirmeyahu 4:30</a><a href="Shadal" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> similarly) that the verse should be read if written "את <b>כ</b>שדוד" (you are <b>as</b> one who is desolate).&#160; Radak himself explains that since the referent is Israel, the nation can be referred to as either masculine or feminine.</li>
 
 
<li><a href="Shofetim4-20" data-aht="source">Shofetim 4:20</a> ("עֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל") – Sisera tells Yael to stand at the entrance, but uses the masculine form of the command ("עֲמֹד" rather than "עִמְדִי"). <multilink><a href="RashiShofetim4-20" data-aht="source">Rashi </a><a href="RashiShofetim4-20" data-aht="source">Shofetim 4:20</a><a href="RashiYechezkel2-9" data-aht="source">Yechezkel 2:9</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>suggests that Sisera is emphasizing that Yael should prepare herself like a man.&#160; Cf.&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorVayikra22-28" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorVayikra22-28" data-aht="source">Vayikra 22:28</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> that this is simply the way of the text and <multilink><a href="RadakShofetim4-20" data-aht="source">Radak </a><a href="RadakShofetim4-20" data-aht="source">Shofetim 4:20</a><a href="RadakTehillim120-1" data-aht="source">Tehillim 120:1</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>that this is an infinitive, short for "לעמוד".</li>
 
<li><a href="Shofetim4-20" data-aht="source">Shofetim 4:20</a> ("עֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל") – Sisera tells Yael to stand at the entrance, but uses the masculine form of the command ("עֲמֹד" rather than "עִמְדִי"). <multilink><a href="RashiShofetim4-20" data-aht="source">Rashi </a><a href="RashiShofetim4-20" data-aht="source">Shofetim 4:20</a><a href="RashiYechezkel2-9" data-aht="source">Yechezkel 2:9</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>suggests that Sisera is emphasizing that Yael should prepare herself like a man.&#160; Cf.&#160;<multilink><a href="RYosefBekhorShorVayikra22-28" data-aht="source">R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorVayikra22-28" data-aht="source">Vayikra 22:28</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> that this is simply the way of the text and <multilink><a href="RadakShofetim4-20" data-aht="source">Radak </a><a href="RadakShofetim4-20" data-aht="source">Shofetim 4:20</a><a href="RadakTehillim120-1" data-aht="source">Tehillim 120:1</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>that this is an infinitive, short for "לעמוד".</li>
 
<li><a href="ShemuelI1-6" data-aht="source">Shemuel I 1:6</a>&#160;(וְכֵן יַעֲשֶׂה שָׁנָה בְשָׁנָה) – See&#160;<multilink><a href="AbarbanelShemuelI1-6" data-aht="source">Abarbanel</a><a href="AbarbanelShemuelI1-6" data-aht="source">Shemuel I 1:6</a><a href="R. Yitzchak Abarbanel" data-aht="parshan">About R. Yitzchak Abarbanel</a></multilink> that since both the previous verse and the continuation of this verse speak of Penina, a female, one would have expected "תעשה", but that such nonconformity is common ("ורבים ככה").&#160; Many other commentators, instead, suggest that the subject of the verb is Elkanah, mentioned in verse 4.</li>
 
