Difference between revisions of "Haggadah:Arami Oved Avi – Devarim vs. Shemot/2"
Jump to navigation
Jump to search
This topic is still being developed and updated
m |
|||
(16 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
<page type="Approaches"> | <page type="Approaches"> | ||
<h1>Arami Oved Avi – Devarim vs. Shemot</h1> | <h1>Arami Oved Avi – Devarim vs. Shemot</h1> | ||
+ | <div><b><center><span class="highlighted-notice">This topic is still being developed and updated</span></center></b></div> | ||
<approaches> | <approaches> | ||
− | <category | + | <category>Fulfillment of Storytelling Requirements |
− | <p> | + | <p>The passage from Devarim fits many of the instructions given in the Torah and Mishna regarding how one should tell the story.</p> |
− | <mekorot> | + | <mekorot><multilink><a href="AbarbanelCommentaryonHaggadahShelPesach" data-aht="source">Abarbanel</a><a href="AbarbanelCommentaryonHaggadahShelPesach" data-aht="source">Commentary on Haggadah Shel Pesach</a><a href="R. Yitzchak Abarbanel" data-aht="parshan">About R. Yitzchak Abarbanel</a></multilink>, <multilink><a href="RDZHoffmannDevarim26-3" data-aht="source">R. D"Z Hoffmann</a><a href="RDZHoffmannDevarim26-3" data-aht="source">Devarim 26:3</a><a href="R. David Zvi Hoffmann" data-aht="parshan">About R. David Zvi Hoffmann</a></multilink></mekorot> |
− | <point><b> | + | <point><b>"וְהִגַּדְתָּ"</b> – R. D"Z Hoffmann points out that when bringing first fruits, the Israelite begins his recitation by saying, "הִגַּדְתִּי הַיּוֹם" much like the command, "וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא".</point> |
− | <point><b> | + | <point><b>"מתחיל בגנות‏...‏"</b> – Abarbanel points out that the Bikkurim text is an apt choice for thanksgiving since it begins with denigration and ends with praise, just as suggested by the Mishna.<fn>This, alone, though would not be a sufficient explanation for the choice for other texts also fulfill this requirement.</fn></point> |
+ | <point><b>"וְעָנִיתָ"</b> – On Pesach, one is meant to tell the story not just to one's self but to others as well. As such, it is not surprising that the question/answer format is characteristic of much of the Seder. The Bikkurim ceremony which involved a telling in the presence of another (the priest) and which opens, "<b>וְעָנִיתָ</b> וְאָמַרְתָּ" seemed an appropriate choice of text.</point> | ||
</category> | </category> | ||
− | <category | + | <category>Brief Summary |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
<p>Devarim 26 is a concise retelling that still manages to incorporate the essential points of the story.</p> | <p>Devarim 26 is a concise retelling that still manages to incorporate the essential points of the story.</p> | ||
− | <mekorot> | + | <mekorot><multilink><a href="MalbimCommentaryonHaggadahShelPesach" data-aht="source">Commentary attributed to Malbim</a><a href="MalbimCommentaryonHaggadahShelPesach" data-aht="source">Commentary Attributed to Malbim Haggadah Shel Pesach</a></multilink></mekorot> |
<point><b>Practical issues</b> – According to this position, the choice was a practical one. It would be very difficult and time consuming to expound upon several chapters of Shemot<fn>R. Soloveichik, שיעורים לזכר אבא מורי, vol. 2, (Jerusalem, 2002): 156-157, elaborates that in choosing a short text, the sages emphasized that the goal is not the text itself but the meaning one is supposed to draw out of it. The seder participants are meant to delve into and study the verses, not just recite them.</fn> so a shorter version of the story was chosen.<fn>Though one could have culled just a few verses from the various chapters of Shemot, Devarim 26 already had the entire story in one continuous passage.</fn></point> | <point><b>Practical issues</b> – According to this position, the choice was a practical one. It would be very difficult and time consuming to expound upon several chapters of Shemot<fn>R. Soloveichik, שיעורים לזכר אבא מורי, vol. 2, (Jerusalem, 2002): 156-157, elaborates that in choosing a short text, the sages emphasized that the goal is not the text itself but the meaning one is supposed to draw out of it. The seder participants are meant to delve into and study the verses, not just recite them.</fn> so a shorter version of the story was chosen.<fn>Though one could have culled just a few verses from the various chapters of Shemot, Devarim 26 already had the entire story in one continuous passage.</fn></point> | ||
