Difference between revisions of "Grammar:Syntax/0"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
Line 8: Line 8:
 
<subcategory>Examples
 
<subcategory>Examples
 
<ul>
 
<ul>
<li><a href="Bereshit15-13" data-aht="source">Bereshit 15:13</a>&#160;("כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה")&#160;– As several verses imply that the nation was not enslaved for 400 years, see <multilink><a href="RambanBereshit15-13" data-aht="source">Ramban </a><a href="RambanBereshit15-13" data-aht="source">Bereshit 15:13</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink>that the words "400 years" in our verse modify the phrase "גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" rather than "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם".&#160; The verse foretells that the nation was to wander in exile for 400 years but does not specify the duration of the actual enslavement.&#160; For further discussion of the length of the Egyptian bondage, see <a href="Duration of the Egyptian Exile" data-aht="page">Duration of the Egyptian Exile</a>.</li>
+
<li><a href="Bereshit15-13" data-aht="source">Bereshit 15:13</a>&#160;("כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה") - As several verses imply that the nation was not enslaved for 400 years, see <multilink><a href="RambanBereshit15-13" data-aht="source">Ramban </a><a href="RambanBereshit15-13" data-aht="source">Bereshit 15:13</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">About R. Moshe b. Nachman</a></multilink>that the words "400 years" in our verse modiify the phrase "גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" rather than "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם".&#160; The verse foretells that the nation was to wander in exile for 400 years but does not specify the duration of the actual enslavement.&#160; For further discussion of the length of the Egyptian bondage, see <a href="Duration of the Egyptian Exile" data-aht="page">Duration of the Egyptian Exile</a>.</li>
 
<li><a href="Bereshit39-17" data-aht="source">Bereshit 39:17</a> (בָּא אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי) – See Rashi and R. Wessely that the words "לְצַחֶק בִּי" modify "בָּא אֵלַי" and not "אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ".&#160; Mrs. Potiphar is not saying that her husband brought them a slave in order that he mock her,&#160; but that the slave he brought them came upon her to mock her.</li>
 
<li><a href="Bereshit39-17" data-aht="source">Bereshit 39:17</a> (בָּא אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי) – See Rashi and R. Wessely that the words "לְצַחֶק בִּי" modify "בָּא אֵלַי" and not "אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ".&#160; Mrs. Potiphar is not saying that her husband brought them a slave in order that he mock her,&#160; but that the slave he brought them came upon her to mock her.</li>
 
<li>&#160;<a href="Bereshit41-57" data-aht="source">Bereshit 41:57</a> (וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל יוֹסֵף) – See Rashi and Rashbam that the words of the verse should be rearranged to read "וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה&#160; אֶל יוֹסֵף לִשְׁבֹּר".&#160;&#160; Cf, Chizkuni that, here, the word "אל" means "from", pointing to similar usage in Bereshit 30:39.</li>
 
<li>&#160;<a href="Bereshit41-57" data-aht="source">Bereshit 41:57</a> (וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל יוֹסֵף) – See Rashi and Rashbam that the words of the verse should be rearranged to read "וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה&#160; אֶל יוֹסֵף לִשְׁבֹּר".&#160;&#160; Cf, Chizkuni that, here, the word "אל" means "from", pointing to similar usage in Bereshit 30:39.</li>
Line 18: Line 18:
 
</category>
 
</category>
 
<category>Scope ambiguity
 
<category>Scope ambiguity
A similar phenomenon to the above are the many verses in which,&#160;despite the fact that the word order of the verse should be maintained, there is nonetheless ambiguity regarding the scope of a certain modifier or phrase (i.e. it unclear if it modifies the immediately preceding word/phrase or an earlier one) .
+
A similar phenomenon to the above are the many verses in which, despite the fact that the word order of the verse should be maintained, there is nonetheless ambiguity regarding the scope of a certain modifier or phrase (i.e. it unclear if it modifies the immediately preceding word/phrase or an earlier one) .
 
