Difference between revisions of "Grammar:Syntax/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
(Topic Manager created an empty topic subpage)
 
m
 
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
<aht-xml>
 +
 +
<page type="Basic">
 
<h1>Syntax</h1>
 
<h1>Syntax</h1>
 
<div><b><center><span class="highlighted-notice">This topic has not yet undergone editorial review</span></center></b></div>
 
<div><b><center><span class="highlighted-notice">This topic has not yet undergone editorial review</span></center></b></div>
 +
<category>מקרא מסורס
 +
<p>One normally expects a clause to modify the words that immediately precede or follow it. However, in Tanakh this might not always be true, and sometimes to properly understand a verse, one must invert the word order. Commentators refer to this phenomenon as a "מקרא מסורס",&#8206;<fn>Rashi uses the term over 30 times (see<a href="https://library.alhatorah.org/Search?mode=basic&amp;p=1&amp;c=1&amp;s=1&amp;t=%D7%9E%D7%A7%D7%A8%D7%90%20%D7%9E%D7%A1%D7%95%D7%A8%D7%A1&amp;distance=0&amp;inorder=0&amp;en=0&amp;notes=0&amp;tree=shallow#results-Ramban-Bereshit"> here</a>). Elsewhere he and others might instead say "סרסהו"&#160; or "סרסהו ודורשהו". [See Chizkuni who uses the former formulation 20 times.]&#160; Others note the phenomenon by simply pointing out that a certain term modifies a word that we might not have originally thought it did, using the language of: "x" דבק עם "y".&#160; [See Ibn Ezra who uses this language quite often.]</fn> literally: "a castrated text", as one must "cut" a certain clause from its written place and move it to a different place in the verse for the verse to make sense. In many cases, there might be ambiguity, with some commentators suggesting that the verse be best understood by rearranging the word order and others leaving it as is.</p>
 +
<subcategory>Examples
 +
<ul>
 +
<li><a href="Bereshit15-13" data-aht="source">Bereshit 15:13</a>&#160;("כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה") - As several verses imply that the nation was not enslaved for 400 years,see <multilink><a href="RambanBereshit15-13" data-aht="source">Ramban </a><a href="RambanBereshit15-13" data-aht="source">Bereshit 15:13</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink>that the number 400 in our verse modifies the phrase "גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" rather than "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם".&#160; The verse foretells that the nation was to wander in exile for 400 years but does not specify the duration of the actual enslavement.&#160; For further discussion of the length of the Egyptian bondage, see <a href="Duration of the Egyptian Exile" data-aht="page">Duration of the Egyptian Exile</a>.</li>
 +
<li><a href="Bereshit39-17" data-aht="source">Bereshit 39:17</a> (בָּא אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי) – See Rashi and R. Wessely that the words "לְצַחֶק בִּי" modify "בָּא אֵלַי" and not "אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ".&#160; Mrs. Potiphar is not saying that her husband brought them a slave in order that he mock her,&#160; but that the slave he brought them came upon her to mock her.</li>
 +
<li>&#160;<a href="Bereshit41-57" data-aht="source">Bereshit 41:57</a> (וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל יוֹסֵף) – See Rashi and Rashbam that the words of the verse should be rearranged to read "וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה&#160; אֶל יוֹסֵף לִשְׁבֹּר".</li>
 +
<li><a href="Shemot12-15" data-aht="source">Shemot 12:15</a>&#160;(כׇּל אֹכֵל חָמֵץ וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל מִיּוֹם הָרִאשֹׁן עַד יוֹם הַשְּׁבִעִי)&#160;– See Ibn Ezra that the verse should read as if written "כׇּל אֹכֵל חָמֵץ מִיּוֹם הָרִאשֹׁן עַד יוֹם הַשְּׁבִעִי וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל ".</li>
 +
<li><a href="Yeshayahu2-20" data-aht="source">Yeshayahu 2:20</a>&#160;(יַשְׁלִיךְ הָאָדָם אֵת אֱלִילֵי כַסְפּוֹ וְאֵת אֱלִילֵי זְהָבוֹ אֲשֶׁר עָשׂוּ לוֹ לְהִשְׁתַּחֲוֺת לַחְפֹּר פֵּרוֹת וְלָעֲטַלֵּפִים) – See R"Y Kara, R"E of Beaugency, and others that the words "לַחְפֹּר פֵּרוֹת וְלָעֲטַלֵּפִים" modify the word "יַשְׁלִיךְ" (in the future people will throw their idols to the bats and moles). Cf.Rashi that the phrase modifies "לְהִשְׁתַּחֲוֺת", with the implication being that the person will throw away the idols he had made to worship in the image of moles and bats.</li>
 +
<li><a href="Malakhi3-17" data-aht="source">Malakhi 3:17</a>&#160;("וְהָיוּ לִי אָמַר י״י צְבָאוֹת לַיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה סְגֻלָּה") – See Ibn Ezra that the verse should read as if written "וְהָיוּ לִי סְגֻלָּה אָמַר י״י צְבָאוֹת לַיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה", with "סְגֻלָּה" connected to "וְהָיוּ לִי". Those who fear Hashem will be for Him a treasure.&#160; Cf. Rashi that the verse should be read as written; the day of judgment is one of special treasures as each person reaps his due.</li>
 +
</ul>
 +
</subcategory>
 +
</category>
 +
<category>Scope ambiguity
 +
<subcategory>Examples<fn>Many of the examples brought below have been collected and analyzed by Dr. Shani Tzoref for "<a href="https://cuny.manifoldapp.org/projects/lishmah">Lishm</a>a", where she explores 12 cases of syntactic ambiguity in Tanakh, delving into medieval Jewish commentaries related to each. textual ambiguity.</fn>