<li><a href="ShemuelI1-6" data-aht="source">Shemuel I 1:6</a>&#160;(וְכֵן יַעֲשֶׂה שָׁנָה בְשָׁנָה) – See&#160;<multilink><a href="AbarbanelShemuelI1-6" data-aht="source">Abarbanel</a><a href="AbarbanelShemuelI1-6" data-aht="source">Shemuel I 1:6</a><a href="R. Yitzchak Abarbanel" data-aht="parshan">About R. Yitzchak Abarbanel</a></multilink> that since both the previous verse and the continuation of this verse speak of Penina, a female, one would have expected "תעשה", but that such nonconformity is common ("ורבים ככה").&#160; Many other commentators, instead, suggest that the subject of the verb is Elkanah, mentioned in verse 4.</li>
<li><b>Other examples</b>:&#160;<a href="ShemuelI25-27" data-aht="source">Shemuel I 25:27</a> (אֲשֶׁר <b>הֵבִיא</b> שִׁפְחָתְךָ),<fn>See, though, Malbim that Avigayil uses masculine language to imply that the gift is really from her husband.</fn>&#160;<a href="ShemuelII14-10" data-aht="source">Shemuel II 14:10</a> ("וַהֲבֵאתוֹ אֵלַי"),<fn>Though the king is speaking to a women, so that the subject of "וַהֲבֵאתוֹ"&#160; is feminine, he uses a masculine verb "וַהֲבֵאתוֹ" (and not: "והבאתיו"). See Radak that the king might actually be addressing one of the male servants who would be in charge of bringing someone to the king.</fn>&#160;<a href="Yirmeyahu3-5" data-aht="source">Yirmeyahu 3:5</a> (הִנֵּה דִבַּרְתְּ וַתַּעֲשִׂי הָרָעוֹת וַ<b>תּוּכָל</b>)<fn>In Yirmeyahu's metaphor a husband speaks to his wife about her actions using a series of feminine verbs, but ending with "ותוכל" rather than "ותוכלי".</fn>&#160;<a href="DivreiHaYamimI2-48" data-aht="source">Divrei HaYamim I 2:48</a> (פִּילֶגֶשׁ כָּלֵב מַעֲכָה <b>יָלַד</b>),<fn>See Radak and Metzudat David that the referent of the verb "ילד" must be Kalev.</fn></li>
+
<li><b>Other examples</b>:&#160;<a href="ShemuelI25-27" data-aht="source">Shemuel I 25:27</a> (אֲשֶׁר <b>הֵבִיא</b> שִׁפְחָתְךָ),<fn>See, though, Malbim that Avigayil uses masculine language to imply that the gift is really from her husband.</fn>&#160;<a href="ShemuelII14-10" data-aht="source">Shemuel II 14:10</a> ("וַהֲבֵאתוֹ אֵלַי"),<fn>Though the king is speaking to a women, so that the subject of "וַהֲבֵאתוֹ"&#160; is feminine, he uses a masculine verb "וַהֲבֵאתוֹ" (and not: "והבאתיו"). See Radak that the king might actually be addressing one of the male servants who would be in charge of bringing someone to the king.</fn>&#160;<a href="Yirmeyahu3-5" data-aht="source">Yirmeyahu 3:5</a> (הִנֵּה דִבַּרְתְּ וַתַּעֲשִׂי הָרָעוֹת וַ<b>תּוּכָל</b>),<fn>In Yirmeyahu's metaphor a husband speaks to his wife about her actions using a series of feminine verbs, but ending with "ותוכל" rather than "ותוכלי".</fn> <a href="Yirmeyahu4-30" data-aht="source">Yirmeyahu 4:30</a> ("וְאַתְּ שָׁדוּד&#8206;)",<fn>Though the subject is "את" (you, feminine) and the rest of the verbs in the verse are also feminine, the word "שדוד" is masculine. See the opinion in<multilink><a href="RadakYirmeyahu4-30" data-aht="source"> Radak</a><a href="RadakYehoshua6-17" data-aht="source">Yehoshua 6:17</a><a href="RadakShofetim4-20" data-aht="source">Shofetim 4:20</a><a href="RadakShemuelI4-17" data-aht="source">Shemuel I 4:17</a><a href="RadakYechezkel37-7" data-aht="source">Yechezkel 37:7</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink> (and&#160;<multilink><a href="ShadalYirmeyahu4-30" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalYirmeyahu4-30" data-aht="source">Yirmeyahu 4:30</a><a href="Shadal" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> similarly) that the verse should be read if written "את <b>כ</b>שדוד" (you are <b>as</b> one who is desolate).&#160; Radak alternatively explains that since the referent is Israel, the nation can be referred to as either masculine or feminine.</fn> <a href="DivreiHaYamimI2-48" data-aht="source">Divrei HaYamim I 2:48</a> (פִּילֶגֶשׁ כָּלֵב מַעֲכָה <b>יָלַד</b>),<fn>See Radak and Metzudat David that the referent of the verb "ילד" must be Kalev.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
Line 53: Line 53:
 
<li>"אַתְּ"&#160;– There are three places where the word "את" is used to refer to a male:</li>
 
<li>"אַתְּ"&#160;– There are three places where the word "את" is used to refer to a male:</li>
 