<subcategory>Examples<fn>Many of the examples brought below have been collected and analyzed by Dr. Shani Tzoref for "<a href="https://cuny.manifoldapp.org/projects/lishmah">Lishm</a>a", where she explores 12 cases of syntactic ambiguity in Tanakh, delving into medieval Jewish commentaries related to each. textual ambiguity.</fn>
 
<subcategory>Examples<fn>Many of the examples brought below have been collected and analyzed by Dr. Shani Tzoref for "<a href="https://cuny.manifoldapp.org/projects/lishmah">Lishm</a>a", where she explores 12 cases of syntactic ambiguity in Tanakh, delving into medieval Jewish commentaries related to each. textual ambiguity.</fn>
 
<ul>
 
<ul>
Line 26: Line 26:
 
<li><a href="Esther6-7-8" data-aht="source">Esther 6:7-8</a> ("יָבִ֙יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת <b>בְּרֹאשֽׁוֹ</b>") – The referent of the word "רֹאשֽׁוֹ" is ambiguous, leading commentators to debate upon whose head the royal crown was placed.&#160; The word might refer to the horse (<multilink><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary6-8" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary6-8" data-aht="source">Esther First Commentary 6:8</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>)<fn>Ibn Ezra suggests that there was a practice to place a crown on the king's horse to mark it is as his.</fn> or to the king (<multilink><a href="RYosefNachmiasEsther6-8" data-aht="source">R. Yosef Nachmias</a><a href="RYosefNachmiasEsther6-8" data-aht="source">Esther 6:8</a><a href="R. Yosef Nachmias" data-aht="parshan">About R. Yosef Nachmias</a></multilink><fn>R. Nachmias reads "אֲשֶׁר" as "כאשר", so that the full verse would read: "Let them bring royal clothing that the king has worn, and the horse upon which the king has ridden when the royal crown was placed on his head."&#160; In other words, Haman is suggesting to take the horse that the king had ridden on the day of the king's coronation.</fn> and <multilink><a href="RashbamEsther6-8" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamShemot15-10" data-aht="source">Shemot 15:10</a><a href="RashbamEsther6-8" data-aht="source">Esther 6:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>).<fn>Rashbam switches the word order of the last clause so that it reads: וכֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן בְּרֹאשֽׁוֹ ("and the royal crown that was put on his head"). Haman is suggesting that the man whom the king wants to honor not only ride on the king's horse but also be adorned with the royal crown that the king has worn. According to this position it is surprising that the crown is not mentioned in the continuation. One could explain that it is simply assumed, or that though the king agreed to the other suggestions of Haman, he was not willing for someone else to wear his crown.</fn></li>
 
<li><a href="Esther6-7-8" data-aht="source">Esther 6:7-8</a> ("יָבִ֙יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת <b>בְּרֹאשֽׁוֹ</b>") – The referent of the word "רֹאשֽׁוֹ" is ambiguous, leading commentators to debate upon whose head the royal crown was placed.&#160; The word might refer to the horse (<multilink><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary6-8" data-aht="source">Ibn Ezra</a><a href="IbnEzraEstherFirstCommentary6-8" data-aht="source">Esther First Commentary 6:8</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">About R. Avraham ibn Ezra</a></multilink>)<fn>Ibn Ezra suggests that there was a practice to place a crown on the king's horse to mark it is as his.</fn> or to the king (<multilink><a href="RYosefNachmiasEsther6-8" data-aht="source">R. Yosef Nachmias</a><a href="RYosefNachmiasEsther6-8" data-aht="source">Esther 6:8</a><a href="R. Yosef Nachmias" data-aht="parshan">About R. Yosef Nachmias</a></multilink><fn>R. Nachmias reads "אֲשֶׁר" as "כאשר", so that the full verse would read: "Let them bring royal clothing that the king has worn, and the horse upon which the king has ridden when the royal crown was placed on his head."&#160; In other words, Haman is suggesting to take the horse that the king had ridden on the day of the king's coronation.</fn> and <multilink><a href="RashbamEsther6-8" data-aht="source">Rashbam</a><a href="RashbamShemot15-10" data-aht="source">Shemot 15:10</a><a href="RashbamEsther6-8" data-aht="source">Esther 6:8</a><a href="R. Shemuel b. Meir (Rashbam)" data-aht="parshan">About R. Shemuel b. Meir</a></multilink>).<fn>Rashbam switches the word order of the last clause so that it reads: וכֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן בְּרֹאשֽׁוֹ ("and the royal crown that was put on his head"). Haman is suggesting that the man whom the king wants to honor not only ride on the king's horse but also be adorned with the royal crown that the king has worn. According to this position it is surprising that the crown is not mentioned in the continuation. One could explain that it is simply assumed, or that though the king agreed to the other suggestions of Haman, he was not willing for someone else to wear his crown.</fn></li>
 