− | <point><b>What about Bemidbar 20:15-16?</b> If brevity alone were to explain the choice of text, it would seem that <a href="Bemidbar20-14-17" data-aht="source">Bemidbar 20:15-16 </a>would be an even better option as it manages to include the main points of the story in but | + | <point><b>What about Bemidbar 20:15-16?</b> If brevity alone were to explain the choice of text, it would seem that <a href="Bemidbar20-14-17" data-aht="source">Bemidbar 20:15-16 </a>would be an even better option as it manages to include the main points of the story in but two verses! Why, then, was it not chosen?<br/> |
<ul> | <ul> | ||
<li><b>Hashem's direct role</b> – It is possible that Bemidbar was rejected since Bemidbar reads, "וַיִּשְׁלַח <b>מַלְאָךְ</b> וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם", while Devarim emphasizes Hashem's direct role, "וַיּוֹצִאֵנוּ <b>ה'</b> מִמִּצְרַיִם".</li> | <li><b>Hashem's direct role</b> – It is possible that Bemidbar was rejected since Bemidbar reads, "וַיִּשְׁלַח <b>מַלְאָךְ</b> וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם", while Devarim emphasizes Hashem's direct role, "וַיּוֹצִאֵנוּ <b>ה'</b> מִמִּצְרַיִם".</li> | ||
− | <li><b>Arrival in Israel</b> – In addition, many suggest that originally Devarim 26:9 which speaks of arrival in Israel ("וַיְבִאֵנוּ אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה") was included in the learning<fn>See R. D"Z Hoffmann (שו"ת מלמד להועיל ג':ס"ה) who asserts that it was only after the Temple's destruction that the verse was omitted because it was understood by the homily in the Sifrei to refer not just to the Land of Israel but to the Temple specifically. Cf. David Henshke Sidra 4, who suggests that though those who remained in Israel continued to say the verse even after the destruction, it was omitted by the Jews of Bavel who felt uncomfortable speaking of arriving in Israel while they were in exile.</fn> | + | <li><b>Arrival in Israel</b> – In addition, many suggest that, originally, Devarim 26:9 which speaks of arrival in Israel ("וַיְבִאֵנוּ אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה") was included in the learning.<fn>See R. D"Z Hoffmann (שו"ת מלמד להועיל ג':ס"ה) who asserts that it was only after the Temple's destruction that the verse was omitted because it was understood by the homily in the Sifrei to refer not just to the Land of Israel but to the Temple specifically. Cf. David Henshke Sidra 4, who suggests that though those who remained in Israel continued to say the verse even after the destruction, it was omitted by the Jews of Bavel who felt uncomfortable speaking of arriving in Israel while they were in exile.</fn> This added aspect of the story may have made Devarim the preferred option, as coming to Hashem's promised land would have been seen as the ultimate step in the redemptive process.</li> |
− | <li><b>Cycles of anti-Semitism</b> – | + | <li><b>Cycles of anti-Semitism</b> – Only Devarim gives the background for the oppression, and as such captures the essence of the cycles of anti-Semitism throughout Jewish history.<fn>Cf. R"S Riskin in his commentary, The Passover Haggadah, (New York, 1983): 76-77.</fn>  Again and again, Jews move into exile thinking that the move is just temporary, but instead become comfortable and settle, often assimilating, and eventually rising to greatness in their new home. This arouses jealousy and oppression, leading the nation to return and cry out to Hashem who then answers their prayers. The Devarim text thus aptly explains how and why the story of Egyptian bondage can recur in every generation, "בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עוֹמְדִים עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵנוּ".</li> |