<ul>
 
<ul>
<li>Bemidbar 11:15 (וְאִם כָּכָה אַתְּ עֹשֶׂה לִּי הׇרְגֵנִי נָא הָרֹג) – As Moshe is speaking to Hashem one would have expected "אתה".&#160;&#160;<multilink><a href="RashiBemidbar11-15" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiBemidbar11-15" data-aht="source">Bemidbar 11:15</a><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="RashiYeshayahu35-9" data-aht="source">Yeshayahu 35:9</a><a href="RashiYechezkel2-9" data-aht="source">Yechezkel 2:9</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> suggests that the language hints that Moshe grew weak like a woman.&#160; Cf.<multilink><a href="IbnEzraBemidbar11-15" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar11-15" data-aht="source">Bemidbar 11:15</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> that while "אתה" can be used for males only, "את" can be used for either gender, comparing it to the words "לך", "בך" and "עמך", whose pausal form is feminine even when referring to males.</li>
+
<li>Bemidbar 11:15 (וְאִם כָּכָה אַתְּ עֹשֶׂה לִּי הׇרְגֵנִי נָא הָרֹג) – As Moshe is speaking to Hashem one would have expected "אתה".&#160;&#160;<multilink><a href="RashiBemidbar11-15" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiBemidbar11-15" data-aht="source">Bemidbar 11:15</a><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="RashiYeshayahu35-9" data-aht="source">Yeshayahu 35:9</a><a href="RashiYechezkel2-9" data-aht="source">Yechezkel 2:9</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> suggests that the language hints that Moshe grew weak like a woman.&#160; Cf. <multilink><a href="IbnEzraBemidbar11-15" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBemidbar11-15" data-aht="source">Bemidbar 11:15</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink> that while "אתה" can be used for males only, "את" can be used for either gender, comparing it to the words "לך", "בך" and "עמך", whose pausal form is feminine even when referring to males.</li>
<li>Devarim 5:23 ("וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ אֵת כׇּל אֲשֶׁר יְדַבֵּר י"י") – The people address Moshe, yet refer to him as "את" in feminine. As above, some suggest that the language hints to weakness,<fn>See Rashi that Moshe grew weak as he was disappointed that the people did not want to hear Hashem directly.&#160; Cf. R"Y Bekhor Shor that the people address Moshe in the feminine since they prefer his soft, weak voice to Hashem's powerful one which they could not tolerate.</fn> while other suggest that this is normal for Biblical Hebrew (Ibn Ezra, as above).<fn>See also Hoil Moshe that maybe originally words such as these were written with a apostrophe to show that they were abbreviated, but the apostrophe got lost in copying.</fn></li>
+
<li><a href="Devarim5-23" data-aht="source">Devarim 5:23</a>&#160;("וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ אֵת כׇּל אֲשֶׁר יְדַבֵּר י"י") – The people address Moshe, yet refer to him as "את" in feminine. As above, some suggest that the language hints to weakness,<fn>See&#160;<multilink><a href="RashiDevarim5-23" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiDevarim5-23" data-aht="source">Devarim 5:23</a><a href="RashiYechezkel2-9" data-aht="source">Yechezkel 2:9</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> that Moshe grew weak as he was disappointed that the people did not want to hear Hashem directly.&#160; Cf.<multilink><a href="RYosefBekhorShorDevarim5-23" data-aht="source"> R"Y Bekhor Shor</a><a href="RYosefBekhorShorDevarim5-23" data-aht="source">Devarim 5:23</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">About R. Yosef Bekhor Shor</a></multilink> that the people address Moshe in the feminine since they prefer his soft, weak voice to Hashem's powerful one which they could not tolerate.</fn> while other suggest that this is normal for Biblical Hebrew (Ibn Ezra, as above).<fn>See also Hoil Moshe that maybe originally words such as these were written with an apostrophe to show that they were abbreviated, but the apostrophe got lost in copying.</fn></li>
<li>Yechezkel 28:14 ("אַתְּ כְּרוּב מִמְשַׁח הַסּוֹכֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ")</li>
+
<li><a href="Yechezkel28-14" data-aht="source">Yechezkel 28:14</a>&#160;("אַתְּ כְּרוּב מִמְשַׁח הַסּוֹכֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ")</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<li>אותם / אותן –</li>
 
<li>אותם / אותן –</li>
Line 78: Line 78:
 