</ul>
 
</ul>
<p>&#160;</p>
 
 
</subcategory>
 
</subcategory>
 
</category>
 
</category>

Version as of 22:18, 20 July 2024

Syntax

This topic has not yet undergone editorial review

מקרא מסורס

One normally expects a clause to modify the words that immediately precede or follow it. However, in Tanakh this might not always be true, and sometimes to properly understand a verse, one must invert the word order. Commentators refer to this phenomenon as a "מקרא מסורס",‎1 literally: "a castrated text", as one must "cut" a certain clause from its written place and move it to a different place in the verse for the verse to make sense. [Today, one might refer to this as a dangling or misplaced modifier.] In many cases, there might be ambiguity, with some commentators suggesting that the verse be best understood by rearranging the word order and others leaving it as is.

Examples

  • Bereshit 15:13 ("כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה") - As several verses imply that the nation was not enslaved for 400 years, see Ramban Bereshit 15:13About R. Moshe b. Nachmanthat the words "400 years" in our verse modiify the phrase "גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" rather than "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם".  The verse foretells that the nation was to wander in exile for 400 years but does not specify the duration of the actual enslavement.  For further discussion of the length of the Egyptian bondage, see Duration of the Egyptian Exile.
  • Bereshit 39:17 (בָּא אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי) – See Rashi and R. Wessely that the words "לְצַחֶק בִּי" modify "בָּא אֵלַי" and not "אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ".  Mrs. Potiphar is not saying that her husband brought them a slave in order that he mock her,  but that the slave he brought them came upon her to mock her.
  •  Bereshit 41:57 (וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל יוֹסֵף) – See Rashi and Rashbam that the words of the verse should be rearranged to read "וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה  אֶל יוֹסֵף לִשְׁבֹּר".   Cf, Chizkuni that, here, the word "אל" means "from", pointing to similar usage in Bereshit 30:39.
  • Shemot 12:15 (כׇּל אֹכֵל חָמֵץ וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל מִיּוֹם הָרִאשֹׁן עַד יוֹם הַשְּׁבִעִי) – See Ibn Ezra that the verse should read as if written "כׇּל אֹכֵל חָמֵץ מִיּוֹם הָרִאשֹׁן עַד יוֹם הַשְּׁבִעִי וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל ".
  • Yeshayahu 2:20 (יַשְׁלִיךְ הָאָדָם אֵת אֱלִילֵי כַסְפּוֹ וְאֵת אֱלִילֵי זְהָבוֹ אֲשֶׁר עָשׂוּ לוֹ לְהִשְׁתַּחֲוֺת לַחְפֹּר פֵּרוֹת וְלָעֲטַלֵּפִים) – See R"Y Kara, R"E of Beaugency, and others that the words "לַחְפֹּר פֵּרוֹת וְלָעֲטַלֵּפִים" modify the word "יַשְׁלִיךְ" (in the future people will throw their idols to the bats and moles). Cf.Rashi that the phrase modifies "לְהִשְׁתַּחֲוֺת", with the implication being that the person will throw away the idols he had made to worship in the image of moles and bats.
  • Malakhi 3:17 ("וְהָיוּ לִי אָמַר י״י צְבָאוֹת לַיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה סְגֻלָּה") – See Ibn Ezra that the verse should read as if written "וְהָיוּ לִי סְגֻלָּה אָמַר י״י צְבָאוֹת לַיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה", with "סְגֻלָּה" connected to "וְהָיוּ לִי". Those who fear Hashem will be for Him a treasure.  Cf. Rashi that the verse should be read as written; the day of judgment is a day that Hashem had stored away for each person reaps his due.

Scope ambiguity A similar phenomenon to the above are the many verses in which, despite the fact that the word order of the verse should be maintained, there is nonetheless ambiguity regarding the scope of a certain modifier or phrase (i.e. it unclear if it modifies the immediately preceding word/phrase or an earlier one) .

Examples2