− | <li><b>Allusion to the Covenant | + | <li><b>Allusion to the Covenant Between the Pieces</b> – Another advantage of the retelling of Devarim is that, unlike Bemidbar, it alludes to the fulfillment of the Covenant Between the Pieces.  Each of its verses uses language that recalls the original decree of descent and salvation.<fn>Here are the parallels:<br/> |
− | <li><b>Context of thanksgiving</b> – | + | <ul> |
+ | <li><span style="color: #ff0000;">גֵר</span> יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם – וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה<span style="color: #ff0000;"> וַיָּגׇר</span> שָׁם</li> | ||
+ | <li><span style="color: #0000ff;">עֲבָדוּם וְעִנּוּ</span> אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה – <span style="color: #0000ff;">וַיְעַנּוּנוּ</span> וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ <span style="color: #0000ff;">עֲבֹדָה</span> קָשָׁה... וַיַּרְא אֶת <span style="color: #0000ff;">עׇנְיֵנוּ</span></li> | ||
+ | <li>וְאַחֲרֵי כֵן<span style="color: #008000;"> יֵצְאוּ </span>בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל –<span style="color: #008000;"> וַיּוֹצִאֵנוּ</span> ה' מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה</li> | ||
+ | <li>וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה  – וַיְבִאֵנוּ אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה</li> | ||
+ | </ul></fn> This is particularly appropriate, considering that the lines right before the Midrash in the Haggadah speak of the covenant.</li> | ||
+ | <li><b>Context of thanksgiving</b> – Bemidbar's context is one of asking for a favor, while Devarim 26 is an expression of gratitude, a theme more in line with the festival of Pesach.<fn>See <multilink><a href="AbarbanelCommentaryonHaggadahShelPesach" data-aht="source">Abarbanel</a><a href="AbarbanelCommentaryonHaggadahShelPesach" data-aht="source">Commentary on Haggadah Shel Pesach</a><a href="R. Yitzchak Abarbanel" data-aht="parshan">About R. Yitzchak Abarbanel</a></multilink> who emphasizes this shared aspect of gratitude.</fn></li> | ||
</ul></point> | </ul></point> | ||
</category> | </category> | ||
− | <category | + | <category>Familiar Text |
− | <mekorot><multilink><a href=" | + | <p>The text from Devarim was chosen since it was familiar to people from the ceremony of first fruits.</p> |
− | + | <mekorot><multilink><a href="DGoldschmidtHaggadahShelPesachp30" data-aht="source">D. Goldschmidt</a><a href="DGoldschmidtHaggadahShelPesachp30" data-aht="source">D. Goldschmidt Haggadah Shel Pesach p. 30</a></multilink><fn>See his "הגדה של פסח: מקורותיה ותולדותיה", (Jerusalem, 1960):30.</fn></mekorot> | |
− | <point><b>" | + | <point><b>Commandment for all</b> – According to this approach, the Sages wanted the retelling and learning to be accessible to all; the remembering of the Exodus was not meant to be limited to the elite. Thus, they purposely chose a text that even a layperson would know and be able to study.</point> |
− | <point><b> | + | <point><b>When was the Haggadah established?</b> This position assumes that this part of the Haggadah was already established in the Temple Era when people were still bringing first fruits. Shemuel and Ze'ev Safrai<fn>Shemuel and Ze'ev Safrai, Haggadat Hazal, (Jerusalem, 1998): 128-129.</fn> reject this assumption, claiming that the first stages in the compilation of the Haggadah took place only several decades after the destruction of the Temple, by which point the text of Devarim 26 would no longer have been recited on a regular basis.</point> |