</category>
 
</category>
 
<category>Androgynous Verbs
 
<category>Androgynous Verbs
<p>Sometimes a verb will combine a masculine and feminine form. For example:</p>
+
<p>Sometimes a verb will combine a masculine and feminine form. For example:</p><ul>
<ul>
 
 
<li><a href="Bereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a>&#160;– "<b>וַיֵּחַמְנָה</b> בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת" (as opposed to the expected "ותחמנה"). See <multilink><a href="RashbamBereshit30-38" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>,<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary30-38" data-aht="source"> Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary30-38" data-aht="source">Bereshit First Commentary 30:38</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="ShadalBereshit30-38" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> and <multilink><a href="RDavidZviHoffmannBereshit30-38" data-aht="source">R. D"Z Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>. Cf.&#160;<multilink><a href="HoilMosheShemuelI6-12" data-aht="source">Hoil Moshe</a><a href="HoilMosheShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="R. Moshe Yitzchak Ashkenazi (Hoil Moshe)" data-aht="parshan">About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi</a></multilink> who suggests that perhaps the androgynous form is used because the verse speaks of mating.</li>
 
<li><a href="Bereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a>&#160;– "<b>וַיֵּחַמְנָה</b> בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת" (as opposed to the expected "ותחמנה"). See <multilink><a href="RashbamBereshit30-38" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>,<multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary30-38" data-aht="source"> Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary30-38" data-aht="source">Bereshit First Commentary 30:38</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="ShadalBereshit30-38" data-aht="source">Shadal</a><a href="ShadalBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. Shemuel David Luzzatto (Shadal)" data-aht="parshan">About R. Shemuel David Luzzatto</a></multilink> and <multilink><a href="RDavidZviHoffmannBereshit30-38" data-aht="source">R. D"Z Hoffmann</a><a href="RDavidZviHoffmannBereshit30-38" data-aht="source">Bereshit 30:38</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink>. Cf.&#160;<multilink><a href="HoilMosheShemuelI6-12" data-aht="source">Hoil Moshe</a><a href="HoilMosheShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="R. Moshe Yitzchak Ashkenazi (Hoil Moshe)" data-aht="parshan">About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi</a></multilink> who suggests that perhaps the androgynous form is used because the verse speaks of mating.</li>
 
<li><a href="ShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a>&#160;– "וַ<b>יִּשַּׁרְנָה</b> הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ" (as opposed to the expected "ותישרנה"). See&#160;<multilink><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, the commentary <multilink><a href="AttributedtoRYosefKaraShemuelI6-12" data-aht="source">attributed to R"Y Kara</a><a href="AttributedtoRYosefKaraShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="Attributed to R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About Attributed to R. Yosef Kara</a></multilink>, and <multilink><a href="RadakShemuelI6-12" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYehoshua6-17" data-aht="source">Yehoshua 6:17</a><a href="RadakShemuelI4-17" data-aht="source">Shemuel I 4:17</a><a href="RadakShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="RadakShemuelII1-26" data-aht="source">Shemuel II 1:26</a><a href="RadakYeshayahu2-11" data-aht="source">Yeshayahu 2:11</a><a href="RadakYechezkel37-7" data-aht="source">Yechezkel 37:7</a><a href="RadakTehillim3-3" data-aht="source">Tehillim 3:3</a><a href="RadakTehillim120-1" data-aht="source">Tehillim 120:1</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>.</li>
 
<li><a href="ShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a>&#160;– "וַ<b>יִּשַּׁרְנָה</b> הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ" (as opposed to the expected "ותישרנה"). See&#160;<multilink><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, the commentary <multilink><a href="AttributedtoRYosefKaraShemuelI6-12" data-aht="source">attributed to R"Y Kara</a><a href="AttributedtoRYosefKaraShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="Attributed to R. Yosef Kara" data-aht="parshan">About Attributed to R. Yosef Kara</a></multilink>, and <multilink><a href="RadakShemuelI6-12" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakYehoshua6-17" data-aht="source">Yehoshua 6:17</a><a href="RadakShemuelI4-17" data-aht="source">Shemuel I 4:17</a><a href="RadakShemuelI6-12" data-aht="source">Shemuel I 6:12</a><a href="RadakShemuelII1-26" data-aht="source">Shemuel II 1:26</a><a href="RadakYeshayahu2-11" data-aht="source">Yeshayahu 2:11</a><a href="RadakYechezkel37-7" data-aht="source">Yechezkel 37:7</a><a href="RadakTehillim3-3" data-aht="source">Tehillim 3:3</a><a href="RadakTehillim120-1" data-aht="source">Tehillim 120:1</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>.</li>