 +
<ul>
 +
<li><a href="Bereshit10-21" data-aht="source">Bereshit 10:21</a>&#160;"וּלְשֵׁם יֻלַּד גַּם הוּא אֲבִי כׇּל בְּנֵי עֵבֶר <b>אֲחִי יֶפֶת הַגָּדוֹל</b>" – The referent of the word "הַגָּדוֹל" (elder) is unclear; does it refer to Shem mentioned at the beginning of the verse (opinion in <multilink><a href="RadakBereshit10-21" data-aht="source">Radak</a><a href="RadakBereshit10-21" data-aht="source">Bereshit 10:21</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">About R. David Kimchi</a></multilink>, <multilink><a href="RambanBereshit10-21" data-aht="source">Ramban</a><a href="RambanBereshit10-21" data-aht="source">Bereshit 10:21</a><a href="RambanBereshit15-13" data-aht="source">Bereshit 15:13</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink>) or to Yefet, mentioned right beforehand (<multilink><a href="RashiBereshit10-21" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiBereshit10-21" data-aht="source">Bereshit 10:21</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>, opinion in <multilink><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary10-21" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraBereshitFirstCommentary10-21" data-aht="source">Bereshit First Commentary 10:21</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary6-8" data-aht="source">Esther First Commentary 6:8</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>)? According to the first possibility the phrase reads: "Shem... the older brother of Yefet", while according to the second, it reads: "Shem... the brother of the eldest, Yefet". The different readings have obvious ramifications in determining the birth orders of Noach's sons.&#160; To see how the two possibilities impact one's understanding of the story of Noach's cursing of Canaan, see <a href="Cursing Canaan" data-aht="page">Cursing Canaan</a>.</li>
 +
<li><a href="Esther6-7-8" data-aht="source">Esther 6:7-8</a> ("יָבִ֙יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת <b>בְּרֹאשֽׁוֹ</b>") – The referent of the word "רֹאשֽׁוֹ" is ambiguous, leading commentators to debate upon whose head the royal crown was placed.&#160; The word might refer to the horse (<multilink><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary6-8" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary6-8" data-aht="source">Esther First Commentary 6:8</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>)<fn>Ibn Ezra suggests that there was a practice to place a crown on the king's horse to mark it is as his.</fn> or to the king (<multilink><a href="RYosefNachmiasEsther6-8" data-aht="source">R. Yosef Nachmias</a><a href="RYosefNachmiasEsther6-8" data-aht="source">Esther 6:8</a><a href="R. Yosef Nachmias" data-aht="parshan">About R. Yosef Nachmias</a></multilink><fn>R. Nachmias reads "אֲשֶׁר" as "כאשר", so that the full verse would read: "Let them bring royal clothing that the king has worn, and the horse upon which the king has ridden when the royal crown was placed on his head."&#160; In other words, Haman is suggesting to take the horse that the king had ridden on the day of the king's coronation.</fn> and <multilink><a href="RashbamEsther6-8" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamShemot15-10" data-aht="source">Shemot 15:10</a><a href="RashbamEsther6-8" data-aht="source">Esther 6:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>).<fn>Rashbam switches the word order of the last clause so that it reads: וכֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן בְּרֹאשֽׁוֹ ("and the royal crown that was put on his head"). Haman is suggesting that the man whom the king wants to honor not only ride on the king's horse but also be adorned with the royal crown that the king has worn. According to this position it is surprising that the crown is not mentioned in the continuation. One could explain that it is simply assumed, or that though the king agreed to the other suggestions of Haman, he was not willing for someone else to wear his crown.</fn></li>
 +
<li><a href="Shemot15-10" data-aht="source">Shemot 15:10</a>&#160;(צָלְלוּ כַּעוֹפֶרֶת בְּמַיִם <b>אַדִּירִים</b>) – It is unclear if the word "אַדִּירִים" has narrow scope and serves as an adjective describing the mighty waters in which the Egyptians sunk like lead (<multilink><a href="RashbamShemot15-10" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamShemot15-10" data-aht="source">Shemot 15:10</a><a href="RashbamEsther6-8" data-aht="source">Esther 6:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>), or if it has broad scope and is the subject of the verb "צללו", in which case the clause would read: "the mighty ones sank like lead in water" (<multilink><a href="SfornoShemot15-10" data-aht="source">Sforno</a><a href="SfornoShemot15-10" data-aht="source">Shemot 15:10</a><a href="R. Ovadyah Sforno" data-aht="parshan">About R. Ovadyah Sforno</a></multilink>).</li>
 +
<li>Bemidbar 10:29 (וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹבָב בֶּן רְעוּאֵל הַמִּדְיָנִי <b>חֹתֵן מֹשֶׁה</b>) – The words "חֹתֵן מֹשֶׁה" might have local scope and refer back to Reuel, or wide scope and speak of Chovav.&#160; For discussion and the ramifications of each reading, see <a href="Yitro – Names" data-aht="page">Yitro – Names</a></li>
 +
</ul>
 +
</subcategory>
 +
</category>
 +
 +
</page>
 +
</aht-xml>