+ | <point><b>Was מקרא ביכורים really familiar?</b> The Mishna in <multilink><a href="MishnaBikkurim3-7" data-aht="source">Bikkurim 3:7</a><a href="MishnaBikkurim3-7" data-aht="source">Bikkurim 3:7</a><a href="Mishna" data-aht="parshan">About the Mishna</a></multilink> states that if one did not know how to read the passage from Devarim in Hebrew, another would read it to him, suggesting that even in Temple times the text was not well known to all.<fn>The Mishnah even claims that since so many people stopped bringing first fruits so as not to admit that they could not read, at some point it was instituted that the text should be dictated to all. Shemuel and Zev Safrai (see above note) also point out that even one who knew how to read would not necessarily have been more familiar with this text than any other since it is likely that most people did not bring first fruits more than once a year. The Tosefta Pesachim 10:8 speaks of people who did not even know how to recite Hallel which is sung 18 times a year!</fn>  Moreover, even if the verses themselves were known, it is highly unlikely that laypeople were acquainted with the derashot expounded upon them.<fn>One might suggest, though, that originally each head of household was meant to explain the verses as he liked without a set text.</fn></point> | ||
+ | </category> | ||
+ | <category>First Person Narrative | ||
+ | <p>As opposed to the narrative of Sefer Shemot which is written in third person, the retelling in Devarim is written in first person.</p> | ||
+ | <mekorot>R. Yosef Dov Soloveitchik<fn>Cited from an oral lecture in The Yeshiva University Haggada (1985).</fn></mekorot> | ||
+ | <point><b>Reexperiencing Egypt</b> – On Pesach, there is an obligation for each person to see themselves as if they personally left Egypt: "בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְּאִלוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם". Thus, the optimal retelling is one through which the speaker completely identifies with those who were actually enslaved and redeemed.<fn>R. Silber, in The Passover Haggadah: Go Forth and Learn (Philadelphia, 2011): 1-16, adds that if the obligation is to reexperience, rather than simply remember, this requires a retelling that is combined with actions and visuals such as the eating of matzah or maror. As such, the retelling drawn from the Bikkurim ceremony is an apt one, since it too combines speech with food and actions. Cf. Abarbanel who compares the Seder plate to the basket of first fruit, suggesting that on Pesach one praises Hashem as he holds the plate much like the bringer of first fruits held his basket and thanked God.</fn></point> | ||
+ | <point><b>Lesson in empathy</b> – One of the goals of remembering the oppression in Egypt is to learn to care for the downtrodden and treat them with sympathy.<fn>See the many verses which reference the Exodus when speaking of caring for the sojourner, orphan or widow such as Shemot 22:20, Shemot 23:9, Devarim 5:14-15, Devarim 15:14-15, and Devarim 16:11-12.]</fn>  On this backdrop, R. Riskin<fn>See his commentary to The Passover Haggadah, (New York, 1983): 71-72.</fn> adds that personal identification with the plight of slavery is more likely to imbue the speaker with empathy for the unfortunate.</point> | ||
</category> | </category> | ||
</approaches> | </approaches> | ||
</page> | </page> | ||
</aht-xml> | </aht-xml> |
Latest revision as of 23:10, 13 April 2019
Arami Oved Avi – Devarim vs. Shemot
Exegetical Approaches
Fulfillment of Storytelling Requirements
The passage from Devarim fits many of the instructions given in the Torah and Mishna regarding how one should tell the story.
"וְהִגַּדְתָּ" – R. D"Z Hoffmann points out that when bringing first fruits, the Israelite begins his recitation by saying, "הִגַּדְתִּי הַיּוֹם" much like the command, "וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא".
"מתחיל בגנות..." – Abarbanel points out that the Bikkurim text is an apt choice for thanksgiving since it begins with denigration and ends with praise, just as suggested by the Mishna.1
"וְעָנִיתָ" – On Pesach, one is meant to tell the story not just to one's self but to others as well. As such, it is not surprising that the question/answer format is characteristic of much of the Seder. The Bikkurim ceremony which involved a telling in the presence of another (the priest) and which opens, "וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ" seemed an appropriate choice of text.