Version as of 00:39, 4 August 2024

Gender

This topic has not yet undergone editorial review

Dual Gendered Nouns

There are several words in Tanakh which are treated as both masculine and feminine, at times taking a masculine verb or adjective and at other times taking a feminine one. R. SaadiaCommentary Bereshit 19:23About R. Saadia Gaon suggests that in such cases one must conclude either that these words are dual gendered, or that the verse is assuming a missing word and it is that word which conforms with the gender of the verb or adjective that follows.1 It is also possible that in some of these cases the noun is actually one gender and there is simply nonconformity between it and the connected verb or modifier.

  • ארון – Though the word is usually treated as masculine, at times it takes feminine modifiers as well. See Shemuel I 4, where verse 11 reads, "וַאֲרוֹן אֱלֹהִים נִלְקָח", while verse 17 reads, "וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים נִלְקָחָה".‎2  See RadakShemuel I 4:17Shemuel I 6:12Yechezkel 37:7About R. David Kimchi there for discussion.
  • ארץ - Compare Bereshit 1:2 (הָאָרֶץ הָיְתָה), where "ארץ" is feminine (as is usually the case), with Yechezkel 21:24 (מֵאֶרֶץ אֶחָד), where it is masculine.3  See also Yeshayahu 33:9 where the word takes both a feminine and masculine adjective (אָבַל אֻמְלְלָה אָרֶץ). See Ibn EzraYeshayahu 33:9About R. Avraham ibn Ezra there who notes this, but compare ShadalYeshayahu 33:9About R. Shemuel David Luzzatto who suggests that the verse should be understood as if written: "אָבַל יושב האָרֶץ ואֻמְלְלָה אָרֶץ".
  • אש – Compare Shemot 22:5 where it takes a feminine verb (כִּי תֵצֵא אֵשׁ)4  with Yirmeyahu 48:45 where it takes a masculine one (כִּי אֵשׁ יָצָא).5  See also Iyyov 20:26 where it takes both masculine and feminine modifiers in the very same verse (תְּאׇכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּח).6
  • בית – Compare Mishlei 2:18 where it is feminine (כִּי שָׁחָה אֶל מָוֶת בֵּיתָהּ) with Devarim 8:12 (בָתִּים טֹבִים) where it is masculine (like most occurrences).7
  • גן – Compare Bereshit 2:15 where it takes a feminine referent (וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן עֵדֶן לְעׇבְדָהּ וּלְשׇׁמְרָהּ),8 with Shir HaShirim 4:12, where it takes a masculine adjective ("גַּן נָעוּל").9  Ibn EzraYeshayahu 33:9Bereshit Lexical Commentary 2:15Bereshit First Commentary 2:15Bereshit First Commentary 30:38About R. Avraham ibn Ezra further notes that the plural form of the verb also sometimes appears with a masculine ending (גנים)10 and sometimes with a feminine one (גנות).11
  • גפן – This word is usually treated as feminine,12 but see Hoshea 10:1 where t is treated as masculine (גֶּפֶן בּוֹקֵק יִשְׂרָאֵל) and Yechezkel 19:11 where it takes both masculine and feminine modifiers (וַיִּהְיוּ לָהּ...  וַתִּגְבַּהּ קוֹמָתוֹ) .
  • דרך – Compare Bereshit 28:20 where it is masculine ("וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה")13 with Shemot 18:20 where it is feminine ("הַדֶּרֶךְ יֵלְכוּ בָהּ").14 See also Yeshayahu 35:8 where it us treated as both masculine and feminine in one verse (וָדֶרֶךְ וְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ יִקָּרֵא לָהּ לֹא יַעַבְרֶנּוּ).15
  • חצר – Though it usually acts as a feminine noun, as in Melakhim I 6:36 (הֶחָצֵר הַפְּנִימִית),16 see Yechezkel 40:19-23 where it takes a masculine adjective ("לֶחָצֵר הַפְּנִימִי"). See also Shemot 35:17 where in the same verse, it is referred to as both feminine and masculine ("אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת עַמֻּדָיו וְאֶת אֲדָנֶיהָ").17 
  • יד – Compare Bereshit 25:26 where it is feminine ("וְיָדוֹ אֹחֶזֶת")18 with Shemot 17:12 where it is masculine ("וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים").19  See also Yechezkel 2:9 where it takes both forms in the same verse, "וְהִנֵּה יָד שְׁלוּחָה אֵלָי וְהִנֵּה בוֹ".‎20