Latest revision as of 04:19, 25 June 2024

Syntax

This topic has not yet undergone editorial review

מקרא מסורס

One normally expects a clause to modify the words that immediately precede or follow it. However, in Tanakh this might not always be true, and sometimes to properly understand a verse, one must invert the word order. Commentators refer to this phenomenon as a "מקרא מסורס",‎1 literally: "a castrated text", as one must "cut" a certain clause from its written place and move it to a different place in the verse for the verse to make sense. In many cases, there might be ambiguity, with some commentators suggesting that the verse be best understood by rearranging the word order and others leaving it as is.

Examples

  • Bereshit 15:13 ("כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה") - As several verses imply that the nation was not enslaved for 400 years,see Ramban Bereshit 15:13About R. Moshe b. Nachmanthat the number 400 in our verse modifies the phrase "גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" rather than "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם".  The verse foretells that the nation was to wander in exile for 400 years but does not specify the duration of the actual enslavement.  For further discussion of the length of the Egyptian bondage, see Duration of the Egyptian Exile.
  • Bereshit 39:17 (בָּא אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי) – See Rashi and R. Wessely that the words "לְצַחֶק בִּי" modify "בָּא אֵלַי" and not "אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ".  Mrs. Potiphar is not saying that her husband brought them a slave in order that he mock her,  but that the slave he brought them came upon her to mock her.
  •  Bereshit 41:57 (וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל יוֹסֵף) – See Rashi and Rashbam that the words of the verse should be rearranged to read "וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה  אֶל יוֹסֵף לִשְׁבֹּר".
  • Shemot 12:15 (כׇּל אֹכֵל חָמֵץ וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל מִיּוֹם הָרִאשֹׁן עַד יוֹם הַשְּׁבִעִי) – See Ibn Ezra that the verse should read as if written "כׇּל אֹכֵל חָמֵץ מִיּוֹם הָרִאשֹׁן עַד יוֹם הַשְּׁבִעִי וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל ".
  • Yeshayahu 2:20 (יַשְׁלִיךְ הָאָדָם אֵת אֱלִילֵי כַסְפּוֹ וְאֵת אֱלִילֵי זְהָבוֹ אֲשֶׁר עָשׂוּ לוֹ לְהִשְׁתַּחֲוֺת לַחְפֹּר פֵּרוֹת וְלָעֲטַלֵּפִים) – See R"Y Kara, R"E of Beaugency, and others that the words "לַחְפֹּר פֵּרוֹת וְלָעֲטַלֵּפִים" modify the word "יַשְׁלִיךְ" (in the future people will throw their idols to the bats and moles). Cf.Rashi that the phrase modifies "לְהִשְׁתַּחֲוֺת", with the implication being that the person will throw away the idols he had made to worship in the image of moles and bats.
  • Malakhi 3:17 ("וְהָיוּ לִי אָמַר י״י צְבָאוֹת לַיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה סְגֻלָּה") – See Ibn Ezra that the verse should read as if written "וְהָיוּ לִי סְגֻלָּה אָמַר י״י צְבָאוֹת לַיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה", with "סְגֻלָּה" connected to "וְהָיוּ לִי". Those who fear Hashem will be for Him a treasure.  Cf. Rashi that the verse should be read as written; the day of judgment is one of special treasures as each person reaps his due.

Scope ambiguity

Examples2