Brief Summary
Devarim 26 is a concise retelling that still manages to incorporate the essential points of the story.
Sources:Commentary attributed to Malbim
Practical issues – According to this position, the choice was a practical one. It would be very difficult and time consuming to expound upon several chapters of Shemot2 so a shorter version of the story was chosen.3
What about Bemidbar 20:15-16? If brevity alone were to explain the choice of text, it would seem that Bemidbar 20:15-16 would be an even better option as it manages to include the main points of the story in but two verses! Why, then, was it not chosen?
- Hashem's direct role – It is possible that Bemidbar was rejected since Bemidbar reads, "וַיִּשְׁלַח מַלְאָךְ וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם", while Devarim emphasizes Hashem's direct role, "וַיּוֹצִאֵנוּ ה' מִמִּצְרַיִם".
- Arrival in Israel – In addition, many suggest that, originally, Devarim 26:9 which speaks of arrival in Israel ("וַיְבִאֵנוּ אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה") was included in the learning.4 This added aspect of the story may have made Devarim the preferred option, as coming to Hashem's promised land would have been seen as the ultimate step in the redemptive process.
- Cycles of anti-Semitism – Only Devarim gives the background for the oppression, and as such captures the essence of the cycles of anti-Semitism throughout Jewish history.5 Again and again, Jews move into exile thinking that the move is just temporary, but instead become comfortable and settle, often assimilating, and eventually rising to greatness in their new home. This arouses jealousy and oppression, leading the nation to return and cry out to Hashem who then answers their prayers. The Devarim text thus aptly explains how and why the story of Egyptian bondage can recur in every generation, "בְּכָל דּוֹר וָדוֹר עוֹמְדִים עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵנוּ".
- Allusion to the Covenant Between the Pieces – Another advantage of the retelling of Devarim is that, unlike Bemidbar, it alludes to the fulfillment of the Covenant Between the Pieces. Each of its verses uses language that recalls the original decree of descent and salvation.6 This is particularly appropriate, considering that the lines right before the Midrash in the Haggadah speak of the covenant.
- Context of thanksgiving – Bemidbar's context is one of asking for a favor, while Devarim 26 is an expression of gratitude, a theme more in line with the festival of Pesach.7
Familiar Text
The text from Devarim was chosen since it was familiar to people from the ceremony of first fruits.
Commandment for all – According to this approach, the Sages wanted the retelling and learning to be accessible to all; the remembering of the Exodus was not meant to be limited to the elite. Thus, they purposely chose a text that even a layperson would know and be able to study.
When was the Haggadah established? This position assumes that this part of the Haggadah was already established in the Temple Era when people were still bringing first fruits. Shemuel and Ze'ev Safrai9 reject this assumption, claiming that the first stages in the compilation of the Haggadah took place only several decades after the destruction of the Temple, by which point the text of Devarim 26 would no longer have been recited on a regular basis.
Was מקרא ביכורים really familiar? The Mishna in Bikkurim 3:7 states that if one did not know how to read the passage from Devarim in Hebrew, another would read it to him, suggesting that even in Temple times the text was not well known to all.10 Moreover, even if the verses themselves were known, it is highly unlikely that laypeople were acquainted with the derashot expounded upon them.11
First Person Narrative
As opposed to the narrative of Sefer Shemot which is written in third person, the retelling in Devarim is written in first person.
Sources:R. Yosef Dov Soloveitchik12
Reexperiencing Egypt – On Pesach, there is an obligation for each person to see themselves as if they personally left Egypt: "בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְּאִלוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם". Thus, the optimal retelling is one through which the speaker completely identifies with those who were actually enslaved and redeemed.13
Lesson in empathy – One of the goals of remembering the oppression in Egypt is to learn to care for the downtrodden and treat them with sympathy.14 On this backdrop, R. Riskin15 adds that personal identification with the plight of slavery is more likely to imbue the speaker with empathy for the unfortunate.