  • מחנה – Compare Bereshit 33:8 where it is treated as masculine (הַמַּחֲנֶה הַזֶּה)21 with Tehillim 27:3 where it is treated as feminine (תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה).22 See also Bereshit 32:923 where in the very same verse it takes both a feminine and masculine adjective (הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ... הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר).
  • מלאכה –Though normally treated as feminine, in several verse it takes a masculine verb or adjective.  See, for example, Shemot 12:16, "‎‏כׇּל מְלָאכָה לֹא יֵעָשֶׂה בָהֶם,"‎24  and Vayikra 11:32. See also Shemuel I 15:9 where it takes both a feminine and masculine adjective in one verse: "‎‎וְכׇל הַמְּלָאכָה נְמִבְזָה וְנָמֵס".‎25
  • מקום – The word is usually masculine, but see Ibn Ezra Bereshit 2:15. Bereshit Lexical Commentary 2:15About R. Avraham ibn Ezra
  • סיר – Though this is generally treated as masculine, see Yechezel 24, where sometimes it is treated as masculine (verse 3: וְגַם יְצֹק בּוֹ מָיִם) and sometimes as feminine (verse 6: אֲשֶׁר חֶלְאָתָה בָהּ).  See Radak there that since the pot is a metaphor for Jerusalem, which is feminine, it is treated as such.
  • עיניים – Though often feminine (see Bereshit 27:11 or Bereshit 29:17), it can also take a masculine referent. See, for instance, Yeshayahu 2:11 and RadakYeshayahu 2:11About R. David Kimchi there, Zekharyah 3:9Zekharyah 4:10 and Mishlei 4:25,.
  • עַם – Though usually masculine, see Shofetim 18:7 (הָעָם... יוֹשֶׁבֶת לָבֶטַח) where it takes a feminine verb and Yirmeyahu 8:5 (שׁוֹבְבָה הָעָם הַזֶּה) where it is treated as both feminine and masculine in one verse. See also Ibn Ezra Yeshayahu 33:9Bereshit Lexical Commentary 2:15Bereshit First Commentary 2:15Bereshit First Commentary 30:38Shemot Second Commentary 5:16Tehillim Second Commentary 3:3About R. Avraham ibn Ezraand ShadalBereshit 30:38Bereshit 50:20Shemot 5:16Yeshayahu 33:9Yirmeyahu 4:30About R. Shemuel David Luzzatto on Shemot 5:16.26
  • פחת – Radak notes that this word appears once in the feminine, in Shemuel II 17:9 (בְּאַחַת הַפְּחָתִים) and once in the masculine, in Shemuel II 18:17 (הַפַּחַת הַגָּדוֹל).
  • צעקה – Though most of the time this noun is treated as feminine, see Shemot 11:6 where it takes both feminine and masculine modifiers in the same sentence: "וְהָיְתָה צְעָקָה גְדֹלָה  מִצְרָיִם אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה".
  • רוח – Compare Bereshit 1:2 where it is takes a feminine verb ("יוְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת")27 with Bemidbar 11:31 where it takes a masculine verb ("וְרוּחַ נָסַע").  See also Melakhim I 19:1128 and Iyyov 1:1929 in each of which it acts as both masculine and feminine in the very same verse.30
  • שאלה – Though this word is almost always treated as a  feminine noun, compare Esther 5:6 and 7:2, where the word is used in the very same phrase once with a feminine verb and once with a masculine one (מַה שְּׁאֵלָתֵךְ אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וְתִנָּתֵן לָךְ vs.מַה שְּׁאֵלָתֵךְ וְיִנָּתֵן לָךְ).  See Hoil MosheShemuel I 6:12Esther 5:6About R. Moshe Yitzchak Ashkenazi that the connotation there must be "מה דבר שאלתך", and it is the assumed word "דבר" that conforms to the masculine "וְיִנָּתֵן".
  • שמש – Compare Bereshit 15:17 where it takes a feminine verb (הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה)31 and Bereshit 19:23 where it takes a masculine verb (הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא).32  See, though, R. Saadia that in the latter cases perhaps the verses mean "אור השמש יצא".

Nonconformity Sometimes, even when a subject is clearly masculine or feminine (as when one is speaking of a man or woman), there is nonetheless nonconformity between it and the verb or between it and the gender of the pronoun used to refer to it.

Noun and Verb

Following are several examples of cases where a subject is clearly masculine or feminine but there is nonetheless nonconformity between it and its accompanying verb:

I. The root "היה" – The phenomenon is particularly common when a noun is used with the root "היה". Many commentators33 note that this root often does not conform with the gender (or number) of the subject and suggest that it should be recognized as "the way of the text", normal for Biblical Hebrew.

  • Ibn Ezra explains that  the lack of conformity might stem from the word's prevalence. Shadal compares it to the Italian "impersonale" construction, often used to express a non specific subject ("one", "they" etc) which similarly does not always conform to number.
  • Cf. Rashbam who agrees that the nonconformity is simply "the way of the text" but adds that if one nonetheless wanted to look for conformity, one might suggest that in all such cases there is an assumed subject which is implied by the text: "מעשה" and it is this which conforms to the verb. Thus, such verses would read as if written: "and [an event] happened, that..."
  • Examples of the phenomenon: Bereshit 24:14, (וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ), Bereshit 24:43 (וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב), Devarim 20:3 (וְהָיָה הָעִיר הַקְּרֹבָה), Devarim 22:23 (כִּי יִהְיֶה נַעֲרָ בְתוּלָה), Kohelet 11:2 (מַה יִּהְיֶה רָעָה)

II. Other Verbal Roots

Pronouns

Sometimes Tanakh uses a feminine pronoun to refer to a male and vice versa:

  • "אַתְּ" – There are three places where the word "את" is used to refer to a male:
    • Bemidbar 11:15 (וְאִם כָּכָה אַתְּ עֹשֶׂה לִּי הׇרְגֵנִי נָא הָרֹג) – As Moshe is speaking to Hashem one would have expected "אתה".  RashiBemidbar 11:15Shemuel I 6:12Yeshayahu 35:9Yechezkel 2:9About R. Shelomo Yitzchaki suggests that the language hints that Moshe grew weak like a woman.  Cf. Ibn EzraBemidbar 11:15About R. Avraham ibn Ezra that while "אתה" can be used for males only, "את" can be used for either gender, comparing it to the words "לך", "בך" and "עמך", whose pausal form is feminine even when referring to males.
    • Devarim 5:23 ("וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ אֵת כׇּל אֲשֶׁר יְדַבֵּר י"י") – The people address Moshe, yet refer to him as "את" in feminine. As above, some suggest that the language hints to weakness,39 while other suggest that this is normal for Biblical Hebrew (Ibn Ezra, as above).40
    • Yechezkel 28:14 ("אַתְּ כְּרוּב מִמְשַׁח הַסּוֹכֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ")
  • אותם / אותן –
    • Shemot 2:17 ("וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים וַיְגָרְשׁוּם וַיָּקׇם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן וַיַּשְׁקְ אֶת צֹאנָם") – The daughters of Reuel are referenced in the masculine (וַיְגָרְשׁוּם and צֹאנָם) even though they are clearly female (and the other verb in the sentence refers to them as such: וַיּוֹשִׁעָן). Compare the explanations of Ibn Ezra and R. Hirsch.
  • אותו-אותה
  • ממנה-ממנו
    • Shofetim 11:34 (רַק הִיא יְחִידָה אֵין לוֹ מִמֶּנּוּ בֵּן אוֹ בַת) – As the verse is speaking of how the daughter of Yiftach had not yet born children, one would have  expected "ממנה" in feminine. See, though, Radak and Metzudat David that the verse might refer back to Yiftach himself.  Perhaps he had a wife who had sons from a different husband whom he raised, but he had no sons of his own, that came "from him"..
    • See the Masoretic notes that there are five other examples where the word "ממנו" appears instead of "ממנה": Vayikra 6:8, 27:9, Yehoshua 1:7, Melakhim I 22:43 and Melakhim II 4:39.
  • Possessive pronouns
    • Bemidbar 36:6 ("לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים") – The verse refers to the daughters of Tzelophchad so one would have expected "בעיניהן".

Androgynous Verbs

Sometimes a verb will combine a masculine and feminine form. For example:

Double Feminine

Sometimes a word will have two feminine markers (often, both a "ה" and a "ת"). Radak Yehoshua 6:17Shemuel I 4:17Shemuel I 6:12Shemuel II 1:26Yechezkel 37:7Tehillim 3:3Tehillim 120:1About R. David Kimchisuggests that in such cases, the doubling serves as an intensifier while Ibn EzraTehillim Second Commentary 3:3About R. Avraham ibn Ezra asserts that it is simply for poetic beauty.42

Undefined Subject or Object

In Biblical Hebrew, when referring to an undefined subject / object, the feminine is generally used. For example, in Bereshit 50:20, Yosef tells the brothers: "וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה". The "matter" that Hashem thought of for good is not specific, and could be either male of female, but is marked as feminine. ShadalBereshit 50:20About R. Shemuel David Luzzatto notes that this is a general rule: "כנוי הנקבה חוזר אל הדבר... כל מקום שמשמיטין מלת דָבָר אומרים לשון נקבה". See also Ibn Janach in his ספר הרקמה שער מ"ב, that in such cases one can substitute the words "פעולה" (action) or "אמרה" (statement) for the undefined matter making it feminine.

 Several examples follow:

  • Bereshit 15:6 – "וְהֶאֱמִן בַּי״י וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה"
  • Bereshit 42:7 – "וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת"
  • Shemot 7:23 – וְלֹא שָׁת לִבּוֹ גַּם לָזֹאת
  • Shemot 10:11 – "וְעִבְדוּ אֶת יְהֹוָה כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים"
  • Shemot 17:14 – "כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַּסֵּפֶר"
  • Vayikra 5:22 – "עַל אַחַת מִכֹּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאָדָם לַחֲטֹא בָהֵנָּה"
  • Bemidbar 14:41 – " לָמָּה זֶּה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת פִּי י״י וְהִוא לֹא תִצְלָח"
  • Bemidbar 22:18 – "לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת פִּי י״י אֱלֹהָי לַעֲשׂוֹת קְטַנָּה אוֹ גְדוֹלָה"
  • Bemidbar 27:11 – "וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְחֻקַּת מִשְׁפָּט"
  • Yehoshua 10:13 – "הֲלֹא הִיא כְתוּבָה עַל סֵפֶר הַיָּשָׁר"
  • Shemuel I 10:12 – "עַל כֵּן הָיְתָה לְמָשָׁל"
  • Shemuel I 11:2 – "בְּזֹאת אֶכְרֹת לָכֶם בִּנְקוֹר לָכֶם כׇּל עֵין יָמִין"
  • Shemuel I 18:23 – "וַיֹּאמֶר דָּוִד הַנְקַלָּה בְעֵינֵיכֶם הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ"
  • Shemuel II 2:26 – " הֲלוֹא יָדַעְתָּה כִּי מָרָה תִהְיֶה בָּאַחֲרוֹנָה"
  • Shemuel II 20:9 – "הֲתַחַת זֹאת לֹא יוּמַת שִׁמְעִי"
  • Yeshayahu 7:7 – "לֹא תָקוּם וְלֹא תִהְיֶה"
  • Yirmeyahu 33:3 "וְאַגִּידָה לְּךָ גְּדֹלוֹת וּבְצֻרוֹת""

Pausal Form

Words sometimes slightly change their form when they appear at the end of a semantic unit (at the end of a verse or clause).46  This is known as the pausal form since in many cases the vocalization is slightly elongated, causing the reader to pause.  After the prepositions בְ, לְ, אֵת the suffix ־ְךָ in pausal form becomes ־ָךְ, (for example: בָּךְ, לָךְ, אִתָּךְ). Though these words appear as "feminine", they are simply the pausal forms of their male counterparts.